You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11606 lines
433 KiB
11606 lines
433 KiB
# Translation of DevilutionX to Bulgarian |
|
# Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>, 2021. |
|
# @Krezzin, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-02 17:52+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
"Last-Translator: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Nikolay Popov <nikolai.popovz@gmail.com>; Zakxaev68 / " |
|
"Krezzin\n" |
|
"Language: bg\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
msgid "Game Design" |
|
msgstr "Идея и дизайн на играта" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
msgid "Senior Designers" |
|
msgstr "Старши дизайнери" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
msgid "Additional Design" |
|
msgstr "Допълнителен дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
msgid "Lead Programmer" |
|
msgstr "Главен програмист" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
msgid "Senior Programmers" |
|
msgstr "Старши програмисти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
msgid "Programming" |
|
msgstr "Програмиране" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
msgstr "Специални гост-програмисти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
msgstr "Програмиране на Battle.net" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
msgstr "Програмиране на сериини комуникации" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
msgid "Installer Programming" |
|
msgstr "Програмиране на инсталатор" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
msgid "Art Directors" |
|
msgstr "Художествени директори" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
msgid "Artwork" |
|
msgstr "Художествено оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
msgid "Technical Artwork" |
|
msgstr "Техническо художествено оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
msgstr "Кинематографични Художествени директори" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
msgstr "3D кинематографично художествено оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
msgstr "Кинематографично техническо оформление" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
msgid "Executive Producer" |
|
msgstr "Изпълнителен продуцент" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Продуцент" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
msgid "Associate Producer" |
|
msgstr "Асистент продуцент" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
msgstr "Diablo Strike Team" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Музика" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
msgid "Sound Design" |
|
msgstr "Звуков дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
msgstr "Кинематографична музика и звук" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
msgstr "Гласова продукция, режисура и кастинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
msgid "Script & Story" |
|
msgstr "Сценарий и история" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
msgid "Voice Editing" |
|
msgstr "Редактиране на диалог" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
msgid "Voices" |
|
msgstr "Гласове" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
msgid "Recording Engineer" |
|
msgstr "Инженер по звукозапис" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
msgstr "Дизайн и оформление на ръководство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
msgid "Manual Artwork" |
|
msgstr "Художествено оформление на ръководство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
msgstr "Временен директор по качеството (водещ изпитател)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
msgstr "Екип по осигуряване на качеството (изпитатели)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
msgstr "Екип за специални операции на QA (изпитатели за съвместимост)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
msgstr "QA Артилерийска поддръжка (допълнителни изпитатели) " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
msgstr "QA Контраразузнаване" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
msgstr "Орден на мрежови информационни услуги" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
msgid "Customer Support" |
|
msgstr "Поддръжка на клиенти" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
msgid "Sales" |
|
msgstr "Продажби" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
msgid "Dunsel" |
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
msgstr "Бек вокалисти на г-н Дабири" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
msgid "Public Relations" |
|
msgstr "Връзки с обществеността" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
msgid "Marketing" |
|
msgstr "Маркетинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
msgid "International Sales" |
|
msgstr "Международни продажби" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
msgid "U.S. Sales" |
|
msgstr "Продажби в САЩ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
msgid "Manufacturing" |
|
msgstr "Производство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
msgid "Legal & Business" |
|
msgstr "Правни и бизнес въпроси" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
msgid "Special Thanks To" |
|
msgstr "Специални благодарности на" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
msgid "Thanks To" |
|
msgstr "Благодарение на" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
msgid "In memory of" |
|
msgstr "В памет на" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
msgstr "Специални благодарности на" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
msgid "General Manager" |
|
msgstr "Генерален мениджър" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
msgid "Software Engineering" |
|
msgstr "Софтуерно инженерство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
msgid "Art Director" |
|
msgstr "Художествен директор" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
msgid "Artists" |
|
msgstr "Художници" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
msgid "Design" |
|
msgstr "Дизайн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
msgstr "Звуков дизайн, специални ефекти и аудио инженеринг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
msgstr "Ръководител по осигуряване на качеството" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
msgid "Testers" |
|
msgstr "Изпитатели" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ръководство" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
msgstr "\tДопълнителна работа" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
msgstr "Оформяне на текстове за приключенията" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
msgid "Thanks to" |
|
msgstr "Благодарности на" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "\t\t\tСпециални благодарности на Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
msgstr "Мениджър по осигуряване на качеството" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
msgstr "Водещ изпитател за осигуряване на качеството" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
msgid "Main Testers" |
|
msgstr "Основни изпитатели" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
msgid "Additional Testers" |
|
msgstr "Допълнителни изпитатели" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
msgstr "Мениджър продуктов маркетинг" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
msgstr "Мениджър връзки с обществеността" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
msgstr "Асистент продуктов мениджър" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
msgstr "Пръстенът на хилядата" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
msgstr "\tПри създаването на тази игра не е продадена нито една душа." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 |
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 |
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Добре" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
msgid "Single Player" |
|
msgstr "Единична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
msgid "Multi Player" |
|
msgstr "Групова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
msgid "Support" |
|
msgstr "Поддръжка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
msgid "Show Credits" |
|
msgstr "Виж създателите" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
msgstr "Изход от Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
msgid "Exit Diablo" |
|
msgstr "Изход от Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 |
|
msgid "Shareware" |
|
msgstr "Пробна версия" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отказ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
msgstr "Клиент-сървър (TCP)" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Обратна връзка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 |
|
msgid "Multi Player Game" |
|
msgstr "Групова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 |
|
msgid "Requirements:" |
|
msgstr "Изисквания:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 |
|
msgid "no gateway needed" |
|
msgstr "" |
|
"не е необходим\n" |
|
"регион" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 |
|
msgid "Select Connection" |
|
msgstr "Изберете връзка" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 |
|
msgid "Change Gateway" |
|
msgstr "Промяна на регион" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 |
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с TCP-съвместима мрежа." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 |
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
msgstr "Всички компютри трябва да са свързани с интернет." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 |
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
msgstr "Играй в единична игра, без достъп до интернет." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 |
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
msgstr "Брой играчи: {:d}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581 |
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
msgid "Diablo" |
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
msgstr "Diablo пробна версия" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire" |
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 |
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
msgstr "Hellfire пробна версия" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 |
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
msgstr "Домакинът играе различна игра, в сравнение с Вас." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 |
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
msgstr "Домакинът играе различен игрови режим ({:s}), в сравнение с Вас." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 |
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
msgstr "Вашата версия {:s} не съвпада с тази на домакина {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Описание:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 |
|
msgid "Select Action" |
|
msgstr "Изберете действие" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 |
|
msgid "Create Game" |
|
msgstr "Нова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 |
|
msgid "Create Public Game" |
|
msgstr "Нова публична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
msgid "Join Game" |
|
msgstr "Влез в игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 |
|
msgid "Public Games" |
|
msgstr "Публична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Зареждане..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 |
|
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Няма" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 |
|
msgid "CANCEL" |
|
msgstr "ОТКАЗ" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 |
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
msgstr "Създайте игра с трудност по Ваш избор." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
"your choice." |
|
msgstr "Създайте публична игра с трудност по Ваш избор." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 |
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
msgstr "Въведете Game ID за да се присъединете към игра." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
msgstr "Въведете IP или hostname и се присъединете към текущата игра." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 |
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
msgstr "" |
|
"Присъединете към текущата публична игра.\n" |
|
"." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормалнa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Nightmare" |
|
msgstr "Кошмарнa" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 |
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 |
|
msgid "Hell" |
|
msgstr "Адска" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 |
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
msgstr "Трудност: {:s}" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165 |
|
msgid "Speed: Normal" |
|
msgstr "Скорост: Нормална" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163 |
|
msgid "Speed: Fast" |
|
msgstr "Скорост: Бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
msgid "Speed: Faster" |
|
msgstr "Скорост: По-бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
msgstr "Скорост: Най-бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 |
|
msgid "Players: " |
|
msgstr "Играчи: " |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 |
|
msgid "Select Difficulty" |
|
msgstr "Изберете трудност" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 |
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
msgstr "Присъедини се към {:s} игри" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 |
|
msgid "Enter Game ID" |
|
msgstr "Въведете Game ID" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 |
|
msgid "Enter address" |
|
msgstr "Въведете адрес" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 |
|
msgid "" |
|
"Normal Difficulty\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормална трудност\n" |
|
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Кошмарна трудност\n" |
|
"Обитателите на Лабиринта са по-силни и ще бъдат по-голямо предизвикателство. " |
|
"Препоръчително за герои които имат опит." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Hell Difficulty\n" |
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
msgstr "" |
|
"Адска трудност\n" |
|
"Най-могъщите адски същества се таят пред портите на Преизподнята. Само най-" |
|
"опитните герой могат да се осмелят да поемат този риск." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Nightmare difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Вашият герой трябва да достигне ниво 20, преди да можете да се присъедините " |
|
"към игра от Кошмарна трудност." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
"of Hell difficulty." |
|
msgstr "" |
|
"Вашият герой трябва да достигне ниво 30, преди да можете да се присъедините " |
|
"към игра от Адска трудност." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 |
|
msgid "Select Game Speed" |
|
msgstr "Изберете скорост" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 |
|
msgid "Faster" |
|
msgstr "По-бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 |
|
msgid "Fastest" |
|
msgstr "Най-бърза" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 |
|
msgid "" |
|
"Normal Speed\n" |
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Нормална скорост\n" |
|
"Тук начинаещия герой започва своето приключение да срази Диабло." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 |
|
msgid "" |
|
"Fast Speed\n" |
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
msgstr "" |
|
"Бърза скорост\n" |
|
"Обитателите на Лабиринта са ускорени и ще бъдат по-голямо предизвикателство. " |
|
"Препоръчително за герои които имат опит." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"Faster Speed\n" |
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
msgstr "" |
|
"По-бърза скорост\n" |
|
"Повечето чудовища от подземието ще Ви издирят по-бързо от когато и да било. " |
|
"Само опитни герои могат да изпробват късмета си на тази скорост." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 |
|
msgid "" |
|
"Fastest Speed\n" |
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
msgstr "" |
|
"Най-бърза скорост\n" |
|
"Слуги на подземното царство ще нападат изненадващо и без задръжки. Само " |
|
"някой със светкавични рефлекси би се справил с това темпо." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Въведи парола" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 |
|
msgid "Choose Class" |
|
msgstr "Изберете клас" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
msgid "Warrior" |
|
msgstr "Войн" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
msgid "Rogue" |
|
msgstr "Разбойник" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
msgid "Sorcerer" |
|
msgstr "Магьосник" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
msgid "Monk" |
|
msgstr "Монах" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
msgid "Bard" |
|
msgstr "Бард" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
msgid "Barbarian" |
|
msgstr "Варварин" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
msgstr "Нов герой за Групова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
msgstr "Нов герой за Единична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 |
|
msgid "Save File Exists" |
|
msgstr "Запис вече съществува" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
msgid "Load Game" |
|
msgstr "Зареди игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
#: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737 |
|
msgid "New Game" |
|
msgstr "Нова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 |
|
msgid "Single Player Characters" |
|
msgstr "Герои за Единична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
msgstr "" |
|
"Разбойникът и Магьосникът са достъпни само в пълната версия на играта. " |
|
"Посетете https://www.gog.com/game/diablo, за да я закупите." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 |
|
msgid "Enter Name" |
|
msgstr "Въведете име" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
"words.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Неправилно име. Името не може да съдържа интервал, специални символи или " |
|
"непозволени думи.\n" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 |
|
msgid "Unable to create character." |
|
msgstr "Не е възможно създаването на герой." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 |
|
msgid "Level:" |
|
msgstr "Ниво:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Сила:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 |
|
msgid "Magic:" |
|
msgstr "Магия:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 |
|
msgid "Dexterity:" |
|
msgstr "Сръчност:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 |
|
msgid "Vitality:" |
|
msgstr "Жизненост:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 |
|
msgid "Savegame:" |
|
msgstr "Номер запис:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 |
|
msgid "Select Hero" |
|
msgstr "Изберете герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
msgid "New Hero" |
|
msgstr "Нов герой" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Изтрий" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 |
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
msgstr "Герои за Групова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 |
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
msgstr "Изтрий Герой за Групова игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 |
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
msgstr "Изтрий Герой за Единична игра" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 |
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да изтриете героя \"{:s}\"?" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
msgstr "Режим Hellfire" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
msgstr "Режим Diablo" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Не" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304 |
|
msgid "Bound key:" |
|
msgstr "Зададен клавиш:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339 |
|
msgid "Press any key to change." |
|
msgstr "Зададете нов клавиш." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341 |
|
msgid "Unbind key" |
|
msgstr "Освободете клавиш" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65 |
|
msgid "Previous Menu" |
|
msgstr "Предишно меню" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
msgid "" |
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our " |
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
"expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Поддържаме чат сървър на Discord.gg/devilutionx Следвайте връзката за да се " |
|
"присъедините към нашата общност където дискутираме всичко свързано с Diablo " |
|
"и допълнението Hellfire." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
msgid "" |
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
"and the nature of the problem." |
|
msgstr "" |
|
"DevilutionX е поддържан от Diasurgical, сведения за проблеми и бъгове могат " |
|
"да бъдат докладвани на: https://github.com/diasurgical/devilutionX За да " |
|
"предложим по-добро качество на продукта, моля, посочете номер на версията, " |
|
"операционна система и естеството на проблема." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
msgid "Disclaimer:" |
|
msgstr "Отказ от отговорност:" |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
msgid "" |
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
"or GOG.com." |
|
msgstr "" |
|
"\tDevilutionX не е обвързан и/или поддържан от Blizzard Entertainment, нито " |
|
"от GOG.com. Blizzard Entertainment или GOG.com не са изпитали или " |
|
"сертифицирали качеството и съвместимостта на DevilutionX. Всички Въпроси за " |
|
"DevilutionX трябва да бъдат насочени към Diasurgical, и не към Blizzard " |
|
"Entertainment или GOG.com." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
msgstr "" |
|
"\tТози порт използва шрифтовете Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, и " |
|
"Noto лицензирани под SIL Open Font License, както и Twitmoji лицензирани под " |
|
"CC-BY 4.0. Този порт използва също SDL, лицензиран под zlib-license. Виж " |
|
"ReadMe (ПрочетиМе) за повече информация." |
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46 |
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
msgstr "Запазени права © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
#: Source/appfat.cpp:100 |
|
msgid "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
msgstr "" |
|
"{:s}\n" |
|
"\n" |
|
"Изглежда има грешка в {:s} при ред {:d}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
msgstr "" |
|
"Неуспешно прочитане на водещ файлов архив ({:s}).\n" |
|
"\n" |
|
"Уверете се, че се съответният се намира в папката на играта." |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114 |
|
msgid "Data File Error" |
|
msgstr "Грешка при прочитане на данни от файл" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
#: Source/appfat.cpp:120 |
|
msgid "" |
|
"Unable to write to location:\n" |
|
"{:s}" |
|
msgstr "" |
|
"Неуспешно записване в директория:\n" |
|
"{:s}" |
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
msgstr "Грешка при отваряне на папка с зададен достъп само за четене" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
msgid "Game: " |
|
msgstr "Игра: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
msgid "Password: " |
|
msgstr "Парола: " |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495 |
|
msgid "Public Game" |
|
msgstr "Публична игра" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 |
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
msgstr "Ниво: Свърталище {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511 |
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
msgstr "Ниво: Гробница {:d}" |
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513 |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Ниво: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Tab" |
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Esc" |
|
msgstr "Esc" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
msgid "Enter" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
msgid "Character Information" |
|
msgstr "Информация за персонажа" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 |
|
msgid "Quests log" |
|
msgstr "Приключенски дневник" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
msgid "Automap" |
|
msgstr "Автоматична карта" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Главно меню" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537 |
|
msgid "Inventory" |
|
msgstr "Инвентар" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
msgid "Spell book" |
|
msgstr "Книга за Заклинания" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Изпрати съобщение" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:694 |
|
msgid "Player friendly" |
|
msgstr "Приятелска игра" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:696 |
|
msgid "Player attack" |
|
msgstr "Враждебна игра" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:699 |
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
msgstr "Бърз клавиш: {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:706 |
|
msgid "Select current spell button" |
|
msgstr "Бутон за избор на текущо заклинание" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:709 |
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
msgstr "Бърз Клавиш: 's'" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
msgid "{:s} Skill" |
|
msgstr "{:s} Умение" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170 |
|
msgid "{:s} Spell" |
|
msgstr "{:s} Заклинание" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175 |
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
msgstr "Заклинание Ниво 0 - Неизползваемо" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
msgstr "Заклинание Ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
msgstr "Свитък на {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189 |
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
msgstr[0] "{:d} Свитък" |
|
msgstr[1] "{:d} Свитъци" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196 |
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
msgstr "Жезъл на {:s}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198 |
|
msgid "{:d} Charge" |
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
msgstr[0] "{:d} Заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} Заряди" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1991 Source/items.cpp:3480 |
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
msgstr[0] "{:s} златна монета" |
|
msgstr[1] "{:s} златни монети" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:863 |
|
msgid "Requirements not met" |
|
msgstr "Изискванията не са покрити" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:897 |
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
msgstr "{:s}, Ниво: {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:898 |
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
msgstr "Точки живот {:d} от {:d}" |
|
|
|
#: Source/control.cpp:932 |
|
msgid "Level Up" |
|
msgstr "Ново ниво" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
#: Source/control.cpp:1040 |
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
msgstr[0] "Имате {:s} златна монета. Колко искате да отделите?" |
|
msgstr[1] "Имате {:s} златни монети. Колко искате да отделите?" |
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
"\n" |
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
msgstr "" |
|
"Неуспешно зареждане на ресурси за интерфейса.\n" |
|
"\n" |
|
"Уверете се, че файлът devilutionx.mpq е в папката на играта и е актуален." |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:223 |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Градски портал" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:224 |
|
msgid "from {:s}" |
|
msgstr "от {:s}" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:238 |
|
msgid "Portal to" |
|
msgstr "Портал до" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239 |
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
msgstr "Нечестивия олтар" |
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239 |
|
msgid "level 15" |
|
msgstr "Ниво 15 " |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:119 |
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
msgstr "Ела! Нуждая се от помощ!" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120 |
|
msgid "Follow me." |
|
msgstr "Следвай ме." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121 |
|
msgid "Here's something for you." |
|
msgstr "Ето нещо за теб." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122 |
|
msgid "Now you DIE!" |
|
msgstr "Сега ще УМРЕШ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:821 |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Настройки:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:822 |
|
msgid "Print this message and exit" |
|
msgstr "Показване на това съобщение и изход" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:823 |
|
msgid "Print the version and exit" |
|
msgstr "Показване на версията и изход" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:824 |
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
msgstr "Посочете местонахождението на diabdat.mpq" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:825 |
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
msgstr "Посочете папката с записните файлове" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:826 |
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
msgstr "Посочете папката с файл diablo.ini" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:827 |
|
msgid "Skip startup videos" |
|
msgstr "Пропускане на началните видеа" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:828 |
|
msgid "Display frames per second" |
|
msgstr "Показване на индикатор за кадри в секунда" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:829 |
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
msgstr "Използване на подробно регистриране на команди" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:830 |
|
msgid "Record a demo file" |
|
msgstr "Записване на демо файл" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:831 |
|
msgid "Play a demo file" |
|
msgstr "Репродуциране на демо файл" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:832 |
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
msgstr "Забраняване на всички лимити на кадри при репродукция" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:833 |
|
msgid "Game selection:" |
|
msgstr "Избор на игра:" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:834 |
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
msgstr "Принудителен режим Пробна версия" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:835 |
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
msgstr "Принудителен режим Diablo" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:836 |
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
msgstr "Принудителен режим Hellfire" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
#: Source/diablo.cpp:837 |
|
msgid "Hellfire options:" |
|
msgstr "Настройки на Hellfire:" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:843 |
