|
|
|
|
# Translation of DevilutionX to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>, 2021.
|
|
|
|
|
# @Krezzin, 2021.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 17:52+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>; Zakxaev68 / "
|
|
|
|
|
"Krezzin\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
|
|
|
|
|
msgid "Game Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Идея и дизайн на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Senior Designers"
|
|
|
|
|
msgstr "Старши дизайнери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Additional Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителен дизайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен програмист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Senior Programmers"
|
|
|
|
|
msgstr "Старши програмисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Special Guest Programmers"
|
|
|
|
|
msgstr "Специални гост-програмисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Battle.net Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмиране на Battle.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Serial Communications Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмиране на сериини комуникации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Installer Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмиране на инсталатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Art Directors"
|
|
|
|
|
msgstr "Художествени директори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Художествено оформление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Technical Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Техническо художествено оформление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Art Directors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинематографични Художествени директори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "3D Cinematic Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "3D кинематографично художествено оформление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Technical Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинематографично техническо оформление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнителен продуцент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Продуцент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Associate Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Асистент продуцент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Diablo Strike Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Diablo Strike Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Sound Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуков дизайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Cinematic Music & Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Кинематографична музика и звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
|
|
|
|
|
msgstr "Гласова продукция, режисура и кастинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Script & Story"
|
|
|
|
|
msgstr "Сценарий и история"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Voice Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Voices"
|
|
|
|
|
msgstr "Гласове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Recording Engineer"
|
|
|
|
|
msgstr "Инженер по звукозапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Manual Design & Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Дизайн и оформление на ръководство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Manual Artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Художествено оформление на ръководство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
|
|
|
|
|
msgstr "Временен директор по качеството (водещ изпитател)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "QA Assault Team (Testers)"
|
|
|
|
|
msgstr "Екип по осигуряване на качеството (изпитатели)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
|
|
|
|
|
msgstr "Екип за специални операции на QA (изпитатели за съвместимост)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
|
|
|
|
|
msgstr "QA Артилерийска поддръжка (допълнителни изпитатели) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "QA Counterintelligence"
|
|
|
|
|
msgstr "QA Контраразузнаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Order of Network Information Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Орден на мрежови информационни услуги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Customer Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка на клиенти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Dunsel"
|
|
|
|
|
msgstr "Dunsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
|
|
|
|
|
msgstr "Бек вокалисти на г-н Дабири"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Public Relations"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзки с обществеността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркетинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "International Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Международни продажби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "U.S. Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Продажби в САЩ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
|
|
|
msgstr "Производство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Legal & Business"
|
|
|
|
|
msgstr "Правни и бизнес въпроси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Special Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "Специални благодарности на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "Благодарение на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "In memory of"
|
|
|
|
|
msgstr "В памет на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Very Special Thanks to"
|
|
|
|
|
msgstr "Специални благодарности на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "General Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерален мениджър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Software Engineering"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтуерно инженерство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Art Director"
|
|
|
|
|
msgstr "Художествен директор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
|
msgstr "Художници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуков дизайн, специални ефекти и аудио инженеринг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Lead"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръководител по осигуряване на качеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Testers"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпитатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръководство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "\tAdditional Work"
|
|
|
|
|
msgstr "\tДопълнителна работа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Quest Text Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Оформяне на текстове за приключенията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
|
|
|
msgstr "Благодарности на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\t\tСпециални благодарности на Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър по осигуряване на качеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Водещ изпитател за осигуряване на качеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Main Testers"
|
|
|
|
|
msgstr "Основни изпитатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Additional Testers"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни изпитатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Product Marketing Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър продуктов маркетинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Public Relations Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър връзки с обществеността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Associate Product Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Асистент продуктов мениджър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "The Ring of One Thousand"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстенът на хилядата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
|
|
|
|
|
msgstr "\tПри създаването на тази игра не е продадена нито една душа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Single Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Единична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Show Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Виж създателите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Exit Hellfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Exit Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Shareware"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробна версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Client-Server (TCP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент-сървър (TCP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратна връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Requirements:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изисквания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "no gateway needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не е необходим\n"
|
|
|
|
|
"регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Select Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Change Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
|
|
|
|
|
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с TCP-съвместима мрежа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "All computers must be connected to the internet."
|
|
|
|
|
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure."
|
|
|
|
|
msgstr "Играй в единична игра, без достъп до интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Players Supported: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой играчи: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Diablo Shareware"
|
|
|
|
|
msgstr "Diablo пробна версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire Shareware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hellfire пробна версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "The host is running a different game than you."
|
|
|
|
|
msgstr "Домакинът играе различна игра, в сравнение с Вас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
|
|
|
|
|
msgstr "Домакинът играе различен игрови режим ({:s}), в сравнение с Вас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата версия {:s} не съвпада с тази на домакина {:d}.{:d}.{:d}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Create Public Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова публична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Влез в игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Public Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Публична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
|
|
|
msgstr "ОТКАЗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "Създайте игра с трудност по Ваш избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
|
|
|
|
|
"your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "Създайте публична игра с трудност по Ваш избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете Game ID за да се присъединете към игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете IP или hostname и се присъединете към текущата игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Join the public game already in progress."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Присъединете към текущата публична игра.\n"
|
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормалнa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nightmare"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошмарнa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Hell"
|
|
|
|
|
msgstr "Адска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Difficulty: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Трудност: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост: Нормална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост: Бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Faster"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост: По-бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Speed: Fastest"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост: Най-бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Players: "
|
|
|
|
|
msgstr "Играчи: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Select Difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете трудност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Join {:s} Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Присъедини се към {:s} игри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Enter Game ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете Game ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Enter address"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normal Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нормална трудност\n"
|
|
|
|
|
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nightmare Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
|
|
|
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кошмарна трудност\n"
|
|
|
|
|
"Обитателите на Лабиринта са по-силни и ще бъдат по-голямо предизвикателство. "
|
|
|
|
|
"Препоръчително за герои които имат опит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hell Difficulty\n"
|
|
|
|
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
|
|
|
|
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адска трудност\n"
|
|
|
|
|
"Най-могъщите адски същества се таят пред портите на Преизподнята. Само най-"
|
|
|
|
|
"опитните герой могат да се осмелят да поемат този риск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
|
|
|
|
|
"of Nightmare difficulty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашият герой трябва да достигне ниво 20, преди да можете да се присъедините "
|
|
|
|
|
"към игра от Кошмарна трудност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
|
|
|
|
|
"of Hell difficulty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашият герой трябва да достигне ниво 30, преди да можете да се присъедините "
|
|
|
|
|
"към игра от Адска трудност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Select Game Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете скорост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Faster"
|
|
|
|
|
msgstr "По-бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Fastest"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-бърза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normal Speed\n"
|
|
|
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нормална скорост\n"
|
|
|
|
|
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Speed\n"
|
|
|
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
|
|
|
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бърза скорост\n"
|
|
|
|
|
"Обитателите на Лабиринта са ускорени и ще бъдат по-голямо предизвикателство. "
|
|
|
|
|
"Препоръчително за герои които имат опит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Faster Speed\n"
|
|
|
|
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
|
|
|
|
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По-бърза скорост\n"
|
|
|
|
|
"Повечето чудовища от подземието ще Ви издирят по-бързо от когато и да било. "
|
|
|
|
|
"Само опитни герои могат да изпробват късмета си на тази скорост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fastest Speed\n"
|
|
|
|
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
|
|
|
|
|
"true speed demon should enter at this pace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Най-бърза скорост\n"
|
|
|
|
|
"Слуги на подземното царство ще нападат изненадващо и без задръжки. Само "
|
|
|
|
|
"някой със светкавични рефлекси би се справил с това темпо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведи парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Choose Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете клас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Warrior"
|
|
|
|
|
msgstr "Войн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Rogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Разбойник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Sorcerer"
|
|
|
|
|
msgstr "Магьосник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Monk"
|
|
|
|
|
msgstr "Монах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Bard"
|
|
|
|
|
msgstr "Бард"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Barbarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Варварин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "New Multi Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов герой за Групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "New Single Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов герой за Единична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Save File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис вече съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареди игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Single Player Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Герои за Единична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
|
|
|
|
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разбойникът и Магьосникът са достъпни само в пълната версия на играта. "
|
|
|
|
|
"Посетете https://www.gog.com/game/diablo, за да я закупите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
|
|
|
|
|
"words.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неправилно име. Името не може да съдържа интервал, специални символи или "
|
|
|
|
|
"непозволени думи.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create character."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е възможно създаването на герой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Magic:"
|
|
|
|
|
msgstr "Магия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Dexterity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сръчност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Vitality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жизненост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Savegame:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер запис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Select Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "New Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Multi Player Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Герои за Групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Delete Multi Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрий Герой за Групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Delete Single Player Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрий Герой за Единична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да изтриете героя \"{:s}\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter Hellfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Bound key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зададен клавиш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to change."
|
|
|
|
|
msgstr "Зададете нов клавиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Unbind key"
|
|
|
|
|
msgstr "Освободете клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Previous Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишно меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our "
|
|
|
|
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
|
|
|
|
|
"expansion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поддържаме чат сървър на Discord.gg/devilutionx Следвайте връзката за да се "
|
|
|
|
|
"присъедините към нашата общност където дискутираме всичко свързано с Diablo "
|
|
|
|
|
"и допълнението Hellfire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
|
|
|
|
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
|
|
|
|
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
|
|
|
|
|
"and the nature of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DevilutionX е поддържан от Diasurgical, сведения за проблеми и бъгове могат "
|
|
|
|
|
"да бъдат докладвани на: https://github.com/diasurgical/devilutionX За да "
|
|
|
|
|
"предложим по-добро качество на продукта, моля, посочете номер на версията, "
|
|
|
|
|
"операционна система и естеството на проблема."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ от отговорност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
|
|
|
|
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
|
|
|
|
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
|
|
|
|
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
|
|
|
|
|
"or GOG.com."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tDevilutionX не е обвързан и/или поддържан от Blizzard Entertainment, нито "
|
|
|
|
|
"от GOG.com. Blizzard Entertainment или GOG.com не са изпитали или "
|
|
|
|
|
"сертифицирали качеството и съвместимостта на DevilutionX. Всички Въпроси за "
|
|
|
|
|
"DevilutionX трябва да бъдат насочени към Diasurgical, и не към Blizzard "
|
|
|
|
|
"Entertainment или GOG.com."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
|
|
|
|
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
|
|
|
|
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
|
|
|
|
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tТози порт използва шрифтовете Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, и "
|
|
|
|
|
"Noto лицензирани под SIL Open Font License, както и Twitmoji лицензирани под "
|
|
|
|
|
"CC-BY 4.0. Този порт използва също SDL, лицензиран под zlib-license. Виж "
|
|
|
|
|
"ReadMe (ПрочетиМе) за повече информация."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазени права © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{:s}\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"{:s}\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Изглежда има грешка в {:s} при ред {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure that it is in the game folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспешно прочитане на водещ файлов архив ({:s}).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Уверете се, че се съответният се намира в папката на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Data File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при прочитане на данни от файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to write to location:\n"
|
|
|
|
|
"{:s}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспешно записване в директория:\n"
|
|
|
|
|
"{:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Read-Only Directory Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на папка с зададен достъп само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Game: "
|
|
|
|
|
msgstr "Игра: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парола: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Public Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Публична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Level: Nest {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво: Свърталище {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Level: Crypt {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво: Гробница {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Level: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Character Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за персонажа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Quests log"
|
|
|
|
|
msgstr "Приключенски дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Automap"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична карта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Главно меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Инвентар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Spell book"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга за Заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Send Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпрати съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Player friendly"
|
|
|
|
|
msgstr "Приятелска игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Player attack"
|
|
|
|
|
msgstr "Враждебна игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Hotkey: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Select current spell button"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон за избор на текущо заклинание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid "Hotkey: 's'"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз Клавиш: 's'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} Умение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} Заклинание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклинание Ниво 0 - Неизползваемо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Spell Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклинание Ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък на {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "{:d} Scroll"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} Scrolls"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{:d} Свитък"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:d} Свитъци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Staff of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Жезъл на {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "{:d} Charge"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} Charges"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{:d} Заряд"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:d} Заряди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1991 Source/items.cpp:3480
|
|
|
|
|
msgid "{:s} gold piece"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:s} gold pieces"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{:s} златна монета"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:s} златни монети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid "Requirements not met"
|
|
|
|
|
msgstr "Изискванията не са покрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "{:s}, Level: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s}, Ниво: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки живот {:d} от {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Level Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Имате {:s} златна монета. Колко искате да отделите?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Имате {:s} златни монети. Колко искате да отделите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load UI resources.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспешно зареждане на ресурси за интерфейса.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Уверете се, че файлът devilutionx.mpq е в папката на играта и е актуален."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Градски портал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "from {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "от {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Portal to"
|
|
|
|
|
msgstr "Портал до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "The Unholy Altar"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечестивия олтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "level 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 15 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "I need help! Come Here!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ела! Нуждая се от помощ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Follow me."
|
|
|
|
|
msgstr "Следвай ме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Here's something for you."
|
|
|
|
|
msgstr "Ето нещо за теб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Now you DIE!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сега ще УМРЕШ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Print this message and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на това съобщение и изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Print the version and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на версията и изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
|
|
|
|
|
msgstr "Посочете местонахождението на diabdat.mpq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Specify the folder of save files"
|
|
|
|
|
msgstr "Посочете папката с записните файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Specify the location of diablo.ini"
|
|
|
|
|
msgstr "Посочете папката с файл diablo.ini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Skip startup videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускане на началните видеа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Display frames per second"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на индикатор за кадри в секунда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на подробно регистриране на команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Record a demo file"
|
|
|
|
|
msgstr "Записване на демо файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Play a demo file"
|
|
|
|
|
msgstr "Репродуциране на демо файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Забраняване на всички лимити на кадри при репродукция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Game selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на игра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "Force Shareware mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудителен режим Пробна версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Force Diablo mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудителен режим Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Force Hellfire mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудителен режим Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Hellfire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
|
|
|
|
|
msgstr "Докладвайте несъответствия на https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "version {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "версия {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "-- Network timeout --"
|
|
|
|
|
msgstr "-- Мрежово прекъсване --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277
|
|
|
|
|
msgid "-- Waiting for players --"
|
|
|
|
|
msgstr "-- Изчакване на играчи --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен помощен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "while in stores"
|
|
|
|
|
msgstr "докато сте в магазин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439
|
|
|
|
|
msgid "Belt item {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Предмет от колана {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440
|
|
|
|
|
msgid "Use Belt item."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на предмет от колана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455
|
|
|
|
|
msgid "Quick spell {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо заклинание {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "Hotkey for skill or spell."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиш за умение или заклинание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474
|
|
|
|
|
msgid "Speedbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързи Заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1475
|
|
|
|
|
msgid "Open Speedbook."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на листа с бърз достъп до заклинанния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid "Quick save"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1483
|
|
|
|
|
msgid "Saves the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Записва текуща игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490
|
|
|
|
|
msgid "Quick load"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо Зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1491
|
|
|
|
|
msgid "Loads the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Зарежда запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499
|
|
|
|
|
msgid "Quit game"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1500
|
|
|
|
|
msgid "Closes the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Затваря играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506
|
|
|
|
|
msgid "Stop hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Спри герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
|
|
|
|
|
msgstr "Спира героя и прекратява всички предстоящи действия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "Item highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1515
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide items on ground."
|
|
|
|
|
msgstr "Подчертава/скрива предмети на пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521
|
|
|
|
|
msgid "Toggle item highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Постоянно показване на предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1522
|
|
|
|
|
msgid "Permanent show/hide items on ground."
|
|
|
|
|
msgstr "Подчертаването/скриването предмети на пода е за постоянно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528
|
|
|
|
|
msgid "Toggle automap"
|
|
|
|
|
msgstr "Включи авто-карта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Toggles if automap is displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Включва показването на авто-карта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Open Inventory screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на инвентар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545
|
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Open Character screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец с информация за персонажа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553
|
|
|
|
|
msgid "Quest log"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1554
|
|
|
|
|
msgid "Open Quest log."
|
|
|
|
|
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561
|
|
|
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга за Заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Open Spellbook."
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на книга с заклинания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570
|
|
|
|
|
msgid "Quick Message {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо съобщение {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1571
|
|
|
|
|
msgid "Use Quick Message in chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпрати бързо съобщение в чата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580
|
|
|
|
|
msgid "Hide Info Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване Инфо Екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1581
|
|
|
|
|
msgid "Hide all info screens."
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на всички информационни екрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1602
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Game Screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Pause Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Pauses the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Паузира играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване Гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Reduce screen brightness."
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване яркоста на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване Гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627
|
|
|
|
|
msgid "Increase screen brightness."
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване яркостта на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635
|
|
|
|
|
msgid "Open Help Screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Помощен диалог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимка Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "Takes a screenshot."
|
|
|
|
|
msgstr "Прави снимка на текущия екран на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "Game info"
|
|
|
|
|
msgstr "Игрова информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1650
|
|
|
|
|
msgid "Displays game infos."
|
|
|
|
|
msgstr "Показва информация на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1654
|
|
|
|
|
msgid "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "Chat Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Чат регистър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Displays chat log."
|
|
|
|
|
msgstr "Показва регистър на чат съобщенията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
|
|
|
msgstr "Катедрала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Catacombs"
|
|
|
|
|
msgstr "Катакомби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Caves"
|
|
|
|
|
msgstr "Пещери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
|
|
|
msgstr "Свърталище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Crypt"
|
|
|
|
|
msgstr "Крипта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "{} {}"
|
|
|
|
|
msgstr "{} {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Lv {} {}"
|
|
|
|
|
msgstr "Нв {} {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "{} difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "{} трудност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "In Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "В меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "loopback"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратна връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързването e невъзможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "error: read 0 bytes from server"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка: прочетени 0 байта от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "No automap available in town"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-картата не е достъпна в града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "No multiplayer functions in demo"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежовата функция не е достъпна в демонстрационната версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Direct Sound Creation Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на Direct Sound"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Not available in shareware version"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е налично в пробната версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Not enough space to save"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно място за направата на запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "No Pause in town"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъсването на играта не е позволено в града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
|
|
|
|
|
msgstr "Препоръчително е копирането върху хард-диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Multiplayer sync problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Проблем с мрежовото синхронизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "No pause in multiplayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза не е позволена в групова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Some are weakened as one grows strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Някои линеят, докато едно расте силно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "New strength is forged through destruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова сила е сътворена чрез разруха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Those who defend seldom attack"
|
|
|
|
|
msgstr "Който брани, рядко атакува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Мечът на справедливостта е бърз и остър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
|
|
|
|
|
msgstr "Тялото заяква, докато духът е бдителен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "The powers of mana refocused renews"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощта на пренасочената мана я подновява"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Времето не може да отслаби мощта на стоманата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Magic is not always what it seems to be"
|
|
|
|
|
msgstr "Магията не винаги е това което изглежда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "What once was opened now is closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Каквото е било отворено, сега е затворено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Усилието идва на цената на проникновението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Arcane power brings destruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайнствената сила носи разруха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Онова, което не може да се държи, не може да се повреди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Ален и Лазурен се превръщат като слънцето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
|
|
|
|
|
msgstr "Знание и мъдрост на цената на живеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Drink and be refreshed"
|
|
|
|
|
msgstr "Пий и изпитай бодростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Wherever you go, there you are"
|
|
|
|
|
msgstr "Където отидеш, там оставаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Енергията идва на цената на мъдростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Riches abound when least expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Богатство идва когато най-малко го очакваш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Там, където скъперничеството се проваля, търпението носи възнаграждения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
|
|
|
|
|
msgstr "Благословен от доброжелателен спътник!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "The hands of men may be guided by fate"
|
|
|
|
|
msgstr "Човешките дела могат да бъдат направлявани от съдбата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
|
|
|
|
|
msgstr "Силата е подсилена с небесна воля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "The essence of life flows from within"
|
|
|
|
|
msgstr "Естеството на живота идва от вътре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "The way is made clear when viewed from above"
|
|
|
|
|
msgstr "Пътят се вижда по-ясно, бидейки гледан от високо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Избавлението идва с цената на мъдростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Загадките разбулва светлината на логиката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Those who are last may yet be first"
|
|
|
|
|
msgstr "Изостаналите все пак могат и да са първи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Generosity brings its own rewards"
|
|
|
|
|
msgstr "Щедростта носи своите ползи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 8 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 8, за да използвате това."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 13 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 13, за да използвате това."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "You must be at least level 17 to use this."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 17, за да използвате това."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Arcane knowledge gained!"
|
|
|
|
|
msgstr "Усвоено бе тайнствено знание!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "That which does not kill you..."
|
|
|
|
|
msgstr "Това, което не те убива..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Knowledge is power."
|
|
|
|
|
msgstr "Знанието е сила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Give and you shall receive."
|
|
|
|
|
msgstr "Дай и ще получиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Some experience is gained by touch."
|
|
|
|
|
msgstr "Малко опит се усвоява чрез допир."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "There's no place like home."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма друго място като у дома."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Spiritual energy is restored."
|
|
|
|
|
msgstr "Духовната сила е възстановена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "You feel more agile."
|
|
|
|
|
msgstr "Чувстваш се по-сръчен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "You feel stronger."
|
|
|
|
|
msgstr "Чувстваш се по-силен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "You feel wiser."
|
|
|
|
|
msgstr "Чувстваш се по-мъдър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "You feel refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr "Чувстваш се по-здрав."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "That which can break will."
|
|
|
|
|
msgstr "Чупливото ще се счупи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Запази игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Restart In Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Презареждане в града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Music Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключена музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Sound Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключен Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Бързи клавиши:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "F1: Open Help Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "F1: Помощен диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Esc: Display Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc: Главно меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Tab: Display Auto-map"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab: Авто-карта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Space: Hide all info screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Space: Скриване на всички информационни екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "S: Open Speedbook"
|
|
|
|
|
msgstr "S: Отваряне на книга с магии за бърз достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "B: Open Spellbook"
|
|
|
|
|
msgstr "B: Отваряне на книга с заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "I: Open Inventory screen"
|
|
|
|
|
msgstr "I: Отваряне на инвентар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "C: Open Character screen"
|
|
|
|
|
msgstr "C: Отваряне на прозорец с информация за персонажа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Q: Open Quest log"
|
|
|
|
|
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "F: Намаляване яркоста на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "G: Increase screen brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "G: Увеличаване яркостта на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Z: Мащабиране на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap"
|
|
|
|
|
msgstr "+ / -: Мащабиране на картата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "1 - 8: Use Belt item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 - 8: Използване на предмет от колана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
|
|
|
|
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Задаване на бърз клавиш за умение или заклинание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift + Left Mouse Button: Замахване в неподвижно състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left Mouse Button (в прозореца на персонажа): Усвояване на всички "
|
|
|
|
|
"точки за усъвършенстване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
|
|
|
|
|
"item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left Mouse Button (в инвентара): Преместване на предмет в колана или "
|
|
|
|
|
"въоръжаване/разоръжаване на предмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left Mouse Button (в колана): Преместване на предмет в инвентара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "$Movement:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Движение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
|
|
|
|
|
"to move in that direction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако задържите бутона на мишката, вашият герой ще се придвижи в съответната "
|
|
|
|
|
"посока."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "$Combat:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Битка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
|
|
|
|
|
"attack without moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задръжте клавиша Shift и натиснете ляв бутон на мишката, за да замахвате, "
|
|
|
|
|
"докато сте неподвижни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "$Auto-map:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Авто-карта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
|
|
|
|
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
|
|
|
|
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да включите картата,натиснете бутона 'КАРТА' на информационната ивица или "
|
|
|
|
|
"натиснете клавиша 'TAB' на клавиатурата. Мащабирането на картата е чрез "
|
|
|
|
|
"клавишите + и -.Отместването е чрез клавишите за посока."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "$Picking up Objects:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Взимане на Предмети:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
|
|
|
|
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
|
|
|
|
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
|
|
|
|
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използваемите предмети, които са малки по размер, като например отвари и "
|
|
|
|
|
"свитъци, автоматично преминават в 'колана', намиращ се в горната ивица на "
|
|
|
|
|
"интерфейса. А когато предмет бъде поставен в колана, върху иконката му "
|
|
|
|
|
"излиза цифра Предметите могат да бъдат ползвани чрез десен бутон мишката или "
|
|
|
|
|
"съответната цифра на клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "$Gold:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Злато:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
|
|
|
|
|
"of gold in your inventory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете колко злато искате да оставите, като натиснете десен бутон "
|
|
|
|
|
"върху купчината златни монети в инвентара."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "$Skills & Spells:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Умения & Заклинания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
|
|
|
|
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
|
|
|
|
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
|
|
|
|
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
|
|
|
|
|
"in the play area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да получите достъп до списъка си с умения и заклинания, като кликнете "
|
|
|
|
|
"с левия бутон на мишката върху бутона 'ЗАКЛ' върху интерфейса. Тук са "
|
|
|
|
|
"изброени научените заклинания и тези, които са достъпни чрез жезли. "
|
|
|
|
|
"Натискането на левия бутон на мишката върху заклинанието, което желаете да "
|
|
|
|
|
"използвате, ще го подготви. Подготвеното заклинание може да бъде изречено "
|
|
|
|
|
"чрез кликване с десния бутон на мишката в игралната зона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Използване на Бърз списък за Заклинания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
|
|
|
|
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
|
|
|
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натискане с левия бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще "
|
|
|
|
|
"отвори 'Бърз лист', която ви позволява да изберете умение или заклинание за "
|
|
|
|
|
"незабавна употреба. За да използвате Подготвеното умение или заклинание, "
|
|
|
|
|
"просто натиснете с десния бутон на мишката в основната игрална зона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
|
|
|
|
|
"readied spell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бутон Shift + Ляв бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще "
|
|
|
|
|
"изчисти подготвеното заклинание. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Задаване бързи клавиши за заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
|
|
|
|
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
|
|
|
|
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да зададете до четири бързи клавиша за умения, заклинания или свитъци. "
|
|
|
|
|
"Започнете с отварянето на 'бърз лист' както е обяснено в горния абзац. "
|
|
|
|
|
"Натиснете клавиши F5, F6, F7 или F8 след като посочите заклинанието което "
|
|
|
|
|
"искате да зададете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "$Spell Books:"
|
|
|
|
|
msgstr "$Книги със Заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
|
|
|
|
|
"you to cast the spell more effectively."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Четенето на повече от една книга за едно и също заклинание, прави същото по-"
|
|
|
|
|
"ефикасно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Shareware Hellfire Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ за пробна версия на Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ за Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Shareware Diablo Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ за пробна версия на Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Diablo Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ за Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наиснете ESC, за да прекъснете или клавишните стрелки за да превъртите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
|
|
|
|
|
msgstr "diabdat.mpq или spawn.mpq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Някой MPQ файловете от Hellfire липсват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
|
|
|
|
|
"Please copy all the hf*.mpq files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не всички Hellfire MPQ файлове бяха намерени.\n"
|
|
|
|
|
"Моля, поставете всички hf*.mpq файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно създаването на основен прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Short Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Buckler"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръгъл щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Short Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff of Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс жезъл за мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Cleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Сатър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "The Undead Crown"
|
|
|
|
|
msgstr "Корона на немъртвите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Empyrean Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Небесна гривна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Magic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Магически камък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Optic Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптичен амулет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Truth"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Истината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Tavern Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела от страноприемница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Harlequin Crest"
|
|
|
|
|
msgstr "Арлекинов герб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Veil of Steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоманено було"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Golden Elixir"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен еликсир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Anvil of Fury"
|
|
|
|
|
msgstr "Наковалня на Яростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Black Mushroom"
|
|
|
|
|
msgstr "Черна гъба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Brain"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Fungal Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Гъбен алманах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Spectral Elixir"
|
|
|
|
|
msgstr "Спецтрален еликсир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвен камък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Cathedral Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Карта на катедралата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Heart"
|
|
|
|
|
msgstr "Сърце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за лечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за разпознаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Градски портал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Arkaine's Valor"
|
|
|
|
|
msgstr "Доблестта на Аркайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за Пълно лечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за Пълна мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Griswold's Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Острието на Грисволд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Bovine Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Говежда броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Staff of Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Жезълът на Лазар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Resurrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Възкресение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Blacksmith Oil"
|
|
|
|
|
msgstr "Ковашко масло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Dagger"
|
|
|
|
|
msgstr "Кама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Rune Bomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Рунична бомба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Theodore"
|
|
|
|
|
msgstr "Теодор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Auric Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Блестящ амулет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкъсана бележка 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкъсана бележка 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Torn Note 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкъсана бележка 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Reconstructed Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановено Завещание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Brown Suit"
|
|
|
|
|
msgstr "Кафяв костюм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Grey Suit"
|
|
|
|
|
msgstr "Сив костюм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Каска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Skull Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Наскулна каска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълен шлем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Crown"
|
|
|
|
|
msgstr "Корона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Great Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Велик шлем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Пелерина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Rags"
|
|
|
|
|
msgstr "Дрипи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Cloak"
|
|
|
|
|
msgstr "Наметало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Robe"
|
|
|
|
|
msgstr "Роба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Quilted Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ватирана броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482
|
|
|
|
|
msgid "Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Кожена броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Hard Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Твърда кожена броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Studded Leather Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошипена кожена броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Ring Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстенова ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Chain Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Плетена ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Scale Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Плочна ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Breast Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагръдни доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Splint Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинирана ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Plate Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Плочни Доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Field Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Полеви Доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Готически Доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Full Plate Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълни плочни доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Small Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Малък щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Large Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Голям щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Kite Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвардейски щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Tower Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Крепостен щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Готически щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Rejuvenation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за Възобновление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара за Пълно възобновление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Точността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Sharpness"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Остротата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Oil"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Еликсир за Сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Еликсир за Магия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "Еликсир за Сръчност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Elixir of Vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "Еликсир за Жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Лечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Издирване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Fire Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Огнена стена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Инферно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Светкавица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Инфразрение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Phasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Произволно положение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Mana Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Щит от мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Flame Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Огнена вълна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Fireball"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Огнено кълбо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Stone Curse"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Каменно проклятие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Chain Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Верижна мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Пазител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Голем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Teleport"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Телепортация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Scroll of Apocalypse"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък за Апокалипсис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Book of "
|
|
|
|
|
msgstr "Книга на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Falchion"
|
|
|
|
|
msgstr "Фалхион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Scimitar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ятаган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Claymore"
|
|
|
|
|
msgstr "Двуострен меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Blade"
|
|
|
|
|
msgstr "Острие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sabre"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Long Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Broad Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Широк меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Bastard Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Батардов меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Two-Handed Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Двурък меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Great Sword"
|
|
|
|
|
msgstr "Велик меч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Small Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Секира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Large Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Голяма брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Broad Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Широка брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Battle Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Бойна брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Great Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Велика брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Mace"
|
|
|
|
|
msgstr "Боздуган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Morning Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Утринна звезда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "War Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Боен чук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Чук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Spiked Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошипена палка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Flail"
|
|
|
|
|
msgstr "Млатило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Maul"
|
|
|
|
|
msgstr "Млат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Hunter's Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ловен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Long Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Composite Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбиниран лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Short Battle Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс боен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Long Battle Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг Боен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Short War Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс военен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Long War Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг военен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Long Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълъг жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Composite Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбиниран жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Quarter Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Четвъртичен жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "War Staff"
|
|
|
|
|
msgstr "Военен жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Амулет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна за Огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Rune"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна за Мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Greater Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощна Руна за огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Greater Rune of Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощна Руна за мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна за Вкаменяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс жезъл за Светкавична искра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Tin"
|
|
|
|
|
msgstr "Оловни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Brass"
|
|
|
|
|
msgstr "Месингови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Bronze"
|
|
|
|
|
msgstr "Бронзови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Iron"
|
|
|
|
|
msgstr "Железни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Steel"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоманени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Сребърни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Платинени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Mithril"
|
|
|
|
|
msgstr "Митрилови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Meteoric"
|
|
|
|
|
msgstr "Метеоритни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Weird"
|
|
|
|
|
msgstr "Особени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Strange"
|
|
|
|
|
msgstr "Страненни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Useless"
|
|
|
|
|
msgstr "Безполезни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Bent"
|
|
|
|
|
msgstr "Криви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Слаби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Jagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Назъбени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Deadly"
|
|
|
|
|
msgstr "Смъртоносни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
|
|
msgstr "Тежки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Vicious"
|
|
|
|
|
msgstr "Коварни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Brutal"
|
|
|
|
|
msgstr "Безмилостни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Massive"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Savage"
|
|
|
|
|
msgstr "Свирепи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Ruthless"
|
|
|
|
|
msgstr "Жестоки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Merciless"
|
|
|
|
|
msgstr "Зверски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Clumsy"
|
|
|
|
|
msgstr "Непохватни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Dull"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъпи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Остри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
|
msgstr "Изящни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Warrior's"
|
|
|
|
|
msgstr "Войнски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Soldier's"
|
|
|
|
|
msgstr "Войнишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Lord's"
|
|
|
|
|
msgstr "Господарски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Knight's"
|
|
|
|
|
msgstr "Рицарски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Master's"
|
|
|
|
|
msgstr "Повелителски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Champion's"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнашки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "King's"
|
|
|
|
|
msgstr "Кралски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Vulnerable"
|
|
|
|
|
msgstr "Уязвими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Rusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръждиви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Могъщи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Grand"
|
|
|
|
|
msgstr "Внушителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Valiant"
|
|
|
|
|
msgstr "Доблестни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Glorious"
|
|
|
|
|
msgstr "Славни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Blessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Благословени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Saintly"
|
|
|
|
|
msgstr "Блажени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Awesome"
|
|
|
|
|
msgstr "Невероятни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Holy"
|
|
|
|
|
msgstr "Свещени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Godly"
|
|
|
|
|
msgstr "Божествени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Червени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Crimson"
|
|
|
|
|
msgstr "Пурпурни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Garnet"
|
|
|
|
|
msgstr "Гранатени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Рубинени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Сини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Azure"
|
|
|
|
|
msgstr "Лазурни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Lapis"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаписови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобалтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Sapphire"
|
|
|
|
|
msgstr "Сапфирени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Бели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Pearl"
|
|
|
|
|
msgstr "Перлени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Ivory"
|
|
|
|
|
msgstr "Кварцови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Crystal"
|
|
|
|
|
msgstr "Кристални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
|
|
msgstr "Диамантени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Topaz"
|
|
|
|
|
msgstr "Топазени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
|
|
|
msgstr "Кехлибарени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Jade"
|
|
|
|
|
msgstr "Нефритени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Obsidian"
|
|
|
|
|
msgstr "Обсидиани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Emerald"
|
|
|
|
|
msgstr "Изумрудни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Hyena's"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиенови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Frog's"
|
|
|
|
|
msgstr "Жабешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Spider's"
|
|
|
|
|
msgstr "Паешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Raven's"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарвански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Snake's"
|
|
|
|
|
msgstr "Змийски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Serpent's"
|
|
|
|
|
msgstr "Гущерски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Drake's"
|
|
|
|
|
msgstr "Ламски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Dragon's"
|
|
|
|
|
msgstr "Драконови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Wyrm's"
|
|
|
|
|
msgstr "Змейски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Hydra's"
|
|
|
|
|
msgstr "Хидрови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Angel's"
|
|
|
|
|
msgstr "Ангелски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Arch-Angel's"
|
|
|
|
|
msgstr "Архангелски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Plentiful"
|
|
|
|
|
msgstr "Щедри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Bountiful"
|
|
|
|
|
msgstr "Обилни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Flaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Пламени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Светкавични"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Jester's"
|
|
|
|
|
msgstr "Шегаджийски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Crystalline"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозрачни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Doppelganger's"
|
|
|
|
|
msgstr "Двойнишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "maiming"
|
|
|
|
|
msgstr "Осакатяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "slaying"
|
|
|
|
|
msgstr "Посичането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "gore"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвопролитието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "carnage"
|
|
|
|
|
msgstr "Касапницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "slaughter"
|
|
|
|
|
msgstr "Клането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "pain"
|
|
|
|
|
msgstr "Болката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "tears"
|
|
|
|
|
msgstr "Сълзите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "health"
|
|
|
|
|
msgstr "Здравето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "protection"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрилата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "absorption"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглъщането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "deflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Отклонението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "osmosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Осмозата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "frailty"
|
|
|
|
|
msgstr "Хилавостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "weakness"
|
|
|
|
|
msgstr "Слабостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Силата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "might"
|
|
|
|
|
msgstr "Мощта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "power"
|
|
|
|
|
msgstr "Могъществото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "giants"
|
|
|
|
|
msgstr "Великаните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "titans"
|
|
|
|
|
msgstr "Титаните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "paralysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Парализата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "atrophy"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрофията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "Сръчността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Умението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "accuracy"
|
|
|
|
|
msgstr "Точността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Прецизността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "perfection"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвършенството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "the fool"
|
|
|
|
|
msgstr "Глупака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "dyslexia"
|
|
|
|
|
msgstr "Дислексията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Магията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "the mind"
|
|
|
|
|
msgstr "Мисълта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "brilliance"
|
|
|
|
|
msgstr "Блясъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "sorcery"
|
|
|
|
|
msgstr "Магьосничеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "wizardry"
|
|
|
|
|
msgstr "Чародейството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "illness"
|
|
|
|
|
msgstr "Болестта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "disease"
|
|
|
|
|
msgstr "Заразата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "Бодростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "zest"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "vim"
|
|
|
|
|
msgstr "Живостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "vigor"
|
|
|
|
|
msgstr "Крепкостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "life"
|
|
|
|
|
msgstr "Живота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "trouble"
|
|
|
|
|
msgstr "Бедата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "the pit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "the sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Небето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "the moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Луната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "the stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Звездите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "the heavens"
|
|
|
|
|
msgstr "Висините"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "the zodiac"
|
|
|
|
|
msgstr "Зодиака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "the vulture"
|
|
|
|
|
msgstr "Лешоядът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "the jackal"
|
|
|
|
|
msgstr "Чакала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "the fox"
|
|
|
|
|
msgstr "Лисицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "the jaguar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ягуара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "the eagle"
|
|
|
|
|
msgstr "Орела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "the wolf"
|
|
|
|
|
msgstr "Вълка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "the tiger"
|
|
|
|
|
msgstr "Тигъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "the lion"
|
|
|
|
|
msgstr "Лъвът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "the mammoth"
|
|
|
|
|
msgstr "Мамута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "the whale"
|
|
|
|
|
msgstr "Китът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "fragility"
|
|
|
|
|
msgstr "Крехкостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "brittleness"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупливостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "sturdiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Здравината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "craftsmanship"
|
|
|
|
|
msgstr "Изработката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "structure"
|
|
|
|
|
msgstr "Структурата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "the ages"
|
|
|
|
|
msgstr "Епохите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "the dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмнината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "the night"
|
|
|
|
|
msgstr "Нощта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "light"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "radiance"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиянието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "flame"
|
|
|
|
|
msgstr "Пламъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Огъня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Горенето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "shock"
|
|
|
|
|
msgstr "Сътресението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мълнията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "thunder"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръмотевицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "many"
|
|
|
|
|
msgstr "Множеството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "plenty"
|
|
|
|
|
msgstr "Изобилието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "thorns"
|
|
|
|
|
msgstr "Шиповете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "corruption"
|
|
|
|
|
msgstr "Покварата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "thieves"
|
|
|
|
|
msgstr "Крадците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "the bear"
|
|
|
|
|
msgstr "Мечката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "the bat"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилепа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "vampires"
|
|
|
|
|
msgstr "Вампирите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "the leech"
|
|
|
|
|
msgstr "Пиявицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "piercing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронизването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "puncturing"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробождането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "bashing"
|
|
|
|
|
msgstr "Блъскането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "readiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Готовността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "swiftness"
|
|
|
|
|
msgstr "Пъргавината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скоростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "haste"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "stability"
|
|
|
|
|
msgstr "Стабилността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "harmony"
|
|
|
|
|
msgstr "Хармонията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "devastation"
|
|
|
|
|
msgstr "Опустошението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "decay"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпадането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "peril"
|
|
|
|
|
msgstr "Угрозата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher's Cleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Сатъра на Касапина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "The Rift Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Разривен лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "The Needler"
|
|
|
|
|
msgstr "Игленикът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Небесния лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Deadly Hunter"
|
|
|
|
|
msgstr "Смъртоносен Ловец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Bow of the Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Лък на мъртвите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "The Blackoak Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Чернодъбовият Лък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Flamedart"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнено острило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Fleshstinger"
|
|
|
|
|
msgstr "Плътожилец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Windforce"
|
|
|
|
|
msgstr "Вятърмощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Eaglehorn"
|
|
|
|
|
msgstr "Орелорог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Gonnagal's Dirk"
|
|
|
|
|
msgstr "Камата на Гонагал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "The Defender"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрилникът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Gryphon's Claw"
|
|
|
|
|
msgstr "Грифонски нокът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Black Razor"
|
|
|
|
|
msgstr "Черен бръснач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Gibbous Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Непълна луна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Ice Shank"
|
|
|
|
|
msgstr "Леден Къс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "The Executioner's Blade"
|
|
|
|
|
msgstr "Острието на Палача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "The Bonesaw"
|
|
|
|
|
msgstr "Трион за кости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Shadowhawk"
|
|
|
|
|
msgstr "Сенкоястреб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Wizardspike"
|
|
|
|
|
msgstr "Чародейски шип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Lightsabre"
|
|
|
|
|
msgstr "Светосабя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "The Falcon's Talon"
|
|
|
|
|
msgstr "Соколски нокът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Инферно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Doombringer"
|
|
|
|
|
msgstr "Гибелоносец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "The Grizzly"
|
|
|
|
|
msgstr "Гризлито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "The Grandfather"
|
|
|
|
|
msgstr "Старецът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "The Mangler"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкъсвача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Sharp Beak"
|
|
|
|
|
msgstr "Остър Клюн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "BloodSlayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървав унищожител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Звездната Брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Wicked Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечестива Брадва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Stonecleaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменен секач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Aguinara's Hatchet"
|
|
|
|
|
msgstr "Агинарова секира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Hellslayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адски секач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Messerschmidt's Reaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Месершмидски Опустошител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Crackrust"
|
|
|
|
|
msgstr "Цеперъжд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Hammer of Jholm"
|
|
|
|
|
msgstr "Чукът на Жолм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Civerb's Cudgel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бухалката на Сиверб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "The Celestial Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Небесна звезда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Baranar's Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Звездата на Баранар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Gnarled Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Възлест корен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "The Cranium Basher"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепен трошач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Schaefer's Hammer"
|
|
|
|
|
msgstr "Чукът на Шаефър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Dreamflange"
|
|
|
|
|
msgstr "Събуждач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Staff of Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Жезъл от Сенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Immolator"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпалвач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Storm Spire"
|
|
|
|
|
msgstr "Бурешпил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Gleamsong"
|
|
|
|
|
msgstr "Искрапесен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Thundercall"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръмовит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "The Protector"
|
|
|
|
|
msgstr "Защитника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Naj's Puzzler"
|
|
|
|
|
msgstr "Загаждача на Наж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Mindcry"
|
|
|
|
|
msgstr "Умостенание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Rod of Onan"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоягата на Онан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Helm of Spirits"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлем от Духове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Thinking Cap"
|
|
|
|
|
msgstr "Мислеща Шапка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "OverLord's Helm"
|
|
|
|
|
msgstr "Надзирателски шлем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Fool's Crest"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблема на Шута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Gotterdamerung"
|
|
|
|
|
msgstr "Залезът на боговете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Royal Circlet"
|
|
|
|
|
msgstr "Кралска диадема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Torn Flesh of Souls"
|
|
|
|
|
msgstr "Откъсната плът от души"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "The Gladiator's Bane"
|
|
|
|
|
msgstr "Неволята на Гладиатора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "The Rainbow Cloak"
|
|
|
|
|
msgstr "Пъстроцветната пелерина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Leather of Aut"
|
|
|
|
|
msgstr "Кожа от Аут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Wisdom's Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегръдка на Мъдростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sparking Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Искряща ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Scavenger Carapace"
|
|
|
|
|
msgstr "Мършоядска коруба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Nightscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмоствол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Naj's Light Plate"
|
|
|
|
|
msgstr "Леките доспехи на Наж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Demonspike Coat"
|
|
|
|
|
msgstr "Демоншипско палто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "The Deflector"
|
|
|
|
|
msgstr "Отразителят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Split Skull Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Сцепен черепен щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Dragon's Breach"
|
|
|
|
|
msgstr "Драконов пробив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Blackoak Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Чернодъбов щит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Holy Defender"
|
|
|
|
|
msgstr "Свещен пазител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Stormshield"
|
|
|
|
|
msgstr "Бурещит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Bramble"
|
|
|
|
|
msgstr "Бодливенец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Regha"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Рега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "The Bleeder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървящият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Constricting Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Сътворяващ пръстен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Engagement"
|
|
|
|
|
msgstr "Венчален Пръстен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Giant's Knuckle"
|
|
|
|
|
msgstr "Великански Юмрук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Непредвидим Пръстен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Xorine's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Зорийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Karik's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Карик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Magma"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен от Магма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Ring of the Mystics"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Тайнствата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Thunder"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Гръмотевицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Amulet of Warding"
|
|
|
|
|
msgstr "Амулет на Бдението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Gnat Sting"
|
|
|
|
|
msgstr "Дразнещо жило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Flambeau"
|
|
|
|
|
msgstr "Пламокрасен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Armor of Gloom"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрачна Броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Blitzen"
|
|
|
|
|
msgstr "Мълнистен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Thunderclap"
|
|
|
|
|
msgstr "Гръмопер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Shirotachi"
|
|
|
|
|
msgstr "Шиторачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Eater of Souls"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглъщач на Души"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Diamondedge"
|
|
|
|
|
msgstr "Диамантенострие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Bone Chain Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Костна ризница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Demon Plate Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонски доспехи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Acolyte's Amulet"
|
|
|
|
|
msgstr "Псалтски амулет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Gladiator's Ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Гладиаторски пръстен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Mastery"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Майсторството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Смъртта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Умението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Fortitude"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Крепкостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Permanence"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Неизменността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Hardening"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Втвърдяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Oil of Imperviousness"
|
|
|
|
|
msgstr "Масло на Непробиваемостта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "{0} of {1}"
|
|
|
|
|
msgstr "{0} на {1}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "{0} {1} of {2}"
|
|
|
|
|
msgstr "{0} {1} на {2}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "{0} {1} of {2}"
|
|
|
|
|
msgstr "{0} {1} на {2}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "{0} {1}"
|
|
|
|
|
msgstr "{0} {1}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid "{0} of {1}"
|
|
|
|
|
msgstr "{0} на {1}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709
|
|
|
|
|
msgid "increases a weapon's"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1702
|
|
|
|
|
msgid "chance to hit"
|
|
|
|
|
msgstr "шанса за попадение на оръжието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases a"
|
|
|
|
|
msgstr "значително увеличава шанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid "weapon's chance to hit"
|
|
|
|
|
msgstr "за попадение на оръжието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "damage potential"
|
|
|
|
|
msgstr "потенциал за щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases a weapon's"
|
|
|
|
|
msgstr "значително увеличава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1714
|
|
|
|
|
msgid "damage potential - not bows"
|
|
|
|
|
msgstr "потенциала за щети - изкл. лъкове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717
|
|
|
|
|
msgid "reduces attributes needed"
|
|
|
|
|
msgstr "намалява нужните атрибути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1718
|
|
|
|
|
msgid "to use armor or weapons"
|
|
|
|
|
msgstr "използва се в/у брони и оръжия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1721
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "restores 20% of an"
|
|
|
|
|
msgstr "възстановява 20% от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722
|
|
|
|
|
msgid "item's durability"
|
|
|
|
|
msgstr "здравината на предмета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725
|
|
|
|
|
msgid "increases an item's"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726
|
|
|
|
|
msgid "current and max durability"
|
|
|
|
|
msgstr "текуща и макс здравина на предмета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1729
|
|
|
|
|
msgid "makes an item indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "прави предмет неразрушим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1732
|
|
|
|
|
msgid "increases the armor class"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава клас на бронята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1733
|
|
|
|
|
msgid "of armor and shields"
|
|
|
|
|
msgstr "на брони и щитове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1736
|
|
|
|
|
msgid "greatly increases the armor"
|
|
|
|
|
msgstr "значително увеличава клас на бронята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737
|
|
|
|
|
msgid "class of armor and shields"
|
|
|
|
|
msgstr "на брони и щитове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747
|
|
|
|
|
msgid "sets fire trap"
|
|
|
|
|
msgstr "залага огнена клопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1744
|
|
|
|
|
msgid "sets lightning trap"
|
|
|
|
|
msgstr "залага мълниена клопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "sets petrification trap"
|
|
|
|
|
msgstr "залага вкаменяваща клопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1753
|
|
|
|
|
msgid "restore all life"
|
|
|
|
|
msgstr "напълно възстановява живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1756
|
|
|
|
|
msgid "restore some life"
|
|
|
|
|
msgstr "частично възстановява живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759
|
|
|
|
|
msgid "recover life"
|
|
|
|
|
msgstr "възстановява живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1762
|
|
|
|
|
msgid "deadly heal"
|
|
|
|
|
msgstr "смъртоносно изцеление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765
|
|
|
|
|
msgid "restore some mana"
|
|
|
|
|
msgstr "частично възстановява мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768
|
|
|
|
|
msgid "restore all mana"
|
|
|
|
|
msgstr "напълно възстановява мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1771
|
|
|
|
|
msgid "increase strength"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1774
|
|
|
|
|
msgid "increase magic"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава магия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1777
|
|
|
|
|
msgid "increase dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава сръчност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1780
|
|
|
|
|
msgid "increase vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "увеличава жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1784
|
|
|
|
|
msgid "decrease strength"
|
|
|
|
|
msgstr "намалява сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1787
|
|
|
|
|
msgid "decrease dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "намалява сръчност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1790
|
|
|
|
|
msgid "decrease vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "намалява жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "restore some life and mana"
|
|
|
|
|
msgstr "частично възстановява живот и мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1796
|
|
|
|
|
msgid "restore all life and mana"
|
|
|
|
|
msgstr "напълно възстановява живот и мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to read"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен клик за прочитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835
|
|
|
|
|
msgid "Select from spell book, then\ncast spell to read"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете от книгата със заклинания,\nслед това изричане на "
|
|
|
|
|
"заклинанието за прочит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgid "Open inventory to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворете инвентар за да използвате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Activate to read"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране за прочит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to read, then\nleft-click to target"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен клик за прочитане,\nследван от ляв клик върху цел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1849
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен клик за използване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854
|
|
|
|
|