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
msgstr "Докладвайте несъответствия на https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:955 |
|
msgid "version {:s}" |
|
msgstr "версия {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1276 |
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
msgstr "-- Мрежово прекъсване --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277 |
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
msgstr "-- Изчакване на играчи --" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1296 |
|
msgid "No help available" |
|
msgstr "Не е намерен помощен файл" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297 |
|
msgid "while in stores" |
|
msgstr "докато сте в магазин" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
msgid "Belt item {}" |
|
msgstr "Предмет от колана {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1440 |
|
msgid "Use Belt item." |
|
msgstr "Използване на предмет от колана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455 |
|
msgid "Quick spell {}" |
|
msgstr "Бързо заклинание {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1456 |
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
msgstr "Клавиш за умение или заклинание." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474 |
|
msgid "Speedbook" |
|
msgstr "Бързи Заклинания" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1475 |
|
msgid "Open Speedbook." |
|
msgstr "Отваряне на листа с бърз достъп до заклинанния." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482 |
|
msgid "Quick save" |
|
msgstr "Бърз Запис" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1483 |
|
msgid "Saves the game." |
|
msgstr "Записва текуща игра." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490 |
|
msgid "Quick load" |
|
msgstr "Бързо Зареждане" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1491 |
|
msgid "Loads the game." |
|
msgstr "Зарежда запис." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499 |
|
msgid "Quit game" |
|
msgstr "Изход от играта" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1500 |
|
msgid "Closes the game." |
|
msgstr "Затваря играта." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506 |
|
msgid "Stop hero" |
|
msgstr "Спри герой" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1507 |
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
msgstr "Спира героя и прекратява всички предстоящи действия." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514 |
|
msgid "Item highlighting" |
|
msgstr "Показване на предмети" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1515 |
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
msgstr "Подчертава/скрива предмети на пода." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521 |
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
msgstr "Постоянно показване на предмети" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1522 |
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
msgstr "Подчертаването/скриването предмети на пода е за постоянно." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528 |
|
msgid "Toggle automap" |
|
msgstr "Включи авто-карта" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1529 |
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
msgstr "Включва показването на авто-карта." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1538 |
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
msgstr "Отваряне на инвентар." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545 |
|
msgid "Character" |
|
msgstr "Герой" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1546 |
|
msgid "Open Character screen." |
|
msgstr "Отваряне на прозорец с информация за персонажа." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553 |
|
msgid "Quest log" |
|
msgstr "Задачи" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1554 |
|
msgid "Open Quest log." |
|
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561 |
|
msgid "Spellbook" |
|
msgstr "Книга за Заклинания" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1562 |
|
msgid "Open Spellbook." |
|
msgstr "Отваряне на книга с заклинания." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570 |
|
msgid "Quick Message {}" |
|
msgstr "Бързо съобщение {}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1571 |
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
msgstr "Изпрати бързо съобщение в чата." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580 |
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
msgstr "Скриване Инфо Екрани" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1581 |
|
msgid "Hide all info screens." |
|
msgstr "Скриване на всички информационни екрани." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Мащабиране" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1602 |
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
msgstr "Мащабиране на екрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 |
|
msgid "Pause Game" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1613 |
|
msgid "Pauses the game." |
|
msgstr "Паузира играта." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618 |
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
msgstr "Намаляване Гама" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1619 |
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
msgstr "Намаляване яркоста на екрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626 |
|
msgid "Increase Gamma" |
|
msgstr "Увеличаване Гама" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1627 |
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
msgstr "Увеличаване яркостта на екрана." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Помощ" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1635 |
|
msgid "Open Help Screen." |
|
msgstr "Помощен диалог." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 |
|
msgid "Screenshot" |
|
msgstr "Снимка Екран" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1643 |
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
msgstr "Прави снимка на текущия екран на играта." |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 |
|
msgid "Game info" |
|
msgstr "Игрова информация" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1650 |
|
msgid "Displays game infos." |
|
msgstr "Показва информация на играта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
#: Source/diablo.cpp:1654 |
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663 |
|
msgid "Chat Log" |
|
msgstr "Чат регистър" |
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1664 |
|
msgid "Displays chat log." |
|
msgstr "Показва регистър на чат съобщенията." |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 |
|
msgid "Town" |
|
msgstr "Град" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Cathedral" |
|
msgstr "Катедрала" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Catacombs" |
|
msgstr "Катакомби" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Caves" |
|
msgstr "Пещери" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Nest" |
|
msgstr "Свърталище" |
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
msgid "Crypt" |
|
msgstr "Крипта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:82 |
|
msgid "{} {}" |
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:90 |
|
msgid "Lv {} {}" |
|
msgstr "Нв {} {}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
msgid "{} difficulty" |
|
msgstr "{} трудност" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
#: Source/discord/discord.cpp:182 |
|
msgid "In Menu" |
|
msgstr "В меню" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 |
|
msgid "loopback" |
|
msgstr "Обратна връзка" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
msgid "Unable to connect" |
|
msgstr "Свързването e невъзможно" |
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
msgstr "грешка: прочетени 0 байта от сървъра" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
msgid "No automap available in town" |
|
msgstr "Авто-картата не е достъпна в града" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
msgstr "Мрежовата функция не е достъпна в демонстрационната версия" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
msgstr "Грешка при създаване на Direct Sound" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
msgstr "Не е налично в пробната версия" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
msgid "Not enough space to save" |
|
msgstr "Няма достатъчно място за направата на запис" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
msgid "No Pause in town" |
|
msgstr "Прекъсването на играта не е позволено в града" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
msgstr "Препоръчително е копирането върху хард-диск" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:62 |
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
msgstr "Проблем с мрежовото синхронизиране" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
msgstr "Пауза не е позволена в групова игра" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
msgid "Saving..." |
|
msgstr "Запазване..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
msgstr "Някои линеят, докато едно расте силно" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
msgstr "Нова сила е сътворена чрез разруха" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
msgstr "Който брани, рядко атакува" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
msgstr "Мечът на справедливостта е бърз и остър" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
msgstr "Тялото заяква, докато духът е бдителен" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
msgstr "Мощта на пренасочената мана я подновява" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
msgstr "Времето не може да отслаби мощта на стоманата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
msgstr "Магията не винаги е това което изглежда" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
msgstr "Каквото е било отворено, сега е затворено" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Усилието идва на цената на проникновението" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
msgstr "Тайнствената сила носи разруха" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
msgstr "Онова, което не може да се държи, не може да се повреди" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
msgstr "Ален и Лазурен се превръщат като слънцето" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
msgstr "Знание и мъдрост на цената на живеца" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
msgstr "Пий и изпитай бодростта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
msgstr "Където отидеш, там оставаш" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Енергията идва на цената на мъдростта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
msgstr "Богатство идва когато най-малко го очакваш" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
msgstr "" |
|
"Там, където скъперничеството се проваля, търпението носи възнаграждения" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
msgstr "Благословен от доброжелателен спътник!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
msgstr "Човешките дела могат да бъдат направлявани от съдбата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
msgstr "Силата е подсилена с небесна воля" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
msgstr "Естеството на живота идва от вътре" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
msgstr "Пътят се вижда по-ясно, бидейки гледан от високо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
msgstr "Избавлението идва с цената на мъдростта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
msgstr "Загадките разбулва светлината на логиката" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
msgstr "Изостаналите все пак могат и да са първи" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
msgstr "Щедростта носи своите ползи" |
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 8, за да използвате това." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 13, за да използвате това." |
|
|
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
msgstr "Трябва да сте поне ниво 17, за да използвате това." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
msgstr "Усвоено бе тайнствено знание!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
msgstr "Това, което не те убива..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
msgid "Knowledge is power." |
|
msgstr "Знанието е сила." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
msgstr "Дай и ще получиш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
msgstr "Малко опит се усвоява чрез допир." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
msgid "There's no place like home." |
|
msgstr "Няма друго място като у дома." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
msgstr "Духовната сила е възстановена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
msgid "You feel more agile." |
|
msgstr "Чувстваш се по-сръчен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
msgid "You feel stronger." |
|
msgstr "Чувстваш се по-силен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
msgid "You feel wiser." |
|
msgstr "Чувстваш се по-мъдър." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:107 |
|
msgid "You feel refreshed." |
|
msgstr "Чувстваш се по-здрав." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
msgid "That which can break will." |
|
msgstr "Чупливото ще се счупи." |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
msgid "Save Game" |
|
msgstr "Запази игра" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53 |
|
msgid "Quit Game" |
|
msgstr "Изход от играта" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 |
|
msgid "Restart In Town" |
|
msgstr "Презареждане в града" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:63 |
|
msgid "Gamma" |
|
msgstr "Гама" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171 |
|
msgid "Speed" |
|
msgstr "Скорост" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
msgid "Music Disabled" |
|
msgstr "Изключена музика" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:76 |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:77 |
|
msgid "Sound Disabled" |
|
msgstr "Изключен Звук" |
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
msgstr "$Бързи клавиши:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
msgstr "F1: Помощен диалог" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
msgstr "Esc: Главно меню" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
msgstr "Tab: Авто-карта" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
msgstr "Space: Скриване на всички информационни екрани" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
msgstr "S: Отваряне на книга с магии за бърз достъп" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
msgstr "B: Отваряне на книга с заклинания" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
msgstr "I: Отваряне на инвентар" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
msgstr "C: Отваряне на прозорец с информация за персонажа" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
msgstr "Q: Отваряне на Приключенски дневник" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
msgstr "F: Намаляване яркоста на екрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
msgstr "G: Увеличаване яркостта на екрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
msgstr "Z: Мащабиране на екрана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
msgstr "+ / -: Мащабиране на картата" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
msgstr "1 - 8: Използване на предмет от колана" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
msgstr "F5, F6, F7, F8: Задаване на бърз клавиш за умение или заклинание" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
msgstr "Shift + Left Mouse Button: Замахване в неподвижно състояние" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (в прозореца на персонажа): Усвояване на всички " |
|
"точки за усъвършенстване" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
"item" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (в инвентара): Преместване на предмет в колана или " |
|
"въоръжаване/разоръжаване на предмет" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
msgstr "" |
|
"Shift + Left Mouse Button (в колана): Преместване на предмет в инвентара" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
msgid "$Movement:" |
|
msgstr "$Движение:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
"to move in that direction." |
|
msgstr "" |
|
"Ако задържите бутона на мишката, вашият герой ще се придвижи в съответната " |
|
"посока." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
msgid "$Combat:" |
|
msgstr "$Битка:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
"attack without moving." |
|
msgstr "" |
|
"Задръжте клавиша Shift и натиснете ляв бутон на мишката, за да замахвате, " |
|
"докато сте неподвижни." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
msgid "$Auto-map:" |
|
msgstr "$Авто-карта:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
msgid "" |
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
msgstr "" |
|
"За да включите картата,натиснете бутона 'КАРТА' на информационната ивица или " |
|
"натиснете клавиша 'TAB' на клавиатурата. Мащабирането на картата е чрез " |
|
"клавишите + и -.Отместването е чрез клавишите за посока." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
msgstr "$Взимане на Предмети:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
"clicking on the item." |
|
msgstr "" |
|
"Използваемите предмети, които са малки по размер, като например отвари и " |
|
"свитъци, автоматично преминават в 'колана', намиращ се в горната ивица на " |
|
"интерфейса. А когато предмет бъде поставен в колана, върху иконката му " |
|
"излиза цифра Предметите могат да бъдат ползвани чрез десен бутон мишката или " |
|
"съответната цифра на клавиатурата." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
msgid "$Gold:" |
|
msgstr "$Злато:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
msgid "" |
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
"of gold in your inventory." |
|
msgstr "" |
|
"Може да изберете колко злато искате да оставите, като натиснете десен бутон " |
|
"върху купчината златни монети в инвентара." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
msgstr "$Умения & Заклинания:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
msgid "" |
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
"in the play area." |
|
msgstr "" |
|
"Можете да получите достъп до списъка си с умения и заклинания, като кликнете " |
|
"с левия бутон на мишката върху бутона 'ЗАКЛ' върху интерфейса. Тук са " |
|
"изброени научените заклинания и тези, които са достъпни чрез жезли. " |
|
"Натискането на левия бутон на мишката върху заклинанието, което желаете да " |
|
"използвате, ще го подготви. Подготвеното заклинание може да бъде изречено " |
|
"чрез кликване с десния бутон на мишката в игралната зона." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
msgstr "$Използване на Бърз списък за Заклинания:" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
msgstr "" |
|
"Натискане с левия бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще " |
|
"отвори 'Бърз лист', която ви позволява да изберете умение или заклинание за " |
|
"незабавна употреба. За да използвате Подготвеното умение или заклинание, " |
|
"просто натиснете с десния бутон на мишката в основната игрална зона." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:85 |
|
msgid "" |
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
"readied spell." |
|
msgstr "" |
|
"Бутон Shift + Ляв бутон на мишката върху бутона 'Подготвено заклинание' ще " |
|
"изчисти подготвеното заклинание. " |
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
msgstr "$Задаване бързи клавиши за заклинания" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
msgstr "" |
|
"Може да зададете до четири бързи клавиша за умения, заклинания или свитъци. " |
|
"Започнете с отварянето на 'бърз лист' както е обяснено в горния абзац. " |
|
"Натиснете клавиши F5, F6, F7 или F8 след като посочите заклинанието което " |
|
"искате да зададете." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
msgid "$Spell Books:" |
|
msgstr "$Книги със Заклинания" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
msgstr "" |
|
"Четенето на повече от една книга за едно и също заклинание, прави същото по-" |
|
"ефикасно." |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
msgstr "Помощ за пробна версия на Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
msgid "Hellfire Help" |
|
msgstr "Помощ за Hellfire" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
msgstr "Помощ за пробна версия на Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
msgid "Diablo Help" |
|
msgstr "Помощ за Diablo" |
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181 |
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
msgstr "" |
|
"Наиснете ESC, за да прекъснете или клавишните стрелки за да превъртите." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:195 |
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
msgstr "diabdat.mpq или spawn.mpq" |
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
msgstr "Някой MPQ файловете от Hellfire липсват." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:216 |
|
msgid "" |
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
msgstr "" |
|
"Не всички Hellfire MPQ файлове бяха намерени.\n" |
|
"Моля, поставете всички hf*.mpq файлове." |
|
|
|
#: Source/init.cpp:224 |
|
msgid "Unable to create main window" |
|
msgstr "Невъзможно създаването на основен прозорец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
msgid "Gold" |
|
msgstr "Злато" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
msgid "Short Sword" |
|
msgstr "Къс меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
msgid "Buckler" |
|
msgstr "Кръгъл щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
msgid "Club" |
|
msgstr "Сопа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
msgid "Short Bow" |
|
msgstr "Къс лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
msgstr "Къс жезъл за мана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
msgid "Cleaver" |
|
msgstr "Сатър" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
msgid "The Undead Crown" |
|
msgstr "Корона на немъртвите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
msgid "Empyrean Band" |
|
msgstr "Небесна гривна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
msgid "Magic Rock" |
|
msgstr "Магически камък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
msgid "Optic Amulet" |
|
msgstr "Оптичен амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
msgid "Ring of Truth" |
|
msgstr "Пръстен на Истината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
msgid "Tavern Sign" |
|
msgstr "Табела от страноприемница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
msgstr "Арлекинов герб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
msgid "Veil of Steel" |
|
msgstr "Стоманено було" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
msgid "Golden Elixir" |
|
msgstr "Златен еликсир" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 |
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
msgstr "Наковалня на Яростта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 |
|
msgid "Black Mushroom" |
|
msgstr "Черна гъба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
msgid "Brain" |
|
msgstr "Мозък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
msgid "Fungal Tome" |
|
msgstr "Гъбен алманах" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
msgstr "Спецтрален еликсир" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кръвен камък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
msgid "Cathedral Map" |
|
msgstr "Карта на катедралата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
msgid "Heart" |
|
msgstr "Сърце" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
msgid "Potion of Healing" |
|
msgstr "Отвара за лечение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
msgid "Potion of Mana" |
|
msgstr "Отвара за мана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
msgstr "Свитък за разпознаване" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
msgstr "Свитък за Градски портал" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
msgstr "Доблестта на Аркайн" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
msgstr "Отвара за Пълно лечение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
msgstr "Отвара за Пълна мана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
msgstr "Острието на Грисволд" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
msgid "Bovine Plate" |
|
msgstr "Говежда броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
msgstr "Жезълът на Лазар" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
msgstr "Свитък за Възкресение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 |
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
msgstr "Ковашко масло" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
msgid "Short Staff" |
|
msgstr "Къс жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Sword" |
|
msgstr "Меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
msgid "Dagger" |
|
msgstr "Кама" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
msgid "Rune Bomb" |
|
msgstr "Рунична бомба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
msgid "Theodore" |
|
msgstr "Теодор" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
msgid "Auric Amulet" |
|
msgstr "Блестящ амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
msgid "Torn Note 1" |
|
msgstr "Разкъсана бележка 1" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
msgid "Torn Note 2" |
|
msgstr "Разкъсана бележка 2" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
msgid "Torn Note 3" |
|
msgstr "Разкъсана бележка 3" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
msgstr "Възстановено Завещание" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
msgid "Brown Suit" |
|
msgstr "Кафяв костюм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
msgid "Grey Suit" |
|
msgstr "Сив костюм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Cap" |
|
msgstr "Каска" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
msgid "Skull Cap" |
|
msgstr "Наскулна каска" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Helm" |
|
msgstr "Шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
msgid "Full Helm" |
|
msgstr "Пълен шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
msgid "Crown" |
|
msgstr "Корона" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
msgid "Great Helm" |
|
msgstr "Велик шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
msgid "Cape" |
|
msgstr "Пелерина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
msgid "Rags" |
|
msgstr "Дрипи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
msgid "Cloak" |
|
msgstr "Наметало" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
msgid "Robe" |
|
msgstr "Роба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
msgid "Quilted Armor" |
|
msgstr "Ватирана броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482 |
|
msgid "Armor" |
|
msgstr "Броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
msgid "Leather Armor" |
|
msgstr "Кожена броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
msgstr "Твърда кожена броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
msgstr "Ошипена кожена броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
msgid "Ring Mail" |
|
msgstr "Пръстенова ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Mail" |
|
msgstr "Ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
msgid "Chain Mail" |
|
msgstr "Плетена ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
msgid "Scale Mail" |
|
msgstr "Плочна ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
msgid "Breast Plate" |
|
msgstr "Нагръдни доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Plate" |
|
msgstr "Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
msgid "Splint Mail" |
|
msgstr "Шинирана ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
msgid "Plate Mail" |
|
msgstr "Плочни Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
msgid "Field Plate" |
|
msgstr "Полеви Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
msgid "Gothic Plate" |
|
msgstr "Готически Доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
msgstr "Пълни плочни доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Shield" |
|
msgstr "Щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
msgid "Small Shield" |
|
msgstr "Малък щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
msgid "Large Shield" |
|
msgstr "Голям щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
msgid "Kite Shield" |
|
msgstr "Гвардейски щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
msgid "Tower Shield" |
|
msgstr "Крепостен щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
msgid "Gothic Shield" |
|
msgstr "Готически щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
msgstr "Отвара за Възобновление" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
msgstr "Отвара за Пълно възобновление" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 |
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
msgstr "Масло на Точността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 |
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
msgstr "Масло на Остротата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
msgid "Oil" |
|
msgstr "Масло" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
msgstr "Еликсир за Сила" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
msgstr "Еликсир за Магия" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
msgstr "Еликсир за Сръчност" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
msgstr "Еликсир за Жизненост" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
msgstr "Свитък за Лечение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
msgid "Scroll of Search" |
|
msgstr "Свитък за Издирване" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
msgstr "Свитък за Мълния" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
msgstr "Свитък за Огнена стена" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
msgstr "Свитък за Инферно" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
msgstr "Свитък за Светкавица" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
msgstr "Свитък за Инфразрение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
msgstr "Свитък за Произволно положение" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
msgstr "Свитък за Щит от мана" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
msgstr "Свитък за Огнена вълна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
msgstr "Свитък за Огнено кълбо" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
msgstr "Свитък за Каменно проклятие" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
msgstr "Свитък за Верижна мълния" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
msgstr "Свитък за Пазител" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
msgstr "Свитък за Нова" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
msgstr "Свитък за Голем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