msgid "Activate to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране за използване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1867
|
|
|
|
|
msgid "Right-click to view"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен клик за поглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "Activate to view"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране за поглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873
|
|
|
|
|
msgctxt "player"
|
|
|
|
|
msgid "Level: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1876
|
|
|
|
|
msgid "Doubles gold capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Удвоява лимит на златото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходими:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Str"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Mag"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Маг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid " {:d} Dex"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Сръч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148
|
|
|
|
|
msgid "Ear of {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ухо на {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546
|
|
|
|
|
msgid "chance to hit: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "шанс за удар: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "{:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d}% щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750
|
|
|
|
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "шанс удар: {:+d}%, {:+d}% щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "{:+d}% armor"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d}% броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3558
|
|
|
|
|
msgid "armor class: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "клас броня: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736
|
|
|
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3564
|
|
|
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568
|
|
|
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570
|
|
|
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3574
|
|
|
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576
|
|
|
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3580
|
|
|
|
|
msgid "Resist All: {:+d}%"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3582
|
|
|
|
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3585
|
|
|
|
|
msgid "spells are increased {:d} level"
|
|
|
|
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "заклинанията са увеличени с {:d} ниво"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "заклинанията са увеличени с {:d} нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3587
|
|
|
|
|
msgid "spells are decreased {:d} level"
|
|
|
|
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "заклинанията са намалени с {:d} ниво"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "заклинанията са намалени с {:d} нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3589
|
|
|
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)"
|
|
|
|
|
msgstr "нива на заклинания непроменени (?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3591
|
|
|
|
|
msgid "Extra charges"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни заряди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593
|
|
|
|
|
msgid "{:d} {:s} charge"
|
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "{:d} {:s} заряд"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:d} {:s} заряди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596
|
|
|
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3598
|
|
|
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3601
|
|
|
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3603
|
|
|
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3606
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to strength"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} към сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to magic"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} към магия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3612
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} към сръчност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} към жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3618
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} to all attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} към всички атрибути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621
|
|
|
|
|
msgid "{:+d} damage from enemies"
|
|
|
|
|
msgstr "{:+d} щети от врагове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points: {:+d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Живот: {:+d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:+d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Мана: {:+d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3629
|
|
|
|
|
msgid "high durability"
|
|
|
|
|
msgstr "висока издържливост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3631
|
|
|
|
|
msgid "decreased durability"
|
|
|
|
|
msgstr "понижена издържливост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3633
|
|
|
|
|
msgid "indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "неразрушими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+{:d}% light radius"
|
|
|
|
|
msgstr "+{:d}% светлинен радиус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3637
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-{:d}% light radius"
|
|
|
|
|
msgstr "-{:d}% светлинен радиус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3639
|
|
|
|
|
msgid "multiple arrows per shot"
|
|
|
|
|
msgstr "множество стрели при изстрел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3642
|
|
|
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети огнени стрели: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3644
|
|
|
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети огнени стрели: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3647
|
|
|
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3649
|
|
|
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3652
|
|
|
|
|
msgid "fireball damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети огненo кълбо {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3654
|
|
|
|
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети огнено кълбо {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3656
|
|
|
|
|
msgid "attacker takes 1-3 damage"
|
|
|
|
|
msgstr "атакуващият получава 1-3 щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3658
|
|
|
|
|
msgid "user loses all mana"
|
|
|
|
|
msgstr "играчът губи всичката мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3660
|
|
|
|
|
msgid "you can't heal"
|
|
|
|
|
msgstr "не може да се лекувате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3662
|
|
|
|
|
msgid "absorbs half of trap damage"
|
|
|
|
|
msgstr "поглъща половината щети от капани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3664
|
|
|
|
|
msgid "knocks target back"
|
|
|
|
|
msgstr "избутва целта назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "+200% damage vs. demons"
|
|
|
|
|
msgstr "+200% щети срещу демони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3668
|
|
|
|
|
msgid "All Resistance equals 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички устойчивости са 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3670
|
|
|
|
|
msgid "hit monster doesn't heal"
|
|
|
|
|
msgstr "поразен враг не може да се лекува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 3% mana"
|
|
|
|
|
msgstr "удар отнема 3% мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3675
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 5% mana"
|
|
|
|
|
msgstr "удар отнема 5% мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 3% life"
|
|
|
|
|
msgstr "удар отнема 3% жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3681
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hit steals 5% life"
|
|
|
|
|
msgstr "удар отнема 5% жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3684
|
|
|
|
|
msgid "penetrates target's armor"
|
|
|
|
|
msgstr "пробива бронята на врага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3687
|
|
|
|
|
msgid "quick attack"
|
|
|
|
|
msgstr "ускорен замах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3689
|
|
|
|
|
msgid "fast attack"
|
|
|
|
|
msgstr "бърз замах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691
|
|
|
|
|
msgid "faster attack"
|
|
|
|
|
msgstr "по-бърз замах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3693
|
|
|
|
|
msgid "fastest attack"
|
|
|
|
|
msgstr "най-бърз замах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760
|
|
|
|
|
msgid "Another ability (NW)"
|
|
|
|
|
msgstr "Друга способност (NW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697
|
|
|
|
|
msgid "fast hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "бързо възстановяване от удар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3699
|
|
|
|
|
msgid "faster hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "по-бързо възстановяване от удар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701
|
|
|
|
|
msgid "fastest hit recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "най-бързо възстановяване от удар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3704
|
|
|
|
|
msgid "fast block"
|
|
|
|
|
msgstr "бързо блокиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706
|
|
|
|
|
msgid "adds {:d} point to damage"
|
|
|
|
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "добавя {:d} точка към щети"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "добавя {:d} точки към щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708
|
|
|
|
|
msgid "fires random speed arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "изстрелва стрели със случайна скорост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3710
|
|
|
|
|
msgid "unusual item damage"
|
|
|
|
|
msgstr "необичайни щети за тип предмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3712
|
|
|
|
|
msgid "altered durability"
|
|
|
|
|
msgstr "променена издръжливост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3714
|
|
|
|
|
msgid "Faster attack swing"
|
|
|
|
|
msgstr "по-бърз удар с замах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3716
|
|
|
|
|
msgid "one handed sword"
|
|
|
|
|
msgstr "меч за една ръка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3718
|
|
|
|
|
msgid "constantly lose hit points"
|
|
|
|
|
msgstr "постоянно губене на живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720
|
|
|
|
|
msgid "life stealing"
|
|
|
|
|
msgstr "изсмукване на живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3722
|
|
|
|
|
msgid "no strength requirement"
|
|
|
|
|
msgstr "няма изисквания за сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724
|
|
|
|
|
msgid "see with infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "гледай с инфразрение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729
|
|
|
|
|
msgid "lightning damage: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "мълнийни щети: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3731
|
|
|
|
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "мълнийни щети: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3733
|
|
|
|
|
msgid "charged bolts on hits"
|
|
|
|
|
msgstr "светкавични заряди при удар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3740
|
|
|
|
|
msgid "occasional triple damage"
|
|
|
|
|
msgstr "случайни тройни щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "decaying {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "разпадащи се {:+d}% щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744
|
|
|
|
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
|
|
|
|
|
msgstr "2x щети за чуд., 1x за играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3746
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Random 0 - 600% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "Произволни 0 - 600% щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "low dur, {:+d}% damage"
|
|
|
|
|
msgstr "ниска изд., {:+d}% щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3752
|
|
|
|
|
msgid "extra AC vs demons"
|
|
|
|
|
msgstr "допълнително КБ с/у демони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3754
|
|
|
|
|
msgid "extra AC vs undead"
|
|
|
|
|
msgstr "допълнително КБ с/у немъртви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3756
|
|
|
|
|
msgid "50% Mana moved to Health"
|
|
|
|
|
msgstr "50% Мана пренесена в Живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3758
|
|
|
|
|
msgid "40% Health moved to Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "40% Живот пренесен в Мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "щети: {:d} Неразрушими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети: {:d} Изд: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "щети: {:d}-{:d} Неразрушим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840
|
|
|
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "щети: {:d}-{:d} Изд: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850
|
|
|
|
|
msgid "armor: {:d} Indestructible"
|
|
|
|
|
msgstr "броня: {:d} Неразрушим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852
|
|
|
|
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "броня: {:d} Изд: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Заряди: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821
|
|
|
|
|
msgid "unique item"
|
|
|
|
|
msgstr "уникат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860
|
|
|
|
|
msgid "Not Identified"
|
|
|
|
|
msgstr "Неразпознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1832 Source/loadsave.cpp:2338
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно отваряне на файл за запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1835
|
|
|
|
|
msgid "Invalid save file"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден файлов запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1866
|
|
|
|
|
msgid "Player is on a Hellfire only level"
|
|
|
|
|
msgstr "Играчът е на ниво само за Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2100
|
|
|
|
|
msgid "Invalid game state"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно игрово състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/menu.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display mainmenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно да се покаже главно меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start
|
|
|
|
|
#. MT_NZOMBIE
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:20
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Zombie"
|
|
|
|
|
msgstr "Зомби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Ghoul"
|
|
|
|
|
msgstr "Таласъм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotting Carcass"
|
|
|
|
|
msgstr "Гниещ Труп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Черна Смърт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fallen One"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпаднал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Carver"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълбач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Kin"
|
|
|
|
|
msgstr "Дяволска Челяд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Dark One"
|
|
|
|
|
msgstr "Очернен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Скелет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Axe"
|
|
|
|
|
msgstr "Корпус Брадвен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Burning Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Горящ Мъртвец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horror"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошмар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Scavenger"
|
|
|
|
|
msgstr "Лешояд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Plague Eater"
|
|
|
|
|
msgstr "Чумояд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadow Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "Звяр от Сенките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Gasher"
|
|
|
|
|
msgstr "Костодрач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Корпус Лъков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Скелет Капитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Corpse Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Корпус Капитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Burning Dead Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Горящ Мъртвец Капитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horror Captain"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошмар Капитан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Invisible Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидим Повелител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stalker"
|
|
|
|
|
msgstr "Следящ от Сенките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Unseen"
|
|
|
|
|
msgstr "Незабелязан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Illusion Weaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Предач на Илюзии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Satyr Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Сатир Господар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flesh Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Плътски Клан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stone Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменен Клан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнен Клан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Night Clan"
|
|
|
|
|
msgstr "Нощен Клан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fiend"
|
|
|
|
|
msgstr "Злосторник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Моменталник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gloom"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрачник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Familiar"
|
|
|
|
|
msgstr "Познайник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Acid Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "Киселинен Звяр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Poison Spitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Отровохрачещ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pit Beast"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямен Звяр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lava Maw"
|
|
|
|
|
msgstr "Магмена Паст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton King"
|
|
|
|
|
msgstr "Кралят Скелет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Касапина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Overlord"
|
|
|
|
|
msgstr "Надзирател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Mud Man"
|
|
|
|
|
msgstr "Кален човек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Toad Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Крастав демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flayed One"
|
|
|
|
|
msgstr "Кожодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wyrm"
|
|
|
|
|
msgstr "Змей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cave Slug"
|
|
|
|
|
msgstr "Пещерен плужек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Wyrm"
|
|
|
|
|
msgstr "Дяволски змей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devourer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглъщащ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Magma Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Магмен Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвен Kамък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Адски Камък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lava Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Господар на Лавата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Horned Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Рогат Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Mud Runner"
|
|
|
|
|
msgstr "Кален Бегач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Frost Charger"
|
|
|
|
|
msgstr "Връхлитащ Мраз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Obsidian Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Обсидианов Повелител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "oldboned"
|
|
|
|
|
msgstr "Старокостен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Death"
|
|
|
|
|
msgstr "Червена Смърт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Litch Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Лич Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Undead Balrog"
|
|
|
|
|
msgstr "Немъртъв Барлог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Incinerator"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгарящ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flame Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнен Господар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Обречен Пламък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Burner"
|
|
|
|
|
msgstr "Адски Горяч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Storm"
|
|
|
|
|
msgstr "Червена Буря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Storm Rider"
|
|
|
|
|
msgstr "Буреносен Водач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Storm Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Господар на Бурите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Maelstrom"
|
|
|
|
|
msgstr "Маелстрьом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devil Kin Brute"
|
|
|
|
|
msgstr "Дяволска Челяд Здравеняк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Winged-Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Крилат Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gargoyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаргойл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Claw"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървав нокът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Death Wing"
|
|
|
|
|
msgstr "Смъртоносно Крило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Slayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Унищожител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Vortex Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Господар на Вихъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Balrog"
|
|
|
|
|
msgstr "Балрог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cave Viper"
|
|
|
|
|
msgstr "Пещерна Усойница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Drake"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнена Ламя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gold Viper"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна Усойница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Azure Drake"
|
|
|
|
|
msgstr "Лазурена Ламя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Черен Рицар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазител на Обречените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Steel Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоманен Повелител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Knight"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървав Рицар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Shredded"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздробените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hollow One"
|
|
|
|
|
msgstr "Празнодушен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pain Master"
|
|
|
|
|
msgstr "Господар на Болката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Reality Weaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Предач на Rеалности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Succubus"
|
|
|
|
|
msgstr "Сукуби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Snow Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ледена Вещица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Spawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Адска Отродия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soul Burner"
|
|
|
|
|
msgstr "Душеизпепеляваща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Counselor"
|
|
|
|
|
msgstr "Съветник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Magistrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Магистрат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Cabalist"
|
|
|
|
|
msgstr "Кабалист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Advocate"
|
|
|
|
|
msgstr "Адвокат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Голем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Dark Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Диабло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Arch-Litch Malignus"
|
|
|
|
|
msgstr "Архи-немъртвия Малигнус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hellboar"
|
|
|
|
|
msgstr "Адски глиган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stinger"
|
|
|
|
|
msgstr "Бодливец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Psychorb"
|
|
|
|
|
msgstr "Психорба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arachnon"
|
|
|
|
|
msgstr "Арахнон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Felltwin"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпаднал близнак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hork Spawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоркски Отрок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Venomtail"
|
|
|
|
|
msgstr "Отровопашка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Necromorb"
|
|
|
|
|
msgstr "Некроморб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Spider Lord"
|
|
|
|
|
msgstr "Паяк Властелин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lashworm"
|
|
|
|
|
msgstr "Шибачервей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Torchant"
|
|
|
|
|
msgstr "Факлоплюец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hork Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демона Хорк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hell Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Адско насекомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gravedigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Гробар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Tomb Rat"
|
|
|
|
|
msgstr "Гробен плъх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Firebat"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнен прилеп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skullwing"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепокрил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lich"
|
|
|
|
|
msgstr "Лич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Crypt Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон от Криптата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hellbat"
|
|
|
|
|
msgstr "Адски прилеп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Костен демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arch Lich"
|
|
|
|
|
msgstr "Архи-лич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Biclops"
|
|
|
|
|
msgstr "Биклоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Flesh Thing"
|
|
|
|
|
msgstr "Буцаплът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Reaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Жътвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end
|
|
|
|
|
#. MT_NAKRUL
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Na-Krul"
|
|
|
|
|
msgstr "На-Крул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:473
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gharbad the Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Хилавия Гарбад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Лудият Жар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Snotspill"
|
|
|
|
|
msgstr "Сополивия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Архиепископ Лазар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Red Vex"
|
|
|
|
|
msgstr "Червената Векс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Black Jade"
|
|
|
|
|
msgstr "Черната Джейд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lachdanan"
|
|
|
|
|
msgstr "Лахданан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървавият Пълководец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Осквернителят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bonehead Keenaxe"
|
|
|
|
|
msgstr "Кокалоглав Секирострастен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bladeskin the Slasher"
|
|
|
|
|
msgstr "Срязващия Острокож"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soulpus"
|
|
|
|
|
msgstr "Душегной"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pukerat the Unclean"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечистливия Бълвоплъх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Boneripper"
|
|
|
|
|
msgstr "Костотрошача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotfeast the Hungry"
|
|
|
|
|
msgstr "Гладния Гнилопир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gutshank the Quick"
|
|
|
|
|
msgstr "Пъргавия Чреволеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупеглав Хлопащит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bongo"
|
|
|
|
|
msgstr "Бонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rotcarnage"
|
|
|
|
|
msgstr "Кланегнил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowbite"
|
|
|
|
|
msgstr "Сенкохапливия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deadeye"
|
|
|
|
|
msgstr "Мъртвоко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Madeye the Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Мъртвия Лудоок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "El Chupacabras"
|
|
|
|
|
msgstr "El Chupacabras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Skullfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепогън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warpskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Кривочереп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Goretongue"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвоезик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Pulsecrawler"
|
|
|
|
|
msgstr "Пулсолазещия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Moonbender"
|
|
|
|
|
msgstr "Луногърчещ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wrathraven"
|
|
|
|
|
msgstr "Гнявогарван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Spineeater"
|
|
|
|
|
msgstr "Шипояд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackash the Burning"
|
|
|
|
|
msgstr "Горящия Чернопепел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowcrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Сянкогарван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blightstone the Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Слабия Болнокамен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bilefroth the Pit Master"
|
|
|
|
|
msgstr "Жлъчепян Началника на Ямата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodskin Darkbow"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвокож Тъмнолък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Foulwing"
|
|
|
|
|
msgstr "Долнокрил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Shadowdrinker"
|
|
|
|
|
msgstr "Сянкопиеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Hazeshifter"
|
|
|
|
|
msgstr "Омараменящия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deathspit"
|
|
|
|
|
msgstr "Смъртоплюй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodgutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвопорещия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Deathshade Fleshmaul"
|
|
|
|
|
msgstr "Смъртосян Плъточук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warmaggot the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Лудият Войночервей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Glasskull the Jagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Нащърбения Стъклочереп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blightfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Болестогън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Nightwing the Cold"
|
|
|
|
|
msgstr "Студения Нощокрил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gorestone"
|
|
|
|
|
msgstr "Съсирекамък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bronzefist Firestone"
|
|
|
|
|
msgstr "Бронзюмрук Огнекамък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed"
|
|
|
|
|
msgstr "Гнявоплам Обречения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Firewound the Grim"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнерана Безжалостния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Baron Sludge"
|
|
|
|
|
msgstr "Барон Шлам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace"
|
|
|
|
|
msgstr "Отровошип Стоманобух"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Chaoshowler"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаосовиещия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomgrin the Rotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Орисхил Гниещия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Madburner"
|
|
|
|
|
msgstr "Лудогорящия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bonesaw the Litch"
|
|
|
|
|
msgstr "Лича Косторез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Breakspine"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупигръбнак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Devilskull Sharpbone"
|
|
|
|
|
msgstr "Дявочереп Острококал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Brokenstorm"
|
|
|
|
|
msgstr "Разбибуря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stormbane"
|
|
|
|
|
msgstr "Бурегибел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Oozedrool"
|
|
|
|
|
msgstr "Течелига"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Goldblight of the Flame"
|
|
|
|
|
msgstr "Заразлато от Пламъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackstorm"
|
|
|
|
|
msgstr "Чернобур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Plaguewrath"
|
|
|
|
|
msgstr "Чумоярост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Flayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичуващия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bluehorn"
|
|
|
|
|
msgstr "Синерог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Кривогън Пъклочадие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fangspeir"
|
|
|
|
|
msgstr "Зъбекопие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Festerskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Гноечереп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lionskull the Bent"
|
|
|
|
|
msgstr "Лъвочереп Привития"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blacktongue"
|
|
|
|
|
msgstr "Черноезик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Viletouch"
|
|
|
|
|
msgstr "Гнуседопир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Viperflame"
|
|
|
|
|
msgstr "Усойнопламък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fangskin"
|
|
|
|
|
msgstr "Зъбекож"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Witchfire the Unholy"
|
|
|
|
|
msgstr "Вещогън Нечестивия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Blackskull"
|
|
|
|
|
msgstr "Черночереп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Soulslash"
|
|
|
|
|
msgstr "Душерез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Windspawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Ветрочеляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Lord of the Pit"
|
|
|
|
|
msgstr "Господаря на Ямата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Rustweaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръждоплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Howlingire the Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Гнявой Сянката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomcloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Обреченоблак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire"
|
|
|
|
|
msgstr "Кърволуна Душеогнена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Witchmoon"
|
|
|
|
|
msgstr "Вещолуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Gorefeast"
|
|
|
|
|
msgstr "Съсирепир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Graywar the Slayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Сивойна Палача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Dreadjudge"
|
|
|
|
|
msgstr "Страхосъдия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Stareye the Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "Звездноока Вещицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Steelskull the Hunter"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоманочереп Ловецът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Sir Gorash"
|
|
|
|
|
msgstr "Сър Гораш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "The Vizier"
|
|
|
|
|
msgstr "Визирът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Zamphir"
|
|
|
|
|
msgstr "Сапфирени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Bloodlust"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвожажда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Webwidow"
|
|
|
|
|
msgstr "Оплетовдовица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Fleshdancer"
|
|
|
|
|
msgstr "Плътотанц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Grimspike"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрачешип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573
|
|
|
|
|
msgctxt "monster"
|
|
|
|
|
msgid "Doomlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Гибелобречен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3382
|
|
|
|
|
msgid "Animal"
|
|
|
|
|
msgstr "Животно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3384
|
|
|
|
|
msgid "Demon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3386
|
|
|
|
|
msgid "Undead"
|
|
|
|
|
msgstr "Немъртъв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4648
|
|
|
|
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип: {:s} Убити: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4650
|
|
|
|
|
msgid "Total kills: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Всичко убити: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4682
|
|
|
|
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки живот: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687
|
|
|
|
|
msgid "No magic resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма магическа устойчивост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690
|
|
|
|
|
msgid "Resists:"
|
|
|
|
|
msgstr "Устойчивост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702
|
|
|
|
|
msgid " Magic"
|
|
|
|
|
msgstr " Магия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704
|
|
|
|
|
msgid " Fire"
|
|
|
|
|
msgstr " Огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706
|
|
|
|
|
msgid " Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr " Мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700
|
|
|
|
|
msgid "Immune:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имунитет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717
|
|
|
|
|
msgid "Type: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728
|
|
|
|
|
msgid "No resistances"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма устойчивости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732
|
|
|
|
|
msgid "No Immunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма имунитети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4726
|
|
|
|
|
msgid "Some Magic Resistances"
|
|
|
|
|
msgstr "Някакви Магически Устойчивости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4730
|
|
|
|
|
msgid "Some Magic Immunities"
|
|
|
|
|
msgstr "Някакви Магически Имунитети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Trying to drop a floor item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Опит за хвърляне на предмет от пода?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} е направил непозволено заклинание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) се присъедини към играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1993
|
|
|
|
|
msgid "The game ended"
|
|
|
|
|
msgstr "Играта приключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1999
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get level data"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно да получи данни за ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' just left the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч '{:s}' напусна играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч '{:s}' уби Диабло и напусна играта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч '{:s}' отпадна заради прекъсване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) в вече в играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Mysterious"
|
|
|
|
|
msgstr "Мистериозно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Gloomy"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрачно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Magical"
|
|
|
|
|
msgstr "Магическо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Religious"
|
|
|
|
|
msgstr "Религиозно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Enchanted"
|
|
|
|
|
msgstr "Омагьосано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Thaumaturgic"
|
|
|
|
|
msgstr "Чудно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Fascinating"
|
|
|
|
|
msgstr "Очарователно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Cryptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Загадъчно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Eldritch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужасно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Eerie"
|
|
|
|
|
msgstr "Свръхестествено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Divine"
|
|
|
|
|
msgstr "Божествено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Sacred"
|
|
|
|
|
msgstr "Неприкосновено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Spiritual"
|
|
|
|
|
msgstr "Духовно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Spooky"
|
|
|
|
|
msgstr "Призрачно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
|
|
|
msgstr "Изоставено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Creepy"
|
|
|
|
|
msgstr "Зловещо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Secluded"
|
|
|
|
|
msgstr "Усамотено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Ornate"
|
|
|
|
|
msgstr "Инкрустирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Glimmering"
|
|
|
|
|
msgstr "Мъждеещо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Tainted"
|
|
|
|
|
msgstr "Опозорено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Oily"
|
|
|
|
|
msgstr "Мазно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Glowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ярко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Mendicant's"
|
|
|
|
|
msgstr "Просещо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Sparkling"
|
|
|
|
|
msgstr "Искрящо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Shimmering"
|
|
|
|
|
msgstr "Блещукащо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Solar"
|
|
|
|
|
msgstr "Слънчево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Murphy's"
|
|
|
|
|
msgstr "Мърфово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "The Great Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Великия Сблъсък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "The Wages of Sin are War"
|
|
|
|
|
msgstr "Възмездието на Греха е Война"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "The Tale of the Horadrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Историята на Хорадрим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The Dark Exile"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмното Изгнание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "The Sin War"
|
|
|
|
|
msgstr "Войната на Греха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "The Binding of the Three"
|
|
|
|
|
msgstr "Запечатването на Тримата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "The Realms Beyond"
|
|
|
|
|
msgstr "Царствата Отвъд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Tale of the Three"
|
|
|
|
|
msgstr "Историята на Тримата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "The Black King"
|
|
|
|
|
msgstr "Черния Крал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Ensorcellment"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: Омагьосването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: Срещата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The Tirade"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: Гневния вой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Journal: His Power Grows"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: Мощта му расте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Journal: NA-KRUL"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: На-Крул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Journal: The End"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник: Краят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "A Spellbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга за заклинания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389
|
|
|
|
|
msgid "Crucified Skeleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпнат Скелет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5393
|
|
|
|
|
msgid "Lever"
|
|
|
|
|
msgstr "Лост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5402
|
|
|
|
|
msgid "Open Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворена Врата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5404
|
|
|
|
|
msgid "Closed Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворена Врата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5406
|
|
|
|
|
msgid "Blocked Door"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокирана Врата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5411
|
|
|
|
|
msgid "Ancient Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Древен Том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413
|
|
|
|
|
msgid "Book of Vileness"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга на Безчестието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5418
|
|
|
|
|
msgid "Skull Lever"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепен Лост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5421
|
|
|
|
|
msgid "Mythical Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Митична Книга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425
|
|
|
|
|
msgid "Small Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Ковчеже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429
|
|
|
|
|
msgid "Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Сандък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434
|
|
|
|
|
msgid "Large Chest"
|
|
|
|
|
msgstr "Ракла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437
|
|
|
|
|
msgid "Sarcophagus"
|
|
|
|
|
msgstr "Саркофаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440
|
|
|
|
|
msgid "Bookshelf"
|
|
|
|
|
msgstr "Лавица за книги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5444
|
|
|
|
|
msgid "Bookcase"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449
|
|
|
|
|
msgid "Pod"
|
|
|
|
|
msgstr "Зародиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5451
|
|
|
|
|
msgid "Urn"
|
|
|
|
|
msgstr "Урна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5453
|
|
|
|
|
msgid "Barrel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бъчва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5457
|
|
|
|
|
msgid "{:s} Shrine"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} Светилище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Скелетен Том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463
|
|
|
|
|
msgid "Library Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Библиотечен Том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466
|
|
|
|
|
msgid "Blood Fountain"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръвен Фонтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469
|
|
|
|
|
msgid "Decapitated Body"
|
|
|
|
|
msgstr "Обезглавено Тяло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472
|
|
|
|
|
msgid "Book of the Blind"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга на Слепите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5475
|
|
|
|
|
msgid "Book of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Книга на Кръвта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5478
|
|
|
|
|
msgid "Purifying Spring"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречистващ извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509
|
|
|
|
|
msgid "Weapon Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Оръжейна стойка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488
|
|
|
|
|
msgid "Goat Shrine"
|
|
|
|
|
msgstr "Козьо Светилище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491
|
|
|
|
|
msgid "Cauldron"
|
|
|
|
|
msgstr "Котел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494
|
|
|
|
|
msgid "Murky Pool"
|
|
|
|
|
msgstr "Мътен вир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497
|
|
|
|
|
msgid "Fountain of Tears"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонтан на сълзите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5500
|
|
|
|
|
msgid "Steel Tome"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоманен Том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5503
|
|
|
|
|
msgid "Pedestal of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Педестал от Кръв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512
|
|
|
|
|
msgid "Mushroom Patch"
|
|
|
|
|
msgstr "Гъбен мицел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5515
|
|
|
|
|
msgid "Vile Stand"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужасяваща стойка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5518
|
|
|
|
|
msgid "Slain Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Повален герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5525
|
|
|
|
|
msgid "Trapped {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} клопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5530
|
|
|
|
|
msgid "{:s} (disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} (изключено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
|
msgstr "Изкл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Start Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Start Up Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Начални настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Game Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Play Diablo or Hellfire."
|
|
|
|
|
msgstr "Играй Diablo или Hellfire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Restrict to Shareware"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимитирай до Пробна версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
|
|
|
|
|
"who don't own a full copy of Diablo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прави играта съвместима с Пробната версия. Позволява игра в мрежа с "
|
|
|
|
|
"потребители които нямат копие на пълната версия на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Intro"
|
|
|
|
|
msgstr "Интро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Shown Intro cinematic."
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи Интро видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
|
|
|
msgstr "Лого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Shown splash screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Показва логото на създателите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Logo and Title Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Лого и Заглавен екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Title Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавен екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Diablo specific Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Специфични настройки за Diablo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Hellfire specific Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Специфични настройки за Hellfire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Звукови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Walking Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук при ход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Player emits sound when walking."
|
|
|
|
|
msgstr "Героят издава звук от стъпки при движение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук при Авто-екипиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичното екипиране на снаряжение издава звук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Item Pickup Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук при взимане на предемет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
|
|
|
|
|
msgstr "Взимането на предмети от пода издава звук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на сигнала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Output sample rate (Hz)."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на сигнала при изход (Hz)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Number of output channels."
|
|
|
|
|
msgstr "Брой на канали при възпроизвеждане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на буфера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на буфера (номер на кадри за канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "Resampling Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество мащабиране звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Качество на мащабиращия алгоритъм за звук, от 0 (най-ниско) to 10 (най-"
|
|
|
|
|
"високо)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
|
|
|
|
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
|
|
|
|
|
"Fit to Screen is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази настройка се отнася базовата разделителна способност на играта и "
|
|
|
|
|
"определя границите на поглед. Забележка: Това се различава от разделителната "
|
|
|
|
|
"способност на монитора при Мащабиране, цялостно мащабиране, приспособяване "
|
|
|
|
|
"към екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Graphics Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Графични настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълен екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Възпроизвежда играта в режим Прозорец или Пълен екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Приспособяване към екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
|
|
|
|
|
"ratio and resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично наглася прозореца на играта да използва вашите текущи настройки "
|
|
|
|
|
"на монитора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Upscale"
|
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
|
|
|
|
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включва режим на мащабиране от игровата разделителна способност до тази на "
|
|
|
|
|
"вашия монитор. Запазва разделителна способност на екрана и позволява смяна "
|
|
|
|
|
"на размер на прозореца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "Scaling Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтър мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
|
|
|
|
|
msgstr "Включва филтри за подобряване на изображението при мащабиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Nearest Pixel"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-близък пиксел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
|
|
|
msgstr "Билинеарен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Anisotropic"
|
|
|
|
|
msgstr "Анизотропен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Integer Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Цялостно мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна размера на картината използвайки цели числа за всеки пиксел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикална синхронизация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
|
|
|
|
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включва режим на Вертикална синхронизация. Предотвратява разкъсващ ефект при "
|
|
|
|
|
"изобразяване на всеки кадър. Изключването може да помогне с забавяне на "
|
|
|
|
|
"курсора на мишката при някои конфигурации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Color Cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветен цикъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включва ефект на цветови цикъл на палетизирани текстури, използван за "
|
|
|
|
|
"анимация на вода, лава и киселина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Alternate nest art"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативна палитра за Свърталище"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Играта ще използва алтернативна палитра за Hellfire нивата от Свърталището."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардуерен курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Use a hardware cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на хардуерен курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Cursor For Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардуерен курсор за предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Use a hardware cursor for items."
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на хардуерен курсор при графика на предмети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. размер хардуерен курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
|
|
|
|
|
"software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимална ширина / височина за хардуерния курсор. Големите размери включват "
|
|
|
|
|
"обратно софтуерен режим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "FPS Limiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимит на Кадри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Броят на кадри е лимитиран за да намали използването на процесора. Лимита е "
|
|
|
|
|
"свързан с текущата честота на монитора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи Кадри в секунда (FPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Показва кадрите в секунда в горен ляв ъгъл на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Show health values"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи стойности живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Displays current / max health value on health globe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на живота."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Show mana values"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи стойности мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на маната."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "Gameplay Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Игрови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "Run in Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз ход в града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
|
|
|
|
|
"introduced in the expansion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включи бягане/бързо ходене в града за Diablo и Hellfire. Тази опция се "
|
|
|
|
|
"появява за първи път в допълнението на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Grab Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Захват на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
|
|
|
|
|
msgstr "При включване мишката е заключена в прозореца на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Theo Quest"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача Търсенето на Тео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "Enable Little Girl quest."
|
|
|
|
|
msgstr "Включи мисията на Малкото момиче "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Cow Quest"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача Кравешка мисия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включи мисията Говежди одежди. Фермера Лестър е заместен от Пълния "
|
|
|
|
|
"Откачалник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Friendly Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Приятелски огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
|
|
|
|
|
"friendly mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позволява щети от стрели/заклинания между играчи в групова игра дори когато "
|
|
|
|
|
"приятелски режим е включен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "Test Bard"
|
|
|
|
|
msgstr "Тествай Бард"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Принуждава героинята Бард да се появи в менюто избор на герой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Test Barbarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Тествай Варварин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Принуждава героят Варварин да се появи в менюто избор на герой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Experience Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скала Опит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скала показваща текущо ниво на опит е изобразена в долната част на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Enemy Health Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скала за Живот на врага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скала показваща текущо ниво на живот на врага е изобразена в горната част на "
|
|
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "Auto Gold Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто взимане на злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
|
|
|
|
|
msgstr "Включва автоматично взимане на злато от земята при близост с играча."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Auto Elixir Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто взимане на Еликсир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включва автоматично взимане на Еликсири от земята при близост с играча."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Auto Pickup in Town"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто взимане на предмети в града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Automatically pickup items in town."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичното взимане на предмети от пода когато героя е в града."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Adria Refills Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрия пълни Мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
|
|
|
|
|
msgstr "Адрия пълни Вашата мана когато разговаряте с нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Weapons"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-екипиране на оръжия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Оръжията ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Armor"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-екипиране на брони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Броните ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Helms"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-екипиране на шлемове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Шлемовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Shields"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-екипиране на щитове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Щитовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Auto Equip Jewelry"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-екипиране на накити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Накитите ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Randomize Quests"
|
|
|
|
|
msgstr "Произволни Задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
|
|
|
|
|
msgstr "Избира случаен набор от всички възможни задачи при нова игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "Show Monster Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи тип на чудовището"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
|
|
|
|
|
"box in the UI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Посочването на чудовище с курсора на мишката показва типът му в "
|
|
|
|
|
"информационния блок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Auto Refill Belt"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-пълнене на колан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
|
|
|
|
|
msgstr "Запълва автоматично колана когато е използван консуматив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Disable Crippling Shrines"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрани Увреждащи светилища"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
|
|
|
|
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При Вкл. Котли (Cauldron), Кози светилища (Goat shrine), Очарователни "
|
|
|
|
|
"(Fascinating) Неприкосновени (Sacred), Инкрустирани (Ornate) светилища "
|
|
|
|
|
"(shrines) не могат да бъдат ползвани и са означени като изключени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Quick Cast"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо Заклинание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
|
|
|
|
|
"spell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бързите клавиши директно използват заклинанието вместо да сменят подготвено "
|
|
|
|
|
"заклинание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Heal Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане лечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой на отвари за лечение за автоматично взимане от пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "Full Heal Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане пълно лечение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой отвари за пълно лечение за автоматично взимане от пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Mana Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой на отвари за мана за автоматично взимане от пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Full Mana Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане пълна мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой на отвари за пълна мана за автоматично взимане от пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане възобновление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой на отвари за възобновление за автоматично взимане от пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-взимане пълно възобновление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимален брой на отвари за пълно възобновление за автоматично взимане от "
|
|
|
|
|
"пода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Controller Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за управление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Chat Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за Чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "Define what language to use in game."
|
|
|
|
|
msgstr "Избери какъв език да използва играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Езикови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Keymapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Настойки клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Keymapping Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настойки клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Experience"
|
|
|
|
|
msgstr "Опит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Next level"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващо ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "База"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Сега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Magic"
|
|
|
|
|
msgstr "Магия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Dexterity"
|
|
|
|
|
msgstr "Сръчност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Vitality"
|
|
|
|
|
msgstr "Жизненост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Points to distribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки за подобрение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Armor class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас броня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "To hit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шанс\n"
|
|
|
|
|
" за удар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Damage"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Life"
|
|
|
|
|
msgstr "Живот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Resist magic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Устойчивости:\n"
|
|
|
|
|
"Магия\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Resist fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Resist lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "voice"
|
|
|
|
|
msgstr "глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
|
msgstr "герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "quests"
|
|
|
|
|
msgstr "задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "map"
|
|
|
|
|
msgstr "карта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "menu"
|
|
|
|
|
msgstr "mеню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "inv"
|
|
|
|
|
msgstr "инв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "spells"
|
|
|
|
|
msgstr "закл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "mute"
|
|
|
|
|
msgstr "ням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
|
msgstr "Умение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Staff ({:d} charge)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Жезъл ({:d} заряд)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Жезъл ({:d} заряди)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "spellbook"
|
|
|
|
|
msgid "Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Unusable"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизползваемо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Лекува: {:d}/{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети: {:d}-{:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
|
|
|
|
|
msgstr "Щети: 1/3 ж.т.цел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "spellbook"
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Мана: {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Закл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Damages undead only"
|
|
|
|
|
msgstr "Поразява само немъртви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Свитък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Бърз клавиш за заклинания {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open player archive for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно отваряне на файла на играча за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open stash archive for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно отваряне на файла на склада за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно отваряне на архив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load character"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно зареждане на герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read to save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно прочитане на архив за записен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to save file archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно записване в архив за записен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} (ниво {:d}): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
|
|
|
|
|
msgstr "История на Чата (Съобщения: {:d})"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "{:s} gold"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
|
|
|
|
|
msgstr "Колко златни монети искате да изтеглите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Experience: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Опит: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимално ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Next Level: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващо ниво: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "{:s} to Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "{:s} до Ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "The Magic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Магическият камък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Gharbad The Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарбад Хилавия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Zhar the Mad"
|
|
|
|
|
msgstr "Лудият Жар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lachdanan"
|
|
|
|
|
msgstr "Лахданан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The Butcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Касапина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ogden's Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Табелата на Огдън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Halls of the Blind"
|
|
|
|
|
msgstr "Залата на Слепите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Valor"
|
|
|
|
|
msgstr "Доблест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Warlord of Blood"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървавият Пълководец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "The Curse of King Leoric"
|
|
|
|
|
msgstr "Проклятието на Крал Леорик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Poisoned Water Supply"
|
|
|
|
|
msgstr "Отровения извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "The Chamber of Bone"
|
|
|
|
|
msgstr "Залата на Костите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Archbishop Lazarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Архиепископ Лазар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Grave Matters"
|
|
|
|
|
msgstr "Задгробни Въпроси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Farmer's Orchard"
|
|
|
|
|
msgstr "Овошките на Фермера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Little Girl"
|
|
|
|
|
msgstr "Малкото момиче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Wandering Trader"
|
|
|
|
|
msgstr "Пътуващият търговец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Defiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Осквернителят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Na-Krul"
|
|
|
|
|
msgstr "На-Крул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Cornerstone of the World"
|
|
|
|
|
msgstr "Основоположният камък на Света"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Jersey's Jersey"
|
|
|
|
|
msgstr "Говежди Одежди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "King Leoric's Tomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Гробницата на Крал Леорик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Лабиринт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "A Dark Passage"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрачен проход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Unholy Altar"
|
|
|
|
|
msgstr "Неосветения олтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "To {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Към {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Skeleton King's Lair"
|
|
|
|
|
msgstr "Леговището на Краля на скелетите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Chamber of Bone"
|
|
|
|
|
msgstr "Камера на Костите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
|
|
|
|
|
msgstr "Убежището на Архиепископ Лазар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Firebolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнен болид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Healing"
|
|
|
|
|
msgstr "Лекуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Светкавица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпознаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Fire Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнена стена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Town Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Градски портал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Stone Curse"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменно прооклятие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Infravision"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфразрение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Phasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Произволно положение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Mana Shield"
|
|
|
|
|
msgstr "Щит от мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Fireball"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнена топка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Guardian"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Chain Lightning"
|
|
|
|
|
msgstr "Верижна мълния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Flame Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "Огнена вълна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Doom Serpents"
|
|
|
|
|
msgstr "Гибелни Змии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Ritual"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървав ритуал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Invisibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Inferno"
|
|
|
|
|
msgstr "Инферно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Golem"
|
|
|
|
|
msgstr "Голем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rage"
|
|
|
|
|
msgstr "Ярост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Teleport"
|
|
|
|
|
msgstr "Телепортиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Apocalypse"
|
|
|
|
|
msgstr "Апокалипсис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Etherealize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефирализация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Item Repair"
|
|
|
|
|
msgstr "Поправяне на предмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Staff Recharge"
|
|
|
|
|
msgstr "Презареждане на жезъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Trap Disarm"
|
|
|
|
|
msgstr "Обезвреждане на клопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Elemental"
|
|
|
|
|
msgstr "Стихия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Charged Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Мълниен заряд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Holy Bolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Свещено кълбо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Resurrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Възкресяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Telekinesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Телекинеза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Heal Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Лекувай приятел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Blood Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Кървава звезда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Bone Spirit"
|
|
|
|
|
msgstr "Костен дух"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Mana"
|
|
|
|
|
msgstr "Мана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "the Magi"
|
|
|
|
|
msgstr "на Магьосника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "the Jester"
|
|
|
|
|
msgstr "на Шута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Lightning Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Светкавична стена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Immolation"
|
|
|
|
|
msgstr "Имолация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Warp"
|
|
|
|
|
msgstr "Пространствен скок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Reflect"
|
|
|
|
|
msgstr "Отразяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Berserk"
|
|
|
|
|
msgstr "Обезумялост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Ring of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Пръстен на Огъня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Издирване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна за Огън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна на Светлината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Nova"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна на Нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Immolation"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна на Изгарящ погром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66
|
|
|
|
|
msgctxt "spell"
|
|
|
|
|
msgid "Rune of Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Руна за Вкаменяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Griswold"
|
|
|
|
|
msgstr "Грисволд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Pepin"
|
|
|
|
|
msgstr "Пепин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Ogden"
|
|
|
|
|
msgstr "Огдън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Cain"
|
|
|
|
|
msgstr "Кайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Farnham"
|
|
|
|
|
msgstr "Фарнам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Adria"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308
|
|
|
|
|
msgid "Gillian"
|
|
|
|
|
msgstr "Джилиън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Wirt"
|
|
|
|
|
msgstr "Върт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
|
|
|
|
|
msgstr "Щети: {:d}-{:d} "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Armor: {:d} "
|
|
|
|
|
msgstr "Броня: {:d} "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
|
|
|
|
|
msgstr "Издр.: {:d}/{:d}, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Indestructible, "
|
|
|
|
|
msgstr "Неразрушими, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "No required attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма изисквани атрибути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре дошли в"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Blacksmith's shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работилницата на Ковача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Griswold"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Грисволд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Buy basic items"
|
|
|
|
|
msgstr "Купите обикновени предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Buy premium items"
|
|
|
|
|
msgstr "Купите качествени предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Sell items"
|
|
|
|
|
msgstr "Продадете предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Repair items"
|
|
|
|
|
msgstr "Поправите предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Leave the shop"
|
|
|
|
|
msgstr "Напуснете ателието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "I have these items for sale:"
|
|
|
|
|
msgstr "Продавам тези предмети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your gold: {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето злато: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "I have these premium items for sale:"
|
|
|
|
|
msgstr "Продавам тези изключителни предмети."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing I want."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате нищо, което ми трябва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Which item is for sale?"
|
|
|
|
|
msgstr "Кой предмет е за продажба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to repair."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате предмет за поправка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Repair which item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Кой предмет е за поправка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Witch's shack"
|
|
|
|
|
msgstr "Колибата на Вещицата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Adria"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Адрия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Buy items"
|
|
|
|
|
msgstr "Купите магически предмети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Recharge staves"
|
|
|
|
|
msgstr "Презаредите жезли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Leave the shack"
|
|
|
|
|
msgstr "Напуснете Колибата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to recharge."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате предмет за презареждане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Recharge which item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Кой предмет е за презареждане?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "You do not have enough gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате достатъчно злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "You do not have enough room in inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате достатъчно място в инвентара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Do we have a deal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Договорихме ли се?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да разпознаете този предмет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да купите този предмет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да презаредите този предмет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да продадете този предмет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да поправите този предмет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
|
|
|
|
|
msgstr "Върт, момчето с дървения крак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Wirt"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Върт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "I have something for sale,"
|
|
|
|
|
msgstr "Имам нещо за продан,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "but it will cost 50 gold"
|
|
|
|
|
msgstr "но това ще ти струва 50 злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000
|
|
|
|
|
msgid "just to take a look. "
|
|
|
|
|
msgstr "само да погледнеш. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "What have you got?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какво имаш?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Say goodbye"
|
|
|
|
|
msgstr "Кажете довиждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "I have this item for sale:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имам този предмет за продан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Напуснете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "Healer's home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домът на Лечителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Pepin"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Пепин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Leave Healer's home"
|
|
|
|
|
msgstr "Напуснете дома на Лечителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "The Town Elder"
|
|
|
|
|
msgstr "Градският старейшина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Cain"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Кайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "Identify an item"
|
|
|
|
|
msgstr "Разпознаване на предмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgid "You have nothing to identify."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате нищо за разпознаване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1225
|
|
|
|
|
msgid "Identify which item?"
|
|
|
|
|
msgstr "Кой предмет е за разпознаване?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid "This item is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Този предмет е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1245
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "Talk to {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорете с {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Talking to {:s}"
|
|
|
|
|
msgstr "Говори с {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1259
|
|
|
|
|
msgid "in the shareware"
|
|
|
|
|
msgstr "в пробната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1260
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Gossip"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи приказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1296
|
|
|
|
|
msgid "Rising Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгряващото слънце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1298
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Ogden"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Огдън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid "Leave the tavern"
|
|
|
|
|
msgstr "Напуснете гостилницата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1310
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Gillian"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Джилиън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid "Access Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Влезите в Склада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Farnham the Drunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Пияницата Фарнам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "Talk to Farnham"
|
|
|
|
|
msgstr "Говорите с Фарнам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Say Goodbye"
|
|
|
|
|
msgstr "Кажете довиждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
|
|
|
|
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
|
|
|
|
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
|
|
|
|
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
|
|
|
|
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
|
|
|
|
|
"within..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Ааа, за историята на Краля ли? Трагичния крах на Леорик дойде като гръм от "
|
|
|
|
|
"ясно небе за тези земи. Хората обичаха Краля, а сега живеят в дълбок страх "
|
|
|
|
|
"от него. Въпросът, който продължавам да си задавам, е, как е могъл да падне "
|
|
|
|
|
"толкова далеч от Светилната, Леорик винаги е бил най-светлият от всички. "
|
|
|
|
|
"Единствено най-покварените сили на Ада са способни да унищожат някого "
|
|
|
|
|
"отвътре..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
|
|
|
|
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
|
|
|
|
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
|
|
|
|
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
|
|
|
|
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
|
|
|
|
|
"his insanity...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
|
|
|
|
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
|
|
|
|
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
|
|
|
|
|
"would serve him in darkness forever...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
|
|
|
|
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
|
|
|
|
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
|
|
|
|
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
|
|
|
|
|
"destroying his now cursed form..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Градът се нуждае от Вашата помощ, драги господарю! Преди няколко месеца, "
|
|
|
|
|
"Принц Албрихт, синът на Крал Леорик, бе отвлечен. Побеснял, Кралят обърна "
|
|
|
|
|
"всеки камък, за да намери своята рожба. Но с всеки изминал ден, Леорик сякаш "
|
|
|
|
|
"изпадаше във все по-дълбока лудост. Обвиняваше невинни жители за изчезването "
|
|
|
|
|
"на сина си, като ги осъждаше на несправедлива екзекуция. По-малко от "
|
|
|
|
|
"половината от нас успяха да се спасят от неговото безумие.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Рицарите му и придворните свещеници се опитаха да го усмирят, но той се "
|
|
|
|
|
"обърна срещу тях и за жалост, те бяха принудени на цареубийство. С последния "
|
|
|
|
|
"си дъх, Кралят отправи жестоко проклятие към бившите си слуги, кълнейки, се "
|
|
|
|
|
"че те ще му служат вечно в мрака.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Точно тогава, събитията придобиха още по-мрачен изглед, какъвто не съм и "
|
|
|
|
|
"предполагал! Някогашният ни Крал се надигна от своя вечен сън и в момента "
|
|
|
|
|
"ръководи легион от немъртви чудовища в Лабиринта. Тялото му лежи заровено в "
|
|
|
|
|
"гробница, на три нива под Катедралата. Умолявам те, драги господарю, върни "
|
|
|
|
|
"душата му в покой, като унищожиш тази му прокълната същност..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
|
|
|
|
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
|
|
|
|
|
"land..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Както вече споменах, драги господарю, Кралят е загробен на три нива "
|
|
|
|
|
"дълбочина. Той е там долу, в зловещата тъмнина, чакайки момента да съсипе "
|
|
|
|
|
"тази земя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
|
|
|
|
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
|
|
|
|
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
|
|
|
|
|
"your way, good master."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проклятието на Краля отмина, но се опасявам, че това е само частица от "
|
|
|
|
|
"дебнещо по-велико зло. Въпреки всичко, може би има надежда да бъдем спасени "
|
|
|
|
|
"от тъмнината, стелещо се над нашата земя, защото твоята победа е само добро "
|
|
|
|
|
"знамение. Нека светлина озари твоя път, добри господарю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
|
|
|
|
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
|
|
|
|
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
|
|
|
|
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Крал Леорик не можа да превъзмогне загубата на сина си. Положих всякакви "
|
|
|
|
|
"усилия, за да облекча лудостта му, но все пак тя го пребори. От този ден "
|
|
|
|
|
"нататък черно проклятие се стели над това кралство, но може би ако освободиш "
|
|
|
|
|
"духа му от неговите земни окови, проклятието ще бъде повдигнато..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
|
|
|
|
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
|
|
|
|
|
"wrong, somehow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не искам да си спомням как се спомина Краля. Искам да си го спомням като "
|
|
|
|
|
"добър и справедлив владетел, какъвто беше. Неговата смърт донесе много скръб "
|
|
|
|
|
"за всички и бе някак не намясто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
|
|
|
|
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
|
|
|
|
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
|
|
|
|
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изковал съм повечето от оръжията и броните, с които Крал Леорик екипираше "
|
|
|
|
|
"своите рицари. Дори направих огромен меч от най-добрия митрил за негово "
|
|
|
|
|
"величество, както и корона, за да си подхождат. Все още не мога да повярвам "
|
|
|
|
|
"как си отиде, но определено трябва да е била някаква наистина злокобна сила, "
|
|
|
|
|
"която да го доведе до пълна лудост!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
|
|
|
|
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това не ме интересува. Слушай ме, никакъв скелет няма да бъде МОЙ крал. "
|
|
|
|
|
"Единственият крал е Леорик. Крал, разбираш ли? ДА ЖИВЕЕ КРАЛЯТ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
|
|
|
|
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
|
|
|
|
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
|
|
|
|
|
"all who still live here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мъртвите, бродещи сред живите, следват прокълнатия Крал. Той притежава "
|
|
|
|
|
"силата да призовава още повече войни, умножавайки своята вечно растяща армия "
|
|
|
|
|
"от немъртви. Ако не сложиш край на неговото господство, той със сигурност не "
|
|
|
|
|
"ще се поколебае да съсече всеки, който живее по тези земи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
|
|
|
|
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
|
|
|
|
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
|
|
|
|
|
"out..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виж, имам си достатъчно работа. Не продавам информация и не ме увлича "
|
|
|
|
|
"някакъв си Крал, особено ако е мъртъв от години. Ако ти трябва нещо, с което "
|
|
|
|
|
"да се изправиш срещу този Господар на Немъртвите, може би мога да ти "
|
|
|
|
|
"помогна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
|
|
|
|
|
"my Master for eternity!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Топлината на живота е пристъпила в гробницата ми. Приготви се, смъртнико, да "
|
|
|
|
|
"служиш вовеки на моя Господар!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
|
|
|
|
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
|
|
|
|
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
|
|
|
|
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
|
|
|
|
|
"are not all as smart as we had feared..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забелязвам, това неясно държание озадачава и теб. Подозирам, че немалко "
|
|
|
|
|
"демони се страхуват от светлината, вярвайки че тя има велика сила. Може би "
|
|
|
|
|
"изгряващото слънце върху табелата им е заприличало на символ, носещ някаква "
|
|
|
|
|
"тайнствена сила. Хммм, възможно е да не са чак толкова умни колкото "
|
|
|
|
|
"подозираме..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
|
|
|
|
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
|
|
|
|
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
|
|
|
|
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
|
|
|
|
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
|
|
|
|
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
|
|
|
|
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
|
|
|
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Господарю, имам да споделя едно странно преживяване. Знам, че имаш дълбоки "
|
|
|
|
|
"познания за тези чудовищни създания, които обитават лабиринта, а това е "
|
|
|
|
|
"нещо, което не мога да проумея за нищо на света... През нощта бях събуден от "
|
|
|
|
|
"стържещ звук точно пред моята кръчма. Когато погледнах от спалнята си, видях "
|
|
|
|
|
"в двора на кръчмата силуетите на малки демоноподобни същества. Миг по-късно "
|
|
|
|
|
"те се разбягаха, но не и преди да откраднат табелата на кръчмата ми. Не знам "
|
|
|
|
|
"защо демоните откраднаха табелата ми, а оставиха семейството ми на мира... "
|
|
|
|
|
"странно е, нали?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
|
|
|
|
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
|
|
|
|
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
|
|
|
|
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
|
|
|
|
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оооо, не беше нужно да ми връщаш табелата, но предполагам, че това ще ми "
|
|
|
|
|
"спести разходите по изработката на нова. Добре, нека да видим с какво мога "
|
|
|
|
|
"да ти се отплатя за намирането ѝ? Хммм, какво имаме тук... а, да! Тази шапка "
|
|
|
|
|
"бе забравена в една от стаите от един вълшебник, който остана тук преди "
|
|
|
|
|
"време. Може би ще ти бъде от полза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
|
|
|
|
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
|
|
|
|
|
"that they would come to see me if they were hurt..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боже мой, демони обикалят града нощем и плячкосват домовете ни? Нима няма "
|
|
|
|
|
"нищо свято останало? Надявам се, че Огдън и Гарда са добре. Предполагам, че "
|
|
|
|
|