msgstr "Свитък за Телепортация" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
msgstr "Свитък за Апокалипсис" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
msgid "Book of " |
|
msgstr "Книга на " |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
msgid "Falchion" |
|
msgstr "Фалхион" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
msgid "Scimitar" |
|
msgstr "Ятаган" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
msgid "Claymore" |
|
msgstr "Двуострен меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
msgid "Blade" |
|
msgstr "Острие" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
msgid "Sabre" |
|
msgstr "Сабя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
msgid "Long Sword" |
|
msgstr "Дълъг меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
msgid "Broad Sword" |
|
msgstr "Широк меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
msgid "Bastard Sword" |
|
msgstr "Батардов меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
msgstr "Двурък меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
msgid "Great Sword" |
|
msgstr "Велик меч" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
msgid "Small Axe" |
|
msgstr "Секира" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Axe" |
|
msgstr "Брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
msgid "Large Axe" |
|
msgstr "Голяма брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
msgid "Broad Axe" |
|
msgstr "Широка брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
msgid "Battle Axe" |
|
msgstr "Бойна брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
msgid "Great Axe" |
|
msgstr "Велика брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Mace" |
|
msgstr "Боздуган" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
msgid "Morning Star" |
|
msgstr "Утринна звезда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "War Hammer" |
|
msgstr "Боен чук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
msgid "Hammer" |
|
msgstr "Чук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
msgid "Spiked Club" |
|
msgstr "Ошипена палка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
msgid "Flail" |
|
msgstr "Млатило" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
msgid "Maul" |
|
msgstr "Млат" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Bow" |
|
msgstr "Лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
msgstr "Ловен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
msgid "Long Bow" |
|
msgstr "Дълъг лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
msgid "Composite Bow" |
|
msgstr "Комбиниран лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
msgstr "Къс боен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
msgstr "Дълъг Боен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
msgid "Short War Bow" |
|
msgstr "Къс военен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
msgid "Long War Bow" |
|
msgstr "Дълъг военен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195 |
|
msgid "Staff" |
|
msgstr "Жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
msgid "Long Staff" |
|
msgstr "Дълъг жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
msgid "Composite Staff" |
|
msgstr "Комбиниран жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
msgid "Quarter Staff" |
|
msgstr "Четвъртичен жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
msgid "War Staff" |
|
msgstr "Военен жезъл" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
msgid "Ring" |
|
msgstr "Пръстен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
msgid "Amulet" |
|
msgstr "Амулет" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна за Огън" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune" |
|
msgstr "Руна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
msgstr "Руна за Мълния" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
msgstr "Мощна Руна за огън" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
msgstr "Мощна Руна за мълния" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна за Вкаменяване" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
msgstr "Къс жезъл за Светкавична искра" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
msgid "Tin" |
|
msgstr "Оловни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
msgid "Brass" |
|
msgstr "Месингови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
msgid "Bronze" |
|
msgstr "Бронзови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
msgid "Iron" |
|
msgstr "Железни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
msgid "Steel" |
|
msgstr "Стоманени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
msgid "Silver" |
|
msgstr "Сребърни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
msgid "Platinum" |
|
msgstr "Платинени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
msgid "Mithril" |
|
msgstr "Митрилови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
msgid "Meteoric" |
|
msgstr "Метеоритни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 |
|
msgid "Weird" |
|
msgstr "Особени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
msgid "Strange" |
|
msgstr "Страненни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
msgid "Useless" |
|
msgstr "Безполезни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
msgid "Bent" |
|
msgstr "Криви" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
msgid "Weak" |
|
msgstr "Слаби" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
msgid "Jagged" |
|
msgstr "Назъбени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
msgid "Deadly" |
|
msgstr "Смъртоносни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
msgid "Heavy" |
|
msgstr "Тежки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
msgid "Vicious" |
|
msgstr "Коварни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
msgid "Brutal" |
|
msgstr "Безмилостни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
msgid "Massive" |
|
msgstr "Мощни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
msgid "Savage" |
|
msgstr "Свирепи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
msgid "Ruthless" |
|
msgstr "Жестоки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
msgid "Merciless" |
|
msgstr "Зверски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
msgid "Clumsy" |
|
msgstr "Непохватни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
msgid "Dull" |
|
msgstr "Тъпи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Остри" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Изящни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
msgid "Warrior's" |
|
msgstr "Войнски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
msgid "Soldier's" |
|
msgstr "Войнишки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
msgid "Lord's" |
|
msgstr "Господарски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
msgid "Knight's" |
|
msgstr "Рицарски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
msgid "Master's" |
|
msgstr "Повелителски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
msgid "Champion's" |
|
msgstr "Юнашки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
msgid "King's" |
|
msgstr "Кралски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
msgid "Vulnerable" |
|
msgstr "Уязвими" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
msgid "Rusted" |
|
msgstr "Ръждиви" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Могъщи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
msgid "Grand" |
|
msgstr "Внушителни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
msgid "Valiant" |
|
msgstr "Доблестни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
msgid "Glorious" |
|
msgstr "Славни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
msgid "Blessed" |
|
msgstr "Благословени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
msgid "Saintly" |
|
msgstr "Блажени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
msgid "Awesome" |
|
msgstr "Невероятни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 |
|
msgid "Holy" |
|
msgstr "Свещени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
msgid "Godly" |
|
msgstr "Божествени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Червени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
msgid "Crimson" |
|
msgstr "Пурпурни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
msgid "Garnet" |
|
msgstr "Гранатени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
msgid "Ruby" |
|
msgstr "Рубинени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Сини" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
msgid "Azure" |
|
msgstr "Лазурни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
msgid "Lapis" |
|
msgstr "Лаписови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
msgid "Cobalt" |
|
msgstr "Кобалтови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
msgid "Sapphire" |
|
msgstr "Сапфирени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Бели" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
msgid "Pearl" |
|
msgstr "Перлени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
msgid "Ivory" |
|
msgstr "Кварцови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
msgid "Crystal" |
|
msgstr "Кристални" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Диамантени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
msgid "Topaz" |
|
msgstr "Топазени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
msgid "Amber" |
|
msgstr "Кехлибарени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
msgid "Jade" |
|
msgstr "Нефритени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
msgid "Obsidian" |
|
msgstr "Обсидиани" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
msgid "Emerald" |
|
msgstr "Изумрудни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
msgid "Hyena's" |
|
msgstr "Хиенови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
msgid "Frog's" |
|
msgstr "Жабешки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
msgid "Spider's" |
|
msgstr "Паешки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
msgid "Raven's" |
|
msgstr "Гарвански" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
msgid "Snake's" |
|
msgstr "Змийски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
msgid "Serpent's" |
|
msgstr "Гущерски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
msgid "Drake's" |
|
msgstr "Ламски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
msgid "Dragon's" |
|
msgstr "Драконови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
msgid "Wyrm's" |
|
msgstr "Змейски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
msgid "Hydra's" |
|
msgstr "Хидрови" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
msgid "Angel's" |
|
msgstr "Ангелски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
msgstr "Архангелски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
msgid "Plentiful" |
|
msgstr "Щедри" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
msgid "Bountiful" |
|
msgstr "Обилни" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
msgid "Flaming" |
|
msgstr "Пламени" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Светкавични" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
msgid "Jester's" |
|
msgstr "Шегаджийски" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
msgid "Crystalline" |
|
msgstr "Прозрачни" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
msgid "Doppelganger's" |
|
msgstr "Двойнишки" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
msgid "quality" |
|
msgstr "Качеството" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
msgid "maiming" |
|
msgstr "Осакатяване" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
msgid "slaying" |
|
msgstr "Посичането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
msgid "gore" |
|
msgstr "Кръвопролитието" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
msgid "carnage" |
|
msgstr "Касапницата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
msgid "slaughter" |
|
msgstr "Клането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
msgid "pain" |
|
msgstr "Болката" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
msgid "tears" |
|
msgstr "Сълзите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
msgid "health" |
|
msgstr "Здравето" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
msgid "protection" |
|
msgstr "Закрилата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
msgid "absorption" |
|
msgstr "Поглъщането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
msgid "deflection" |
|
msgstr "Отклонението" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
msgid "osmosis" |
|
msgstr "Осмозата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
msgid "frailty" |
|
msgstr "Хилавостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
msgid "weakness" |
|
msgstr "Слабостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
msgid "strength" |
|
msgstr "Силата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
msgid "might" |
|
msgstr "Мощта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
msgid "power" |
|
msgstr "Могъществото" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
msgid "giants" |
|
msgstr "Великаните" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
msgid "titans" |
|
msgstr "Титаните" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
msgid "paralysis" |
|
msgstr "Парализата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
msgid "atrophy" |
|
msgstr "Атрофията" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
msgid "dexterity" |
|
msgstr "Сръчността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
msgid "skill" |
|
msgstr "Умението" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
msgid "accuracy" |
|
msgstr "Точността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
msgid "precision" |
|
msgstr "Прецизността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
msgid "perfection" |
|
msgstr "Съвършенството" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
msgid "the fool" |
|
msgstr "Глупака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
msgid "dyslexia" |
|
msgstr "Дислексията" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
msgid "magic" |
|
msgstr "Магията" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
msgid "the mind" |
|
msgstr "Мисълта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
msgid "brilliance" |
|
msgstr "Блясъка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
msgid "sorcery" |
|
msgstr "Магьосничеството" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
msgid "wizardry" |
|
msgstr "Чародейството" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
msgid "illness" |
|
msgstr "Болестта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
msgid "disease" |
|
msgstr "Заразата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
msgid "vitality" |
|
msgstr "Бодростта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
msgid "zest" |
|
msgstr "Жарта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
msgid "vim" |
|
msgstr "Живостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
msgid "vigor" |
|
msgstr "Крепкостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
msgid "life" |
|
msgstr "Живота" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
msgid "trouble" |
|
msgstr "Бедата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
msgid "the pit" |
|
msgstr "Ямата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
msgid "the sky" |
|
msgstr "Небето" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
msgid "the moon" |
|
msgstr "Луната" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
msgid "the stars" |
|
msgstr "Звездите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
msgid "the heavens" |
|
msgstr "Висините" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
msgid "the zodiac" |
|
msgstr "Зодиака" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
msgid "the vulture" |
|
msgstr "Лешоядът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
msgid "the jackal" |
|
msgstr "Чакала" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
msgid "the fox" |
|
msgstr "Лисицата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
msgid "the jaguar" |
|
msgstr "Ягуара" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
msgid "the eagle" |
|
msgstr "Орела" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
msgid "the wolf" |
|
msgstr "Вълка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
msgid "the tiger" |
|
msgstr "Тигъра" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
msgid "the lion" |
|
msgstr "Лъвът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
msgid "the mammoth" |
|
msgstr "Мамута" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
msgid "the whale" |
|
msgstr "Китът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
msgid "fragility" |
|
msgstr "Крехкостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
msgid "brittleness" |
|
msgstr "Чупливостта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
msgid "sturdiness" |
|
msgstr "Здравината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
msgid "craftsmanship" |
|
msgstr "Изработката" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
msgid "structure" |
|
msgstr "Структурата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
msgid "the ages" |
|
msgstr "Епохите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
msgid "the dark" |
|
msgstr "Тъмнината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
msgid "the night" |
|
msgstr "Нощта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
msgid "light" |
|
msgstr "Светлината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
msgid "radiance" |
|
msgstr "Сиянието" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
msgid "flame" |
|
msgstr "Пламъка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
msgid "fire" |
|
msgstr "Огъня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
msgid "burning" |
|
msgstr "Горенето" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
msgid "shock" |
|
msgstr "Сътресението" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
msgid "lightning" |
|
msgstr "Мълнията" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
msgid "thunder" |
|
msgstr "Гръмотевицата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
msgid "many" |
|
msgstr "Множеството" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
msgid "plenty" |
|
msgstr "Изобилието" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
msgid "thorns" |
|
msgstr "Шиповете" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
msgid "corruption" |
|
msgstr "Покварата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
msgid "thieves" |
|
msgstr "Крадците" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
msgid "the bear" |
|
msgstr "Мечката" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
msgid "the bat" |
|
msgstr "Прилепа" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
msgid "vampires" |
|
msgstr "Вампирите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
msgid "the leech" |
|
msgstr "Пиявицата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
msgid "blood" |
|
msgstr "Кръвта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
msgid "piercing" |
|
msgstr "Пронизването" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
msgid "puncturing" |
|
msgstr "Пробождането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
msgid "bashing" |
|
msgstr "Блъскането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
msgid "readiness" |
|
msgstr "Готовността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
msgid "swiftness" |
|
msgstr "Пъргавината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
msgid "speed" |
|
msgstr "Скоростта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
msgid "haste" |
|
msgstr "Бързината" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
msgid "balance" |
|
msgstr "Баланса" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
msgid "stability" |
|
msgstr "Стабилността" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
msgid "harmony" |
|
msgstr "Хармонията" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
msgid "blocking" |
|
msgstr "Блокирането" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
msgid "devastation" |
|
msgstr "Опустошението" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
msgid "decay" |
|
msgstr "Разпадането" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
msgid "peril" |
|
msgstr "Угрозата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
msgstr "Сатъра на Касапина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
msgid "The Rift Bow" |
|
msgstr "Разривен лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
msgid "The Needler" |
|
msgstr "Игленикът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
msgstr "Небесния лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
msgstr "Смъртоносен Ловец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
msgstr "Лък на мъртвите" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
msgstr "Чернодъбовият Лък" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
msgid "Flamedart" |
|
msgstr "Огнено острило" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
msgid "Fleshstinger" |
|
msgstr "Плътожилец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
msgid "Windforce" |
|
msgstr "Вятърмощ" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
msgid "Eaglehorn" |
|
msgstr "Орелорог" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
msgstr "Камата на Гонагал" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
msgid "The Defender" |
|
msgstr "Закрилникът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
msgstr "Грифонски нокът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
msgid "Black Razor" |
|
msgstr "Черен бръснач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
msgstr "Непълна луна" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
msgid "Ice Shank" |
|
msgstr "Леден Къс" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
msgstr "Острието на Палача" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
msgid "The Bonesaw" |
|
msgstr "Трион за кости" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
msgid "Shadowhawk" |
|
msgstr "Сенкоястреб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
msgid "Wizardspike" |
|
msgstr "Чародейски шип" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
msgid "Lightsabre" |
|
msgstr "Светосабя" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
msgstr "Соколски нокът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Инферно" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
msgid "Doombringer" |
|
msgstr "Гибелоносец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
msgid "The Grizzly" |
|
msgstr "Гризлито" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
msgid "The Grandfather" |
|
msgstr "Старецът" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
msgid "The Mangler" |
|
msgstr "Разкъсвача" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
msgid "Sharp Beak" |
|
msgstr "Остър Клюн" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
msgid "BloodSlayer" |
|
msgstr "Кървав унищожител" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
msgstr "Звездната Брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
msgid "Wicked Axe" |
|
msgstr "Нечестива Брадва" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
msgid "Stonecleaver" |
|
msgstr "Каменен секач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
msgstr "Агинарова секира" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
msgid "Hellslayer" |
|
msgstr "Адски секач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
msgstr "Месершмидски Опустошител" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
msgid "Crackrust" |
|
msgstr "Цеперъжд" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
msgstr "Чукът на Жолм" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
msgstr "Бухалката на Сиверб" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
msgid "The Celestial Star" |
|
msgstr "Небесна звезда" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
msgid "Baranar's Star" |
|
msgstr "Звездата на Баранар" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
msgid "Gnarled Root" |
|
msgstr "Възлест корен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
msgstr "Черепен трошач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
msgstr "Чукът на Шаефър" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
msgid "Dreamflange" |
|
msgstr "Събуждач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
msgstr "Жезъл от Сенки" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
msgid "Immolator" |
|
msgstr "Подпалвач" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
msgid "Storm Spire" |
|
msgstr "Бурешпил" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
msgid "Gleamsong" |
|
msgstr "Искрапесен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
msgid "Thundercall" |
|
msgstr "Гръмовит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
msgid "The Protector" |
|
msgstr "Защитника" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
msgstr "Загаждача на Наж" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
msgid "Mindcry" |
|
msgstr "Умостенание" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
msgid "Rod of Onan" |
|
msgstr "Тоягата на Онан" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
msgstr "Шлем от Духове" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
msgid "Thinking Cap" |
|
msgstr "Мислеща Шапка" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
msgstr "Надзирателски шлем" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
msgid "Fool's Crest" |
|
msgstr "Емблема на Шута" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
msgstr "Залезът на боговете" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
msgid "Royal Circlet" |
|
msgstr "Кралска диадема" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
msgstr "Откъсната плът от души" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
msgstr "Неволята на Гладиатора" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
msgstr "Пъстроцветната пелерина" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
msgid "Leather of Aut" |
|
msgstr "Кожа от Аут" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
msgstr "Прегръдка на Мъдростта" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
msgid "Sparking Mail" |
|
msgstr "Искряща ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
msgstr "Мършоядска коруба" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
msgid "Nightscape" |
|
msgstr "Тъмоствол" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
msgstr "Леките доспехи на Наж" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
msgstr "Демоншипско палто" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
msgid "The Deflector" |
|
msgstr "Отразителят" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
msgstr "Сцепен черепен щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
msgstr "Драконов пробив" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
msgstr "Чернодъбов щит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
msgid "Holy Defender" |
|
msgstr "Свещен пазител" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
msgid "Stormshield" |
|
msgstr "Бурещит" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
msgid "Bramble" |
|
msgstr "Бодливенец" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
msgid "Ring of Regha" |
|
msgstr "Пръстен на Рега" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
msgid "The Bleeder" |
|
msgstr "Кървящият" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
msgid "Constricting Ring" |
|
msgstr "Сътворяващ пръстен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
msgstr "Венчален Пръстен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
msgstr "Великански Юмрук" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
msgstr "Непредвидим Пръстен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
msgstr "Пръстен на Зорийн" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
msgid "Karik's Ring" |
|
msgstr "Пръстен на Карик" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
msgid "Ring of Magma" |
|
msgstr "Пръстен от Магма" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
msgstr "Пръстен на Тайнствата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
msgstr "Пръстен на Гръмотевицата" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
msgstr "Амулет на Бдението" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
msgid "Gnat Sting" |
|
msgstr "Дразнещо жило" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
msgid "Flambeau" |
|
msgstr "Пламокрасен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
msgstr "Мрачна Броня" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
msgid "Blitzen" |
|
msgstr "Мълнистен" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
msgid "Thunderclap" |
|
msgstr "Гръмопер" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
msgid "Shirotachi" |
|
msgstr "Шиторачи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
msgid "Eater of Souls" |
|
msgstr "Поглъщач на Души" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
msgid "Diamondedge" |
|
msgstr "Диамантенострие" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
msgstr "Костна ризница" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
msgstr "Демонски доспехи" |
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
msgstr "Псалтски амулет" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
msgstr "Гладиаторски пръстен" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
msgstr "Масло на Майсторството" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
msgid "Oil of Death" |
|
msgstr "Масло на Смъртта" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:171 |
|
msgid "Oil of Skill" |
|
msgstr "Масло на Умението" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:173 |
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
msgstr "Масло на Крепкостта" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
msgstr "Масло на Неизменността" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
msgstr "Масло на Втвърдяването" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
msgstr "Масло на Непробиваемостта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1134 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} на {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
#: Source/items.cpp:1142 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} на {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1160 |
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
msgstr "{0} {1} на {2}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
#: Source/items.cpp:1163 |
|
msgid "{0} {1}" |
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
#: Source/items.cpp:1166 |
|
msgid "{0} of {1}" |
|
msgstr "{0} на {1}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709 |
|
msgid "increases a weapon's" |
|
msgstr "увеличава" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1702 |
|
msgid "chance to hit" |
|
msgstr "шанса за попадение на оръжието" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1705 |
|
msgid "greatly increases a" |
|
msgstr "значително увеличава шанса" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1706 |
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
msgstr "за попадение на оръжието" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
msgid "damage potential" |
|
msgstr "потенциал за щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713 |