"щяха да дойдат да ме видят, ако бяха ранени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
|
|
|
|
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
|
|
|
|
|
"attack the inn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"О, Боже! Така ли е изчезнала табелата? Баба ми и аз сигурно сме преспали "
|
|
|
|
|
"цялата случка. Благодаря на Светлината, че тези чудовища не са нападнали "
|
|
|
|
|
"гостилницата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
|
|
|
|
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Казваш, че демони са откраднали табелата на Огдън? Това не звучи много като "
|
|
|
|
|
"зверствата, за които съм чувал или виждал.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Демоните са загрижени как да изтръгнат сърцето ти, а не от дървената ти "
|
|
|
|
|
"табела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
|
|
|
|
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
|
|
|
|
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
|
|
|
|
|
"of cheese..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знаеш ли какво си мисля? Някой е взел тази табела и ще иска една камара пари "
|
|
|
|
|
"за нея. Ако бях Огдън... не, че съм, но ако бях... щях просто да си купя "
|
|
|
|
|
"нова табела с някаква хубава рисунка на него. Може би една хубава халба пиво "
|
|
|
|
|
"или парче сирене..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никой смъртен не може да разбере ума на демона.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Никога не позволявай на блуждаещите те им постъпки да те объркват, тъй като "
|
|
|
|
|
"това също може да е тяхната цел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
|
|
|
|
|
"too. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
|
|
|
|
|
"a piece of wood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво? Той мисли, че Аз съм го взел? Предполагам, че и Грисволд е на негова "
|
|
|
|
|
"страна.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Слушай, спрях да крада табели преди месеци. Не можеш да изкараш много от "
|
|
|
|
|
"парче дърво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
|
|
|
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
|
|
|
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хей, ти този, който убива всички! Донеси ми Магическо знаме или нападаме! "
|
|
|
|
|
"Няма да тръгнеш с живот! Ти убиваш големи грозници и връщаш Магия. Върви "
|
|
|
|
|
"покрай ъгъл и врата, намираш грозници. Даваш, минаваш!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
|
|
|
|
|
msgstr "Убиваш грозници, взимаш знаме. Ти носиш, иначе..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ти даваш! Да, добре! Върви сега, ние силни. Ние убиваме всички с голяма "
|
|
|
|
|
"магия!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
|
|
|
|
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
|
|
|
|
|
"the time has come to reveal who I am.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
|
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
|
|
|
|
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
|
|
|
|
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
|
|
|
|
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
|
|
|
|
|
"them escaped with their lives.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
|
|
|
|
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
|
|
|
|
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
|
|
|
|
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
|
|
|
|
|
"sacrifice him to his dark masters!\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
|
|
|
|
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
|
|
|
|
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
|
|
|
|
|
"demented fiend!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това не вещае нищо добро и потвърждава най-мрачните ми страхове. Макар да не "
|
|
|
|
|
"си позволявах да вярвам на древните предания, сега не мога да ги отрека. "
|
|
|
|
|
"Настъпи момента да разкрия кой всъщност съм аз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Истинското ми име е Декард Кайн - Старейшината и съм последният потомък на "
|
|
|
|
|
"древно Братство, посветено на опазването на тайните на безвременно зло. Зло, "
|
|
|
|
|
"което очевидно вече е на свобода.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Архиепископ Лазар, някогашният най-доверен съветник на крал Леорик, поведе "
|
|
|
|
|
"група от обикновени жители на града в Лабиринта, за да намерят Албрихт, "
|
|
|
|
|
"изчезналия син на краля. Мина доста време, преди малцината оцелели завърнат, "
|
|
|
|
|
"избягали на косъм от смъртта .\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проклета да бъде глупостта ми! Трябваше да предположа скритото му "
|
|
|
|
|
"предателство още тогава. Сигурно самият Лазар е отвлякъл Албрихт и о го е "
|
|
|
|
|
"отвел в Лабиринта. Не разбирам защо архиепископът се е преминал към мрака и "
|
|
|
|
|
"какъв е интересът му към детето... Освен ако не смята да го принесе в жертва "
|
|
|
|
|
"на тъмните си господари!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Трябва да е замислил точно това! Оцелелите от неговата 'спасителна дружина' "
|
|
|
|
|
"разказват, че за последен път са видели Лазар да бяга в най-дълбоките дебри "
|
|
|
|
|
"на лабиринта. Трябва да побързаш и да спасиш принца от жертвеното острие на "
|
|
|
|
|
"този обезумял злодей!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
|
|
|
|
|
"the people of this kingdom are counting on you!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трябва да побързаш и да спасиш Албрихт от ръцете на Лазар. Принцът и народът "
|
|
|
|
|
"на това кралство разчитат на теб!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
|
|
|
|
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
|
|
|
|
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
|
|
|
|
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
|
|
|
|
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
|
|
|
|
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
|
|
|
|
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
|
|
|
|
|
"and destroy Diablo before it is too late!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разказа ти е доста зловещ, приятелю. Лазар със сигурност ще гори в ада за "
|
|
|
|
|
"ужасното си деяние. Момчето, което описваш, не е нашият принц, но вярвам, че "
|
|
|
|
|
"Албрихт все още може да е в опасност. Символът от тъмна сила, за който "
|
|
|
|
|
"говориш, трябва да е портал в самото сърце на лабиринта.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Знай това, приятелю - злото, срещу което се изправяш, е тъмният Господар на "
|
|
|
|
|
"ужаса. Той е познат сред смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен "
|
|
|
|
|
"преди много векове в Лабиринта и се опасявам, че се стреми отново да сее "
|
|
|
|
|
"хаос в царството на хората. Трябва да преминеш през портала и да унищожиш "
|
|
|
|
|
"Диабло, преди да е станало твърде късно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
|
|
|
|
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
|
|
|
|
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
|
|
|
|
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лазар е архиепископът, който поведе много от жителите на града към "
|
|
|
|
|
"лабиринта. В онзи ден загубих много добри приятели, а Лазар така и не се "
|
|
|
|
|
"завърна. Предполагам, че е бил убит заедно с повечето от останалите. Ако "
|
|
|
|
|
"можеш да ми направиш услуга, добри господарю - моля те, не говори на Фарнам "
|
|
|
|
|
"за онзи ден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
|
|
|
|
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
|
|
|
|
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
|
|
|
|
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бях поразен, когато чух за какво се готвеха жителите на града онази нощ. "
|
|
|
|
|
"Мислех си, че от всички хора Лазар би имал повече разум от това. Той беше "
|
|
|
|
|
"архиепископ и винаги изглеждаше, че го е много грижа за жителите на "
|
|
|
|
|
"Тристрам. Толкова много бяха ранените, нямаше как да ги спася всичките..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
|
|
|
|
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
|
|
|
|
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спомням си Лазар като много добър и щедър човек. Той говори на погребението "
|
|
|
|
|
"на майка ми и подкрепи баба ми и мен, в един много труден момент. Всяка "
|
|
|
|
|
"вечер се моля да е жив и в безопасност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
|
|
|
|
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
|
|
|
|
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
|
|
|
|
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бях там, когато Лазар ни поведе в лабиринта. Говореше за свято възмездие, но "
|
|
|
|
|
"когато започнахме да се бием с тези адски гадове, той дори не повдигна "
|
|
|
|
|
"боздугана си срещу тях. Той просто побягна навътре в мрачните, безкрайни "
|
|
|
|
|
"коридори, които бяха пълни със слугите на мрака!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
|
|
|
|
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
|
|
|
|
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пронизват, после хапят, а после са навсякъде около теб. Лъжец! ЛЪЖЕЦ! Всички "
|
|
|
|
|
"те са мъртви! Мъртви! Чуваш ли ме? Те продължават да падат и падат... кръвта "
|
|
|
|
|
"им се разлива по земята... всичко е по негова вина..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
|
|
|
|
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
|
|
|
|
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не познавам този Лазар, за когото говориш, но усещам голям конфликт в "
|
|
|
|
|
"същността му. Той представлява голяма опасност и няма да се спре пред нищо, "
|
|
|
|
|
"за да служи на силите на мрака, които са го приели за свой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
|
|
|
|
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
|
|
|
|
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да, праведника Лазар, който беше толкова деен срещу онези чудовища в "
|
|
|
|
|
"подземията. Но така и не ми помогна да спася крака си, нали? Един безплатен "
|
|
|
|
|
"съвет... Говори с Фарнам, той беше там..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
|
|
|
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Откажи се от глупавото ти търсене. Очаква те само гневът на моя господар! "
|
|
|
|
|
"Твърде късно е за да спасиш детето. Скоро ще се присъединиш към него в Ада!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
|
|
|
|
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
|
|
|
|
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
|
|
|
|
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
|
|
|
|
|
"be tainted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хммм, не знам какво точно мога да ти кажа по този въпрос, за да съм полезен. "
|
|
|
|
|
"Водата, която тече в нашите кладенци, идва от подземен извор. Чувал съм за "
|
|
|
|
|
"тунел, който води до голямо езеро - може би те са свързани. За съжаление не "
|
|
|
|
|
"знам какво би могло да доведе до замърсяване на водата ни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
|
|
|
|
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
|
|
|
|
|
"even our stores will soon run dry. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Винаги съм се опитвал да поддържам големи запаси от храна и напитки в избата "
|
|
|
|
|
"ни, но тъй като целият град е останал без прясна вода, скоро и нашите запаси "
|
|
|
|
|
"ще се изчерпят. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Моля, направи каквото е по силите ти, иначе не знам какво ще стане с нас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
|
|
|
|
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
|
|
|
|
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
|
|
|
|
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
|
|
|
|
|
"caused this calamity, or we all will surely perish."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Радвам се, че те хванах навреме! Кладенците ни са мътни и застояли и някои "
|
|
|
|
|
"от жителите на града се разболяха, пиейки от тях. Запасите ни от прясна вода "
|
|
|
|
|
"бързо се изчерпват. Смятам, че има проход, който води до изворите, от които "
|
|
|
|
|
"града ни черпи вода. Моля те, потърси какво ни е причинило това нещастие, "
|
|
|
|
|
"иначе всички ние със сигурност ще изтлеем от жажда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
|
|
|
|
|
"water to drink. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"We cannot survive for long without your help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля те, побързай. С всеки изминал час запасите ни от питейна вода "
|
|
|
|
|
"намаляват.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Няма да оцелеем дълго без твоята помощ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
|
|
|
|
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
|
|
|
|
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
|
|
|
|
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво говориш?! Самото присъствие на демони около извора е замърсило водата? "
|
|
|
|
|
"О, наистина голямо зло се крие под нашия град, но твоята упоритост и смелост "
|
|
|
|
|
"ни дават надежда. Моля те, вземи този пръстен, може би той ще ти помогне в "
|
|
|
|
|
"унищожаването на тези противни създания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
|
|
|
|
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Баба ми се чувства много слаба, а Гарда казва, че не можем да пием вода от "
|
|
|
|
|
"кладенците. Моля те, не можеш ли да направиш нещо, за да ни помогнеш?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
|
|
|
|
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
|
|
|
|
|
"filth. It must be getting clogged at the source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пепин е прав. Наистина се нуждаем от прясна вода, и то скоро. Опитах се да "
|
|
|
|
|
"изчистя един от по-малките кладенци, но той вони на застояла мръсотия. "
|
|
|
|
|
"Сигурно е запушил при източника."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "You drink water?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ти пиеш вода?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
|
|
|
|
|
"wells. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
|
|
|
|
|
"of what they have spawned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жителите на Тристрам ще загинат, ако не успееш да върнеш прясната вода в "
|
|
|
|
|
"кладенците им.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Знай, че демони са в основата на това дело, но самите те не знаят какво "
|
|
|
|
|
"всъщност са породили."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
|
|
|
|
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този път, съм с теб. Търговията ми пресъхва - така да се каже - ако нямам "
|
|
|
|
|
"пазар, на който да продавам. По-добре разбери какво е в основата всичко, и "
|
|
|
|
|
"то бързо!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
|
|
|
|
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
|
|
|
|
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
|
|
|
|
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
|
|
|
|
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
|
|
|
|
|
"twisted, but strangely fitting, end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Книга, в която се говори за Камера с човешки кости? Да, Камера на Костите се "
|
|
|
|
|
"споменава в определени архаични писания, които изучавах в библиотеките на "
|
|
|
|
|
"Изтока. В тези съчинения се загатва, че когато Владетелите на подземния свят "
|
|
|
|
|
"искали да защитят големи богатства, те създавали територии, в които онези, "
|
|
|
|
|
"загинали в опит да откраднат съкровището, били завинаги осъдени да го "
|
|
|
|
|
"защитават като немъртви. Извратен, но странно подходящ край?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
|
|
|
|
|
"many books that may be of some help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боя се, че не знам нищо за това, добри господарю. Кайн има много книги, "
|
|
|
|
|
"които могат да ти помогнат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
|
|
|
|
|
"great care."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това звучи като много опасно място. Ако ще ходиш натам, моля те, то бъди "
|
|
|
|
|
"много внимателен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
|
|
|
|
|
"Storyteller could be of some help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опасявам се, че не съм чувал нищо такова. Може би Кайн Разказвачът би могъл "
|
|
|
|
|
"да ти помогне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
|
|
|
|
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
|
|
|
|
|
"question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нищо не съм чувал за подобно място, но може да попиташ Кайн. Той говори за "
|
|
|
|
|
"много неща и няма да се изненадам, ако може да отговори на въпроса ти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
|
|
|
|
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
|
|
|
|
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добре, слушай сега. Има тази камера от дърво, сещаш се. И жена му, нали "
|
|
|
|
|
"знаеш - нейната - казва на дървото... защото трябва да почакаш. Тогава аз "
|
|
|
|
|
"рекох, че това може и да проработи срещу него, но ако мислиш, че аз ще "
|
|
|
|
|
"ПЛАЩАМ за това... ти... ъъъ... да."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
|
|
|
|
|
"within this cursed domain. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако загинеш в това прокълнато място, ще станеш вечен слуга на тъмните му "
|
|
|
|
|
"владетели.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пристъпи в Камерата на Костите на собствен риск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
|
|
|
|
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
|
|
|
|
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Казваш, че това е огромно и тайнствено съкровище? Може би бих се "
|
|
|
|
|
"заинтересувал да взема няколко неща от теб... или още по-добре, не ти ли "
|
|
|
|
|
"трябват рядко и скъпо снаряжение, което да ти помогне да преминеш през това "
|
|
|
|
|
"изпитание?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
|
|
|
|
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
|
|
|
|
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
|
|
|
|
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
|
|
|
|
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изглежда, че архиепископ Лазар е подтикнал много от жителите на града да се "
|
|
|
|
|
"впуснат в Лабиринта, за да намерят изчезналия син на краля. Възползвайки се "
|
|
|
|
|
"от страховете им, той ги превръща в бясна тълпа. Никой от тях не е бил "
|
|
|
|
|
"подготвен за това, което ги е очаквало в смразяващите подземия... Лазар ги "
|
|
|
|
|
"изоставя там - в лапите на неописуеми ужаси - да умрат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
|
|
|
|
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да, Фарнам промърмори нещо за грамаден звяр, който използвал жестоко оръжие. "
|
|
|
|
|
"Струва ми се, че го нарече Касапина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
|
|
|
|
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
|
|
|
|
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
|
|
|
|
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
|
|
|
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
|
|
|
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В името на Светлината, знам за този свиреп демон. Много носеха белезите на "
|
|
|
|
|
"яростта му по телата си, когато малцината оцелели от свитата, водена от "
|
|
|
|
|
"Лазар, изпълзяха от катедралата. Не знам какво е използвал, за да разфасова "
|
|
|
|
|
"жертвите си, но не може да е било от този свят. Рани, гноясали от зараза, "
|
|
|
|
|
"дори за мен, те бяха почти непосилни за лечение. Пази се, ако възнамеряваш "
|
|
|
|
|
"да се изправиш пред този злодей..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
|
|
|
|
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато Фарнам заговори нещо за касапин, който убива хора, не му обърнах "
|
|
|
|
|
"внимание. Но сега след като ти го споменаваш, може би е вярно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
|
|
|
|
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
|
|
|
|
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
|
|
|
|
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
|
|
|
|
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
|
|
|
|
|
"to this day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видях онова, което Фарнам нарича Касапина, докато си проправяше път през "
|
|
|
|
|
"телата на моите приятели. Той размахваше сатър, голям колкото брадва, "
|
|
|
|
|
"откъсвайки крайници и съсичайки храбрите мъже на място. Бях отделен от "
|
|
|
|
|
"схватката от множество малки пищящи демони и някак намерих пътя до "
|
|
|
|
|
"стълбището, което водеше навън. Никога повече не видях този отвратителен "
|
|
|
|
|
"звяр, но мисълта за окървавеният му лик ме преследва и до днес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
|
|
|
|
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
|
|
|
|
|
"friends... NOOOOOOOOOO!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огромен! Огромен сатър, съсича всичките ми приятели. Не можех да го спра, "
|
|
|
|
|
"трябваше да избягам, не можех да ги спася. Хванати в капан, стая с толкова "
|
|
|
|
|
"много тела... толкова много другари... НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
|
|
|
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
|
|
|
|
|
"will do much to ensure the safety of this village."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Касапина е садистично същество, което изпитва удоволствие от мъченията и "
|
|
|
|
|
"болката на другите. Виждал си делата му в лицето на пияницата Фарнам. "
|
|
|
|
|
"Унищожаването му ще допринесе много за безопасността на този град."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
|
|
|
|
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
|
|
|
|
|
"hole. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
|
|
|
|
|
"his collection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знам повече, отколкото можеш да си предтавиш, за този ужасен злодей. Малките "
|
|
|
|
|
"му приятели ме хванаха и успяха отмъкнат крака ми, преди Грисволд да ме "
|
|
|
|
|
"издърпа от онази дупка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ще го кажа направо - убий го пръв, преди да те е съсякъл и да е добавил "
|
|
|
|
|
"трупът ти към неговата колекцията си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
|
|
|
|
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
|
|
|
|
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
|
|
|
|
|
"slay him so that our souls may finally rest..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля те, чуй ме... Архиепископ Лазар, той ни поведе тук долу, за да търсим "
|
|
|
|
|
"изчезналия принц. Мръсникът ни вкара в капан! Сега всички са мъртви... убити "
|
|
|
|
|
"от демон, когото той нарече Касапина. Отмъсти за нас! Намери този Касапин и "
|
|
|
|
|
"го убий, за да могат душите ни най-накрая да си отидат спокойни..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
|
|
|
|
|
"works. Let me think now - what was it?\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
|
|
|
|
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
|
|
|
|
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
|
|
|
|
|
"Halls of the Blind..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рецитираш интересна рима, написана в стил, който ми напомня за други "
|
|
|
|
|
"произведения. Нека сега помисля - как точно беше?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"...Тъмнината забулва Скритите. Очи блестят незабелязани, и само звуците от "
|
|
|
|
|
"стържене на остри нокти измъчват онези бедни души, които са останали незрящи "
|
|
|
|
|
"за цяла вечност. Затворът за тези прокълнати е наречен Залите на слепите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
|
|
|
|
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никога не съм изпитвал особен интерес към поезията. От време на време наемах "
|
|
|
|
|
"странстващи музиканти, когато странноприемницата вървеше добре, но това вече "
|
|
|
|
|
"изглежда много отдавна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Какво? А, да... ами, предполагам, че можеш да попиташ някой друг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
|
|
|
|
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
|
|
|
|
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това изглежда някак познато. Спомням си, че четох нещо много подобно на този "
|
|
|
|
|
"стих, докато проучвах историята на демоничните страдания. В него се говореше "
|
|
|
|
|
"за място на голямо зло, което... Чакай, няма да ходиш там, нали?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
|
|
|
|
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
|
|
|
|
|
"can help you, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако имаш въпроси що се отнася до слепотата, посъветвай се с Пепин. Той "
|
|
|
|
|
"приготви за баба ми отвара, която й помогна да изчисти зрението си, така че "
|
|
|
|
|
"може и на теб да ти е от помощ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
|
|
|
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
|
|
|
|
|
"help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опасявам се, че нито съм чувал, нито виждал място, което да отговаря на "
|
|
|
|
|
"твоето описание, приятелю. Може би разказвачът Кейн би могъл да ти помогне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гледай тук... Това е доста смешно, а? Схващаш ли? Слепият вика - виж това?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
|
|
|
|
|
"well. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
|
|
|
|
|
"anticipated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е място на голямо страдание и ужас, служещо добре на своя господар.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Спохождай внимателно, защото може да се окаже, че ще останеш много по-дълго, "
|
|
|
|
|
"отколкото си очаквал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
|
|
|
|
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
|
|
|
|
|
"who lives for this kind of thing? Yes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нека се разберем, аз продавам ли ти нещо? Не. Даваш ли ми пари, за да ти го "
|
|
|
|
|
"разяснявам? Не. Сега, тръгваш ли си и заминавайки да разговаряш с "
|
|
|
|
|
"разказвача, който живее само за такива неща? Да."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
|
|
|
|
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
|
|
|
|
|
"for years. But of course, you already know that.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
|
|
|
|
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
|
|
|
|
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
|
|
|
|
|
"would find a way to release him from his torture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Твърдиш, че си разговарял с Лахданан? Приживе той бе велик герой. Почтен и "
|
|
|
|
|
"справедлив човек, който години наред е служил вярно на своя крал. Но, "
|
|
|
|
|
"разбира се, ти вече знаеш това.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"От онези, които са попаднали в хватката на проклятието на Краля, Лахданан е "
|
|
|
|
|
"най-малко склонен да се подчини на мрака без борба, така че предполагам, че "
|
|
|
|
|
"историята ти може и да е вярна. Ако бях на твое място, приятелю, щях да "
|
|
|
|
|
"намеря начин да го освободя от терзанията му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
|
|
|
|
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Говориш за храбър воин, който е мъртъв от много време! Няма да допусна "
|
|
|
|
|
"такива разговори за напусна ли ни отдавна души в двора на странноприемницата "
|
|
|
|
|
"ми, не благодаря."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
|
|
|
|
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
|
|
|
|
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
|
|
|
|
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Златен еликсир, така ли? Никога досега не съм приготвял отвара с такъв "
|
|
|
|
|
"оттенък, така че не мога да ти кажа как ще ти подейства, ако се опиташ да я "
|
|
|
|
|
"изпиеш. Като твой лечител горещо те съветвам, ако намериш такъв еликсир, да "
|
|
|
|
|
"постъпиш, както те моли Лахданан, и да НЕ се опитваш да го използваш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
|
|
|
|
|
"can be of much help to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никога преди не съм чувала за Лахданан. Съжалявам, но не мисля, че мога да "
|
|
|
|
|
"ти бъда от голяма полза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
|
|
|
|
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
|
|
|
|
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
|
|
|
|
|
"would fall especially hard upon him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако действително си срещнал Лахданан, те посъветвам да му помогнеш. Търгувал "
|
|
|
|
|
"съм с него няколко пъти и съм го смятал за честен и лоялен по природа. "
|
|
|
|
|
"Проклятието, което се стовари върху служещите на крал Леорик, ще се стовари "
|
|
|
|
|
"особено тежко върху него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
|
|
|
|
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Лахданан е мъртъв. Всички знаят това и не можеш да ме заблудиш, да мисля по "
|
|
|
|
|
"друг начин. Не можеш да говориш с мъртвите. Това го знам!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
|
|
|
|
|
"Lachdanan. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Възможно е да срещнеш хора, като Лахданан, които са затворени в капана на "
|
|
|
|
|
"Лабиринта. Усещам в него благородство и голяма вина.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Помогни му и ще помогнеш на цял Тристрам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
|
|
|
|
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
|
|
|
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
|
|
|
|
|
"buying something or you'll be on your way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чакай малко, нека да предположа. Кайн бе погълнат от гигантска пукнатина, "
|
|
|
|
|
"която се е отворила под него. Бил е изпепелен в кълбо от адски огън и вече "
|
|
|
|
|
"не може да отговаря на въпросите ти. Оооо, нищо подобно не му се е случило? "
|
|
|
|
|
"Тогава предполагам, си тук да пазаруваш или ще хващаш пътя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
|
|
|
|
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
|
|
|
|
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
|
|
|
|
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
|
|
|
|
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
|
|
|
|
|
"failed...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
|
|
|
|
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
|
|
|
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
|
|
|
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля те, не ме убивай, просто ме изслушай. Някога аз бях капитан на рицарите "
|
|
|
|
|
"на крал Леорик и с чест и справедливост браних правдата по тези земи. Тогава "
|
|
|
|
|
"върху нас падна неговото мрачно проклятие заради ролята, която изиграхме в "
|
|
|
|
|
"трагичната му смърт. Докато моите другари рицари се поддаваха на извратената "
|
|
|
|
|
"си съдба, аз избягах от погребалната камера на краля, търсейки начин да се "
|
|
|
|
|
"освободя от неговото Проклятие. Но аз се провалих...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Чувал съм че съществува Златен Еликсир, който би могъл да премахне "
|
|
|
|
|
"проклятието и да даде покой на душата ми, но не успях да го намеря. Силите "
|
|
|
|
|
"ми вече чезнат, а с тях и малкото ми останала човечност. Моля те, помогни ми "
|
|
|
|
|
"и намери Еликсира. Ще се отплатя за усилията ти, кълна се в честта си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
|
|
|
|
|
"Please, keep trying..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не си намерил златния еликсир... Страхувам се, че съм обречен навеки. Моля "
|
|
|
|
|
"те, не спирай да търсиш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
|
|
|
|
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
|
|
|
|
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
|
|
|
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
|
|
|
|
|
"with the Light, my friend..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ти спаси душата ми от проклятието, и за това ще съм ти навеки задължен. Ако "
|
|
|
|
|
"има начин да ти се отплатя от отвъдното, ще го намеря, но засега вземи шлема "
|
|
|
|
|
"ми. По пътя, което ми предстои, той няма да ми е нужен. Нека да те пази от "
|
|
|
|
|
"мрачните сили там долу. Върви със Светлината, приятелю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
|
|
|
|
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
|
|
|
|
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
|
|
|
|
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
|
|
|
|
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
|
|
|
|
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
|
|
|
|
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
|
|
|
|
|
"this smithing will be..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд говори за Наковалнята на Яростта - легендарен артефакт, който дълго "
|
|
|
|
|
"е бил търсен, но никога не е бил намерен. Изработена от металните кости на "
|
|
|
|
|
"демоните от Ямата на Остриетата, Наковалнята на Яростта е излята между "
|
|
|
|
|
"черепите на петте най-могъщи магове на подземния свят. Гравирана с руни на "
|
|
|
|
|
"силата и хаоса, всяко оръжие или броня, изковани на тази наковалня, ще бъдат "
|
|
|
|
|
"потопени в Царството на отвъдното, което ще им придаде магически свойства. "
|
|
|
|
|
"Твърди се, че непредсказуемостта на Хаоса прави трудно да се разбере какъв "
|
|
|
|
|
"ще бъде резултатът от изковаването..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
|
|
|
|
|
"He's quite handy, you know."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мислиш ли, че Грисволд би бил по-подходящия човек, когото да попиташ за "
|
|
|
|
|
"това? Той е на близо, нали знаеш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
|
|
|
|
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
|
|
|
|
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
|
|
|
|
|
"Griswold or Cain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако търсеше информация за Чукалото за Изцелението или за Сребърния бокал за "
|
|
|
|
|
"Пречистването, щях да съм ти от помощ, приятелю. Но в този случай обаче, би "
|
|
|
|
|
"било по-добре да поговориш с Грисволд или Кайн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
|
|
|
|
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
|
|
|
|
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
|
|
|
|
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато бяхме деца, Бащата на Грисволд ни разказваше история, за гигантска "
|
|
|
|
|
"наковалня, на която се изработвали могъщи оръжия. Говореше ни, че когато чук "
|
|
|
|
|
"удари върху тази наковалня, земята се разтърсва от голяма ярост. Винаги, "
|
|
|
|
|
"когато има земетресение, си спомням тази история."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
|
|
|
|
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
|
|
|
|
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
|
|
|
|
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
|
|
|
|
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
|
|
|
|
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
|
|
|
|
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
|
|
|
|
|
"essence of the demonic underworld...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
|
|
|
|
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
|
|
|
|
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Привет! Винаги е удоволствие да видя един от най-добрите си клиенти! Знам, "
|
|
|
|
|
"че си навлязъл дълбоко в Лабиринта и имам една история, която ми разказаха и "
|
|
|
|
|
"която може би си струва да чуеш...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Един от мъжете, завърнали се от Лабиринта, ми разказа за тайнствена "
|
|
|
|
|
"наковалня, на която се натъкнал по време на бягството си. Описанието му ми "
|
|
|
|
|
"напомни за легендите, които бях чувал в младостта си, за Горящите Адски "
|
|
|
|
|
"Огнища, където се изработват могъщи магически оръжия. Легендата разказваше, "
|
|
|
|
|
"че дълбоко в Адските Огнища се намирала Наковалнята на Яростта! Тази "
|
|
|
|
|
"наковалня съдържала в себе си самата същност на демоничния подземен свят...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Говори се, че всяко оръжие, изработено върху горящата наковалня, е наситено "
|
|
|
|
|
"с голяма сила. Ако тази наковалня наистина е Наковалнята на Яростта, може би "
|
|
|
|
|
"ще успея да ти направя оръжие, способно да победи дори най-мрачния господар "
|
|
|
|
|
"на Ада!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Намери ми наковалнята и аз ще се заема с работата!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
|
|
|
|
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
|
|
|
|
|
"proportions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Все още нищо, а? Добре, но продължавай да търсиш. Оръжие, изковано върху "
|
|
|
|
|
"наковалнята, може да бъде най-добрата ти надежда и аз съм сигурен, че мога "
|
|
|
|
|
"да ти изработя такова от легендарни пропорции."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
|
|
|
|
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
|
|
|
|
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да повярвам на очите си! Това е Наковалнята на Яростта! Добра "
|
|
|
|
|
"работа, приятелю. Сега ще покажем на тези уроди, че в Ада няма по-"
|
|
|
|
|
"смъртоносни оръжия от тези, които са направени от хора! Вземи това и нека "
|
|
|
|
|
"Светлината те закриля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
|
|
|
|
|
"someone took my anvil!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд не може да продаде наковалнята си. Какво ще прави тогава? И аз също "
|
|
|
|
|
"бих се ядосал, ако някой ми вземе наковалнята!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
|
|
|
|
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
|
|
|
|
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
|
|
|
|
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В Лабиринта има много артефакти, които притежават сили, отвъд разбиранията "
|
|
|
|
|
"на смъртните. Някои от тях притежават неизмерима сила, която може да се "
|
|
|
|
|
"използва както от Мрака, така и от Светлината. Завземането на Наковалнята от "
|
|
|
|
|
"дълбините на подземието може да промени хода на Войната на Греха в полза на "
|
|
|
|
|
"Светлината."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
|
|
|
|
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако откриеш тази наковалня за Грисволд, това може сериозно да накърни "
|
|
|
|
|
"бизнеса ми тук. Аааааа, едва ли някога ще я намериш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
|
|
|
|
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
|
|
|
|
|
"power.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
|
|
|
|
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
|
|
|
|
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
|
|
|
|
|
"treasure...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
|
|
|
|
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
|
|
|
|
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
|
|
|
|
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
|
|
|
|
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
|
|
|
|
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Портата на Кръвта и Залите на Огъня са ориентири с мистичен произход. Където "
|
|
|
|
|
"и да се намира тази книга, от която четеш, тя със сигурност е място с голяма "
|
|
|
|
|
"сила.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Легендите разказват за пиедестал, издялан от обсидианов камък, на който има "
|
|
|
|
|
"съд с вряща кръв, върху повърхност с гравирани кости. Има предания за камъни "
|
|
|
|
|
"от кръв, които ще отворят врата, пазеща древно съкровище...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Същността на това съкровище е забулена в спекулации, приятелю, но се говори, "
|
|
|
|
|
"че древният герой Аркайн е поставил свещената броня Доблест в тайно "
|
|
|
|
|
"хранилище. Аркайн бил първият смъртен, който променил хода на Войната на "
|
|
|
|
|
"Греха и прогонил легионите на мрака обратно в Горящия Ад.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Точно преди да умре, бронята на Аркайн е била скрита в тайно хранилище. "
|
|
|
|
|
"Казват, че когато свещените доспехи отново бъдат необходими, ще се появи "
|
|
|
|
|
"герой, който отново ще облече Доблестта. Може и ти да си този герой..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
|
|
|
|
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
|
|
|
|
|
"protected against the evil in the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всяко дете знае историята на героя Аркайн и неговата мистична броня, "
|
|
|
|
|
"известна като Доблест. Намериш ли мястото, където тя е пазена, ще бъдеш "
|
|
|
|
|
"добре защитен от злото, дебнещо в Лабиринта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
|
|
|
|
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
|
|
|
|
|