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
msgstr "значително увеличава" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1714 |
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
msgstr "потенциала за щети - изкл. лъкове" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717 |
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
msgstr "намалява нужните атрибути" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1718 |
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
msgstr "използва се в/у брони и оръжия" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1721 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "restores 20% of an" |
|
msgstr "възстановява 20% от" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 |
|
msgid "item's durability" |
|
msgstr "здравината на предмета" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
msgid "increases an item's" |
|
msgstr "увеличава" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
msgid "current and max durability" |
|
msgstr "текуща и макс здравина на предмета" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1729 |
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
msgstr "прави предмет неразрушим" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1732 |
|
msgid "increases the armor class" |
|
msgstr "увеличава клас на бронята" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1733 |
|
msgid "of armor and shields" |
|
msgstr "на брони и щитове" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1736 |
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
msgstr "значително увеличава клас на бронята" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
msgid "class of armor and shields" |
|
msgstr "на брони и щитове" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747 |
|
msgid "sets fire trap" |
|
msgstr "залага огнена клопка" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1744 |
|
msgid "sets lightning trap" |
|
msgstr "залага мълниена клопка" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1750 |
|
msgid "sets petrification trap" |
|
msgstr "залага вкаменяваща клопка" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1753 |
|
msgid "restore all life" |
|
msgstr "напълно възстановява живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1756 |
|
msgid "restore some life" |
|
msgstr "частично възстановява живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759 |
|
msgid "recover life" |
|
msgstr "възстановява живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1762 |
|
msgid "deadly heal" |
|
msgstr "смъртоносно изцеление" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765 |
|
msgid "restore some mana" |
|
msgstr "частично възстановява мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
msgid "restore all mana" |
|
msgstr "напълно възстановява мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1771 |
|
msgid "increase strength" |
|
msgstr "увеличава сила" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1774 |
|
msgid "increase magic" |
|
msgstr "увеличава магия" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1777 |
|
msgid "increase dexterity" |
|
msgstr "увеличава сръчност" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1780 |
|
msgid "increase vitality" |
|
msgstr "увеличава жизненост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1784 |
|
msgid "decrease strength" |
|
msgstr "намалява сила" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1787 |
|
msgid "decrease dexterity" |
|
msgstr "намалява сръчност" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1790 |
|
msgid "decrease vitality" |
|
msgstr "намалява жизненост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1793 |
|
msgid "restore some life and mana" |
|
msgstr "частично възстановява живот и мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1796 |
|
msgid "restore all life and mana" |
|
msgstr "напълно възстановява живот и мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860 |
|
msgid "Right-click to read" |
|
msgstr "Десен клик за прочитане" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 |
|
msgid "Select from spell book, then\ncast spell to read" |
|
msgstr "Изберете от книгата със заклинания,\nслед това изричане на " |
|
"заклинанието за прочит" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 |
|
msgid "Open inventory to use" |
|
msgstr "Отворете инвентар за да използвате" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 |
|
msgid "Activate to read" |
|
msgstr "Активиране за прочит" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825 |
|
msgid "Right-click to read, then\nleft-click to target" |
|
msgstr "Десен клик за прочитане,\nследван от ляв клик върху цел" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1849 |
|
msgid "Right-click to use" |
|
msgstr "Десен клик за използване" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 |
|
msgid "Activate to use" |
|
msgstr "Активиране за използване" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1867 |
|
msgid "Right-click to view" |
|
msgstr "Десен клик за поглед" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1869 |
|
msgid "Activate to view" |
|
msgstr "Активиране за поглед" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
msgctxt "player" |
|
msgid "Level: {:d}" |
|
msgstr "Ниво: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1876 |
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
msgstr "Удвоява лимит на златото" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279 |
|
msgid "Required:" |
|
msgstr "Необходими:" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281 |
|
msgid " {:d} Str" |
|
msgstr " {:d} Сила" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283 |
|
msgid " {:d} Mag" |
|
msgstr " {:d} Маг" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285 |
|
msgid " {:d} Dex" |
|
msgstr " {:d} Сръч" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148 |
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
msgstr "Ухо на {:s}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546 |
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
msgstr "шанс за удар: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3549 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
msgstr "{:+d}% щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750 |
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
msgstr "шанс удар: {:+d}%, {:+d}% щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3555 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
msgstr "{:+d}% броня" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3558 |
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
msgstr "клас броня: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3564 |
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Устойчивост Огън: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570 |
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Устойчивост Мълния: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3574 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3576 |
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Устойчивост Магия: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3580 |
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3582 |
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
msgstr "Устойчивост Всичко: {:+d}%" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3585 |
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "заклинанията са увеличени с {:d} ниво" |
|
msgstr[1] "заклинанията са увеличени с {:d} нива" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3587 |
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
msgstr[0] "заклинанията са намалени с {:d} ниво" |
|
msgstr[1] "заклинанията са намалени с {:d} нива" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3589 |
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
msgstr "нива на заклинания непроменени (?)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3591 |
|
msgid "Extra charges" |
|
msgstr "Допълнителни заряди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593 |
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
msgstr[0] "{:d} {:s} заряд" |
|
msgstr[1] "{:d} {:s} заряди" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3598 |
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Щети Огнен Удар: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3601 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3603 |
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Щети Мълниен Удар: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3606 |
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
msgstr "{:+d} към сила" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
msgstr "{:+d} към магия" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3612 |
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
msgstr "{:+d} към сръчност" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3615 |
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
msgstr "{:+d} към жизненост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3618 |
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
msgstr "{:+d} към всички атрибути" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
msgstr "{:+d} щети от врагове" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624 |
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
msgstr "Живот: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3627 |
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
msgstr "Мана: {:+d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3629 |
|
msgid "high durability" |
|
msgstr "висока издържливост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3631 |
|
msgid "decreased durability" |
|
msgstr "понижена издържливост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3633 |
|
msgid "indestructible" |
|
msgstr "неразрушими" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3635 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
msgstr "+{:d}% светлинен радиус" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3637 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
msgstr "-{:d}% светлинен радиус" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3639 |
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
msgstr "множество стрели при изстрел" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3642 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
msgstr "щети огнени стрели: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3644 |
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "щети огнени стрели: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3647 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3649 |
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
msgstr "щети мълнийни стрели {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3652 |
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
msgstr "щети огненo кълбо {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3654 |
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "щети огнено кълбо {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3656 |
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
msgstr "атакуващият получава 1-3 щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3658 |
|
msgid "user loses all mana" |
|
msgstr "играчът губи всичката мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3660 |
|
msgid "you can't heal" |
|
msgstr "не може да се лекувате" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3662 |
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
msgstr "поглъща половината щети от капани" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3664 |
|
msgid "knocks target back" |
|
msgstr "избутва целта назад" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
msgstr "+200% щети срещу демони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3668 |
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
msgstr "Всички устойчивости са 0" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3670 |
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
msgstr "поразен враг не може да се лекува" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
msgstr "удар отнема 3% мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3675 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
msgstr "удар отнема 5% мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3679 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
msgstr "удар отнема 3% жизненост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3681 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
msgstr "удар отнема 5% жизненост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3684 |
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
msgstr "пробива бронята на врага" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3687 |
|
msgid "quick attack" |
|
msgstr "ускорен замах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3689 |
|
msgid "fast attack" |
|
msgstr "бърз замах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3691 |
|
msgid "faster attack" |
|
msgstr "по-бърз замах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3693 |
|
msgid "fastest attack" |
|
msgstr "най-бърз замах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760 |
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
msgstr "Друга способност (NW)" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3697 |
|
msgid "fast hit recovery" |
|
msgstr "бързо възстановяване от удар" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3699 |
|
msgid "faster hit recovery" |
|
msgstr "по-бързо възстановяване от удар" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701 |
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
msgstr "най-бързо възстановяване от удар" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3704 |
|
msgid "fast block" |
|
msgstr "бързо блокиране" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3706 |
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
msgstr[0] "добавя {:d} точка към щети" |
|
msgstr[1] "добавя {:d} точки към щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3708 |
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
msgstr "изстрелва стрели със случайна скорост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3710 |
|
msgid "unusual item damage" |
|
msgstr "необичайни щети за тип предмет" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3712 |
|
msgid "altered durability" |
|
msgstr "променена издръжливост" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3714 |
|
msgid "Faster attack swing" |
|
msgstr "по-бърз удар с замах" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3716 |
|
msgid "one handed sword" |
|
msgstr "меч за една ръка" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3718 |
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
msgstr "постоянно губене на живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720 |
|
msgid "life stealing" |
|
msgstr "изсмукване на живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3722 |
|
msgid "no strength requirement" |
|
msgstr "няма изисквания за сила" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724 |
|
msgid "see with infravision" |
|
msgstr "гледай с инфразрение" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3729 |
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
msgstr "мълнийни щети: {:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3731 |
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "мълнийни щети: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3733 |
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
msgstr "светкавични заряди при удар" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3740 |
|
msgid "occasional triple damage" |
|
msgstr "случайни тройни щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3742 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
msgstr "разпадащи се {:+d}% щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3744 |
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
msgstr "2x щети за чуд., 1x за играч" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3746 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
msgstr "Произволни 0 - 600% щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3748 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
msgstr "ниска изд., {:+d}% щети" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3752 |
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
msgstr "допълнително КБ с/у демони" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3754 |
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
msgstr "допълнително КБ с/у немъртви" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3756 |
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
msgstr "50% Мана пренесена в Живот" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3758 |
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
msgstr "40% Живот пренесен в Мана" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833 |
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "щети: {:d} Неразрушими" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835 |
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "щети: {:d} Изд: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
msgstr "щети: {:d}-{:d} Неразрушим" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840 |
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "щети: {:d}-{:d} Изд: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850 |
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
msgstr "броня: {:d} Неразрушим" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852 |
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "броня: {:d} Изд: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856 |
|
#: Source/stores.cpp:253 |
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
msgstr "Заряди: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3821 |
|
msgid "unique item" |
|
msgstr "уникат" |
|
|
|
#: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860 |
|
msgid "Not Identified" |
|
msgstr "Неразпознат" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1832 Source/loadsave.cpp:2338 |
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
msgstr "Невъзможно отваряне на файл за запис" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1835 |
|
msgid "Invalid save file" |
|
msgstr "Невалиден файлов запис" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1866 |
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
msgstr "Играчът е на ниво само за Hellfire" |
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2100 |
|
msgid "Invalid game state" |
|
msgstr "Невалидно игрово състояние" |
|
|
|
#: Source/menu.cpp:149 |
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
msgstr "Невъзможно да се покаже главно меню" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
#. MT_NZOMBIE |
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zombie" |
|
msgstr "Зомби" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Ghoul" |
|
msgstr "Таласъм" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
msgstr "Гниещ Труп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Death" |
|
msgstr "Черна Смърт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fallen One" |
|
msgstr "Изпаднал" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Carver" |
|
msgstr "Дълбач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin" |
|
msgstr "Дяволска Челяд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dark One" |
|
msgstr "Очернен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton" |
|
msgstr "Скелет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Axe" |
|
msgstr "Корпус Брадвен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead" |
|
msgstr "Горящ Мъртвец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror" |
|
msgstr "Кошмар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Scavenger" |
|
msgstr "Лешояд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plague Eater" |
|
msgstr "Чумояд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadow Beast" |
|
msgstr "Звяр от Сенките" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Gasher" |
|
msgstr "Костодрач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Bow" |
|
msgstr "Корпус Лъков" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
msgstr "Скелет Капитан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Corpse Captain" |
|
msgstr "Корпус Капитан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
msgstr "Горящ Мъртвец Капитан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horror Captain" |
|
msgstr "Кошмар Капитан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Invisible Lord" |
|
msgstr "Невидим Повелител" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Прикрит" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stalker" |
|
msgstr "Следящ от Сенките" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Unseen" |
|
msgstr "Незабелязан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
msgstr "Предач на Илюзии" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Satyr Lord" |
|
msgstr "Сатир Господар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Clan" |
|
msgstr "Плътски Клан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stone Clan" |
|
msgstr "Каменен Клан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Clan" |
|
msgstr "Огнен Клан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Night Clan" |
|
msgstr "Нощен Клан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fiend" |
|
msgstr "Злосторник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blink" |
|
msgstr "Моменталник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gloom" |
|
msgstr "Мрачник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Familiar" |
|
msgstr "Познайник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Acid Beast" |
|
msgstr "Киселинен Звяр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Poison Spitter" |
|
msgstr "Отровохрачещ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pit Beast" |
|
msgstr "Ямен Звяр" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Maw" |
|
msgstr "Магмена Паст" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skeleton King" |
|
msgstr "Кралят Скелет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Касапина" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Overlord" |
|
msgstr "Надзирател" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Man" |
|
msgstr "Кален човек" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Toad Demon" |
|
msgstr "Крастав демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flayed One" |
|
msgstr "Кожодер" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wyrm" |
|
msgstr "Змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Slug" |
|
msgstr "Пещерен плужек" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
msgstr "Дяволски змей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devourer" |
|
msgstr "Поглъщащ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magma Demon" |
|
msgstr "Магмен Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Stone" |
|
msgstr "Кръвен Kамък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Stone" |
|
msgstr "Адски Камък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lava Lord" |
|
msgstr "Господар на Лавата" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Horned Demon" |
|
msgstr "Рогат Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Mud Runner" |
|
msgstr "Кален Бегач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Frost Charger" |
|
msgstr "Връхлитащ Мраз" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
msgstr "Обсидианов Повелител" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "oldboned" |
|
msgstr "Старокостен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Death" |
|
msgstr "Червена Смърт" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Litch Demon" |
|
msgstr "Лич Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Undead Balrog" |
|
msgstr "Немъртъв Барлог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Incinerator" |
|
msgstr "Изгарящ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flame Lord" |
|
msgstr "Огнен Господар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Fire" |
|
msgstr "Обречен Пламък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Burner" |
|
msgstr "Адски Горяч" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Storm" |
|
msgstr "Червена Буря" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Rider" |
|
msgstr "Буреносен Водач" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Storm Lord" |
|
msgstr "Господар на Бурите" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Maelstrom" |
|
msgstr "Маелстрьом" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
msgstr "Дяволска Челяд Здравеняк" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Winged-Demon" |
|
msgstr "Крилат Демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gargoyle" |
|
msgstr "Гаргойл" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Claw" |
|
msgstr "Кървав нокът" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Death Wing" |
|
msgstr "Смъртоносно Крило" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Slayer" |
|
msgstr "Унищожител" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Пазител" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Vortex Lord" |
|
msgstr "Господар на Вихъра" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Balrog" |
|
msgstr "Балрог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cave Viper" |
|
msgstr "Пещерна Усойница" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fire Drake" |
|
msgstr "Огнена Ламя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gold Viper" |
|
msgstr "Златна Усойница" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Azure Drake" |
|
msgstr "Лазурена Ламя" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Knight" |
|
msgstr "Черен Рицар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doom Guard" |
|
msgstr "Пазител на Обречените" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steel Lord" |
|
msgstr "Стоманен Повелител" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blood Knight" |
|
msgstr "Кървав Рицар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Shredded" |
|
msgstr "Раздробените" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hollow One" |
|
msgstr "Празнодушен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pain Master" |
|
msgstr "Господар на Болката" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reality Weaver" |
|
msgstr "Предач на Rеалности" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Succubus" |
|
msgstr "Сукуби" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snow Witch" |
|
msgstr "Ледена Вещица" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Spawn" |
|
msgstr "Адска Отродия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soul Burner" |
|
msgstr "Душеизпепеляваща" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Counselor" |
|
msgstr "Съветник" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Magistrate" |
|
msgstr "Магистрат" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Cabalist" |
|
msgstr "Кабалист" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Advocate" |
|
msgstr "Адвокат" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Dark Lord" |
|
msgstr "Диабло" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
msgstr "Архи-немъртвия Малигнус" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellboar" |
|
msgstr "Адски глиган" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stinger" |
|
msgstr "Бодливец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Psychorb" |
|
msgstr "Психорба" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arachnon" |
|
msgstr "Арахнон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Felltwin" |
|
msgstr "Изпаднал близнак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Spawn" |
|
msgstr "Хоркски Отрок" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Venomtail" |
|
msgstr "Отровопашка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Necromorb" |
|
msgstr "Некроморб" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spider Lord" |
|
msgstr "Паяк Властелин" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lashworm" |
|
msgstr "Шибачервей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Torchant" |
|
msgstr "Факлоплюец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hork Demon" |
|
msgstr "Демона Хорк" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hell Bug" |
|
msgstr "Адско насекомо" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gravedigger" |
|
msgstr "Гробар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Tomb Rat" |
|
msgstr "Гробен плъх" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firebat" |
|
msgstr "Огнен прилеп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullwing" |
|
msgstr "Черепокрил" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lich" |
|
msgstr "Лич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Crypt Demon" |
|
msgstr "Демон от Криптата" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hellbat" |
|
msgstr "Адски прилеп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bone Demon" |
|
msgstr "Костен демон" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch Lich" |
|
msgstr "Архи-лич" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Biclops" |
|
msgstr "Биклоп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Flesh Thing" |
|
msgstr "Буцаплът" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Reaper" |
|
msgstr "Жътвар" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
#. MT_NAKRUL |
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
msgstr "Хилавия Гарбад" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Лудият Жар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Snotspill" |
|
msgstr "Сополивия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
msgstr "Архиепископ Лазар" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Red Vex" |
|
msgstr "Червената Векс" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Black Jade" |
|
msgstr "Черната Джейд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Кървавият Пълководец" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Осквернителят" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
msgstr "Кокалоглав Секирострастен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
msgstr "Срязващия Острокож" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulpus" |
|
msgstr "Душегной" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
msgstr "Нечистливия Бълвоплъх" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Boneripper" |
|
msgstr "Костотрошача" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
msgstr "Гладния Гнилопир" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
msgstr "Пъргавия Чреволеш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
msgstr "Чупеглав Хлопащит" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bongo" |
|
msgstr "Бонго" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rotcarnage" |
|
msgstr "Кланегнил" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowbite" |
|
msgstr "Сенкохапливия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deadeye" |
|
msgstr "Мъртвоко" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
msgstr "Мъртвия Лудоок" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "El Chupacabras" |