"Sorry..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хмм, Звучи като нещо, което трябва да си спомня, но напоследък съм толкова "
|
|
|
|
|
"зает с изучаването на нови лекарства и създаването на по-добри еликсири, че "
|
|
|
|
|
"сигурно съм забравил. Съжалявам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
|
|
|
|
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Историята за вълшебната броня, наречена Доблест, е нещо, за което често "
|
|
|
|
|
"чувах момчетата да говорят. По-добре попитай някой от мъжете в града."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
|
|
|
|
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
|
|
|
|
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
|
|
|
|
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бронята Доблест, може да наклони везните в твоя полза. Едно ще ти кажа, че "
|
|
|
|
|
"мнозина са я търсили - включително и аз. Аркайн я е скрил добре, приятелю, и "
|
|
|
|
|
"ще ти трябва повече от късмет, за да разкриеш тайните, които са я държали "
|
|
|
|
|
"потулена толкова години."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хърррррррррррррррррррррррррр..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
|
|
|
|
|
"trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако намериш тези Камъни на кръвта, използвайте ги внимателно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пътят е осян с опасности и единствената ти надежда е увереността в самия теб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
|
|
|
|
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смяташ да намериш бронята, известна като Доблест?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Никой не знае къде Аркайн я е скрил, а щом моите връзки не са способни да я "
|
|
|
|
|
"намерят, силно се съмнявам, че и ти някога ще успееш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
|
|
|
|
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
|
|
|
|
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
|
|
|
|
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
|
|
|
|
|
"before this Executioner of Hell.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
|
|
|
|
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
|
|
|
|
|
"insatiable hunger for blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Познавам само една легенда, в която се говори за такъв войн, какъвто "
|
|
|
|
|
"описваш. Неговата история се намира в древните хроники на Войната на "
|
|
|
|
|
"Греха...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Очернен от хиляда години война, кръв и смърт, Кървавият Пълководец стои "
|
|
|
|
|
"върху планина от своите разкъсани жертви. Мрачното му острие крещи черно "
|
|
|
|
|
"проклятие за живите; измъчена покана към всеки, изправил се пред този "
|
|
|
|
|
"Екзекутор на Ада.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пише също, че макар някога да е бил смъртен и да се е сражавал в редиците на "
|
|
|
|
|
"Легиона на Мрака по време на Войната на Греха, той е загубил човешката си "
|
|
|
|
|
"същност заради ненаситната си жажда за кръв."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
|
|
|
|
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
|
|
|
|
|
"dangerous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опасявам се, че не съм чувал нищо за такъв жесток войн, добри господарю. "
|
|
|
|
|
"Надявам се, че няма да ти се наложи да се сражаваш с него, защото всичко "
|
|
|
|
|
"това звучи изключително опасно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
|
|
|
|
|
"would ever wish to know."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кайн би могъл да ти разкаже много повече за нещо подобно, отколкото аз бих "
|
|
|
|
|
"искал да знам, когато и да било."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
|
|
|
|
|
"your defender. I will keep you in my thoughts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ти предстои да се сражаваш с такъв свиреп противник, нека Светлината "
|
|
|
|
|
"бъде твой водач и защитник. Ще те пазя в мислите си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
|
|
|
|
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тъмни и злокобни легенди обграждат единствения Кървав Пълководец. Подготви "
|
|
|
|
|
"се добре , приятелю, защото той не проявява нито капка милост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
|
|
|
|
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
|
|
|
|
|
"obsessive, you know that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоянно ли трябва да говориш за кръв? А, какво ще кажеш за цветята, "
|
|
|
|
|
"слънцето и красивото момиче, което носи напитките. Слушай, приятелю - ти си "
|
|
|
|
|
"вманиачен, наясно ли си с това?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
|
|
|
|
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
|
|
|
|
|
"him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Умението му да борави с острието е несравнимо, а освен това е живял хиляди "
|
|
|
|
|
"години в нестихваща битка. Съжалявам... Не мога да видя дали ще го победиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
|
|
|
|
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не съм чувал за този военачалник, за когото говориш, но звучи така, сякаш "
|
|
|
|
|
"през неговите ръце минават много мечове. Нямам нищо против да снабдявам "
|
|
|
|
|
"армията му..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
|
|
|
|
|
"be denied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Острието ми стене за твоята кръв, смъртнико... и в името на моите тъмни "
|
|
|
|
|
"господари, не ще му бъде отказано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
|
|
|
|
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
|
|
|
|
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
|
|
|
|
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
|
|
|
|
|
"finding this stone would certainly prove most valuable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд говори за Небесния камък, който бе предназначен за анклава, "
|
|
|
|
|
"разположен на изток. Беше на път за там, където го очакваше по-нататъшно "
|
|
|
|
|
"проучване. Този камък излъчваше особена енергия, която по някакъв начин ти "
|
|
|
|
|
"даваше поглед отвъд това, което обикновеният човек можеше да си позволи да "
|
|
|
|
|
"види. Не знам какви тайни крие той, приятелю, но намирането му със сигурност "
|
|
|
|
|
"ще донесе много ползи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
|
|
|
|
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
|
|
|
|
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
|
|
|
|
|
"them..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Керванът спря тук, за да набави някои припаси за пътуването си на изток. "
|
|
|
|
|
"Продадох им доста пресни плодове и малко от невероятните сладкиши, които "
|
|
|
|
|
"Гарда току-що беше изпекла. Жалко е какво ги сполетя..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
|
|
|
|
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
|
|
|
|
|
"careful!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не знам какво са си въобразявали, че ще видят в този камък, но ще ти кажа "
|
|
|
|
|
"само едно. Ако от небето завалят камъни, по-добре внимавай!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
|
|
|
|
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
|
|
|
|
|
"journey, as I recall. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
|
|
|
|
|
"carrying."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да, оттук мина керван с много важни хора, но това беше доста отдавна. "
|
|
|
|
|
"Доколкото си спомням, говореха някак странно и се приготвяха за дълъг път.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не виждам как би могъл да се надяваш да намериш нещо, което те биха носили."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
|
|
|
|
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
|
|
|
|
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
|
|
|
|
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
|
|
|
|
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
|
|
|
|
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
|
|
|
|
|
"from it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Почакай малко, имам една история, която може да ти се стори интересна. Преди "
|
|
|
|
|
"известно време оттук мина керван, който се отправяше към източните кралства. "
|
|
|
|
|
"Предполагаше се, че носи парче от небесата, което е паднало на земята! "
|
|
|
|
|
"Керванът бе нападнат от маскирани ездачи северно оттук, следвайки този път. "
|
|
|
|
|
"Претърсих останките за този небесен камък, но не можах да го намеря никъде. "
|
|
|
|
|
"Ако го намериш, вярвам, че мога да изработя нещо полезно от него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
|
|
|
|
|
"that I can make something powerful out of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Още чакам да ми донесеш онзи камък от небесата. Сигурен съм, че мога да "
|
|
|
|
|
"направя нещо могъщо от него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
|
|
|
|
|
"my father left me. I hope it serves you well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нека да видя - да... да, това е, както и предполагах. Дай ми малко време...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ааа, ето те. Подредих парчетата от камъка в сребърен пръстен, който ми "
|
|
|
|
|
"завеща баща ми. Надявам се, че ще ти служи добре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
|
|
|
|
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
|
|
|
|
|
"really miss that ring..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Някога имах хубав пръстен, изключително ценен, със синьо, зелено, червено и "
|
|
|
|
|
"сребърно. Не си спомням, обаче, какво стана с него. Много ми липсва този "
|
|
|
|
|
"пръстен..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
|
|
|
|
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
|
|
|
|
|
"for the good of us all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Небесният камък притежава несъразмерима мощ и ако някой друг, освен "
|
|
|
|
|
"Грисволд, ти предлагаше да го намериш, щях да го възпра. Той ще овладее тази "
|
|
|
|
|
"сила и ще създаде нещо добро от нея в името на всички ни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
|
|
|
|
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
|
|
|
|
|
"quality of his work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако някой може да създаде нещо от този камък, то това е Грисволд. Той знае "
|
|
|
|
|
"какво прави и колкото и да се опитвам да открадна клиентите му, уважавам "
|
|
|
|
|
"неговия труд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
|
|
|
|
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
|
|
|
|
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вещицата Адрия търси черна гъба? Знам толкова за черни гъби , колкото и за "
|
|
|
|
|
"зелени коне. Може би лечителят Пепин ще ти е по-полезен, но това е нещо, "
|
|
|
|
|
"което не може да се намери в нито една от моите истории или книги."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
|
|
|
|
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
|
|
|
|
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
|
|
|
|
|
"disgusting!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нека ти кажа нещо. Двамата с Гарда никога, НИКОГА не бихме поднесли черни "
|
|
|
|
|
"гъби на нашите почетни гости. Ако Адрия иска гъби в яхнията си, това си е "
|
|
|
|
|
"нейна работа, но аз не знам откъде може да ги набавиш. Черни гъби... "
|
|
|
|
|
"отвратително!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
|
|
|
|
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
|
|
|
|
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
|
|
|
|
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
|
|
|
|
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разбрах от Вещицата, че търсиш мозък на демон, който би могъл да ми помогне "
|
|
|
|
|
"да създам моят еликсир. Той ще бъде от голяма полза за мнозина, ранени от "
|
|
|
|
|
"тези отвратителни зверове, само ако успея да разгадая тайните му, които "
|
|
|
|
|
"подозирам, че крие неговата алхимия. Ако можеш да извадиш мозъка на демон, "
|
|
|
|
|
"след като го убиеш и ми го донесеш, ще съм ти много благодарен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
|
|
|
|
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
|
|
|
|
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудесно, именно това имах предвид. Успях да приготвя еликсира и без него, но "
|
|
|
|
|
"няма да навреди да го имам за изучаване. Би ли занесъл мострата на вещицата? "
|
|
|
|
|
"Мисля, че тя я очаква."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
|
|
|
|
|
"ask him?"
|
|
|
|
|
msgstr "Мисля, че Огдън може да има някакви гъби в мазето. Защо не го попиташ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
|
|
|
|
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
|
|
|
|
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако Адрия няма една от тези, бъди сигурен, че това е настина рядко срещано "
|
|
|
|
|
"нещо. Не мога да ти кажа нищо повече, но на мен ми звучи като... огромна, "
|
|
|
|
|
"великанска, дебела, разплута, гъба! Е, в такъв случай, наслука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
|
|
|
|
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огдън смесва страховита черна гъба, но ми става лошо, ако я пия. Слушай, "
|
|
|
|
|
"слушай... Знам аз тайната - умереното пиене е ключът!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
|
|
|
|
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
|
|
|
|
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Я да видим какво имаме тук? Интересно, изглежда е книга за реактиви. "
|
|
|
|
|
"Оглеждай се за черна гъба. Трябва да е доста голяма и лесна за разпознаване. "
|
|
|
|
|
"Ако я видиш някъде, ще ми я донесеш, нали?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
|
|
|
|
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нуждая се от голяма, черна гъба. Побързай и ми я донеси, за да мога да "
|
|
|
|
|
"завърша специалната отвара, върху която работя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
|
|
|
|
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
|
|
|
|
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
|
|
|
|
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
|
|
|
|
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да, това е достатъчно добро за отварата, което забърквам. Между другото, "
|
|
|
|
|
"лечителят търси мозък от някакъв демон, за да може да цери онези, поразени "
|
|
|
|
|
"от ужасната им отрова. Подозирам, че възнамерява да изготви еликсир от него. "
|
|
|
|
|
"Ако му помогнеш да намери това, което му трябва, моля те, виж дали можеш да "
|
|
|
|
|
"ми донесеш мостра от еликсира."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
|
|
|
|
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
|
|
|
|
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
|
|
|
|
|
"Simple when you think about it, isn't it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Защо го носиш на мен? Нямам нужда от този мозък в момента. По-скоро ми "
|
|
|
|
|
"трябва еликсира, който лечителят приготвя. Дай му отвратителния орган, който "
|
|
|
|
|
"държиш, и се върни с еликсира. Нищо сложно, като се замислиш, нали?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
|
|
|
|
|
"brew without it. Why don't you just keep it..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво? Чак сега ли ми носиш този еликсир от лечителя? Успях да довърша "
|
|
|
|
|
"отварата и без него. Защо просто не го задържиш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
|
|
|
|
|
"something a bit more useful?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не разполагам с гъби от какъвто и да е размер или цвят за продажба. Какво ще "
|
|
|
|
|
"кажеш за нещо по-полезно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
|
|
|
|
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
|
|
|
|
|
"see, I am not all that I seem...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
|
|
|
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
|
|
|
|
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
|
|
|
|
|
"released...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
|
|
|
|
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
|
|
|
|
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
|
|
|
|
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
|
|
|
|
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
|
|
|
|
|
"but invincible...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
|
|
|
|
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
|
|
|
|
|
"his evil again!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значи легендата за Картата е истина. Дори аз никога не съм вярвал дотолкова "
|
|
|
|
|
"в това! Предполагам, че е време да ти разкрия истината кой съм всъщност аз, "
|
|
|
|
|
"приятелю. Тъй като не съм това, което изглеждам на пръв поглед...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Истинското ми име е Декард Кайн Старейшината и съм последният потомък на "
|
|
|
|
|
"древно Братство, което се е посветило на опазването и съхраняването на "
|
|
|
|
|
"тайните на едно вечно зло. Зло, което очевидно вече е освободено... \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Тъмнината срещу което се изправяш, е мрачния Господар на Ужаса, познат на "
|
|
|
|
|
"смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен в Лабиринта преди много "
|
|
|
|
|
"векове. Картата, която държиш сега, е създадена преди стотици години, за да "
|
|
|
|
|
"отбележи времето, когато Диабло ще се издигне отново от затвора си. Когато "
|
|
|
|
|
"двете звезди на картата съвпаднат, Диабло ще бъде на върха на своята мощ. "
|
|
|
|
|
"Той ще бъде почти непобедим...\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Сега си в надпревара с времето, приятелю! Намери Диабло и го унищожи, преди "
|
|
|
|
|
"звездите да съвпаднат, защото може би никога повече няма да имаме възможност "
|
|
|
|
|
"да отървем света от злото му!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
|
|
|
|
|
"stop him from attaining his full might."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Времето ни изтича! Чувствам как тъмната му сила нараства и само ти можеш да "
|
|
|
|
|
"го спреш, преди да възвърне напълно могъществото си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
|
|
|
|
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
|
|
|
|
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
|
|
|
|
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурен съм, че си дал всичко от себе си, но се опасявам, че дори твоята "
|
|
|
|
|
"сила и воля могат да се окажат недостатъчни. Сега Диабло е на върха на "
|
|
|
|
|
"земната си мощ и ще се нуждаеш от всичката си смелост и сила, за да го "
|
|
|
|
|
"победиш. Нека Светлината те закриля и води, приятелю мой. Ще ти помогна с "
|
|
|
|
|
"каквото мога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
|
|
|
|
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
|
|
|
|
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако вещицата не може да ти помогне и ти предлага да отидеш при Кайн, защо си "
|
|
|
|
|
"мислиш, че аз ще знам нещо? Изглежда, че това е много сериозен въпрос. "
|
|
|
|
|
"Трябва да побързаш и да говориш с разказвача, както предлага Адрия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
|
|
|
|
|
"could help you decipher what this refers to. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
|
|
|
|
|
"is beyond my talents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не мога да разбера написаното на тази карта, но може би Адрия или Кайн ще ти "
|
|
|
|
|
"помогнат да разбереш за какво се отнася. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Виждам, че това е карта на звездите в нашето небе, но останалото е извън "
|
|
|
|
|
"моите способности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
|
|
|
|
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Най-добрият човек, когото можеш да попиташ за тези неща, е нашия разказвач. "
|
|
|
|
|
"Кайн е много добре запознат с древните писания, а това е най-старинното "
|
|
|
|
|
"парче хартия, което някога съм виждала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
|
|
|
|
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
|
|
|
|
|
"answers that you seek."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никога досега не съм виждал подобна карта. Откъде я взе? Въпреки че нямам "
|
|
|
|
|
"представа как да я разчета, Кайн или Адрия може би ще успеят да дадат "
|
|
|
|
|
"отговорите, които търсиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
|
|
|
|
|
"really got somethin' here. That's a map."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изслушай ме, приближи се. Не знам дали знаеш това, което аз знам, но ти "
|
|
|
|
|
"наистина имаш нещо тук. Това е карта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
|
|
|
|
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
|
|
|
|
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опасявам се, че това не вещае нищо добро. Тази карта на звездите предвещава "
|
|
|
|
|
"голямо бедствие, но тайните ѝ не са мои, за да ги споделям. Дошло е времето "
|
|
|
|
|
"да проведеш много сериозен разговор с Разказвача..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
|
|
|
|
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
|
|
|
|
|
"looks old, and old usually means valuable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Търся една карта, но не е тази. Трябва да я покажеш на Адрия - тя вероятно "
|
|
|
|
|
"ще ти обясни какво е това. Ще ти кажа едно: изглежда стара, а стара "
|
|
|
|
|
"обикновено означава ценна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моооооля, не наранява. Не убива. Пази живот си и следващ път носи добро на "
|
|
|
|
|
"теб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
|
|
|
|
|
"good. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"You take this as proof I keep word..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аз прави нещо за теб. Отново, не убива Гарбад. Живее и дава добро.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Ти вземе това за уверение, че държи на дума..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nothing yet! Almost done. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"No pain and promise I keep!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Още нищо! Почти готово. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Много мощен, много силен. Жив! Жив! \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Не болка и аз обещание спазва!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
|
|
|
|
|
msgstr "Това твърде добро за теб. Много мощен! Ти иска - ти получава!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
|
|
|
|
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво?! Защо правиш? Всички тези досадници могат за да докарат човек до "
|
|
|
|
|
"лудост. Хайде, вземи това и ме остави да си върша работата. Не ме безпокой "
|
|
|
|
|
"повече!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ааааррх! Любопитството ти ще те вкара в гроба!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Здравей, приятелю. Остани за малко и слушай..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
|
|
|
|
|
"great knowledge hidden there. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Навлизайки по-дълбоко в Лабиринта, ще откриеш скрити книги съдържащи велико "
|
|
|
|
|
"познание. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Прочети ги внимателно, защото те могат да ти разкрият неща, които дори аз не "
|
|
|
|
|
"мога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
|
|
|
|
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
|
|
|
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
|
|
|
|
|
"what I can."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знам много митове и легенди, които могат да съдържат отговори на въпроси, "
|
|
|
|
|
"възникнали по време на странстването ти в Лабиринта. Ако се сблъскаш с "
|
|
|
|
|
"предизвикателства и въпроси, за които търсиш знания, потърси ме и аз ще ти "
|
|
|
|
|
"кажа всичко, каквото мога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
|
|
|
|
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
|
|
|
|
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
|
|
|
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
|
|
|
|
|
"you can count on his honesty and his skill."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд - човек на големи дела и голяма смелост. Обзалагам се, че никога не "
|
|
|
|
|
"ти е разказвал за времето, когато влезе в Лабиринта, за да спаси Върт, нали? "
|
|
|
|
|
"Той е видял своя дял от опасностите, които го дебнат там, но от друга страна "
|
|
|
|
|
"- ти също. Той е опитен занаятчия и ако твърди, че може да ви помогне по "
|
|
|
|
|
"някакъв начин, можете да разчиташ на неговата честност и умения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
|
|
|
|
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
|
|
|
|
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
|
|
|
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
|
|
|
|
|
"deep sense of responsibility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огдън е собственик и управител на странноприемницата и гостилница "
|
|
|
|
|
"'Изгряващото слънце' вече почти четири години. Той я купи само няколко "
|
|
|
|
|
"месеца преди всичко тук да се превърне в Ад. Двамата със съпругата му Гарда "
|
|
|
|
|
"нямат пари, за да си тръгнат, тъй като са вложили всичко, което са имали, за "
|
|
|
|
|
"да си създадат живот тук. Той е добър човек с дълбоко чувство за отговорност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
|
|
|
|
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
|
|
|
|
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
|
|
|
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
|
|
|
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бедният Фарнам. Той е обезпокоителен спомен за обречената трупа, която се "
|
|
|
|
|
"отправи в катедралата заедно с Лазар, в онзи мрачен ден. Спаси се на косъм "
|
|
|
|
|
"от смъртта, но смелостта му и голяма част от разсъдъка му, останаха в някоя "
|
|
|
|
|
"тъмна яма. Днес той намира утеха само на дъното на бъклицата си, но в "
|
|
|
|
|
"постоянното му бърборене понякога се крие частица истина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
|
|
|
|
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
|
|
|
|
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
|
|
|
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
|
|
|
|
|
"I have never seen before."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вещицата Адрия е аномалия в Тристрам. Тя пристигна малко след като "
|
|
|
|
|
"катедралата бе осквернена, докато всички останали са бягаха. Построи си една "
|
|
|
|
|
"малка колиба в края на града, сякаш от нощ за ден и има достъп до много "
|
|
|
|
|
"странни и загадъчни артефакти и томове със знания, които дори аз не съм "
|
|
|
|
|
"виждал преди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
|
|
|
|
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
|
|
|
|
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
|
|
|
|
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
|
|
|
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
|
|
|
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Историята на Вирт е ужасяваща и трагична. Той бе изтръгнат от ръцете на "
|
|
|
|
|
"майка си и завлечен в лабиринта от малки, противни демони, носещи порочни "
|
|
|
|
|
"копия. В онзи ден бяха отвлечени и много други деца, включително и синът на "
|
|
|
|
|
"крал Леорик. Придворните рицарите се впуснаха надолу, но никога не се "
|
|
|
|
|
"завърнаха. Ковачът намери момчето, но само след като мръсните зверове били "
|
|
|
|
|
"започнали да го изтезават за свое садистично удоволствие."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
|
|
|
|
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
|
|
|
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
|
|
|
|
|
"open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ах, Пепин. Считам го за истински приятел, може би най-близкият, който имам "
|
|
|
|
|
"тук. На моменти е малко отвеян, но никога не е съществувала по-грижовна и "
|
|
|
|
|
"внимателна душа. Малцина могат да се похвалят с неговите знания и умения, а "
|
|
|
|
|
"вратата му е винаги отворена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
|
|
|
|
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
|
|
|
|
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
|
|
|
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
|
|
|
|
|
"see her harmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Джилиан е прекрасна девойка. Тачена много заради доброто си настроение и "
|
|
|
|
|
"бързия си смях, с което заема специално място в сърцето ми. Тя остана в "
|
|
|
|
|
"гостилницата, за да се грижи за възрастната си баба, която е твърде болнава, "
|
|
|
|
|
"за да пътува. Понякога се страхувам за нейната безопасност, но знам, че "
|
|
|
|
|
"всеки мъж в селото би предпочел да умре, отколкото да я види наранена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Привет, добри господарю. Добре дошъл в Гостилницата на Изгряващото Слънце!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
|
|
|
|
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
|
|
|
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
|
|
|
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Много приключенци са седели на масите в моята таверна и десет пъти повече "
|
|
|
|
|
"истории са били разказани на чаша пиво. Единственото нещо, за което някога "
|
|
|
|
|
"съм ги чувал да се съгласяват, е тази стара поговорка. Може би тя ще ви "
|
|
|
|
|
"помогне. Можеш да срежеш плътта, но трябва да строшиш костта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
|
|
|
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ковачът Грисволд е изключително компетентен по отношение на оръжията и "
|
|
|
|
|
"доспехите. Ако някога имаш нужда от работа по снаряжението ти, определено "
|
|
|
|
|
"трябва да се обърнеш към него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
|
|
|
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фарнам прекарва твърде много време тук, давейки мъката си в евтино пиво. Бих "
|
|
|
|
|
"го накарал да си тръгне, но той е страдал неимоверно много докато е бил в "
|
|
|
|
|
"Лабиринта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
|
|
|
|
|
"little. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
|
|
|
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрия е изключително мъдра за годините си, и трябва да призная, че това "
|
|
|
|
|
"малко ме плаши. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Е, няма значение. Ако някога ти се наложи да търгуваш с магически предмети, "
|
|
|
|
|
"тя държи една необичайно добре снабдена колиба точно от другата страна на "
|
|
|
|
|
"реката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
|
|
|
|
|
"Cain knows quite a bit about the past."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако искаш да научиш повече за историята на нашия град, разказвачът Кайн знае "
|
|
|
|
|
"доста истории от миналото."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
|
|
|
|
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
|
|
|
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Върт е нехранимайко и малък мошеник. Винаги се забърква в неприятности и не "
|
|
|
|
|
"е изненада какво му се случили. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Вероятно е ходил да се шляе някъде, където не е трябвало да бъде. Съжалявам "
|
|
|
|
|
"за момчето, но не понасям кръгът от приятели, които държи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
|
|
|
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
|
|
|
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пепин е добър човек - и със сигурност най-щедрият в града ни. Винаги се "
|
|
|
|
|
"грижи за нуждите на другите, но където и да отиде, го преследват "
|
|
|
|
|
"неприятности от един или друг вид..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
|
|
|
|
|
"she would have fled from here long ago. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
|
|
|
|
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Джилиан, моята ханджийка? Ако не беше чувството ѝ за дълг към баба ѝ , тя "
|
|
|
|
|
"отдавна да бе избягала оттук. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Бог знае, че я помолих да си тръгне, като й казах, че ще се грижа за "
|
|
|
|
|
"старицата, но тя е твърде мила и грижовна, за да го направи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "What ails you, my friend?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какво те мъчи, приятелю?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
|
|
|
|
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
|
|
|
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
|
|
|
|
|
"regenerate itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достигнах до много интересно откритие. За разлика от нас, съществата в "
|
|
|
|
|
"Лабиринта могат да се лекуват без помощта на отвари или магии. Ако нараниш "
|
|
|
|
|
"някое от чудовищата, увери се, че то е мъртво, защото в противен случай може "
|
|
|
|
|
"да се възстанови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
|
|
|
|
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
|
|
|
|
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
|
|
|
|
|
"the Labyrinth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преди да бъде завзета от, онова, което дебне долу, Катедралата бе дом на "
|
|
|
|
|
"велико познание. Там лежат изгубени множество книги. Откриеш ли ги, трябва "
|
|
|
|
|
"да ги прочетеш всичките, без значение на коя попаднеш, защото някои от тях "
|
|
|
|
|
"може би пазят тайните на Лабиринта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
|
|
|
|
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
|
|
|
|
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд знае толкова за изкуството на войната, колкото аз за изкуството на "
|
|
|
|
|
"лечението. Той е опитен търговец, но работата му като ковач, е ненадмината. "
|
|
|
|
|
"Предполагам, това се дължи на факта, че е единственият занаятчия, който "
|
|
|
|
|
"остана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
|
|
|
|
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
|
|
|
|
|
"have any questions, he is the person to go to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кайн - истински приятел и велик мъдрец. Притежава огромна библиотека и има "
|
|
|
|
|
"вродената способност да разчита естеството на много неща. Ако имаш някакви "
|
|
|
|
|
"питания, той е точният човек, към когото да се обърнеш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
|
|
|
|
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дори моите умения не са достатъчни да излекуват напълно Фарнам. Да, поне "
|
|
|
|
|
"успях да възстановя физическото тяло, но разумът и духът са отвъд "
|
|
|
|
|
"възможностите ми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
|
|
|
|
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
|
|
|
|
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
|
|
|
|
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
|
|
|
|
|
"inside the place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Макар да използвам незначителни форми на магия, за да правя отварите и "
|
|
|
|
|
"еликсирите, които продавам тук, Адрия е истинска магьосница. Никога не спи и "
|
|
|
|
|
"винаги разполага с най-различни тайнствени четива и артефакти. Определено "
|
|
|
|
|
"колибата, в която живее, е много повече от това, което се вижда, но никога "
|
|
|
|
|
"не мога да се добера вътре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
|
|
|
|
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
|
|
|
|
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
|
|
|
|
|
"the way he did."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Горкият Върт. Направих каквото можах за това дете, но независимо от това, "
|
|
|
|
|
"знам, че ненавижда дървеният кол, който се наложи да прикрепя към крака му. "
|
|
|
|
|
"Имаше страшни рани. Никой, особено младеж, не трябва да преживява това, на "
|
|
|
|
|
"каквото той е бил подложен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
|
|
|
|
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
|
|
|
|
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
|
|
|
|
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
|
|
|
|
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наистина не мога да си го обясня, защо Огдън решил да остане тук, в "
|
|
|
|
|
"Тристрам. Въпреки, че страда от леки нервни разстройства, той е умен и "
|
|
|
|
|
"трудолюбив човек, който би преуспял навсякъде. Предполагам, многото убийства "
|
|
|
|
|
"в околностите или, най-вероятно са причината, за желанието на съпругата му "
|
|
|
|
|
"държи него и семейството му тук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
|
|
|
|
|
"from delusions. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
|
|
|
|
|
"other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помощницата на Огдън, е хубаво момиче. Баба й е болна и страда от деменция.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тя твърди, че имала провидения - няма как да знам дали това е вярно или не."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Good day! How may I serve you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Добър ден! С какво мога да бъда полезна?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
|
|
|
|
|
"visions, you know and can see into the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Баба ми сънува, че двамата с теб ще се срещнем и ще говорим. Тя има видения "
|
|
|
|
|
"и разчита бъдещето, ако не знаеш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
|
|
|
|
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
|
|
|
|
|
"there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жената в края на града, е вещица! Изглежда добронамерена и името ѝ, Адрия, "
|
|
|
|
|
"звучи доста звънко, но тя много ме плаши.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може би трябва някой смелчага, като теб, да отиде да види какви ги върши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
|
|
|
|
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
|
|
|
|
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
|
|
|
|
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нашият ковач е гордост за жителите на Тристрам. Не само майстор-занаятчия, "
|
|
|
|
|
"който има участия в множество конкурси в своята гилдия, но и носител на "
|
|
|
|
|
"благословията на Крал Леорик - мир на праха му. Грисволд също е велик герой, "
|
|
|
|
|
"само попитай Кайн..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
|
|
|
|
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кайн е разказвачът на истории на Тристрам откакто се помня. Знае толкова "
|
|
|
|
|
"много, може да ти каже за всеки и за всичко."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
|
|
|
|
|
"with nonsense. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
|
|
|
|
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
|
|
|
|
|
"every night."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фарнам е пияница, пълни своят търбух с пиво, а ушите на останалите с "
|
|
|
|
|
"небивалиците.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Знам, че Пепин и Огдън го подкрепят, но това да го гледам как изпада и "
|
|
|
|
|
"изпада във вцепенение, всяка нощ, ме обезсърчава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
|
|
|
|
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
|
|
|
|
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
|
|
|
|
|
"need of healing, Pepin can help you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пепин спаси живота на баба ми, никога няма да мога да му се отблагодаря "
|
|
|
|
|
"достатъчно за това. Дарбата му да изцерява всяка болест е много по-могъща от "
|
|
|
|
|
"най-силния меч и много по-мистериозна от което и да е заклинание, за което "
|
|
|
|
|
"се сетиш. Ако някога си в нужда от лечител, Пепин ще ти помогне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
|
|
|
|
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
|
|
|
|
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
|
|
|
|
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
|
|
|
|
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
|
|
|
|
|
"over him still."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Израснах заедно с майката на Върт, Канис. Макар да не беше сериозно ранена, "
|
|
|
|
|
"когато тези безбожни чудовища го отвлякоха, тя никога успя да се възстанови. "
|
|
|
|
|
"Умря съкрушена от случилото се. Върт отрасна като негодник, възползвайки се "
|
|
|
|
|
"от труда на останалите. Знам, че е изстрадал много и е видял такива ужаси, "
|
|
|
|
|
"каквито дори не мога да си представя, обаче част от това тъмно минало все "
|
|
|
|
|
"още го преследва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
|
|
|
|
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
|
|
|
|
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
|
|
|
|
|
"in the east."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огдън и жена му бяха така добри да ни приемат с баба ми в дома си, дори ми "
|
|
|
|
|
"позволиха да припечелвам някой грош в странноприемницата. Длъжница съм им и "
|
|
|
|
|
"искрено се надявам някой ден, когато си тръгна оттук, да им помогна да "
|
|
|
|
|
"отворят голям хотел на изток."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Well, what can I do for ya?"