|
msgstr "El Chupacabras" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Skullfire" |
|
msgstr "Черепогън" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpskull" |
|
msgstr "Кривочереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goretongue" |
|
msgstr "Кръвоезик" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
msgstr "Пулсолазещия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Moonbender" |
|
msgstr "Луногърчещ" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathraven" |
|
msgstr "Гнявогарван" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Spineeater" |
|
msgstr "Шипояд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
msgstr "Горящия Чернопепел" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowcrow" |
|
msgstr "Сянкогарван" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
msgstr "Слабия Болнокамен" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
msgstr "Жлъчепян Началника на Ямата" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
msgstr "Кръвокож Тъмнолък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Foulwing" |
|
msgstr "Долнокрил" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
msgstr "Сянкопиеца" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Hazeshifter" |
|
msgstr "Омараменящия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathspit" |
|
msgstr "Смъртоплюй" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodgutter" |
|
msgstr "Кръвопорещия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
msgstr "Смъртосян Плъточук" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
msgstr "Лудият Войночервей" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
msgstr "Нащърбения Стъклочереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blightfire" |
|
msgstr "Болестогън" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
msgstr "Студения Нощокрил" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorestone" |
|
msgstr "Съсирекамък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
msgstr "Бронзюмрук Огнекамък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
msgstr "Гнявоплам Обречения" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
msgstr "Огнерана Безжалостния" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Baron Sludge" |
|
msgstr "Барон Шлам" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
msgstr "Отровошип Стоманобух" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Chaoshowler" |
|
msgstr "Хаосовиещия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
msgstr "Орисхил Гниещия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Madburner" |
|
msgstr "Лудогорящия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
msgstr "Лича Косторез" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Breakspine" |
|
msgstr "Чупигръбнак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
msgstr "Дявочереп Острококал" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Brokenstorm" |
|
msgstr "Разбибуря" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stormbane" |
|
msgstr "Бурегибел" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Oozedrool" |
|
msgstr "Течелига" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
msgstr "Заразлато от Пламъка" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackstorm" |
|
msgstr "Чернобур" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Plaguewrath" |
|
msgstr "Чумоярост" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Flayer" |
|
msgstr "Бичуващия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bluehorn" |
|
msgstr "Синерог" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
msgstr "Кривогън Пъклочадие" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangspeir" |
|
msgstr "Зъбекопие" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Festerskull" |
|
msgstr "Гноечереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
msgstr "Лъвочереп Привития" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blacktongue" |
|
msgstr "Черноезик" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viletouch" |
|
msgstr "Гнуседопир" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Viperflame" |
|
msgstr "Усойнопламък" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fangskin" |
|
msgstr "Зъбекож" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
msgstr "Вещогън Нечестивия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Blackskull" |
|
msgstr "Черночереп" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Soulslash" |
|
msgstr "Душерез" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Windspawn" |
|
msgstr "Ветрочеляд" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
msgstr "Господаря на Ямата" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Rustweaver" |
|
msgstr "Ръждоплет" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
msgstr "Гнявой Сянката" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomcloud" |
|
msgstr "Обреченоблак" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
msgstr "Кърволуна Душеогнена" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Witchmoon" |
|
msgstr "Вещолуна" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Gorefeast" |
|
msgstr "Съсирепир" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
msgstr "Сивойна Палача" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Dreadjudge" |
|
msgstr "Страхосъдия" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
msgstr "Звездноока Вещицата" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
msgstr "Стоманочереп Ловецът" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Sir Gorash" |
|
msgstr "Сър Гораш" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "The Vizier" |
|
msgstr "Визирът" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Zamphir" |
|
msgstr "Сапфирени" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Bloodlust" |
|
msgstr "Кръвожажда" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Webwidow" |
|
msgstr "Оплетовдовица" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Fleshdancer" |
|
msgstr "Плътотанц" |
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Grimspike" |
|
msgstr "Мрачешип" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
msgctxt "monster" |
|
msgid "Doomlock" |
|
msgstr "Гибелобречен" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3382 |
|
msgid "Animal" |
|
msgstr "Животно" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3384 |
|
msgid "Demon" |
|
msgstr "Демон" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3386 |
|
msgid "Undead" |
|
msgstr "Немъртъв" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4648 |
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
msgstr "Тип: {:s} Убити: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4650 |
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
msgstr "Всичко убити: {:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4682 |
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
msgstr "Точки живот: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4687 |
|
msgid "No magic resistance" |
|
msgstr "Няма магическа устойчивост" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 |
|
msgid "Resists:" |
|
msgstr "Устойчивост:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
msgid " Magic" |
|
msgstr " Магия" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704 |
|
msgid " Fire" |
|
msgstr " Огън" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706 |
|
msgid " Lightning" |
|
msgstr " Мълния" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4700 |
|
msgid "Immune:" |
|
msgstr "Имунитет:" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4717 |
|
msgid "Type: {:s}" |
|
msgstr "Тип: {:s}" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728 |
|
msgid "No resistances" |
|
msgstr "Няма устойчивости" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732 |
|
msgid "No Immunities" |
|
msgstr "Няма имунитети" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4726 |
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
msgstr "Някакви Магически Устойчивости" |
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4730 |
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
msgstr "Някакви Магически Имунитети" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:485 |
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
msgstr "Опит за хвърляне на предмет от пода?" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054 |
|
#: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245 |
|
#: Source/msg.cpp:1275 |
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
msgstr "{:s} е направил непозволено заклинание." |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) се присъедини към играта" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1993 |
|
msgid "The game ended" |
|
msgstr "Играта приключи" |
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1999 |
|
msgid "Unable to get level data" |
|
msgstr "Невъзможно да получи данни за ниво" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:198 |
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
msgstr "Играч '{:s}' напусна играта" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:201 |
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
msgstr "Играч '{:s}' уби Диабло и напусна играта!" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:205 |
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
msgstr "Играч '{:s}' отпадна заради прекъсване" |
|
|
|
#: Source/multi.cpp:789 |
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
msgstr "Играч '{:s}' (ниво {:d}) в вече в играта" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
msgid "Mysterious" |
|
msgstr "Мистериозно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
msgid "Hidden" |
|
msgstr "Прикрит" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
msgid "Gloomy" |
|
msgstr "Мрачно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 |
|
msgid "Magical" |
|
msgstr "Магическо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
msgid "Stone" |
|
msgstr "Каменено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
msgid "Religious" |
|
msgstr "Религиозно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
msgid "Enchanted" |
|
msgstr "Омагьосано" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
msgstr "Чудно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
msgid "Fascinating" |
|
msgstr "Очарователно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
msgid "Cryptic" |
|
msgstr "Загадъчно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
msgid "Eldritch" |
|
msgstr "Ужасно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
msgid "Eerie" |
|
msgstr "Свръхестествено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
msgid "Divine" |
|
msgstr "Божествено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
msgid "Sacred" |
|
msgstr "Неприкосновено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
msgid "Spiritual" |
|
msgstr "Духовно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
msgid "Spooky" |
|
msgstr "Призрачно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
msgid "Abandoned" |
|
msgstr "Изоставено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
msgid "Creepy" |
|
msgstr "Зловещо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
msgid "Quiet" |
|
msgstr "Тихо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
msgid "Secluded" |
|
msgstr "Усамотено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
msgid "Ornate" |
|
msgstr "Инкрустирано" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
msgid "Glimmering" |
|
msgstr "Мъждеещо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
msgid "Tainted" |
|
msgstr "Опозорено" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
msgid "Oily" |
|
msgstr "Мазно" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
msgid "Glowing" |
|
msgstr "Ярко" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
msgid "Mendicant's" |
|
msgstr "Просещо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
msgid "Sparkling" |
|
msgstr "Искрящо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
msgid "Shimmering" |
|
msgstr "Блещукащо" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
msgid "Solar" |
|
msgstr "Слънчево" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
msgid "Murphy's" |
|
msgstr "Мърфово" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
msgid "The Great Conflict" |
|
msgstr "Великия Сблъсък" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
msgstr "Възмездието на Греха е Война" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
msgstr "Историята на Хорадрим" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
msgid "The Dark Exile" |
|
msgstr "Тъмното Изгнание" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
msgid "The Sin War" |
|
msgstr "Войната на Греха" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
msgstr "Запечатването на Тримата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
msgstr "Царствата Отвъд" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
msgid "Tale of the Three" |
|
msgstr "Историята на Тримата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
msgid "The Black King" |
|
msgstr "Черния Крал" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
msgstr "Дневник: Омагьосването" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
msgstr "Дневник: Срещата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
msgstr "Дневник: Гневния вой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
msgstr "Дневник: Мощта му расте" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
msgstr "Дневник: На-Крул" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:284 |
|
msgid "Journal: The End" |
|
msgstr "Дневник: Краят" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
msgid "A Spellbook" |
|
msgstr "Книга за заклинания" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5389 |
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
msgstr "Разпнат Скелет" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5393 |
|
msgid "Lever" |
|
msgstr "Лост" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5402 |
|
msgid "Open Door" |
|
msgstr "Отворена Врата" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5404 |
|
msgid "Closed Door" |
|
msgstr "Затворена Врата" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5406 |
|
msgid "Blocked Door" |
|
msgstr "Блокирана Врата" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5411 |
|
msgid "Ancient Tome" |
|
msgstr "Древен Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5413 |
|
msgid "Book of Vileness" |
|
msgstr "Книга на Безчестието" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5418 |
|
msgid "Skull Lever" |
|
msgstr "Черепен Лост" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5421 |
|
msgid "Mythical Book" |
|
msgstr "Митична Книга" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5425 |
|
msgid "Small Chest" |
|
msgstr "Ковчеже" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5429 |
|
msgid "Chest" |
|
msgstr "Сандък" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434 |
|
msgid "Large Chest" |
|
msgstr "Ракла" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5437 |
|
msgid "Sarcophagus" |
|
msgstr "Саркофаг" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5440 |
|
msgid "Bookshelf" |
|
msgstr "Лавица за книги" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5444 |
|
msgid "Bookcase" |
|
msgstr "Библиотека" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5449 |
|
msgid "Pod" |
|
msgstr "Зародиш" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5451 |
|
msgid "Urn" |
|
msgstr "Урна" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5453 |
|
msgid "Barrel" |
|
msgstr "Бъчва" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
#: Source/objects.cpp:5457 |
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
msgstr "{:s} Светилище" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460 |
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
msgstr "Скелетен Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463 |
|
msgid "Library Book" |
|
msgstr "Библиотечен Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466 |
|
msgid "Blood Fountain" |
|
msgstr "Кръвен Фонтан" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469 |
|
msgid "Decapitated Body" |
|
msgstr "Обезглавено Тяло" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472 |
|
msgid "Book of the Blind" |
|
msgstr "Книга на Слепите" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5475 |
|
msgid "Book of Blood" |
|
msgstr "Книга на Кръвта" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5478 |
|
msgid "Purifying Spring" |
|
msgstr "Пречистващ извор" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509 |
|
msgid "Weapon Rack" |
|
msgstr "Оръжейна стойка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488 |
|
msgid "Goat Shrine" |
|
msgstr "Козьо Светилище" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491 |
|
msgid "Cauldron" |
|
msgstr "Котел" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494 |
|
msgid "Murky Pool" |
|
msgstr "Мътен вир" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497 |
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
msgstr "Фонтан на сълзите" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5500 |
|
msgid "Steel Tome" |
|
msgstr "Стоманен Том" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5503 |
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
msgstr "Педестал от Кръв" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512 |
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
msgstr "Гъбен мицел" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5515 |
|
msgid "Vile Stand" |
|
msgstr "Ужасяваща стойка" |
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5518 |
|
msgid "Slain Hero" |
|
msgstr "Повален герой" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
#: Source/objects.cpp:5525 |
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
msgstr "{:s} клопка" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
#: Source/objects.cpp:5530 |
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
msgstr "{:s} (изключено)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557 |
|
msgid "ON" |
|
msgstr "Вкл." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555 |
|
msgid "OFF" |
|
msgstr "Изкл." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up" |
|
msgstr "Начало" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:539 |
|
msgid "Start Up Settings" |
|
msgstr "Начални настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Game Mode" |
|
msgstr "Режим на игра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:540 |
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
msgstr "Играй Diablo или Hellfire." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
msgstr "Лимитирай до Пробна версия" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
msgid "" |
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
msgstr "" |
|
"Прави играта съвместима с Пробната версия. Позволява игра в мрежа с " |
|
"потребители които нямат копие на пълната версия на играта." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Intro" |
|
msgstr "Интро" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553 |
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
msgstr "Покажи Интро видео" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Splash" |
|
msgstr "Лого" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:559 |
|
msgid "Shown splash screen." |
|
msgstr "Показва логото на създателите" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:561 |
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
msgstr "Лого и Заглавен екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:562 |
|
msgid "Title Screen" |
|
msgstr "Заглавен екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:581 |
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
msgstr "Специфични настройки за Diablo" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:595 |
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
msgstr "Специфични настройки за Hellfire" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:609 |
|
msgid "Audio Settings" |
|
msgstr "Звукови настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Walking Sound" |
|
msgstr "Звук при ход" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:612 |
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
msgstr "Героят издава звук от стъпки при движение." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
msgstr "Звук при Авто-екипиране" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:613 |
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
msgstr "Автоматичното екипиране на снаряжение издава звук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
msgstr "Звук при взимане на предемет" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:614 |
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
msgstr "Взимането на предмети от пода издава звук." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Честота на сигнала" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
msgstr "Честота на сигнала при изход (Hz)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Channels" |
|
msgstr "Канали" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:616 |
|
msgid "Number of output channels." |
|
msgstr "Брой на канали при възпроизвеждане." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer Size" |
|
msgstr "Размер на буфера" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:617 |
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
msgstr "Размер на буфера (номер на кадри за канал)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Resampling Quality" |
|
msgstr "Качество мащабиране звук" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
msgstr "" |
|
"Качество на мащабиращия алгоритъм за звук, от 0 (най-ниско) to 10 (най-" |
|
"високо)." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Разделителна способност" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:641 |
|
msgid "" |
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
"Fit to Screen is used." |
|
msgstr "" |
|
"Тази настройка се отнася базовата разделителна способност на играта и " |
|
"определя границите на поглед. Забележка: Това се различава от разделителната " |
|
"способност на монитора при Мащабиране, цялостно мащабиране, приспособяване " |
|
"към екрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics" |
|
msgstr "Графика" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
msgid "Graphics Settings" |
|
msgstr "Графични настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Пълен екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
msgstr "Възпроизвежда играта в режим Прозорец или Пълен екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "Fit to Screen" |
|
msgstr "Приспособяване към екран" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:740 |
|
msgid "" |
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
"ratio and resolution." |
|
msgstr "" |
|
"Автоматично наглася прозореца на играта да използва вашите текущи настройки " |
|
"на монитора." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "Upscale" |
|
msgstr "Мащабиране" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:743 |
|
msgid "" |
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
msgstr "" |
|
"Включва режим на мащабиране от игровата разделителна способност до тази на " |
|
"вашия монитор. Запазва разделителна способност на екрана и позволява смяна " |
|
"на размер на прозореца." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Scaling Quality" |
|
msgstr "Филтър мащабиране" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
msgstr "Включва филтри за подобряване на изображението при мащабиране." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:746 |
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
msgstr "Най-близък пиксел" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:747 |
|
msgid "Bilinear" |
|
msgstr "Билинеарен" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:748 |
|
msgid "Anisotropic" |
|
msgstr "Анизотропен" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Integer Scaling" |
|
msgstr "Цялостно мащабиране" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
msgstr "Смяна размера на картината използвайки цели числа за всеки пиксел." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "Vertical Sync" |
|
msgstr "Вертикална синхронизация" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
msgid "" |
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
msgstr "" |
|
"Включва режим на Вертикална синхронизация. Предотвратява разкъсващ ефект при " |
|
"изобразяване на всеки кадър. Изключването може да помогне с забавяне на " |
|
"курсора на мишката при някои конфигурации." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color Cycling" |
|
msgstr "Цветен цикъл" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:754 |
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
msgstr "" |
|
"Включва ефект на цветови цикъл на палетизирани текстури, използван за " |
|
"анимация на вода, лава и киселина." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "Alternate nest art" |
|
msgstr "Алтернативна палитра за Свърталище" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
msgstr "" |
|
"Играта ще използва алтернативна палитра за Hellfire нивата от Свърталището." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
msgstr "Хардуерен курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
msgstr "Включване на хардуерен курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
msgstr "Хардуерен курсор за предмети" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:758 |
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
msgstr "Използване на хардуерен курсор при графика на предмети." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
msgstr "Макс. размер хардуерен курсор" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
msgid "" |
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
"software." |
|
msgstr "" |
|
"Максимална ширина / височина за хардуерния курсор. Големите размери включват " |
|
"обратно софтуерен режим." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS Limiter" |
|
msgstr "Лимит на Кадри" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
msgstr "" |
|
"Броят на кадри е лимитиран за да намали използването на процесора. Лимита е " |
|
"свързан с текущата честота на монитора." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Show FPS" |
|
msgstr "Покажи Кадри в секунда (FPS)" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:762 |
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
msgstr "Показва кадрите в секунда в горен ляв ъгъл на екрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Show health values" |
|
msgstr "Покажи стойности живот" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
msgstr "" |
|
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на живота." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Show mana values" |
|
msgstr "Покажи стойности мана" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
msgstr "" |
|
"Показва текущи / максимални стойности на живот върху кълбото на маната." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay" |
|
msgstr "Игра" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:813 |
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
msgstr "Игрови настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "Run in Town" |
|
msgstr "Бърз ход в града" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
msgid "" |
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
"introduced in the expansion." |
|
msgstr "" |
|
"Включи бягане/бързо ходене в града за Diablo и Hellfire. Тази опция се " |
|
"появява за първи път в допълнението на играта." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "Grab Input" |
|
msgstr "Захват на мишката" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:816 |
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
msgstr "При включване мишката е заключена в прозореца на играта." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Theo Quest" |
|
msgstr "Задача Търсенето на Тео" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:817 |
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
msgstr "Включи мисията на Малкото момиче " |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "Cow Quest" |
|
msgstr "Задача Кравешка мисия" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:818 |
|
msgid "" |
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
msgstr "" |
|
"Включи мисията Говежди одежди. Фермера Лестър е заместен от Пълния " |
|
"Откачалник." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "Friendly Fire" |
|
msgstr "Приятелски огън" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:819 |
|
msgid "" |
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
"friendly mode is on." |
|
msgstr "" |
|
"Позволява щети от стрели/заклинания между играчи в групова игра дори когато " |
|
"приятелски режим е включен." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Test Bard" |
|
msgstr "Тествай Бард" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:820 |
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Принуждава героинята Бард да се появи в менюто избор на герой." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "Test Barbarian" |
|
msgstr "Тествай Варварин" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:821 |
|
msgid "" |
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
msgstr "Принуждава героят Варварин да се появи в менюто избор на герой." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar" |
|
msgstr "Скала Опит" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:822 |
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Скала показваща текущо ниво на опит е изобразена в долната част на екрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
msgstr "Скала за Живот на врага" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:823 |
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Скала показваща текущо ниво на живот на врага е изобразена в горната част на " |
|
"екрана." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
msgstr "Авто взимане на злато" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:824 |
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "Включва автоматично взимане на злато от земята при близост с играча." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
msgstr "Авто взимане на Еликсир" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:825 |
|
msgid "" |
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
msgstr "" |
|
"Включва автоматично взимане на Еликсири от земята при близост с играча." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
msgstr "Авто взимане на предмети в града" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
msgstr "Автоматичното взимане на предмети от пода когато героя е в града." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
msgstr "Адрия пълни Мана" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:827 |
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
msgstr "Адрия пълни Вашата мана когато разговаряте с нея." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
msgstr "Авто-екипиране на оръжия" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
msgid "" |
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Оръжията ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