|
|
|
|
|
msgstr "Е, с какво мога да помогна?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
|
|
|
|
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
|
|
|
|
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
|
|
|
|
|
"little skeletons!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако си търсиш сгодно оръжие, нека ти предложа нещо. Да речем, най-обикновено "
|
|
|
|
|
"тъпо оръжие, като например боздуган. Върши чудесна работа срещу повечето "
|
|
|
|
|
"страшилища, които ще ти се изпречат на пътя. Какво по-добро от това да "
|
|
|
|
|
"строшиш грозни малки скелетчета на парчета!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
|
|
|
|
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
|
|
|
|
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
|
|
|
|
|
"blow!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Брадвата? Да, добро оръжие, подходящо срещу всякакви противници. Погледни "
|
|
|
|
|
"как разсича въздуха, сега си представи как острието минава през дебелата "
|
|
|
|
|
"глава на демона. Имай в предвид, че е замахът е бавен, но за разлика от "
|
|
|
|
|
"това, последващият ефект е поразителен!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
|
|
|
|
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
|
|
|
|
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
|
|
|
|
|
"better slice their flesh!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Погледни острието, какъв баланс. Меч в правилните ръце и срещу правилния "
|
|
|
|
|
"враг, е господар на всички оръжия. Острият връх няма какво толкова да "
|
|
|
|
|
"разсече или прониже в немъртвите, но пък срещу живия, дишащ противник, мечът "
|
|
|
|
|
"ще го разфасова!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
|
|
|
|
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
|
|
|
|
|
"restore them to top fighting form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оръжията и доспехите ти ще търпят щети в борбата ти срещу Мрака. Донеси ми "
|
|
|
|
|
"ги и с чука и малко работа над огнището, мога да ги направя като нови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
|
|
|
|
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
|
|
|
|
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
|
|
|
|
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Докато практически нямам друг избор, освен да си набавям материали и "
|
|
|
|
|
"инструменти чрез керваните, прекосяващи нашият проклет град от длъж и шир, "
|
|
|
|
|
"тази вещица, Адрия, винаги получава всичко, от което има нуждае. Ако знаех "
|
|
|
|
|
"дори и малко за това, как да използвам магията, както тя го прави, щях да "
|
|
|
|
|
"правя наистина невероятни неща."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
|
|
|
|
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Джилиън е мила девойка. Жалко, че нейното бабе е с лошо здраве, иначе досега "
|
|
|
|
|
"да съм уредил да ги измъкнат от тук с един от търговските кервани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
|
|
|
|
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
|
|
|
|
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понякога ми се струва, че Кайн говори твърде много. Може би защото това е "
|
|
|
|
|
"неговото призвание. Ако можех да гъна стомана така, както той може да гъне "
|
|
|
|
|
"думите, бих изковал ризница, като за Император!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
|
|
|
|
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
|
|
|
|
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
|
|
|
|
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бях редом с Фарнам онази нощ, когато Лазар ни поведе към Лабиринта. Никога "
|
|
|
|
|
"повече не видях Архиепископа, а и нямаше да съм жив сега, ако Фарнам не беше "
|
|
|
|
|
"до мен. Лошото е, че след случилото се, душата му остана осакатена завинаги, "
|
|
|
|
|
"така както и кракът ми. Не мога да водя тази битка заради него сега, а ми се "
|
|
|
|
|
"иска да можех."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
|
|
|
|
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
|
|
|
|
|
"say about the healer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добър човек, който слага нуждите на другите пред своите. Няма да намериш "
|
|
|
|
|
"нито в Тристрам, нито където и да е другаде, някой да каже лоша дума за "
|
|
|
|
|
"лечителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
|
|
|
|
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
|
|
|
|
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
|
|
|
|
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
|
|
|
|
|
"wish he would at least be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този калпазанин ще се забърка в сериозни неприятности... отново, ако трябва "
|
|
|
|
|
"да съм точен. Опитах да привлека вниманието му, да го накарам да работи тук "
|
|
|
|
|
"и да вземе нещо от мен за честния търговски занаят, той обаче предпочете "
|
|
|
|
|
"парите от търговията на стока със неизвестен произход. Не мога да го "
|
|
|
|
|
"обвинявам в нищо, след това, което го сполетя и поне се надявам, да внимава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
|
|
|
|
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
|
|
|
|
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
|
|
|
|
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
|
|
|
|
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
|
|
|
|
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
|
|
|
|
|
"demons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Търговията на Кръчмарят не върви, и не може да спечели достатъчно от нея. "
|
|
|
|
|
"Успява да свърже двата края, като предлага храна и подслон на онези, които "
|
|
|
|
|
"от време на време се появяват в градчето, но много от тях се измъкват през "
|
|
|
|
|
"нощта и често без да не му платят. Нямаше ли ги запасите от зърно и сушените "
|
|
|
|
|
"меса, които пази в мазето си, болшинството от нас щяхме да гладуваме през "
|
|
|
|
|
"първата година, когато цялата околия беше превзета от демоните."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Can't a fella drink in peace?"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може ли човек да пие на спокойствие?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Девойчето, което сервира напитките? А, да, каква красавица. И е много мила, "
|
|
|
|
|
"също."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
|
|
|
|
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
|
|
|
|
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Защо тази дърта кукумявка не се заеме да прави нещо за разнообразие. Да, да, "
|
|
|
|
|
"ясно ми е, че има всичко, но, слушай какво ще ти кажа... има нещо "
|
|
|
|
|
"необикновено в нея. Никога не съм я виждал да яде или да пие, а не можеш да "
|
|
|
|
|
"се има вяра на някой, който не близва дори капка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
|
|
|
|
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
|
|
|
|
|
"knows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кайн не е този, който твърди, че е. Добър разказвач е, безспорно... някои от "
|
|
|
|
|
"историите са страшни, други смешни.... Мен ако питаш, знае много повече от "
|
|
|
|
|
"това, което твърди, че знае."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
|
|
|
|
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грисволд? Добрият стар Грисволд. Обичам го като свой брат! Бихме се рамо до "
|
|
|
|
|
"рамо навремето, когато.... двамата.... Лазаре... Лазаре... Лазаре!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
|
|
|
|
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
|
|
|
|
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
|
|
|
|
|
"hero too..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хи-хи-хи, харесвам Пепин. Той наистина се старае. Слушай, трябва да го "
|
|
|
|
|
"опознаеш по-отблизо. Добър човечец, който винаги е при онези, които се "
|
|
|
|
|
"нуждаят от помощ. Ей, мисля си, че е като теб, герой, а? И аз някога бях "
|
|
|
|
|
"герой..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
|
|
|
|
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
|
|
|
|
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Върт е хлапе с повече проблеми, дори и от мен, и аз знам доста за това. "
|
|
|
|
|
"Слушай, на това момче сега му върви добре, но то беше там, нали разбираш? "
|
|
|
|
|
"Загуби си крака! Сега ходи на дървен кол. Колко жалко, колко жалко.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
|
|
|
|
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
|
|
|
|
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огдън - най-свестният мъж в града. Не мисля, че жена му ме харесва особено "
|
|
|
|
|
"много, но докато тя отваря бъчвите, нямам нищо против това. Напоследък "
|
|
|
|
|
"прекарвам повече време с Огдън, отколкото с останалите, но поне той ме "
|
|
|
|
|
"оценява...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
|
|
|
|
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
|
|
|
|
|
"good since those stupid dogs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искам да ти кажа нешщо, 'щото аз ги зная тия работи. То ми е в кръвта. Т'ва "
|
|
|
|
|
"тук е най-доброто.... нааааааай-доброто! Другото пиво вече не струва откак "
|
|
|
|
|
"тия нехранимайковци...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
|
|
|
|
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
|
|
|
|
|
"just waitin' for someone to get it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никой вече не ме слу... (хлъц) не ме слуша. Нейде, и аз не знам точно къде, "
|
|
|
|
|
"но там долу, под църквата, лежи голямо имане. Блещука, сияе, само чака някой "
|
|
|
|
|
"да го намери."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
|
|
|
|
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
|
|
|
|
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
|
|
|
|
|
"they used to in the old days..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знам, имаш свои виждания, и още по-добре знам, че няма да повярваш, но това "
|
|
|
|
|
"оръжие, твоето - няма да те спаси от тези огромни гадове! Не ме интересува "
|
|
|
|
|
"какво твърди Грисволд, вече не правят нищо така, както беше навремето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
|
|
|
|
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
|
|
|
|
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако бях теб.... а не съм.... но ако бях, щях да продам всичко и да се махна "
|
|
|
|
|
"оттук. Онова момче там... то винаги има добро предложение, но за да ти го "
|
|
|
|
|
"покаже, трябва първо да му платиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "I sense a soul in search of answers..."
|
|
|
|
|
msgstr "Усещам душа, в търсене на отговори..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
|
|
|
|
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
|
|
|
|
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мъдростта се придобива, не се дава. Ако откриеш книга със знанията, погълни "
|
|
|
|
|
"думите й. Ако вече имаш знанията за мистериозните тайни, описани в книга, "
|
|
|
|
|
"запомни - обсегът на тази материя винаги може да се задълбочи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
|
|
|
|
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
|
|
|
|
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
|
|
|
|
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
|
|
|
|
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
|
|
|
|
|
"but once, so use them with care."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Най-великата сила често е най-краткотрайната. Може да откриеш древни думи на "
|
|
|
|
|
"могъществото, запечатани в свитъци от пергамент. Силата на тези свитъци се "
|
|
|
|
|
"крие във възможността всеки начинаещ или напреднал, да ги използва с еднакъв "
|
|
|
|
|
"резултат. Докато слабостта им е там, че трябва да бъдат прочитани на висок "
|
|
|
|
|
"глас и никога наизустявани. Също така, знай, че могат да бъдат прочитани "
|
|
|
|
|
"само веднъж, използвай ги разумно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
|
|
|
|
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
|
|
|
|
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
|
|
|
|
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
|
|
|
|
|
"- but know that nothing is done without a price."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Макар слънчевата топлина да е неизмерима, пламъци на една свещ представляват "
|
|
|
|
|
"много по-голямата опасност. Няма енергия, независимо колкото велика да е тя, "
|
|
|
|
|
"която може да бъде ползвана, без подходящото съсредоточение. За много от "
|
|
|
|
|
"заклинанията, омагьосан Жезъл може многократно да бъде наситен със заряди от "
|
|
|
|
|
"магическа енергия. Имам способността да възстановя тяхната сила, но нищо не "
|
|
|
|
|
"идва без своята цена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
|
|
|
|
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
|
|
|
|
|
"can make sense of it I will share what I find."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сборът от нашите знания е сборът от хората които го имат. Намериш ли книга "
|
|
|
|
|
"или свитък, който е непознат за теб, не се притеснявай да го донесеш на мен. "
|
|
|
|
|
"Успея ли да го разчета, ще споделя каквото знам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
|
|
|
|
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
|
|
|
|
|
"fire and metal is unequaled in this land."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За човекът, който познава единствено Желязото, няма по-голяма магия от "
|
|
|
|
|
"Стоманата. Ковачът Грисволд е магьосник, повече отколкото той може да "
|
|
|
|
|
"осъзнае. Уменията му да топи огън и метал нямат равни по тези земи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
|
|
|
|
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
|
|
|
|
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
|
|
|
|
|
"understand me."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Покварата борави със силата на измамата, а невинността надделява със силата "
|
|
|
|
|
"на непорочността. Младата девойка, Джилиън, има непокорно сърце, което "
|
|
|
|
|
"поставя на преден план нуждите на баба ѝ пред нейните собствени. Тя се бои "
|
|
|
|
|
"от мен, но това е така, защото не ме разбира."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
|
|
|
|
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
|
|
|
|
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
|
|
|
|
|
"than even he allows himself to realize."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отворен в мрака сандък не ще даде по-голямо съкровище, ако бъде отворен на "
|
|
|
|
|
"светло. Разказвачът Кайн е загадка, но само за онези, които не внимават. "
|
|
|
|
|
"Знанията му относно онова, което се намира под катедралата, са много по-"
|
|
|
|
|
"големи от това, което той си позволява да осъзнае."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
|
|
|
|
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
|
|
|
|
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
|
|
|
|
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На колкото по-високо се намира вярата ти в един човек, от толкова по-високо "
|
|
|
|
|
"ще и трябва, за да падне. Фарнам загуби душата си, но не от демон. Загуби я, "
|
|
|
|
|
"когато видя как архиепископ Лазар предаде своите съграждани. Той разполага с "
|
|
|
|
|
"знания, от които може да черпиш, но трябва да разделиш фактите от нереалното."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
|
|
|
|
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
|
|
|
|
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
|
|
|
|
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
|
|
|
|
|
"as you have in Tristram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ръката, сърцето и разумът могат да постигнат чудеса, когато се намират в "
|
|
|
|
|
"пълна хармония. Лечителят Пепин вижда в тялото така, както аз не мога. Тази "
|
|
|
|
|
"негова способност да вдига на крака болните и ранените се усилват от "
|
|
|
|
|
"разбиранията му за елексирите и отварите. Той е толкова полезен съюзник в "
|
|
|
|
|
"Тристрам, като никой друг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
|
|
|
|
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
|
|
|
|
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
|
|
|
|
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
|
|
|
|
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
|
|
|
|
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
|
|
|
|
|
"encroaching Darkness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Има толкова много неща в бъдещето, които не можем да предвидим, но когато "
|
|
|
|
|
"времето настане, децата са онези, които ще ги поемат. Момчето, Върт, има "
|
|
|
|
|
"черно петно надвиснало над душата, но той не представлява опасност за града "
|
|
|
|
|
"и неговите жители. Тайните му пазарлъци с хлапаците и неспоменавани гилдии "
|
|
|
|
|
"от околните градове, му осигуряват достъп до много средства, които не могат "
|
|
|
|
|
"да бъдат намерени лесно в Тристрам. Но макар неговите методи да са позорни, "
|
|
|
|
|
"Върт може да ти помогне в битката срещу нахлуващия Мрак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
|
|
|
|
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
|
|
|
|
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
|
|
|
|
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
|
|
|
|
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
|
|
|
|
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
|
|
|
|
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Глинените стени и сламените навеси не градят дом. Кръчмарят, Огдън, "
|
|
|
|
|
"допринася много повече в този град, отколкото мнозина осъзнават. Осигури "
|
|
|
|
|
"подслон на Джилиън и баба ѝ, поддържа Фарнам на крака доколкото може и служи "
|
|
|
|
|
"за крайъгълен камък напомнящ на всеки, останал в това градче, какво беше "
|
|
|
|
|
"някога беше Тристрам. Неговата гостилница и обикновените забавления, които "
|
|
|
|
|
"се предлагат там, връщат за момент глъчката от живота, който жителите "
|
|
|
|
|
"помнят. Точно този спомен продължава да крепи надеждите им за твоя успех."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Pssst... over here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пссст... насам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
|
|
|
|
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не всеки в Тристрам има приложение или пазар за всичко, на което ще се "
|
|
|
|
|
"натъкнеш в лабиринта. Нито аз, колкото и трудно да е за вярване.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Понякога, единствено ти самия можеш да намериш предназначение за нещата, "
|
|
|
|
|
"които откриеш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
|
|
|
|
|
"and his good sense."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вярвай на всичко, което идва от устата на пияницата. Прекалено много пиво "
|
|
|
|
|
"е замъглило зрението и разума му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
|
|
|
|
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
|
|
|
|
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
|
|
|
|
|
"whatever you can bring them..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В случай, че не си забелязал, не купувам нищо от Тристрам. Внасям само "
|
|
|
|
|
"високо-качествени стоки. Ако имаш боклуци за продан, иди при Грисволд, Пепин "
|
|
|
|
|
"или оная вещерица, Адрия. Със сигурност ще вземат каквото и да им занесеш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
|
|
|
|
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
|
|
|
|
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
|
|
|
|
|
"plans that require a large amount of gold."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дължа живота си на ковача, колкото и да не ми се ще - или поне това, което е "
|
|
|
|
|
"останало от него. Да, Грисволд е достатъчно свестен и ми предложи да бъда "
|
|
|
|
|
"чирак в ковачницата. Но парите няма да ми стигат, за... нека кажем, че имам "
|
|
|
|
|
"сериозни планове, които изискват доста злато."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
|
|
|
|
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
|
|
|
|
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
|
|
|
|
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако бях малко по-възрастен, щях да я обсипя с всички богатства, които мога "
|
|
|
|
|
"да събера и повярвай ми, мога да се сдобия с доста хубави неща. Джилиън е "
|
|
|
|
|
"красавица, но трябва да се махне от Тристрам, възможно най-скоро. Хммм... "
|
|
|
|
|
"може би... може би ще я взема със себе си, когато тръгна...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
|
|
|
|
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
|
|
|
|
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кайн знае твърде много. Плаши ме до смърт, много повече от онази жена "
|
|
|
|
|
"оттатък реката. Той продължава да ми натяква какъв късметлия съм, че съм жив "
|
|
|
|
|
"и как историята ми е предсказана в легенда. Защо ли си мисля, че не е наред "
|
|
|
|
|
"с главата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
|
|
|
|
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
|
|
|
|
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
|
|
|
|
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
|
|
|
|
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фарнам - виж, това вече е човек със сериозни проблем, а на мен ми е пределно "
|
|
|
|
|
"ясно колко сериозни могат да бъдат някои проблеми. Довери се твърде много на "
|
|
|
|
|
"почтеността на един определен човек, а той го отведе право в пастта на змея. "
|
|
|
|
|
"О, доста добре знам как е там долу, така че не ми идвай с тези приказки, че "
|
|
|
|
|
"искаш да унищожиш злото, тегнещо над Лабиринта. Пази си краката..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
|
|
|
|
|
"come. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поне докато не се налага да съединяват крайници, старият Пепин ще ти свърши "
|
|
|
|
|
"добра работа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Само да имах от онези отвари, които той приготвя, сега можеше и да ходя "
|
|
|
|
|
"нормално."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
|
|
|
|
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
|
|
|
|
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
|
|
|
|
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрия ме кара да настръхвам. Да, Кайн е странен, заради това, което може да "
|
|
|
|
|
"ти наприказва за миналото, но Вещицата може да разчете твоето лично минало. "
|
|
|
|
|
"Тя също винаги намира начини да се сдобие с онова, което и е необходимо. "
|
|
|
|
|
"През ръцете й минава повече стока от всичкото, което съм виждал да минава "
|
|
|
|
|
"през портите на Кралския пазар по времето на Големия панаир."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
|
|
|
|
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
|
|
|
|
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
|
|
|
|
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Огдън е глупак, задето остана тук. Мога да го изкарам от града срещу скромна "
|
|
|
|
|
"сума, но той продължава да опитва да печели от проклетата кръчма. Поне "
|
|
|
|
|
"прибра Джилиън и ѝ даде работа, а жена му, Гарда, прави невероятен Овчарски "
|
|
|
|
|
"пай..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
|
|
|
|
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
|
|
|
|
|
"the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт грози "
|
|
|
|
|
"всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това място. Така "
|
|
|
|
|
"каза Господарят на Ужаса и така бе написано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
|
|
|
|
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"...и тъй, заключена зад Портата на Кръвта и скрита отвъд Залата на Огъня, "
|
|
|
|
|
"Доблестта очаква Героят на Светлината, за да бъде пробудена..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I can see what you see not.\n"
|
|
|
|
|
"Vision milky then eyes rot.\n"
|
|
|
|
|
"When you turn they will be gone,\n"
|
|
|
|
|
"Whispering their hidden song.\n"
|
|
|
|
|
"Then you see what cannot be,\n"
|
|
|
|
|
"Shadows move where light should be.\n"
|
|
|
|
|
"Out of darkness, out of mind,\n"
|
|
|
|
|
"Cast down into the Halls of the Blind."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аз виждам неща които ти убягват. \n"
|
|
|
|
|
"Мътни образи гниещи очи замазват. \n"
|
|
|
|
|
"Обърнеш ли се, вече чезнат. \n"
|
|
|
|
|
"В неведение скрита песен шепнат. \n"
|
|
|
|
|
"Изведнъж наблюдаваш ти поврат,\n"
|
|
|
|
|
"Где бе светлина, тъдява сенки бродят.\n"
|
|
|
|
|
"Далеч от разума, далеч в тъмите, \n"
|
|
|
|
|
"Безнадежден в Залите на Слепите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
|
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
|
|
|
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
|
|
|
"blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат разчленените "
|
|
|
|
|
"трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да задоволят неговите "
|
|
|
|
|
"нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат за едно нещо - кръв."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
|
|
|
|
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
|
|
|
|
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
|
|
|
|
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
|
|
|
|
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
|
|
|
|
|
"Darkness constantly vie for control over all creation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
|
|
|
|
|
"наследство на Хорадрим. Има война бушуваща дори в този час, отвъд земите "
|
|
|
|
|
"които познаваме - между утопичните царства на Високите небеса и хаотичните "
|
|
|
|
|
"бездни на Горящия ад. Тази война, известна като Великия сблъсък е вилняла и "
|
|
|
|
|
"горяла по-дълго от която и да е от звездите в небето. Нито една от страните "
|
|
|
|
|
"не взема надмощие, докато силите на Светлината и Мрака постоянно воюват за "
|
|
|
|
|
"контрол над всичко живо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
|
|
|
|
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
|
|
|
|
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
|
|
|
|
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
|
|
|
|
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
|
|
|
|
|
"course of the Sin War."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
|
|
|
|
|
"наследство на Хорадрим. Когато Вечният конфликт между Високите небеса и "
|
|
|
|
|
"Горящия ад, докосне земите на смъртните, се назовава Войната на Греха. "
|
|
|
|
|
"Ангели и Демони странстват между хората в прикритие, сражавайки се потайно, "
|
|
|
|
|
"далеч от зорките погледи на простосмъртните. Някой дръзки и могъщи смъртни, "
|
|
|
|
|
"са влизали в съюз с една от двете страни, диктувайки хода на Войната на "
|
|
|
|
|
"Греха."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
|
|
|
|
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
|
|
|
|
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
|
|
|
|
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
|
|
|
|
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
|
|
|
|
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
|
|
|
|
|
"Evils once and for all.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
|
|
|
|
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
|
|
|
|
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
|
|
|
|
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
|
|
|
|
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
|
|
|
|
|
"this Labyrinth.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
|
|
|
|
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
|
|
|
|
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното "
|
|
|
|
|
"наследство на Хорадрим. Преди приблизително три столетия, стана известно, че "
|
|
|
|
|
"тайнствените Трите Върховни Злини на Горящия ад, са дошли в нашия свят. В "
|
|
|
|
|
"продължение на десетилетия, Тримата братя опустошат земите на изток, докато "
|
|
|
|
|
"човечеството е оставено да тъне в разруха. Нашият орден, Хорадрим, бе "
|
|
|
|
|
"основан от група магьосници, с цел да открие и залови Трите Върховни Злини "
|
|
|
|
|
"веднъж и завинаги.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Първите Хорадрим запечатаха двама от тях в могъщи артефакти, наречени Камъни "
|
|
|
|
|
"на душата и ги заровиха дълбоко под самотните източни пясъци. Третото зло "
|
|
|
|
|
"успява да избяга от плен и поема на запад, преследван от множество Хорадрим. "
|
|
|
|
|
"Трето и последно зло - наричано още Диабло, Господарят на Ужаса, в "
|
|
|
|
|
"последствие бива заловен и запечатан в Камък на душата и заровен в този "
|
|
|
|
|
"Лабиринт.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Знай, че този Камък не трябва да бъде откриван от тези, които не са "
|
|
|
|
|
"посветени на ордена. Бидейки освободен, Диабло ще опита да се всели в тяло, "
|
|
|
|
|
"което лесно може да бъде контролирано, тъй като ще е много отслабен, "
|
|
|
|
|
"например това на старец или на дете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
|
|
|
|
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
|
|
|
|
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
|
|
|
|
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
|
|
|
|
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
|
|
|
|
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
|
|
|
|
|
"continually battered upon the very Gates of Hell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"И така стана, че в Горящия ад започна велика революция - нарекоха я Тъмното "
|
|
|
|
|
"изгнание. Малките злини свалиха от власт Трите Върховни Злини и запратиха "
|
|
|
|
|
"техните душевни облици в Царството на смъртните. Демоните Белиал - "
|
|
|
|
|
"Господарят на Измамата и Азмодан - Господарят на Греха, се сражаваха за "
|
|
|
|
|
"власт над Ада, докато Тримата братя са заточени. Адът бива разделен между "
|
|
|
|
|
"лагерите на Белиал и на Азмодан, в момент, в който Високите небеса "
|
|
|
|
|
"продължително удряха върху Портите на Ада."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
|
|
|
|
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
|
|
|
|
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
|
|
|
|
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
|
|
|
|
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Много демони се отправиха към Царството на смъртните, за да търсят Тримата "
|
|
|
|
|
"братя, последвани от Ангелите в света на смъртните, които ги преследваха "
|
|
|
|
|
"през обширните градове на Изток. Ангелите се съюзиха с потайния Орден на "
|
|
|
|
|
"смъртните магьосници на име Хорадрим, които бързо станаха изкусни в лова на "
|
|
|
|
|
"демони. Така те си създадоха множество врагове в подземните светове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
|
|
|
|
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
|
|
|
|
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
|
|
|
|
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
|
|
|
|
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
|
|
|
|
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
|
|
|
|
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
|
|
|
|
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
|
|
|
|
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
|
|
|
|
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
|
|
|
|
|
"Sin War..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"И така стана, че душите на Трите Върховни злини бяха заточени в Царството на "
|
|
|
|
|
"смъртните, всявайки хаос десетилетия наред сред земите на Изтока, те биват "
|
|
|
|
|
"заловени от прокълнатия Орден на смъртните Хорадрим. Хорадрим използваха "
|
|
|
|
|
"артефакти, наречени Камъни на Душата, за да съхранят същността на Мефисто - "
|
|
|
|
|
"Господарят на Омразата и неговия брат, Баал - Господарят на Унищожението. "
|
|
|
|
|
"Най-младият брат, Диабло, Господарят на Ужаса, бяга на запад.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Рано или късно, Хорадрим залавят Диабло в Камък на душата. и го заравят под "
|
|
|
|
|
"древната, забравена Катедрала. Там, Господарят на Ужаса спи и изчаква "
|
|
|
|
|