msgstr "Авто-екипиране на брони" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Броните ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
msgstr "Авто-екипиране на шлемове" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Шлемовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
msgstr "Авто-екипиране на щитове" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
msgid "" |
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Щитовете ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
msgstr "Авто-екипиране на накити" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
msgid "" |
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
msgstr "Накитите ще бъдат автоматично екипирани при взимане или покупка." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomize Quests" |
|
msgstr "Произволни Задачи" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
msgstr "Избира случаен набор от всички възможни задачи при нова игра." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "Show Monster Type" |
|
msgstr "Покажи тип на чудовището" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
msgid "" |
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
"box in the UI." |
|
msgstr "" |
|
"Посочването на чудовище с курсора на мишката показва типът му в " |
|
"информационния блок." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
msgstr "Авто-пълнене на колан" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
msgstr "Запълва автоматично колана когато е използван консуматив." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
msgstr "Забрани Увреждащи светилища" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
msgid "" |
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
msgstr "" |
|
"При Вкл. Котли (Cauldron), Кози светилища (Goat shrine), Очарователни " |
|
"(Fascinating) Неприкосновени (Sacred), Инкрустирани (Ornate) светилища " |
|
"(shrines) не могат да бъдат ползвани и са означени като изключени." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "Quick Cast" |
|
msgstr "Бързо Заклинание" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
msgid "" |
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
"spell." |
|
msgstr "" |
|
"Бързите клавиши директно използват заклинанието вместо да сменят подготвено " |
|
"заклинание." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане лечение" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Максимален брой на отвари за лечение за автоматично взимане от пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане пълно лечение" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Максимален брой отвари за пълно лечение за автоматично взимане от пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане мана" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "Максимален брой на отвари за мана за автоматично взимане от пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане пълна мана" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Максимален брой на отвари за пълна мана за автоматично взимане от пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане възобновление" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Максимален брой на отвари за възобновление за автоматично взимане от пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
msgstr "Авто-взимане пълно възобновление" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
msgstr "" |
|
"Максимален брой на отвари за пълно възобновление за автоматично взимане от " |
|
"пода." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller" |
|
msgstr "Управление" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:886 |
|
msgid "Controller Settings" |
|
msgstr "Настройки за управление" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network" |
|
msgstr "Мрежа" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:895 |
|
msgid "Network Settings" |
|
msgstr "Мрежови настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "Чат" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:907 |
|
msgid "Chat Settings" |
|
msgstr "Настройки за Чат" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language" |
|
msgstr "Език" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:916 |
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
msgstr "Избери какъв език да използва играта." |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1032 |
|
msgid "Language Settings" |
|
msgstr "Езикови настройки" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping" |
|
msgstr "Настойки клавиши" |
|
|
|
#: Source/options.cpp:1044 |
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
msgstr "Настойки клавиши" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
msgid "Level" |
|
msgstr "Ниво" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
msgid "Experience" |
|
msgstr "Опит" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
msgid "Next level" |
|
msgstr "Следващо ниво" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
msgid "Base" |
|
msgstr "База" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Сега" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
msgid "Strength" |
|
msgstr "Сила" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
msgid "Magic" |
|
msgstr "Магия" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152 |
|
msgid "Dexterity" |
|
msgstr "Сръчност" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
msgid "Vitality" |
|
msgstr "Жизненост" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
msgid "Points to distribute" |
|
msgstr "Точки за подобрение" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
msgid "Armor class" |
|
msgstr "Клас броня" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
msgid "To hit" |
|
msgstr "" |
|
"Шанс\n" |
|
" за удар" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
msgid "Damage" |
|
msgstr "Щети" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
msgid "Life" |
|
msgstr "Живот" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
msgid "Resist magic" |
|
msgstr "" |
|
" \n" |
|
"Устойчивости:\n" |
|
"Магия\n" |
|
"\n" |
|
" " |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
msgid "Resist fire" |
|
msgstr "Огън" |
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192 |
|
msgid "Resist lightning" |
|
msgstr "Мълния" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
msgid "voice" |
|
msgstr "глас" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
msgid "char" |
|
msgstr "герой" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
msgid "quests" |
|
msgstr "задачи" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
msgid "map" |
|
msgstr "карта" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
msgid "menu" |
|
msgstr "mеню" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
msgid "inv" |
|
msgstr "инв" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
msgid "spells" |
|
msgstr "закл" |
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
msgid "mute" |
|
msgstr "ням" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
msgid "Skill" |
|
msgstr "Умение" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159 |
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
msgstr[0] "Жезъл ({:d} заряд)" |
|
msgstr[1] "Жезъл ({:d} заряди)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166 |
|
msgid "Unusable" |
|
msgstr "Неизползваемо" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174 |
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Лекува: {:d}/{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
msgstr "Щети: {:d}-{:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180 |
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
msgstr "Щети: 1/3 ж.т.цел" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182 |
|
msgctxt "spellbook" |
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
msgstr "Мана: {:d}" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169 |
|
msgid "Spell" |
|
msgstr "Закл." |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
msgid "Damages undead only" |
|
msgstr "Поразява само немъртви" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Свитък" |
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204 |
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
msgstr "Бърз клавиш за заклинания {:s}" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266 |
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
msgstr "Неуспешно отваряне на файла на играча за запис." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308 |
|
msgid "Failed to open stash archive for writing." |
|
msgstr "Неуспешно отваряне на файла на склада за запис." |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 |
|
msgid "Unable to open archive" |
|
msgstr "Неуспешно отваряне на архив" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421 |
|
msgid "Unable to load character" |
|
msgstr "Неуспешно зареждане на герой" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 |
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
msgstr "Неуспешно прочитане на архив за записен файл" |
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484 |
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
msgstr "Неуспешно записване в архив за записен файл" |
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127 |
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
msgstr "{:s} (ниво {:d}): " |
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:155 |
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
msgstr "История на Чата (Съобщения: {:d})" |
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72 |
|
msgid "{:s} gold" |
|
msgstr "{:s} злато" |
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:619 |
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
msgstr "Колко златни монети искате да изтеглите?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61 |
|
msgid "," |
|
msgstr "," |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
msgid "Level {:d}" |
|
msgstr "Ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 |
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
msgstr "Опит: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
msgid "Maximum Level" |
|
msgstr "Максимално ниво" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161 |
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
msgstr "Следващо ниво: {:s}" |
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162 |
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
msgstr "{:s} до Ниво {:d}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
msgid "The Magic Rock" |
|
msgstr "Магическият камък" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
msgstr "Гарбад Хилавия" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
msgstr "Лудият Жар" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
msgid "Lachdanan" |
|
msgstr "Лахданан" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
msgid "The Butcher" |
|
msgstr "Касапина" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
msgstr "Табелата на Огдън" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
msgstr "Залата на Слепите" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
msgid "Valor" |
|
msgstr "Доблест" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
msgstr "Кървавият Пълководец" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
msgstr "Проклятието на Крал Леорик" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 |
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
msgstr "Отровения извор" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 |
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
msgstr "Залата на Костите" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
msgstr "Архиепископ Лазар" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
msgid "Grave Matters" |
|
msgstr "Задгробни Въпроси" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
msgstr "Овошките на Фермера" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
msgid "Little Girl" |
|
msgstr "Малкото момиче" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
msgid "Wandering Trader" |
|
msgstr "Пътуващият търговец" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
msgid "The Defiler" |
|
msgstr "Осквернителят" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
msgid "Na-Krul" |
|
msgstr "На-Крул" |
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 |
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
msgstr "Основоположният камък на Света" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
msgstr "Говежди Одежди" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
msgstr "Гробницата на Крал Леорик" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 |
|
msgid "Maze" |
|
msgstr "Лабиринт" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:96 |
|
msgid "A Dark Passage" |
|
msgstr "Мрачен проход" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
msgid "Unholy Altar" |
|
msgstr "Неосветения олтар" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
#: Source/quests.cpp:451 |
|
msgid "To {:s}" |
|
msgstr "Към {:s}" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
msgstr "Леговището на Краля на скелетите" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
msgstr "Камера на Костите" |
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
msgstr "Убежището на Архиепископ Лазар" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Firebolt" |
|
msgstr "Огнен болид" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Healing" |
|
msgstr "Лекуване" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning" |
|
msgstr "Мълния" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flash" |
|
msgstr "Светкавица" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Identify" |
|
msgstr "Разпознаване" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fire Wall" |
|
msgstr "Огнена стена" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Town Portal" |
|
msgstr "Градски портал" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Stone Curse" |
|
msgstr "Каменно прооклятие" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Infravision" |
|
msgstr "Инфразрение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Phasing" |
|
msgstr "Произволно положение" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana Shield" |
|
msgstr "Щит от мана" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Fireball" |
|
msgstr "Огнена топка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Guardian" |
|
msgstr "Пазител" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Chain Lightning" |
|
msgstr "Верижна мълния" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Flame Wave" |
|
msgstr "Огнена вълна" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Doom Serpents" |
|
msgstr "Гибелни Змии" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Ritual" |
|
msgstr "Кървав ритуал" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Nova" |
|
msgstr "Нова" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Invisibility" |
|
msgstr "Невидимост" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Inferno" |
|
msgstr "Инферно" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Golem" |
|
msgstr "Голем" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rage" |
|
msgstr "Ярост" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Teleport" |
|
msgstr "Телепортиране" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Apocalypse" |
|
msgstr "Апокалипсис" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Etherealize" |
|
msgstr "Ефирализация" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Item Repair" |
|
msgstr "Поправяне на предмет" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Staff Recharge" |
|
msgstr "Презареждане на жезъл" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Trap Disarm" |
|
msgstr "Обезвреждане на клопка" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Elemental" |
|
msgstr "Стихия" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Charged Bolt" |
|
msgstr "Мълниен заряд" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Holy Bolt" |
|
msgstr "Свещено кълбо" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Resurrect" |
|
msgstr "Възкресяване" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Telekinesis" |
|
msgstr "Телекинеза" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Heal Other" |
|
msgstr "Лекувай приятел" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Blood Star" |
|
msgstr "Кървава звезда" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Bone Spirit" |
|
msgstr "Костен дух" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Mana" |
|
msgstr "Мана" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Magi" |
|
msgstr "на Магьосника" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "the Jester" |
|
msgstr "на Шута" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Lightning Wall" |
|
msgstr "Светкавична стена" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Immolation" |
|
msgstr "Имолация" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Warp" |
|
msgstr "Пространствен скок" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Reflect" |
|
msgstr "Отразяване" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Berserk" |
|
msgstr "Обезумялост" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Ring of Fire" |
|
msgstr "Пръстен на Огъня" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Издирване" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Fire" |
|
msgstr "Руна за Огън" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Light" |
|
msgstr "Руна на Светлината" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Nova" |
|
msgstr "Руна на Нова" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
msgstr "Руна на Изгарящ погром" |
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
msgctxt "spell" |
|
msgid "Rune of Stone" |
|
msgstr "Руна за Вкаменяване" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:90 |
|
msgid "Griswold" |
|
msgstr "Грисволд" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:91 |
|
msgid "Pepin" |
|
msgstr "Пепин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:93 |
|
msgid "Ogden" |
|
msgstr "Огдън" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:94 |
|
msgid "Cain" |
|
msgstr "Кайн" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:95 |
|
msgid "Farnham" |
|
msgstr "Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
msgid "Adria" |
|
msgstr "Адрия" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308 |
|
msgid "Gillian" |
|
msgstr "Джилиън" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:98 |
|
msgid "Wirt" |
|
msgstr "Върт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:263 |
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
msgstr "Щети: {:d}-{:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:265 |
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
msgstr "Броня: {:d} " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:267 |
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
msgstr "Издр.: {:d}/{:d}, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:269 |
|
msgid "Indestructible, " |
|
msgstr "Неразрушими, " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:277 |
|
msgid "No required attributes" |
|
msgstr "Няма изисквани атрибути" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295 |
|
msgid "Welcome to the" |
|
msgstr "Добре дошли в" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:310 |
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
msgstr "Работилницата на Ковача" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061 |
|
#: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309 |
|
#: Source/stores.cpp:1322 |
|
msgid "Would you like to:" |
|
msgstr "Искате ли да:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:312 |
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
msgstr "Говорите с Грисволд" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:313 |
|
msgid "Buy basic items" |
|
msgstr "Купите обикновени предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:314 |
|
msgid "Buy premium items" |
|
msgstr "Купите качествени предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668 |
|
msgid "Sell items" |
|
msgstr "Продадете предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316 |
|
msgid "Repair items" |
|
msgstr "Поправите предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 |
|
msgid "Leave the shop" |
|
msgstr "Напуснете ателието" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096 |
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
msgstr "Продавам тези предмети." |
|
|
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
msgstr "Вашето злато: {:s}" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:425 |
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
msgstr "Продавам тези изключителни предмети." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818 |
|
msgid "You have nothing I want." |
|
msgstr "Нямате нищо, което ми трябва." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829 |
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
msgstr "Кой предмет е за продажба?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:626 |
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
msgstr "Нямате предмет за поправка." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:637 |
|
msgid "Repair which item?" |
|
msgstr "Кой предмет е за поправка?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:664 |
|
msgid "Witch's shack" |
|
msgstr "Колибата на Вещицата" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:666 |
|
msgid "Talk to Adria" |
|
msgstr "Говорите с Адрия" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063 |
|
msgid "Buy items" |
|
msgstr "Купите магически предмети" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:669 |
|
msgid "Recharge staves" |
|
msgstr "Презаредите жезли" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:670 |
|
msgid "Leave the shack" |
|
msgstr "Напуснете Колибата" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:891 |
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
msgstr "Нямате предмет за презареждане." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:902 |
|
msgid "Recharge which item?" |
|
msgstr "Кой предмет е за презареждане?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:914 |
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
msgstr "Нямате достатъчно злато" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:922 |
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
msgstr "Нямате достатъчно място в инвентара" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:961 |
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
msgstr "Договорихме ли се?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:964 |
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да разпознаете този предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:970 |
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да купите този предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973 |
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да презаредите този предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:977 |
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да продадете този предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:980 |
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
msgstr "Наистина ли искате да поправите този предмет?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150 |
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
msgstr "Върт, момчето с дървения крак" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004 |
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
msgstr "Говорите с Върт" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:998 |
|
msgid "I have something for sale," |
|
msgstr "Имам нещо за продан," |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:999 |
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
msgstr "но това ще ти струва 50 злато" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1000 |
|
msgid "just to take a look. " |
|
msgstr "само да погледнеш. " |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1001 |
|
msgid "What have you got?" |
|
msgstr "Какво имаш?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122 |
|
#: Source/stores.cpp:1312 |
|
msgid "Say goodbye" |
|
msgstr "Кажете довиждане" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1015 |
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
msgstr "Имам този предмет за продан:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1037 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Напуснете" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1060 |
|
msgid "Healer's home" |
|
msgstr "Домът на Лечителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1062 |
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
msgstr "Говорите с Пепин" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1064 |
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
msgstr "Напуснете дома на Лечителя" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1118 |
|
msgid "The Town Elder" |
|
msgstr "Градският старейшина" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1120 |
|
msgid "Talk to Cain" |
|
msgstr "Говорите с Кайн" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1121 |
|
msgid "Identify an item" |
|
msgstr "Разпознаване на предмет" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1214 |
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
msgstr "Нямате нищо за разпознаване." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment! |
|
#: Source/stores.cpp:1225 |
|
msgid "Identify which item?" |
|
msgstr "Кой предмет е за разпознаване?" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1242 |
|
msgid "This item is:" |
|
msgstr "Този предмет е:" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1245 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Готово" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1254 |
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
msgstr "Говорете с {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1257 |
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
msgstr "Говори с {:s}" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1258 |
|
msgid "is not available" |
|
msgstr "не е налично" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1259 |
|
msgid "in the shareware" |
|
msgstr "в пробната" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1260 |
|
msgid "version" |
|
msgstr "версия" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1287 |
|
msgid "Gossip" |
|
msgstr "Общи приказки" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1296 |
|
msgid "Rising Sun" |
|
msgstr "Изгряващото слънце" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1298 |
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
msgstr "Говорите с Огдън" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1299 |
|
msgid "Leave the tavern" |
|
msgstr "Напуснете гостилницата" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1310 |
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
msgstr "Говорите с Джилиън" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1311 |
|
msgid "Access Storage" |
|
msgstr "Влезите в Склада" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205 |
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
msgstr "Пияницата Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1323 |
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
msgstr "Говорите с Фарнам" |
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1324 |
|
msgid "Say Goodbye" |
|
msgstr "Кажете довиждане" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
msgid "" |
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
"within..." |
|
msgstr "" |
|
" Ааа, за историята на Краля ли? Трагичния крах на Леорик дойде като гръм от " |
|
"ясно небе за тези земи. Хората обичаха Краля, а сега живеят в дълбок страх " |
|
"от него. Въпросът, който продължавам да си задавам, е, как е могъл да падне " |
|
"толкова далеч от Светилната, Леорик винаги е бил най-светлият от всички. " |
|
"Единствено най-покварените сили на Ада са способни да унищожат някого " |
|
"отвътре..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
msgid "" |
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
"his insanity...\n" |
|
" \n" |
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
" \n" |
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
"destroying his now cursed form..." |
|
msgstr "" |
|
"Градът се нуждае от Вашата помощ, драги господарю! Преди няколко месеца, " |
|
"Принц Албрихт, синът на Крал Леорик, бе отвлечен. Побеснял, Кралят обърна " |
|
"всеки камък, за да намери своята рожба. Но с всеки изминал ден, Леорик сякаш " |
|
"изпадаше във все по-дълбока лудост. Обвиняваше невинни жители за изчезването " |
|
"на сина си, като ги осъждаше на несправедлива екзекуция. По-малко от " |
|
"половината от нас успяха да се спасят от неговото безумие.\n" |
|
"\n" |
|
"Рицарите му и придворните свещеници се опитаха да го усмирят, но той се " |
|
"обърна срещу тях и за жалост, те бяха принудени на цареубийство. С последния " |
|
"си дъх, Кралят отправи жестоко проклятие към бившите си слуги, кълнейки, се " |
|
"че те ще му служат вечно в мрака.\n" |
|
"\n" |
|
"Точно тогава, събитията придобиха още по-мрачен изглед, какъвто не съм и " |
|
"предполагал! Някогашният ни Крал се надигна от своя вечен сън и в момента " |
|
"ръководи легион от немъртви чудовища в Лабиринта. Тялото му лежи заровено в " |
|
"гробница, на три нива под Катедралата. Умолявам те, драги господарю, върни " |
|
"душата му в покой, като унищожиш тази му прокълната същност..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
msgid "" |
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
"land..." |
|
msgstr "" |
|
"Както вече споменах, драги господарю, Кралят е загробен на три нива " |
|
"дълбочина. Той е там долу, в зловещата тъмнина, чакайки момента да съсипе " |
|
"тази земя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
msgid "" |
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
"your way, good master." |
|
msgstr "" |
|
"Проклятието на Краля отмина, но се опасявам, че това е само частица от " |
|
"дебнещо по-велико зло. Въпреки всичко, може би има надежда да бъдем спасени " |
|
"от тъмнината, стелещо се над нашата земя, защото твоята победа е само добро " |
|
"знамение. Нека светлина озари твоя път, добри господарю." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
msgid "" |
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
msgstr "" |
|
"Крал Леорик не можа да превъзмогне загубата на сина си. Положих всякакви " |
|
"усилия, за да облекча лудостта му, но все пак тя го пребори. От този ден " |
|
"нататък черно проклятие се стели над това кралство, но може би ако освободиш " |
|
"духа му от неговите земни окови, проклятието ще бъде повдигнато..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
"wrong, somehow." |
|
msgstr "" |
|
"Не искам да си спомням как се спомина Краля. Искам да си го спомням като " |
|
"добър и справедлив владетел, какъвто беше. Неговата смърт донесе много скръб " |
|
"за всички и бе някак не намясто." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
msgstr "" |
|
"Изковал съм повечето от оръжията и броните, с които Крал Леорик екипираше " |
|
"своите рицари. Дори направих огромен меч от най-добрия митрил за негово " |
|
"величество, както и корона, за да си подхождат. Все още не мога да повярвам " |
|
"как си отиде, но определено трябва да е била някаква наистина злокобна сила, " |
|
"която да го доведе до пълна лудост!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
msgid "" |
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
msgstr "" |
|
"Това не ме интересува. Слушай ме, никакъв скелет няма да бъде МОЙ крал. " |
|
"Единственият крал е Леорик. Крал, разбираш ли? ДА ЖИВЕЕ КРАЛЯТ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
msgid "" |
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
"all who still live here." |
|
msgstr "" |
|
"Мъртвите, бродещи сред живите, следват прокълнатия Крал. Той притежава " |
|
"силата да призовава още повече войни, умножавайки своята вечно растяща армия " |
|
"от немъртви. Ако не сложиш край на неговото господство, той със сигурност не " |
|
"ще се поколебае да съсече всеки, който живее по тези земи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
"out..." |
|
msgstr "" |
|
"Виж, имам си достатъчно работа. Не продавам информация и не ме увлича " |
|
"някакъв си Крал, особено ако е мъртъв от години. Ако ти трябва нещо, с което " |
|
"да се изправиш срещу този Господар на Немъртвите, може би мога да ти " |
|
"помогна..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
"my Master for eternity!" |
|
msgstr "" |
|
"Топлината на живота е пристъпила в гробницата ми. Приготви се, смъртнико, да " |
|
"служиш вовеки на моя Господар!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
msgstr "" |
|
"Забелязвам, това неясно държание озадачава и теб. Подозирам, че немалко " |
|
"демони се страхуват от светлината, вярвайки че тя има велика сила. Може би " |
|
"изгряващото слънце върху табелата им е заприличало на символ, носещ някаква " |
|
"тайнствена сила. Хммм, възможно е да не са чак толкова умни колкото " |
|
"подозираме..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
msgid "" |
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
msgstr "" |
|
"Господарю, имам да споделя едно странно преживяване. Знам, че имаш дълбоки " |
|
"познания за тези чудовищни създания, които обитават лабиринта, а това е " |
|
"нещо, което не мога да проумея за нищо на света... През нощта бях събуден от " |
|
"стържещ звук точно пред моята кръчма. Когато погледнах от спалнята си, видях " |
|
"в двора на кръчмата силуетите на малки демоноподобни същества. Миг по-късно " |
|
"те се разбягаха, но не и преди да откраднат табелата на кръчмата ми. Не знам " |
|
"защо демоните откраднаха табелата ми, а оставиха семейството ми на мира... " |
|
"странно е, нали?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
msgid "" |
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
msgstr "" |
|
"Оооо, не беше нужно да ми връщаш табелата, но предполагам, че това ще ми " |
|
"спести разходите по изработката на нова. Добре, нека да видим с какво мога " |
|
"да ти се отплатя за намирането ѝ? Хммм, какво имаме тук... а, да! Тази шапка " |
|
"бе забравена в една от стаите от един вълшебник, който остана тук преди " |
|
"време. Може би ще ти бъде от полза." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
msgstr "" |
|
"Боже мой, демони обикалят града нощем и плячкосват домовете ни? Нима няма " |
|
"нищо свято останало? Надявам се, че Огдън и Гарда са добре. Предполагам, че " |
|
"щяха да дойдат да ме видят, ако бяха ранени..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
"attack the inn." |
|
msgstr "" |
|
"О, Боже! Така ли е изчезнала табелата? Баба ми и аз сигурно сме преспали " |
|
"цялата случка. Благодаря на Светлината, че тези чудовища не са нападнали " |
|
"гостилницата." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
msgid "" |
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
" \n" |
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
msgstr "" |
|
"Казваш, че демони са откраднали табелата на Огдън? Това не звучи много като " |
|
"зверствата, за които съм чувал или виждал.\n" |
|
"\n" |
|
"Демоните са загрижени как да изтръгнат сърцето ти, а не от дървената ти " |
|
"табела." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
"of cheese..." |
|
msgstr "" |
|
"Знаеш ли какво си мисля? Някой е взел тази табела и ще иска една камара пари " |
|
"за нея. Ако бях Огдън... не, че съм, но ако бях... щях просто да си купя " |
|
"нова табела с някаква хубава рисунка на него. Може би една хубава халба пиво " |
|
"или парче сирене..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
msgid "" |
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
" \n" |
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
msgstr "" |
|
"Никой смъртен не може да разбере ума на демона.\n" |
|
" \n" |
|
"Никога не позволявай на блуждаещите те им постъпки да те объркват, тъй като " |
|
"това също може да е тяхната цел." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
"too. \n" |
|
" \n" |
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
"a piece of wood." |
|
msgstr "" |
|
"Какво? Той мисли, че Аз съм го взел? Предполагам, че и Грисволд е на негова " |
|
"страна.\n" |
|
" \n" |
|
"Слушай, спрях да крада табели преди месеци. Не можеш да изкараш много от " |
|
"парче дърво." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
msgid "" |
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
msgstr "" |
|
"Хей, ти този, който убива всички! Донеси ми Магическо знаме или нападаме! " |
|
"Няма да тръгнеш с живот! Ти убиваш големи грозници и връщаш Магия. Върви " |
|
"покрай ъгъл и врата, намираш грозници. Даваш, минаваш!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
msgstr "Убиваш грозници, взимаш знаме. Ти носиш, иначе..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
msgstr "" |
|
"Ти даваш! Да, добре! Върви сега, ние силни. Ние убиваме всички с голяма " |
|
"магия!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
msgid "" |
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
" \n" |
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
" \n" |
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
" \n" |
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
"demented fiend!" |
|
msgstr "" |
|
"Това не вещае нищо добро и потвърждава най-мрачните ми страхове. Макар да не " |
|
"си позволявах да вярвам на древните предания, сега не мога да ги отрека. " |
|
"Настъпи момента да разкрия кой всъщност съм аз.\n" |
|
"\n" |
|
"Истинското ми име е Декард Кайн - Старейшината и съм последният потомък на " |
|
"древно Братство, посветено на опазването на тайните на безвременно зло. Зло, " |
|
"което очевидно вече е на свобода.\n" |
|
"\n" |
|
"Архиепископ Лазар, някогашният най-доверен съветник на крал Леорик, поведе " |
|
"група от обикновени жители на града в Лабиринта, за да намерят Албрихт, " |
|
"изчезналия син на краля. Мина доста време, преди малцината оцелели завърнат, " |
|
"избягали на косъм от смъртта .\n" |
|
"\n" |
|
"Проклета да бъде глупостта ми! Трябваше да предположа скритото му " |
|
"предателство още тогава. Сигурно самият Лазар е отвлякъл Албрихт и о го е " |
|
"отвел в Лабиринта. Не разбирам защо архиепископът се е преминал към мрака и " |
|
"какъв е интересът му към детето... Освен ако не смята да го принесе в жертва " |
|
"на тъмните си господари!\n" |
|
"\n" |
|
"Трябва да е замислил точно това! Оцелелите от неговата 'спасителна дружина' " |
|
"разказват, че за последен път са видели Лазар да бяга в най-дълбоките дебри " |
|
"на лабиринта. Трябва да побързаш и да спасиш принца от жертвеното острие на " |
|
"този обезумял злодей!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
msgid "" |
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
msgstr "" |
|
"Трябва да побързаш и да спасиш Албрихт от ръцете на Лазар. Принцът и народът " |
|
"на това кралство разчитат на теб!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
msgid "" |
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
msgstr "" |
|
"Разказа ти е доста зловещ, приятелю. Лазар със сигурност ще гори в ада за " |
|
"ужасното си деяние. Момчето, което описваш, не е нашият принц, но вярвам, че " |
|
"Албрихт все още може да е в опасност. Символът от тъмна сила, за който " |
|
"говориш, трябва да е портал в самото сърце на лабиринта.\n" |
|
"\n" |
|
"Знай това, приятелю - злото, срещу което се изправяш, е тъмният Господар на " |
|
"ужаса. Той е познат сред смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен " |
|
"преди много векове в Лабиринта и се опасявам, че се стреми отново да сее " |
|
"хаос в царството на хората. Трябва да преминеш през портала и да унищожиш " |
|
"Диабло, преди да е станало твърде късно!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
msgid "" |
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
msgstr "" |
|
"Лазар е архиепископът, който поведе много от жителите на града към " |
|
"лабиринта. В онзи ден загубих много добри приятели, а Лазар така и не се " |
|
"завърна. Предполагам, че е бил убит заедно с повечето от останалите. Ако " |
|
"можеш да ми направиш услуга, добри господарю - моля те, не говори на Фарнам " |
|
"за онзи ден." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
msgstr "" |
|
"Бях поразен, когато чух за какво се готвеха жителите на града онази нощ. " |
|
"Мислех си, че от всички хора Лазар би имал повече разум от това. Той беше " |
|
"архиепископ и винаги изглеждаше, че го е много грижа за жителите на " |
|
"Тристрам. Толкова много бяха ранените, нямаше как да ги спася всичките..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
msgstr "" |
|
"Спомням си Лазар като много добър и щедър човек. Той говори на погребението " |
|
"на майка ми и подкрепи баба ми и мен, в един много труден момент. Всяка " |
|
"вечер се моля да е жив и в безопасност." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
msgid "" |
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
msgstr "" |
|
"Бях там, когато Лазар ни поведе в лабиринта. Говореше за свято възмездие, но " |
|
"когато започнахме да се бием с тези адски гадове, той дори не повдигна " |
|
"боздугана си срещу тях. Той просто побягна навътре в мрачните, безкрайни " |
|
"коридори, които бяха пълни със слугите на мрака!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
msgid "" |
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
msgstr "" |
|
"Пронизват, после хапят, а после са навсякъде около теб. Лъжец! ЛЪЖЕЦ! Всички " |
|
"те са мъртви! Мъртви! Чуваш ли ме? Те продължават да падат и падат... кръвта " |
|
"им се разлива по земята... всичко е по негова вина..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
msgid "" |
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
msgstr "" |
|
"Не познавам този Лазар, за когото говориш, но усещам голям конфликт в " |
|
"същността му. Той представлява голяма опасност и няма да се спре пред нищо, " |
|
"за да служи на силите на мрака, които са го приели за свой." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
msgid "" |
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
msgstr "" |
|
"Да, праведника Лазар, който беше толкова деен срещу онези чудовища в " |
|
"подземията. Но така и не ми помогна да спася крака си, нали? Един безплатен " |
|
"съвет... Говори с Фарнам, той беше там..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
msgstr "" |
|
"Откажи се от глупавото ти търсене. Очаква те само гневът на моя господар! " |
|
"Твърде късно е за да спасиш детето. Скоро ще се присъединиш към него в Ада!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
"be tainted." |
|
msgstr "" |
|
"Хммм, не знам какво точно мога да ти кажа по този въпрос, за да съм полезен. " |
|
"Водата, която тече в нашите кладенци, идва от подземен извор. Чувал съм за " |
|
"тунел, който води до голямо езеро - може би те са свързани. За съжаление не " |
|
"знам какво би могло да доведе до замърсяване на водата ни." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
msgid "" |
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
" \n" |
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
msgstr "" |
|
"Винаги съм се опитвал да поддържам големи запаси от храна и напитки в избата " |
|
"ни, но тъй като целият град е останал без прясна вода, скоро и нашите запаси " |
|
"ще се изчерпят. \n" |
|
"\n" |
|
"Моля, направи каквото е по силите ти, иначе не знам какво ще стане с нас." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
msgid "" |
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
msgstr "" |
|
"Радвам се, че те хванах навреме! Кладенците ни са мътни и застояли и някои " |
|
"от жителите на града се разболяха, пиейки от тях. Запасите ни от прясна вода " |
|
"бързо се изчерпват. Смятам, че има проход, който води до изворите, от които " |
|
"града ни черпи вода. Моля те, потърси какво ни е причинило това нещастие, " |
|
"иначе всички ние със сигурност ще изтлеем от жажда." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
"water to drink. \n" |
|
" \n" |
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
msgstr "" |
|
"Моля те, побързай. С всеки изминал час запасите ни от питейна вода " |
|
"намаляват.\n" |
|
"\n" |
|
"Няма да оцелеем дълго без твоята помощ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
msgid "" |
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
msgstr "" |
|
"Какво говориш?! Самото присъствие на демони около извора е замърсило водата? " |
|
"О, наистина голямо зло се крие под нашия град, но твоята упоритост и смелост " |
|
"ни дават надежда. Моля те, вземи този пръстен, може би той ще ти помогне в " |
|
"унищожаването на тези противни създания." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
msgstr "" |
|
"Баба ми се чувства много слаба, а Гарда казва, че не можем да пием вода от " |
|
"кладенците. Моля те, не можеш ли да направиш нещо, за да ни помогнеш?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
msgid "" |
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин е прав. Наистина се нуждаем от прясна вода, и то скоро. Опитах се да " |
|
"изчистя един от по-малките кладенци, но той вони на застояла мръсотия. " |
|
"Сигурно е запушил при източника." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
msgid "You drink water?" |
|
msgstr "Ти пиеш вода?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
msgid "" |
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
"wells. \n" |
|
" \n" |
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
"of what they have spawned." |
|
msgstr "" |
|
"Жителите на Тристрам ще загинат, ако не успееш да върнеш прясната вода в " |
|
"кладенците им.\n" |
|
"\n" |
|
"Знай, че демони са в основата на това дело, но самите те не знаят какво " |
|
"всъщност са породили." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
msgstr "" |
|
"Този път, съм с теб. Търговията ми пресъхва - така да се каже - ако нямам " |
|
"пазар, на който да продавам. По-добре разбери какво е в основата всичко, и " |
|
"то бързо!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
msgid "" |
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
msgstr "" |
|
"Книга, в която се говори за Камера с човешки кости? Да, Камера на Костите се " |
|
"споменава в определени архаични писания, които изучавах в библиотеките на " |
|
"Изтока. В тези съчинения се загатва, че когато Владетелите на подземния свят " |
|
"искали да защитят големи богатства, те създавали територии, в които онези, " |
|
"загинали в опит да откраднат съкровището, били завинаги осъдени да го " |
|
"защитават като немъртви. Извратен, но странно подходящ край?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
"many books that may be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Боя се, че не знам нищо за това, добри господарю. Кайн има много книги, " |
|
"които могат да ти помогнат." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
msgid "" |
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
"great care." |
|
msgstr "" |
|
"Това звучи като много опасно място. Ако ще ходиш натам, моля те, то бъди " |
|
"много внимателен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
"Storyteller could be of some help." |
|
msgstr "" |
|
"Опасявам се, че не съм чувал нищо такова. Може би Кайн Разказвачът би могъл " |
|
"да ти помогне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
"question." |
|
msgstr "" |
|
"Нищо не съм чувал за подобно място, но може да попиташ Кайн. Той говори за " |
|
"много неща и няма да се изненадам, ако може да отговори на въпроса ти." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
msgid "" |
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
msgstr "" |
|
"Добре, слушай сега. Има тази камера от дърво, сещаш се. И жена му, нали " |
|
"знаеш - нейната - казва на дървото... защото трябва да почакаш. Тогава аз " |
|
"рекох, че това може и да проработи срещу него, но ако мислиш, че аз ще " |
|
"ПЛАЩАМ за това... ти... ъъъ... да." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
msgid "" |
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
"within this cursed domain. \n" |
|
" \n" |
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
msgstr "" |
|
"Ако загинеш в това прокълнато място, ще станеш вечен слуга на тъмните му " |
|
"владетели.\n" |
|
"\n" |
|
"Пристъпи в Камерата на Костите на собствен риск." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Казваш, че това е огромно и тайнствено съкровище? Може би бих се " |
|
"заинтересувал да взема няколко неща от теб... или още по-добре, не ти ли " |
|
"трябват рядко и скъпо снаряжение, което да ти помогне да преминеш през това " |
|
"изпитание?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
msgstr "" |
|
"Изглежда, че архиепископ Лазар е подтикнал много от жителите на града да се " |
|
"впуснат в Лабиринта, за да намерят изчезналия син на краля. Възползвайки се " |
|
"от страховете им, той ги превръща в бясна тълпа. Никой от тях не е бил " |
|
"подготвен за това, което ги е очаквало в смразяващите подземия... Лазар ги " |
|
"изоставя там - в лапите на неописуеми ужаси - да умрат." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
msgid "" |
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
msgstr "" |
|
"Да, Фарнам промърмори нещо за грамаден звяр, който използвал жестоко оръжие. " |
|
"Струва ми се, че го нарече Касапина." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
msgstr "" |
|
"В името на Светлината, знам за този свиреп демон. Много носеха белезите на " |
|
"яростта му по телата си, когато малцината оцелели от свитата, водена от " |
|
"Лазар, изпълзяха от катедралата. Не знам какво е използвал, за да разфасова " |
|
"жертвите си, но не може да е било от този свят. Рани, гноясали от зараза, " |
|
"дори за мен, те бяха почти непосилни за лечение. Пази се, ако възнамеряваш " |
|
"да се изправиш пред този злодей..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
msgid "" |
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
msgstr "" |
|
"Когато Фарнам заговори нещо за касапин, който убива хора, не му обърнах " |
|
"внимание. Но сега след като ти го споменаваш, може би е вярно." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
msgid "" |
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
"to this day." |
|
msgstr "" |
|
"Видях онова, което Фарнам нарича Касапина, докато си проправяше път през " |
|
"телата на моите приятели. Той размахваше сатър, голям колкото брадва, " |
|
"откъсвайки крайници и съсичайки храбрите мъже на място. Бях отделен от " |
|
"схватката от множество малки пищящи демони и някак намерих пътя до " |
|
"стълбището, което водеше навън. Никога повече не видях този отвратителен " |
|
"звяр, но мисълта за окървавеният му лик ме преследва и до днес." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
msgid "" |
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
msgstr "" |
|
"Огромен! Огромен сатър, съсича всичките ми приятели. Не можех да го спра, " |
|
"трябваше да избягам, не можех да ги спася. Хванати в капан, стая с толкова " |
|
"много тела... толкова много другари... НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
msgid "" |
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
msgstr "" |
|
"Касапина е садистично същество, което изпитва удоволствие от мъченията и " |
|
"болката на другите. Виждал си делата му в лицето на пияницата Фарнам. " |
|
"Унищожаването му ще допринесе много за безопасността на този град." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
msgid "" |
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
"hole. \n" |
|
" \n" |
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
"his collection." |
|
msgstr "" |
|
"Знам повече, отколкото можеш да си предтавиш, за този ужасен злодей. Малките " |
|
"му приятели ме хванаха и успяха отмъкнат крака ми, преди Грисволд да ме " |
|
"издърпа от онази дупка.\n" |
|
"\n" |
|
"Ще го кажа направо - убий го пръв, преди да те е съсякъл и да е добавил " |
|
"трупът ти към неговата колекцията си." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
msgstr "" |
|
"Моля те, чуй ме... Архиепископ Лазар, той ни поведе тук долу, за да търсим " |
|
"изчезналия принц. Мръсникът ни вкара в капан! Сега всички са мъртви... убити " |
|
"от демон, когото той нарече Касапина. Отмъсти за нас! Намери този Касапин и " |
|
"го убий, за да могат душите ни най-накрая да си отидат спокойни..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
msgid "" |
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
" \n" |
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
"Halls of the Blind..." |
|
msgstr "" |
|
"Рецитираш интересна рима, написана в стил, който ми напомня за други " |
|
"произведения. Нека сега помисля - как точно беше?\n" |
|
"\n" |
|
"...Тъмнината забулва Скритите. Очи блестят незабелязани, и само звуците от " |
|
"стържене на остри нокти измъчват онези бедни души, които са останали незрящи " |
|
"за цяла вечност. Затворът за тези прокълнати е наречен Залите на слепите..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
msgid "" |
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
" \n" |
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
msgstr "" |
|
"Никога не съм изпитвал особен интерес към поезията. От време на време наемах " |
|
"странстващи музиканти, когато странноприемницата вървеше добре, но това вече " |
|
"изглежда много отдавна.\n" |
|
"\n" |
|
"Какво? А, да... ами, предполагам, че можеш да попиташ някой друг." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
msgstr "" |
|
"Това изглежда някак познато. Спомням си, че четох нещо много подобно на този " |
|
"стих, докато проучвах историята на демоничните страдания. В него се говореше " |
|
"за място на голямо зло, което... Чакай, няма да ходиш там, нали?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
msgid "" |
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
"can help you, too." |
|
msgstr "" |
|
"Ако имаш въпроси що се отнася до слепотата, посъветвай се с Пепин. Той " |
|
"приготви за баба ми отвара, която й помогна да изчисти зрението си, така че " |
|
"може и на теб да ти е от помощ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
"help." |
|
msgstr "" |
|
"Опасявам се, че нито съм чувал, нито виждал място, което да отговаря на " |
|
"твоето описание, приятелю. Може би разказвачът Кейн би могъл да ти помогне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
msgstr "" |
|
"Гледай тук... Това е доста смешно, а? Схващаш ли? Слепият вика - виж това?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
"well. \n" |
|
" \n" |
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
"anticipated." |
|
msgstr "" |
|
"Това е място на голямо страдание и ужас, служещо добре на своя господар.\n" |
|
"\n" |
|
"Спохождай внимателно, защото може да се окаже, че ще останеш много по-дълго, " |
|
"отколкото си очаквал." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
msgid "" |
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
msgstr "" |
|
"Нека се разберем, аз продавам ли ти нещо? Не. Даваш ли ми пари, за да ти го " |
|
"разяснявам? Не. Сега, тръгваш ли си и заминавайки да разговаряш с " |
|
"разказвача, който живее само за такива неща? Да." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
msgid "" |
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
" \n" |
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
msgstr "" |
|
"Твърдиш, че си разговарял с Лахданан? Приживе той бе велик герой. Почтен и " |
|
"справедлив човек, който години наред е служил вярно на своя крал. Но, " |
|
"разбира се, ти вече знаеш това.\n" |
|
"\n" |
|
"От онези, които са попаднали в хватката на проклятието на Краля, Лахданан е " |
|
"най-малко склонен да се подчини на мрака без борба, така че предполагам, че " |
|
"историята ти може и да е вярна. Ако бях на твое място, приятелю, щях да " |
|
"намеря начин да го освободя от терзанията му." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
msgstr "" |
|
"Говориш за храбър воин, който е мъртъв от много време! Няма да допусна " |
|
"такива разговори за напусна ли ни отдавна души в двора на странноприемницата " |
|
"ми, не благодаря." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
msgid "" |
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
msgstr "" |
|
"Златен еликсир, така ли? Никога досега не съм приготвял отвара с такъв " |
|
"оттенък, така че не мога да ти кажа как ще ти подейства, ако се опиташ да я " |
|
"изпиеш. Като твой лечител горещо те съветвам, ако намериш такъв еликсир, да " |
|
"постъпиш, както те моли Лахданан, и да НЕ се опитваш да го използваш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
msgid "" |
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
"can be of much help to you." |
|
msgstr "" |
|
"Никога преди не съм чувала за Лахданан. Съжалявам, но не мисля, че мога да " |
|
"ти бъда от голяма полза." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
msgid "" |
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
"would fall especially hard upon him." |
|
msgstr "" |
|
"Ако действително си срещнал Лахданан, те посъветвам да му помогнеш. Търгувал " |
|
"съм с него няколко пъти и съм го смятал за честен и лоялен по природа. " |
|
"Проклятието, което се стовари върху служещите на крал Леорик, ще се стовари " |
|
"особено тежко върху него." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
msgid "" |
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
msgstr "" |
|
" Лахданан е мъртъв. Всички знаят това и не можеш да ме заблудиш, да мисля по " |
|
"друг начин. Не можеш да говориш с мъртвите. Това го знам!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
msgid "" |
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
"Lachdanan. \n" |
|
" \n" |
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Възможно е да срещнеш хора, като Лахданан, които са затворени в капана на " |
|
"Лабиринта. Усещам в него благородство и голяма вина.\n" |
|
"\n" |
|
"Помогни му и ще помогнеш на цял Тристрам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
msgid "" |
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
msgstr "" |
|
"Чакай малко, нека да предположа. Кайн бе погълнат от гигантска пукнатина, " |
|
"която се е отворила под него. Бил е изпепелен в кълбо от адски огън и вече " |
|
"не може да отговаря на въпросите ти. Оооо, нищо подобно не му се е случило? " |
|
"Тогава предполагам, си тук да пазаруваш или ще хващаш пътя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
msgid "" |
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
"failed...\n" |
|
" \n" |
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
msgstr "" |
|
"Моля те, не ме убивай, просто ме изслушай. Някога аз бях капитан на рицарите " |
|
"на крал Леорик и с чест и справедливост браних правдата по тези земи. Тогава " |
|
"върху нас падна неговото мрачно проклятие заради ролята, която изиграхме в " |
|
"трагичната му смърт. Докато моите другари рицари се поддаваха на извратената " |
|
"си съдба, аз избягах от погребалната камера на краля, търсейки начин да се " |
|
"освободя от неговото Проклятие. Но аз се провалих...\n" |
|
"\n" |
|
"Чувал съм че съществува Златен Еликсир, който би могъл да премахне " |
|
"проклятието и да даде покой на душата ми, но не успях да го намеря. Силите " |
|
"ми вече чезнат, а с тях и малкото ми останала човечност. Моля те, помогни ми " |
|
"и намери Еликсира. Ще се отплатя за усилията ти, кълна се в честта си." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
msgid "" |
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
"Please, keep trying..." |
|
msgstr "" |
|
"Не си намерил златния еликсир... Страхувам се, че съм обречен навеки. Моля " |
|
"те, не спирай да търсиш..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
msgid "" |
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
"with the Light, my friend..." |
|
msgstr "" |
|
"Ти спаси душата ми от проклятието, и за това ще съм ти навеки задължен. Ако " |
|
"има начин да ти се отплатя от отвъдното, ще го намеря, но засега вземи шлема " |
|
"ми. По пътя, което ми предстои, той няма да ми е нужен. Нека да те пази от " |
|
"мрачните сили там долу. Върви със Светлината, приятелю..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
"this smithing will be..." |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд говори за Наковалнята на Яростта - легендарен артефакт, който дълго " |
|
"е бил търсен, но никога не е бил намерен. Изработена от металните кости на " |
|
"демоните от Ямата на Остриетата, Наковалнята на Яростта е излята между " |
|
"черепите на петте най-могъщи магове на подземния свят. Гравирана с руни на " |
|
"силата и хаоса, всяко оръжие или броня, изковани на тази наковалня, ще бъдат " |
|
"потопени в Царството на отвъдното, което ще им придаде магически свойства. " |
|
"Твърди се, че непредсказуемостта на Хаоса прави трудно да се разбере какъв " |
|
"ще бъде резултатът от изковаването..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
msgid "" |
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
"He's quite handy, you know." |
|
msgstr "" |
|
"Не мислиш ли, че Грисволд би бил по-подходящия човек, когото да попиташ за " |
|
"това? Той е на близо, нали знаеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
msgid "" |
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
"Griswold or Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Ако търсеше информация за Чукалото за Изцелението или за Сребърния бокал за " |
|
"Пречистването, щях да съм ти от помощ, приятелю. Но в този случай обаче, би " |
|
"било по-добре да поговориш с Грисволд или Кайн." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
msgid "" |
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
msgstr "" |
|
"Когато бяхме деца, Бащата на Грисволд ни разказваше история, за гигантска " |
|
"наковалня, на която се изработвали могъщи оръжия. Говореше ни, че когато чук " |
|
"удари върху тази наковалня, земята се разтърсва от голяма ярост. Винаги, " |
|
"когато има земетресение, си спомням тази история." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
msgid "" |
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
" \n" |
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
" \n" |
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
" \n" |
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
msgstr "" |
|
"Привет! Винаги е удоволствие да видя един от най-добрите си клиенти! Знам, " |
|
"че си навлязъл дълбоко в Лабиринта и имам една история, която ми разказаха и " |
|
"която може би си струва да чуеш...\n" |
|
"\n" |
|
"Един от мъжете, завърнали се от Лабиринта, ми разказа за тайнствена " |
|