"моментът на своето възраждане. Знай, че той ще потърси младо тяло носещо "
|
|
|
|
|
"власт, такова, което лесно може да обладае - невинно и лесно контролируемо. "
|
|
|
|
|
"Тогава той ще се надигне, за да освободи братята си и отново ще наклади "
|
|
|
|
|
"огньовете на Войната на греховете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
|
|
|
|
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
|
|
|
|
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
|
|
|
|
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
|
|
|
|
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
|
|
|
|
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Все хвала за Диабло - Господар на Ужаса и Оцелял от Мрачното изгнание. "
|
|
|
|
|
"Когато той се пробуди от дълбокия си сън, моят Господар и Учител, ми разкри "
|
|
|
|
|
"тайни, които малцина смъртни знаят. Той ми описа как кралствата на Високите "
|
|
|
|
|
"небеса и бездните на Горящия ад, водят вечна война. Показа ми силите, които "
|
|
|
|
|
"са довели този раздор в света на човека. Моят Господар назова конфликта на "
|
|
|
|
|
"този свят и всички останали, които съществуват, Войната на Греха."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
|
|
|
|
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
|
|
|
|
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
|
|
|
|
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
|
|
|
|
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
|
|
|
|
|
"War will once again know the fury of the Three."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слава и признание за Диабло - Господар на Ужаса и Водач на Тримата. Моят "
|
|
|
|
|
"Господар ми разказа за неговите двама братя, Мефисто и Баал, които били "
|
|
|
|
|
"запратени на този свят преди векове. Той желае да отдаде времето си да "
|
|
|
|
|
"възстанови своята невероятната сила, за да освободи пленените си братя от "
|
|
|
|
|
"техните гробници, дълбоко под пясъците на изток. И когато Господарят разбие "
|
|
|
|
|
"оковите им, Войната на Греха отново ще усети яростта на Тримата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
|
|
|
|
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
|
|
|
|
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
|
|
|
|
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
|
|
|
|
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
|
|
|
|
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
|
|
|
|
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
|
|
|
|
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
|
|
|
|
|
"the Lord of this world."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приветствия и жертвувания за Диабло - Господар на Ужаса и Унищожител на "
|
|
|
|
|
"Души. Когато пробудих моя Господар от съня, той се опита да приеме образа на "
|
|
|
|
|
"смъртен. Диабло опита да завземе тялото на Крал Леорик, но моят Господар "
|
|
|
|
|
"нямаше сили, задето беше държан в плен. Моят Повелител се нуждаеше от проста "
|
|
|
|
|
"и невинна котва на този свят и той намери малкия Албрихт да бъде най-"
|
|
|
|
|
"подходящият за задачата. Докато, в това време, добрият Крал Леорик изпадаше "
|
|
|
|
|
"в лудост заради неуспешното вселяване на Диабло, аз отвлякох сина му, "
|
|
|
|
|
"Албрихт и го отведох при моя Господар. Сега, очаквам Диабло да вземе решение "
|
|
|
|
|
"и се надявам, че усилията ми ще бъдат възнаградени, когато той бъде "
|
|
|
|
|
"провъзгласен за Владетел на този свят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank goodness you've returned!\n"
|
|
|
|
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
|
|
|
|
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
|
|
|
|
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
|
|
|
|
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
|
|
|
|
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
|
|
|
|
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
|
|
|
|
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слава богу, че се завърна!\n"
|
|
|
|
|
"Доста неща се промениха откакто си замина, приятелю. Цареше мир, докато не "
|
|
|
|
|
"минаха Мрачни ездачи и опустошиха градчето ни. Мнозина завариха смъртта си "
|
|
|
|
|
"на място, а онези, осмелили се да вдигнат оръжие, бяха жестоко разсечени, "
|
|
|
|
|
"взети за роби или ги застигна нещо още по-лошото. Църквата в края на града "
|
|
|
|
|
"бе осквернена и ползвана за мрачни ритуали. Писъците, които се чуват през "
|
|
|
|
|
"нощта оттам, са нечовешки, но някои от съжителите ни може и да е оцелял. "
|
|
|
|
|
"Следвай пътеката, минаваща между моята гостилница и ковачницата, за да "
|
|
|
|
|
"стигнеш до църквата и спасиш когото можеш.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може би ще можем да си поговорим по-обширно някой друг път. Успех."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
|
|
|
|
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
|
|
|
|
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт грози "
|
|
|
|
|
"всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това място. Така "
|
|
|
|
|
"каза Господарят на Злото и така бе написано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
|
|
|
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
|
|
|
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
|
|
|
|
|
"blood."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат разчленените "
|
|
|
|
|
"трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да задоволят неговите "
|
|
|
|
|
"нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат за едно нещо - кръв."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
|
|
|
|
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
|
|
|
|
|
"the sands of time confuse your search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не прекратявай твоето търсене. Да намериш изгубено съкровище, не е никак "
|
|
|
|
|
"лесно. Но да намериш съкровище, което е скрито, е още по-трудно. Ще ти кажа "
|
|
|
|
|
"следното. Не позволявай на пясъците на времето да попречат на твоето търсене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
|
|
|
|
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
|
|
|
|
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
|
|
|
|
|
"cathedral and not what lies below our topsoil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво?! Що за глупост!? Тук, в Тристрам, няма заровено съкровище. Нека да "
|
|
|
|
|
"погледна! А, виж, тези очертания са неверни. Изобщо не съвпадат с тези "
|
|
|
|
|
"нашето градче. Аз бих се съсредоточил над това, което се намира под "
|
|
|
|
|
"катедралата, не върху това, което е под тревата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
|
|
|
|
|
"many sick people that require my help and yours as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нямам време да обсъждам някаква карта, която търсиш. Има доста болни хора, "
|
|
|
|
|
"които се нуждаят от моята и от твоята помощ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
|
|
|
|
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
|
|
|
|
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Някогащният горд Исвол, сега е окован дълбоко под повърхността на този свят, "
|
|
|
|
|
"лишен от честта си и с изменена същност. Затворен е в капана на безсмъртни "
|
|
|
|
|
"мъчения, задължен да скрие единственото нещо, което може да го освободи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
|
|
|
|
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
|
|
|
|
|
"dirt. I'd ignore it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Готов съм да се обзаложа, че когато Върт те е видял да идваш, и ти е скроил "
|
|
|
|
|
"някакъв номер, така че да може да ти се присмива когато бягаш из града с "
|
|
|
|
|
"нос, заврян в калта. Не му обръщай внимание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
|
|
|
|
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
|
|
|
|
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
|
|
|
|
|
"youthful games. So it may just be his imagination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Навремето, този град беше честа спирка за пътешествениците от всички краища "
|
|
|
|
|
"на земята. Много неща се промениха оттогава. Но тайните пещери и заровените "
|
|
|
|
|
"съкровища са винаги в главите на децата. Върт рядко взема участие в "
|
|
|
|
|
"юношеските игри. Така че може просто да си въобразява."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
|
|
|
|
|
"have really got something here. That's a map."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слушай. Ела по близо. Не знам дали знаеш, каквото аз знам, но действително "
|
|
|
|
|
"носиш нещо интересно. Това е карта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
|
|
|
|
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
|
|
|
|
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
|
|
|
|
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
|
|
|
|
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
|
|
|
|
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моята баба често ми разказва истории за някаква странна сила, обитаваща "
|
|
|
|
|
"пределите на гробището до църквата. Може би ще ти е интересно да чуеш една "
|
|
|
|
|
"от тях. Тя ми прошепна, че ако оставиш подходящия дар в гробището, влезеш в "
|
|
|
|
|
"катедралата, за да се помолиш за душите на мъртвите и се върнеш обратно, "
|
|
|
|
|
"оставеният предмет щял да придобие друг вид. Не знам дали това е просто "
|
|
|
|
|
"измислица в главата на една болна старица, но пък, всичко изглежда възможно "
|
|
|
|
|
"тези дни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
|
|
|
|
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
|
|
|
|
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хммммм. Огромно и тайнствено съкровище. М-м-м. Може и да се заинтересовам да "
|
|
|
|
|
"купя някои неща от теб. Или всъщност, не ти ли трябват редки и ценни "
|
|
|
|
|
"материали, които да те преведат през това изпитание?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
|
|
|
|
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
|
|
|
|
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
|
|
|
|
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
|
|
|
|
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
|
|
|
|
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
|
|
|
|
|
"someone has to stay here with the cows..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"А, значи ти си героят, за когото всички говорят. Навярно можеш да помогнеш "
|
|
|
|
|
"на един беден, прост фермер, да се спаси от беда? На юг от тук, в края на "
|
|
|
|
|
"овощната ми градина, има някакво ужасно подуване, излизащо от земята и "
|
|
|
|
|
"препречва пътя. Не мога да стигна до моя посев или до балите сено, кравите "
|
|
|
|
|
"ми нямат какво да ядат. Вещицата ми даде това и ми каза, че ще гръмне това "
|
|
|
|
|
"нещо далеч от нивата. Ако можеш да го унищожиш, ще ти бъда благодарен до "
|
|
|
|
|
"живот. Не искам да оставям кравите без надзор, иначе бих го направил сам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
|
|
|
|
|
"world when you can't even trust your neighbors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предусещах, че няма да е толкова лесно, колкото вещицата го изкара, че ще е. "
|
|
|
|
|
"Жалко място е светът, когато не можеш да се довериш на съседите си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
|
|
|
|
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
|
|
|
|
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма го? Изпрати ли го обратно във владенията на Хадес, откъдето се е "
|
|
|
|
|
"пръкнало? Е? Само не ми казвай, че го загуби! Тези неща струват скъпо, дано "
|
|
|
|
|
"разбираш. Трябва да го намериш и да гръмнеш този ужас извън града ни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
|
|
|
|
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
|
|
|
|
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
|
|
|
|
|
"here -- take this with my great thanks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чух тътена от тук. Много ти благодаря, драги ми страннико. Не знам какво "
|
|
|
|
|
"става, нито откъде се взеха тези неща, излизащи от земята, чудовищата "
|
|
|
|
|
"завладяващи църквата и всичко останало. Живеем в тежки времена. Аз съм беден "
|
|
|
|
|
"фермер, но ето, това е за теб, моят начин да се отблагодаря."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
|
|
|
|
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
|
|
|
|
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
|
|
|
|
|
"poor farmer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"О, каква беда си навлякох... може би... Не, не мога да те забърквам в това, "
|
|
|
|
|
"при всичките други проблеми. Може би, после, след като поразчистиш църквата "
|
|
|
|
|
"от тези същества, можеш да се върнеш... и да отделиш малко време, за да "
|
|
|
|
|
"помогнеш на един беден фермер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
|
|
|
|
|
msgstr "Аа-а-ааа! (подсмърча) Ааа-аа-а!(подсмърча)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
|
|
|
|
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
|
|
|
|
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
|
|
|
|
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загубих Тео! Загубих най-добрия си приятел! Играехме си при реката, Тео "
|
|
|
|
|
"искаше да отиде да види какво е онова голямо зелено нещо. Казах му, че не "
|
|
|
|
|
"трябва да го прави, но... отидохме до него и изведнъж тази голяма буболечка "
|
|
|
|
|
"се показа! Побягнахме, но Тео се спъна и тя го отвлече!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
|
|
|
|
|
"can't take care of himself! Please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намери ли го? Трябва да намериш Теодор, моля те! Той е толкова малък. Не "
|
|
|
|
|
"знае да се грижи за себе си! Умолявам те!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
|
|
|
|
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
|
|
|
|
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намерил си го! Намерил си го! Благодаря ти! О, Тео, тези гадни буболечки, "
|
|
|
|
|
"изплашиха ли те? Ей! Ъъъ! Нещо се е лепнало за козината ти! Блах! Хайде, "
|
|
|
|
|
"Тео, да се връщаме у дома! Благодаря ти отново, геройски персонаж!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
|
|
|
|
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ние бяхме в дълга летаргия и настана време да се събудим. А след толкова "
|
|
|
|
|
"много сън, изпитваме велик глад. Скоро, ще се нахраним..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
|
|
|
|
|
"world will be no challenge at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забавлявал ли си се досега, малки бозайнико? Колко жалък си. Твоят малък "
|
|
|
|
|
"свят изобщо няма да бъде предизвикателство."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
|
|
|
|
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
|
|
|
|
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези земи ще бъдат осквернени и нашето челяд ще завземе полетата, които "
|
|
|
|
|
"хората наричат домове. Нашите пипала ще хванат в прегръдка този свят и ние "
|
|
|
|
|
"ще се храним от плътта на неговите обитатели. Човекът ще бъде наш скот и "
|
|
|
|
|
"препитание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
|
|
|
|
|
"fear...how enticing..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надушвам те... на близо си! Близо! Ссссс... мирисът на кръв и страх... колко "
|
|
|
|
|
"съблазнително..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
|
|
|
|
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
|
|
|
|
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
|
|
|
|
|
"power with the Horadrim. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
|
|
|
|
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
|
|
|
|
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
|
|
|
|
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
|
|
|
|
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
|
|
|
|
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"И в годината на Златната Светлина, било речено да бъде издигната велика "
|
|
|
|
|
"Катедрала. Основоположният камък на това свето място трябвало да бъде "
|
|
|
|
|
"издялан от прозрачния камък Антираел, кръстен в чест на Ангела, споделил "
|
|
|
|
|
"своята сила с Хорадрим.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В годината на Застилащите сенки, земята се потресе и Катедралата се напука и "
|
|
|
|
|
"рухна. Когато започнал строежът на катакомби и замъци започна наново и "
|
|
|
|
|
"човека се изправи пред разрухата на Войната на Греха, руините бяха преровени "
|
|
|
|
|
"за камъни. Така, крайъгълният камък изчезна от погледа на човека.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Камъкът принадлежи на този свят и на всички други светове, също както "
|
|
|
|
|
"Светлината, е вътре и отвъд всичко. Светлината и единството са плодовете от "
|
|
|
|
|
"тази свята основа, единство за намерения и единство за притежание."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Moo."
|
|
|
|
|
msgstr "Муу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "I said, Moo."
|
|
|
|
|
msgstr "Казах: муу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
|
|
|
|
|
msgstr "Виж, аз съм крава, Ясно ли е?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
|
|
|
|
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
|
|
|
|
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
|
|
|
|
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
|
|
|
|
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
|
|
|
|
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
|
|
|
|
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
|
|
|
|
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
|
|
|
|
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
|
|
|
|
|
"with the overgrown vegetable garden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добре де, добре де, Не съм всъщност крава. Обикновено не се разхождам така, "
|
|
|
|
|
"но както си седя вкъщи вършейки моите си работи, изведнъж всички тези твари, "
|
|
|
|
|
"пълзящи храсти, луковици и разни работи, започнаха да никнат от пода... "
|
|
|
|
|
"страшно беше! Ако само имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е чак "
|
|
|
|
|
"толкова зле. Хей! Можеш ли да отидеш у дома и да ми донесеш костюма? "
|
|
|
|
|
"Кафявият по-точно, не сивия - той е вечерно облекло. Бих го направил сам, "
|
|
|
|
|
"но не искам никой да ме вижда в този вид. Ето, вземи това, може да ти "
|
|
|
|
|
"потрябва... за да отстраниш тези неща, избуяли навсякъде. Няма как да "
|
|
|
|
|
"пропуснеш дома ми, на юг при разклонението на реката... онази с избуялата "
|
|
|
|
|
"зеленчукова градина..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
|
|
|
|
|
"over there keeps winking at me!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какво чакаш още? Отиди да вземеш костюма ми! И побързай! Това Холщайнско "
|
|
|
|
|
"говедо отсреща продължава да ми намигва!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
|
|
|
|
|
"you wouldn't believe!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е, взе ли костюма ми? Хайде, дай ми го! Ушите така ме сърбят така, че си "
|
|
|
|
|
"нямаш и представа!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
|
|
|
|
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
|
|
|
|
|
"the BROWN suit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не-не-не! Това е СИВИЯТ костюм! Той е вечерното облекло! За специални "
|
|
|
|
|
"случай! Не мога да облека ТОВА. Ти, да не би да имаш проблеми със слуха? "
|
|
|
|
|
"Трябва ми КАФЯВИЯ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
|
|
|
|
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
|
|
|
|
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
|
|
|
|
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
|
|
|
|
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Е, това вече е много по-добре. Ааах! Най-накрая, нещо свястно! Я кажи, "
|
|
|
|
|
"рогата прави ли са? Добре. Виж, много ти благодаря, че ми помогна. Така, "
|
|
|
|
|
"това е подарък за теб и още нещо... един съвет за външния вид... можеш да "
|
|
|
|
|
"използваш малко... и нови.... нали разбираш, какво имам предвид? Този "
|
|
|
|
|
"приключенски стил... твърде старомоден е. Просто съвет, нали? Чао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
|
|
|
|
|
"your belt! We'll talk..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виж. Аз съм крава. А ти - стръв за зверовете. Първо натрупай опит! И ще "
|
|
|
|
|
"говорим...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
|
|
|
|
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Определено трябва да съм ти поставил доста страховита задача. Ако имаше друг "
|
|
|
|
|
"начин да... Дали бутилка с хубаво прясно мляко, ще ти свърши ли работа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
|
|
|
|
|
"the desecration of those beasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ооо, Може да възползвам от помощта ти, но трябва да разчистиш катакомбите от "
|
|
|
|
|
"напастта, която ги обитава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
|
|
|
|
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имам една несвършена работа, но така и не мога да попадна на точния човек. "
|
|
|
|
|
"Може би, ако си прекарал известно време в града, ще ми е по-удобно да те "
|
|
|
|
|
"попитам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
|
|
|
|
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У теб виждам потенциал за величие. Може би, някой път, докато вървиш по пътя "
|
|
|
|
|
"определен от съдбата, можеш да се отбиеш и да ми направиш една услуга?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
|
|
|
|
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
|
|
|
|
|
"destroy the menace in the church!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мисля, че можеш да ми помогнеш, но все още си твърде немощен. Не искам да "
|
|
|
|
|
"пропилея единствения шанс селото да бъде избавено от напастта, върлуваща "
|
|
|
|
|
"около църквата!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аз ? Аз,съм самоиздигната крава. Направи и ти нещо от себе си... тогава ще "
|
|
|
|
|
"говорим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
|
|
|
|
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не съм длъжен да се представям на всеки турист, който минава оттук! Нямаш ли "
|
|
|
|
|
"си работа? Може би ще говорим по-късно. Ако все още си жив..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
|
|
|
|
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
|
|
|
|
|
"I need someone who's an experienced hero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Престани да ме разиграваш. Търся някой със способностите на герой. А ти не "
|
|
|
|
|
"си това. Не мога да ти се доверя, имаш вид на някой, който ще го схрускат "
|
|
|
|
|
"зверовете всеки момент. Трябва ми някой с опит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
|
|
|
|
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
|
|
|
|
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
|
|
|
|
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
|
|
|
|
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
|
|
|
|
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
|
|
|
|
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
|
|
|
|
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
|
|
|
|
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
|
|
|
|
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
|
|
|
|
|
"overgrown vegetable garden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добре, ще карам направо. Не исках да те вкарвам в заблуждения. Та, както си "
|
|
|
|
|
"седя у дома, в приятно настроение, изведнъж нещата излязоха извън контрол - "
|
|
|
|
|
"цели пълчища твари заизлизаха от пода! Избягах. Точно в този момент носех "
|
|
|
|
|
"този пуловер, когато побягнах през вратата и сега, виж ме, изглеждам "
|
|
|
|
|
"потресаващо. Де да имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е лошо. "
|
|
|
|
|
"Ей! Можеш ли да отидеш вкъщи и да вземеш костюма ми? Имам предвид кафявия, "
|
|
|
|
|
"не сивия - той е вечерно облекло. Нямам нищо против да отида сам, но не "
|
|
|
|
|
"искам да ме виждат така. Вземи това, може да ти потрябва.... да си проправиш "
|
|
|
|
|
"път през избуялите навсякъде гадинки. Къщата не може да подминеш, тя се "
|
|
|
|
|
"намира на юг от разклонението на реката... Онази с буйната зеленчукова "
|
|
|
|
|
"градина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
|
|
|
|
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
|
|
|
|
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
|
|
|
|
|
"running a bit low."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Днес е облачно и хладно. Докато спусках мрежите на некромантството из "
|
|
|
|
|
"бездната, хванах два нови видя на летящ ужас. Денят мина добре. Дано не "
|
|
|
|
|
"забравя да заръчам още гуано и черни свещи на Адрия, защото ми остават малко."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
|
|
|
|
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
|
|
|
|
|
"no effect on this fearsome beast."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опитах с заклинания, заплахи, прочистване и дори преговори с това покварно "
|
|
|
|
|
"създание - без успех. Методите ми за заробване на малки демони, не "
|
|
|
|
|
"подействаха при този страховит звяр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
|
|
|
|
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
|
|
|
|
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
|
|
|
|
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Домът ми постепенно бива покварен от сквернотата на този нежелан затворник. "
|
|
|
|
|
"В Криптите витаят множество силуети, на ръба на моя поглед. Плахото дращене "
|
|
|
|
|
"от ноктите танцува на ръба на слуха ми. Те търсят дневника, мисля, този "
|
|
|
|
|
"летопис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
|
|
|
|
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
|
|
|
|
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
|
|
|
|
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В яростта си, създанието издаде своето име -- На-Крул. Опитах да проуча "
|
|
|
|
|
"името, но по-малките демони някак успяха да унищожат библиотеката ми. На-"
|
|
|
|
|
"Крул.... Това име ме изпълва със студен страхопочитание. Предпочитам да го "
|
|
|
|
|
"назовавам като Създанието, отколкото да промълвя истинското му име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
|
|
|
|
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
|
|
|
|
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
|
|
|
|
|
"and yet I cannot block out its voice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Яростното виене на това оковано същество не ми дават покой. Изглежда, излива "
|
|
|
|
|
"яростта си по онзи, който го е изпратил в Бездната и ме проклина, задето съм "
|
|
|
|
|
"оковал тук. Думите му, вкаменяват сърцето ми, и не мога да ги спра да ги "
|
|
|
|
|
"чувам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
|
|
|
|
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
|
|
|
|
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
|
|
|
|
|
"seek the knowledge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Времето ми бързо изтича. Трябва да запиша методите, чрез които мога да "
|
|
|
|
|
"омаломощя демона и да скрия записките, в случай, че неговите слуги се опитат "
|
|
|
|
|
"да използват знанията ми, за да освободят своя господар. Надявам се, че "
|
|
|
|
|
"онзи, който открие този дневник, ще потърси знанието."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
|
|
|
|
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
|
|
|
|
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
|
|
|
|
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
|
|
|
|
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
|
|
|
|
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
|
|
|
|
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
|
|
|
|
|
"defeat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Онзи, който открие този свитък, е отговорен да спре демоничното създание зад "
|
|
|
|
|
"тези стени. Моето време свърши. Дори в този момент, неговите дяволски слуги, "
|
|
|
|
|
"гневно дращят по крехката вратата, зад която се крия.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Отнех силите на демона чрез мистериозно заклинание и го запечатах между "
|
|
|
|
|
"велики стени, но се опасявам, че това няма да е достатъчно.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Заклинанията, описани в моите три гримоарa, ще ти осигурят безопасен достъп "
|
|
|
|
|
"до неговото владение, но само, ако ги прочетеш в правилния ред. Лостът при "
|
|
|
|
|
"входа, ще вдигне барикадата и освободят демона - не го докосвай! Използвай "
|
|
|
|
|
"единствено силата на заклинанията, за да преминеш, инак рискуваш да не можеш "
|
|
|
|
|
"да го победиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "In Spiritu Sanctum."
|
|
|
|
|
msgstr "In Spiritu Sanctum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Praedictum Otium."
|
|
|
|
|
msgstr "Praedictum Otium."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
|
|
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Griswold the Blacksmith"
|
|
|
|
|
msgstr "Ковача Грисволд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Ogden the Tavern owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Гостилничаря Огдън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Wounded Townsman"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранения жител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Adria the Witch"
|
|
|
|
|
msgstr "Вещицата Адрия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Gillian the Barmaid"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръчмарката Джилиън"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Pepin the Healer"
|
|
|
|
|
msgstr "Лечителя Пепин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Cain the Elder"
|
|
|
|
|
msgstr "Старейшината Кайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Cow"
|
|
|
|
|
msgstr "Крава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Lester the farmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Фермера Лестър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Complete Nut"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълния Откачалник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Celia"
|
|
|
|
|
msgstr "Селия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Slain Townsman"
|
|
|
|
|
msgstr "Поваления жител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Down to dungeon"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Подземието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Down to catacombs"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Катакомбите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Down to caves"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Пещерите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Down to hell"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Ада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Down to Hive"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Свърталището"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Down to Crypt"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Криптата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Up to level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре към ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Up to town"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре към Града"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Down to level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Up to Crypt level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре към Крипта ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Down to Crypt level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Крипта ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Up to Nest level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре към Свърталище ниво {:d}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Down to Diablo"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу към Диабло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Back to Level {:d}"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре към Ниво {:d}"
|