"наковалня, на която се натъкнал по време на бягството си. Описанието му ми " |
|
"напомни за легендите, които бях чувал в младостта си, за Горящите Адски " |
|
"Огнища, където се изработват могъщи магически оръжия. Легендата разказваше, " |
|
"че дълбоко в Адските Огнища се намирала Наковалнята на Яростта! Тази " |
|
"наковалня съдържала в себе си самата същност на демоничния подземен свят...\n" |
|
"\n" |
|
"Говори се, че всяко оръжие, изработено върху горящата наковалня, е наситено " |
|
"с голяма сила. Ако тази наковалня наистина е Наковалнята на Яростта, може би " |
|
"ще успея да ти направя оръжие, способно да победи дори най-мрачния господар " |
|
"на Ада!\n" |
|
"\n" |
|
"Намери ми наковалнята и аз ще се заема с работата!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
"proportions." |
|
msgstr "" |
|
"Все още нищо, а? Добре, но продължавай да търсиш. Оръжие, изковано върху " |
|
"наковалнята, може да бъде най-добрата ти надежда и аз съм сигурен, че мога " |
|
"да ти изработя такова от легендарни пропорции." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
msgid "" |
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
msgstr "" |
|
"Не мога да повярвам на очите си! Това е Наковалнята на Яростта! Добра " |
|
"работа, приятелю. Сега ще покажем на тези уроди, че в Ада няма по-" |
|
"смъртоносни оръжия от тези, които са направени от хора! Вземи това и нека " |
|
"Светлината те закриля." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
msgid "" |
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
"someone took my anvil!" |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд не може да продаде наковалнята си. Какво ще прави тогава? И аз също " |
|
"бих се ядосал, ако някой ми вземе наковалнята!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
msgid "" |
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
msgstr "" |
|
"В Лабиринта има много артефакти, които притежават сили, отвъд разбиранията " |
|
"на смъртните. Някои от тях притежават неизмерима сила, която може да се " |
|
"използва както от Мрака, така и от Светлината. Завземането на Наковалнята от " |
|
"дълбините на подземието може да промени хода на Войната на Греха в полза на " |
|
"Светлината." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
msgid "" |
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
msgstr "" |
|
"Ако откриеш тази наковалня за Грисволд, това може сериозно да накърни " |
|
"бизнеса ми тук. Аааааа, едва ли някога ще я намериш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by |
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
msgid "" |
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
"power.\n" |
|
" \n" |
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
"treasure...\n" |
|
" \n" |
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
" \n" |
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
msgstr "" |
|
"Портата на Кръвта и Залите на Огъня са ориентири с мистичен произход. Където " |
|
"и да се намира тази книга, от която четеш, тя със сигурност е място с голяма " |
|
"сила.\n" |
|
" \n" |
|
"Легендите разказват за пиедестал, издялан от обсидианов камък, на който има " |
|
"съд с вряща кръв, върху повърхност с гравирани кости. Има предания за камъни " |
|
"от кръв, които ще отворят врата, пазеща древно съкровище...\n" |
|
"\n" |
|
"Същността на това съкровище е забулена в спекулации, приятелю, но се говори, " |
|
"че древният герой Аркайн е поставил свещената броня Доблест в тайно " |
|
"хранилище. Аркайн бил първият смъртен, който променил хода на Войната на " |
|
"Греха и прогонил легионите на мрака обратно в Горящия Ад.\n" |
|
"\n" |
|
"Точно преди да умре, бронята на Аркайн е била скрита в тайно хранилище. " |
|
"Казват, че когато свещените доспехи отново бъдат необходими, ще се появи " |
|
"герой, който отново ще облече Доблестта. Може и ти да си този герой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
msgid "" |
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Всяко дете знае историята на героя Аркайн и неговата мистична броня, " |
|
"известна като Доблест. Намериш ли мястото, където тя е пазена, ще бъдеш " |
|
"добре защитен от злото, дебнещо в Лабиринта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
msgid "" |
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
"Sorry..." |
|
msgstr "" |
|
"Хмм, Звучи като нещо, което трябва да си спомня, но напоследък съм толкова " |
|
"зает с изучаването на нови лекарства и създаването на по-добри еликсири, че " |
|
"сигурно съм забравил. Съжалявам..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
msgid "" |
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
msgstr "" |
|
"Историята за вълшебната броня, наречена Доблест, е нещо, за което често " |
|
"чувах момчетата да говорят. По-добре попитай някой от мъжете в града." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
msgid "" |
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
msgstr "" |
|
"Бронята Доблест, може да наклони везните в твоя полза. Едно ще ти кажа, че " |
|
"мнозина са я търсили - включително и аз. Аркайн я е скрил добре, приятелю, и " |
|
"ще ти трябва повече от късмет, за да разкриеш тайните, които са я държали " |
|
"потулена толкова години." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
msgstr "Хърррррррррррррррррррррррррр..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
msgid "" |
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
" \n" |
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
"trust." |
|
msgstr "" |
|
"Ако намериш тези Камъни на кръвта, използвайте ги внимателно.\n" |
|
"\n" |
|
"Пътят е осян с опасности и единствената ти надежда е увереността в самия теб." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
msgid "" |
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
" \n" |
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
msgstr "" |
|
"Смяташ да намериш бронята, известна като Доблест?\n" |
|
"\n" |
|
"Никой не знае къде Аркайн я е скрил, а щом моите връзки не са способни да я " |
|
"намерят, силно се съмнявам, че и ти някога ще успееш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
msgid "" |
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
" \n" |
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
" \n" |
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
"insatiable hunger for blood." |
|
msgstr "" |
|
"Познавам само една легенда, в която се говори за такъв войн, какъвто " |
|
"описваш. Неговата история се намира в древните хроники на Войната на " |
|
"Греха...\n" |
|
"\n" |
|
"Очернен от хиляда години война, кръв и смърт, Кървавият Пълководец стои " |
|
"върху планина от своите разкъсани жертви. Мрачното му острие крещи черно " |
|
"проклятие за живите; измъчена покана към всеки, изправил се пред този " |
|
"Екзекутор на Ада.\n" |
|
"\n" |
|
"Пише също, че макар някога да е бил смъртен и да се е сражавал в редиците на " |
|
"Легиона на Мрака по време на Войната на Греха, той е загубил човешката си " |
|
"същност заради ненаситната си жажда за кръв." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
msgid "" |
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
"dangerous." |
|
msgstr "" |
|
"Опасявам се, че не съм чувал нищо за такъв жесток войн, добри господарю. " |
|
"Надявам се, че няма да ти се наложи да се сражаваш с него, защото всичко " |
|
"това звучи изключително опасно." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
msgid "" |
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
"would ever wish to know." |
|
msgstr "" |
|
"Кайн би могъл да ти разкаже много повече за нещо подобно, отколкото аз бих " |
|
"искал да знам, когато и да било." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
msgstr "" |
|
"Ако ти предстои да се сражаваш с такъв свиреп противник, нека Светлината " |
|
"бъде твой водач и защитник. Ще те пазя в мислите си." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
msgid "" |
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
msgstr "" |
|
"Тъмни и злокобни легенди обграждат единствения Кървав Пълководец. Подготви " |
|
"се добре , приятелю, защото той не проявява нито капка милост." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
msgid "" |
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
"obsessive, you know that?" |
|
msgstr "" |
|
"Постоянно ли трябва да говориш за кръв? А, какво ще кажеш за цветята, " |
|
"слънцето и красивото момиче, което носи напитките. Слушай, приятелю - ти си " |
|
"вманиачен, наясно ли си с това?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
"him." |
|
msgstr "" |
|
"Умението му да борави с острието е несравнимо, а освен това е живял хиляди " |
|
"години в нестихваща битка. Съжалявам... Не мога да видя дали ще го победиш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
msgid "" |
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
msgstr "" |
|
"Не съм чувал за този военачалник, за когото говориш, но звучи така, сякаш " |
|
"през неговите ръце минават много мечове. Нямам нищо против да снабдявам " |
|
"армията му..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
msgid "" |
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
"be denied." |
|
msgstr "" |
|
"Острието ми стене за твоята кръв, смъртнико... и в името на моите тъмни " |
|
"господари, не ще му бъде отказано." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
msgid "" |
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд говори за Небесния камък, който бе предназначен за анклава, " |
|
"разположен на изток. Беше на път за там, където го очакваше по-нататъшно " |
|
"проучване. Този камък излъчваше особена енергия, която по някакъв начин ти " |
|
"даваше поглед отвъд това, което обикновеният човек можеше да си позволи да " |
|
"види. Не знам какви тайни крие той, приятелю, но намирането му със сигурност " |
|
"ще донесе много ползи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
"them..." |
|
msgstr "" |
|
"Керванът спря тук, за да набави някои припаси за пътуването си на изток. " |
|
"Продадох им доста пресни плодове и малко от невероятните сладкиши, които " |
|
"Гарда току-що беше изпекла. Жалко е какво ги сполетя..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
msgid "" |
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
"careful!" |
|
msgstr "" |
|
"Не знам какво са си въобразявали, че ще видят в този камък, но ще ти кажа " |
|
"само едно. Ако от небето завалят камъни, по-добре внимавай!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
msgid "" |
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
"journey, as I recall. \n" |
|
" \n" |
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
"carrying." |
|
msgstr "" |
|
"Да, оттук мина керван с много важни хора, но това беше доста отдавна. " |
|
"Доколкото си спомням, говореха някак странно и се приготвяха за дълъг път.\n" |
|
"\n" |
|
"Не виждам как би могъл да се надяваш да намериш нещо, което те биха носили." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
msgid "" |
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
"from it." |
|
msgstr "" |
|
"Почакай малко, имам една история, която може да ти се стори интересна. Преди " |
|
"известно време оттук мина керван, който се отправяше към източните кралства. " |
|
"Предполагаше се, че носи парче от небесата, което е паднало на земята! " |
|
"Керванът бе нападнат от маскирани ездачи северно оттук, следвайки този път. " |
|
"Претърсих останките за този небесен камък, но не можах да го намеря никъде. " |
|
"Ако го намериш, вярвам, че мога да изработя нещо полезно от него." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
msgid "" |
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
msgstr "" |
|
"Още чакам да ми донесеш онзи камък от небесата. Сигурен съм, че мога да " |
|
"направя нещо могъщо от него." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
msgid "" |
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
" \n" |
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
msgstr "" |
|
"Нека да видя - да... да, това е, както и предполагах. Дай ми малко време...\n" |
|
"\n" |
|
"Ааа, ето те. Подредих парчетата от камъка в сребърен пръстен, който ми " |
|
"завеща баща ми. Надявам се, че ще ти служи добре." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
msgid "" |
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
"really miss that ring..." |
|
msgstr "" |
|
"Някога имах хубав пръстен, изключително ценен, със синьо, зелено, червено и " |
|
"сребърно. Не си спомням, обаче, какво стана с него. Много ми липсва този " |
|
"пръстен..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
msgid "" |
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
"for the good of us all." |
|
msgstr "" |
|
"Небесният камък притежава несъразмерима мощ и ако някой друг, освен " |
|
"Грисволд, ти предлагаше да го намериш, щях да го възпра. Той ще овладее тази " |
|
"сила и ще създаде нещо добро от нея в името на всички ни." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
msgid "" |
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
"quality of his work." |
|
msgstr "" |
|
"Ако някой може да създаде нещо от този камък, то това е Грисволд. Той знае " |
|
"какво прави и колкото и да се опитвам да открадна клиентите му, уважавам " |
|
"неговия труд." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
msgid "" |
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
msgstr "" |
|
"Вещицата Адрия търси черна гъба? Знам толкова за черни гъби , колкото и за " |
|
"зелени коне. Може би лечителят Пепин ще ти е по-полезен, но това е нещо, " |
|
"което не може да се намери в нито една от моите истории или книги." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
msgid "" |
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
"disgusting!" |
|
msgstr "" |
|
"Нека ти кажа нещо. Двамата с Гарда никога, НИКОГА не бихме поднесли черни " |
|
"гъби на нашите почетни гости. Ако Адрия иска гъби в яхнията си, това си е " |
|
"нейна работа, но аз не знам откъде може да ги набавиш. Черни гъби... " |
|
"отвратително!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
msgid "" |
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
msgstr "" |
|
"Разбрах от Вещицата, че търсиш мозък на демон, който би могъл да ми помогне " |
|
"да създам моят еликсир. Той ще бъде от голяма полза за мнозина, ранени от " |
|
"тези отвратителни зверове, само ако успея да разгадая тайните му, които " |
|
"подозирам, че крие неговата алхимия. Ако можеш да извадиш мозъка на демон, " |
|
"след като го убиеш и ми го донесеш, ще съм ти много благодарен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
msgid "" |
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
msgstr "" |
|
"Чудесно, именно това имах предвид. Успях да приготвя еликсира и без него, но " |
|
"няма да навреди да го имам за изучаване. Би ли занесъл мострата на вещицата? " |
|
"Мисля, че тя я очаква." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
msgid "" |
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
"ask him?" |
|
msgstr "Мисля, че Огдън може да има някакви гъби в мазето. Защо не го попиташ?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
msgid "" |
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
msgstr "" |
|
"Ако Адрия няма една от тези, бъди сигурен, че това е настина рядко срещано " |
|
"нещо. Не мога да ти кажа нищо повече, но на мен ми звучи като... огромна, " |
|
"великанска, дебела, разплута, гъба! Е, в такъв случай, наслука." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
msgid "" |
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
msgstr "" |
|
"Огдън смесва страховита черна гъба, но ми става лошо, ако я пия. Слушай, " |
|
"слушай... Знам аз тайната - умереното пиене е ключът!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
msgid "" |
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
msgstr "" |
|
"Я да видим какво имаме тук? Интересно, изглежда е книга за реактиви. " |
|
"Оглеждай се за черна гъба. Трябва да е доста голяма и лесна за разпознаване. " |
|
"Ако я видиш някъде, ще ми я донесеш, нали?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
msgid "" |
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
msgstr "" |
|
"Нуждая се от голяма, черна гъба. Побързай и ми я донеси, за да мога да " |
|
"завърша специалната отвара, върху която работя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
msgid "" |
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
msgstr "" |
|
"Да, това е достатъчно добро за отварата, което забърквам. Между другото, " |
|
"лечителят търси мозък от някакъв демон, за да може да цери онези, поразени " |
|
"от ужасната им отрова. Подозирам, че възнамерява да изготви еликсир от него. " |
|
"Ако му помогнеш да намери това, което му трябва, моля те, виж дали можеш да " |
|
"ми донесеш мостра от еликсира." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
msgid "" |
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
msgstr "" |
|
"Защо го носиш на мен? Нямам нужда от този мозък в момента. По-скоро ми " |
|
"трябва еликсира, който лечителят приготвя. Дай му отвратителния орган, който " |
|
"държиш, и се върни с еликсира. Нищо сложно, като се замислиш, нали?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
msgid "" |
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
msgstr "" |
|
"Какво? Чак сега ли ми носиш този еликсир от лечителя? Успях да довърша " |
|
"отварата и без него. Защо просто не го задържиш..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
msgid "" |
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
"something a bit more useful?" |
|
msgstr "" |
|
"Не разполагам с гъби от какъвто и да е размер или цвят за продажба. Какво ще " |
|
"кажеш за нещо по-полезно?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
msgid "" |
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
" \n" |
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
"released...\n" |
|
" \n" |
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
"but invincible...\n" |
|
" \n" |
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
"his evil again!" |
|
msgstr "" |
|
"Значи легендата за Картата е истина. Дори аз никога не съм вярвал дотолкова " |
|
"в това! Предполагам, че е време да ти разкрия истината кой съм всъщност аз, " |
|
"приятелю. Тъй като не съм това, което изглеждам на пръв поглед...\n" |
|
"\n" |
|
"Истинското ми име е Декард Кайн Старейшината и съм последният потомък на " |
|
"древно Братство, което се е посветило на опазването и съхраняването на " |
|
"тайните на едно вечно зло. Зло, което очевидно вече е освободено... \n" |
|
" \n" |
|
"Тъмнината срещу което се изправяш, е мрачния Господар на Ужаса, познат на " |
|
"смъртните като Диабло. Именно той е бил затворен в Лабиринта преди много " |
|
"векове. Картата, която държиш сега, е създадена преди стотици години, за да " |
|
"отбележи времето, когато Диабло ще се издигне отново от затвора си. Когато " |
|
"двете звезди на картата съвпаднат, Диабло ще бъде на върха на своята мощ. " |
|
"Той ще бъде почти непобедим...\n" |
|
" \n" |
|
"Сега си в надпревара с времето, приятелю! Намери Диабло и го унищожи, преди " |
|
"звездите да съвпаднат, защото може би никога повече няма да имаме възможност " |
|
"да отървем света от злото му!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
msgid "" |
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
"stop him from attaining his full might." |
|
msgstr "" |
|
"Времето ни изтича! Чувствам как тъмната му сила нараства и само ти можеш да " |
|
"го спреш, преди да възвърне напълно могъществото си." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
msgid "" |
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
msgstr "" |
|
"Сигурен съм, че си дал всичко от себе си, но се опасявам, че дори твоята " |
|
"сила и воля могат да се окажат недостатъчни. Сега Диабло е на върха на " |
|
"земната си мощ и ще се нуждаеш от всичката си смелост и сила, за да го " |
|
"победиш. Нека Светлината те закриля и води, приятелю мой. Ще ти помогна с " |
|
"каквото мога." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
msgid "" |
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
msgstr "" |
|
"Ако вещицата не може да ти помогне и ти предлага да отидеш при Кайн, защо си " |
|
"мислиш, че аз ще знам нещо? Изглежда, че това е много сериозен въпрос. " |
|
"Трябва да побързаш и да говориш с разказвача, както предлага Адрия." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
msgid "" |
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
" \n" |
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
"is beyond my talents." |
|
msgstr "" |
|
"Не мога да разбера написаното на тази карта, но може би Адрия или Кайн ще ти " |
|
"помогнат да разбереш за какво се отнася. \n" |
|
" \n" |
|
"Виждам, че това е карта на звездите в нашето небе, но останалото е извън " |
|
"моите способности." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
msgid "" |
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
" \n" |
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
msgstr "" |
|
"Най-добрият човек, когото можеш да попиташ за тези неща, е нашия разказвач. " |
|
"Кайн е много добре запознат с древните писания, а това е най-старинното " |
|
"парче хартия, което някога съм виждала." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
msgid "" |
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
"answers that you seek." |
|
msgstr "" |
|
"Никога досега не съм виждал подобна карта. Откъде я взе? Въпреки че нямам " |
|
"представа как да я разчета, Кайн или Адрия може би ще успеят да дадат " |
|
"отговорите, които търсиш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
msgid "" |
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Изслушай ме, приближи се. Не знам дали знаеш това, което аз знам, но ти " |
|
"наистина имаш нещо тук. Това е карта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
msgstr "" |
|
"Опасявам се, че това не вещае нищо добро. Тази карта на звездите предвещава " |
|
"голямо бедствие, но тайните ѝ не са мои, за да ги споделям. Дошло е времето " |
|
"да проведеш много сериозен разговор с Разказвача..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
msgid "" |
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
msgstr "" |
|
"Търся една карта, но не е тази. Трябва да я покажеш на Адрия - тя вероятно " |
|
"ще ти обясни какво е това. Ще ти кажа едно: изглежда стара, а стара " |
|
"обикновено означава ценна." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
msgid "" |
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
msgstr "" |
|
"Моооооля, не наранява. Не убива. Пази живот си и следващ път носи добро на " |
|
"теб." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
msgid "" |
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
"good. \n" |
|
" \n" |
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
msgstr "" |
|
"Аз прави нещо за теб. Отново, не убива Гарбад. Живее и дава добро.\n" |
|
" \n" |
|
"Ти вземе това за уверение, че държи на дума..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
msgid "" |
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
" \n" |
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
" \n" |
|
"No pain and promise I keep!" |
|
msgstr "" |
|
"Още нищо! Почти готово. \n" |
|
" \n" |
|
"Много мощен, много силен. Жив! Жив! \n" |
|
" \n" |
|
"Не болка и аз обещание спазва!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
msgstr "Това твърде добро за теб. Много мощен! Ти иска - ти получава!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
msgid "" |
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
msgstr "" |
|
"Какво?! Защо правиш? Всички тези досадници могат за да докарат човек до " |
|
"лудост. Хайде, вземи това и ме остави да си върша работата. Не ме безпокой " |
|
"повече!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
msgstr "Ааааррх! Любопитството ти ще те вкара в гроба!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
msgstr "Здравей, приятелю. Остани за малко и слушай..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
msgid "" |
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
" \n" |
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
msgstr "" |
|
"Навлизайки по-дълбоко в Лабиринта, ще откриеш скрити книги съдържащи велико " |
|
"познание. \n" |
|
" \n" |
|
"Прочети ги внимателно, защото те могат да ти разкрият неща, които дори аз не " |
|
"мога." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
msgid "" |
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
"what I can." |
|
msgstr "" |
|
"Знам много митове и легенди, които могат да съдържат отговори на въпроси, " |
|
"възникнали по време на странстването ти в Лабиринта. Ако се сблъскаш с " |
|
"предизвикателства и въпроси, за които търсиш знания, потърси ме и аз ще ти " |
|
"кажа всичко, каквото мога." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
msgid "" |
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд - човек на големи дела и голяма смелост. Обзалагам се, че никога не " |
|
"ти е разказвал за времето, когато влезе в Лабиринта, за да спаси Върт, нали? " |
|
"Той е видял своя дял от опасностите, които го дебнат там, но от друга страна " |
|
"- ти също. Той е опитен занаятчия и ако твърди, че може да ви помогне по " |
|
"някакъв начин, можете да разчиташ на неговата честност и умения." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
"deep sense of responsibility." |
|
msgstr "" |
|
"Огдън е собственик и управител на странноприемницата и гостилница " |
|
"'Изгряващото слънце' вече почти четири години. Той я купи само няколко " |
|
"месеца преди всичко тук да се превърне в Ад. Двамата със съпругата му Гарда " |
|
"нямат пари, за да си тръгнат, тъй като са вложили всичко, което са имали, за " |
|
"да си създадат живот тук. Той е добър човек с дълбоко чувство за отговорност." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
msgid "" |
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
msgstr "" |
|
"Бедният Фарнам. Той е обезпокоителен спомен за обречената трупа, която се " |
|
"отправи в катедралата заедно с Лазар, в онзи мрачен ден. Спаси се на косъм " |
|
"от смъртта, но смелостта му и голяма част от разсъдъка му, останаха в някоя " |
|
"тъмна яма. Днес той намира утеха само на дъното на бъклицата си, но в " |
|
"постоянното му бърборене понякога се крие частица истина." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
msgid "" |
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
"I have never seen before." |
|
msgstr "" |
|
"Вещицата Адрия е аномалия в Тристрам. Тя пристигна малко след като " |
|
"катедралата бе осквернена, докато всички останали са бягаха. Построи си една " |
|
"малка колиба в края на града, сякаш от нощ за ден и има достъп до много " |
|
"странни и загадъчни артефакти и томове със знания, които дори аз не съм " |
|
"виждал преди." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
msgid "" |
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
msgstr "" |
|
"Историята на Вирт е ужасяваща и трагична. Той бе изтръгнат от ръцете на " |
|
"майка си и завлечен в лабиринта от малки, противни демони, носещи порочни " |
|
"копия. В онзи ден бяха отвлечени и много други деца, включително и синът на " |
|
"крал Леорик. Придворните рицарите се впуснаха надолу, но никога не се " |
|
"завърнаха. Ковачът намери момчето, но само след като мръсните зверове били " |
|
"започнали да го изтезават за свое садистично удоволствие." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
msgid "" |
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
"open." |
|
msgstr "" |
|
"Ах, Пепин. Считам го за истински приятел, може би най-близкият, който имам " |
|
"тук. На моменти е малко отвеян, но никога не е съществувала по-грижовна и " |
|
"внимателна душа. Малцина могат да се похвалят с неговите знания и умения, а " |
|
"вратата му е винаги отворена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
"see her harmed." |
|
msgstr "" |
|
"Джилиан е прекрасна девойка. Тачена много заради доброто си настроение и " |
|
"бързия си смях, с което заема специално място в сърцето ми. Тя остана в " |
|
"гостилницата, за да се грижи за възрастната си баба, която е твърде болнава, " |
|
"за да пътува. Понякога се страхувам за нейната безопасност, но знам, че " |
|
"всеки мъж в селото би предпочел да умре, отколкото да я види наранена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
msgstr "" |
|
"Привет, добри господарю. Добре дошъл в Гостилницата на Изгряващото Слънце!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
msgid "" |
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
msgstr "" |
|
"Много приключенци са седели на масите в моята таверна и десет пъти повече " |
|
"истории са били разказани на чаша пиво. Единственото нещо, за което някога " |
|
"съм ги чувал да се съгласяват, е тази стара поговорка. Може би тя ще ви " |
|
"помогне. Можеш да срежеш плътта, но трябва да строшиш костта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
msgid "" |
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
msgstr "" |
|
"Ковачът Грисволд е изключително компетентен по отношение на оръжията и " |
|
"доспехите. Ако някога имаш нужда от работа по снаряжението ти, определено " |
|
"трябва да се обърнеш към него." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
msgid "" |
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам прекарва твърде много време тук, давейки мъката си в евтино пиво. Бих " |
|
"го накарал да си тръгне, но той е страдал неимоверно много докато е бил в " |
|
"Лабиринта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
msgid "" |
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
"little. \n" |
|
" \n" |
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
msgstr "" |
|
"Адрия е изключително мъдра за годините си, и трябва да призная, че това " |
|
"малко ме плаши. \n" |
|
" \n" |
|
"Е, няма значение. Ако някога ти се наложи да търгуваш с магически предмети, " |
|
"тя държи една необичайно добре снабдена колиба точно от другата страна на " |
|
"реката." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
msgid "" |
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
msgstr "" |
|
"Ако искаш да научиш повече за историята на нашия град, разказвачът Кайн знае " |
|
"доста истории от миналото." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
" \n" |
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
msgstr "" |
|
"Върт е нехранимайко и малък мошеник. Винаги се забърква в неприятности и не " |
|
"е изненада какво му се случили. \n" |
|
" \n" |
|
"Вероятно е ходил да се шляе някъде, където не е трябвало да бъде. Съжалявам " |
|
"за момчето, но не понасям кръгът от приятели, които държи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
msgid "" |
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин е добър човек - и със сигурност най-щедрият в града ни. Винаги се " |
|
"грижи за нуждите на другите, но където и да отиде, го преследват " |
|
"неприятности от един или друг вид..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
msgid "" |
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
" \n" |
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
msgstr "" |
|
"Джилиан, моята ханджийка? Ако не беше чувството ѝ за дълг към баба ѝ , тя " |
|
"отдавна да бе избягала оттук. \n" |
|
" \n" |
|
"Бог знае, че я помолих да си тръгне, като й казах, че ще се грижа за " |
|
"старицата, но тя е твърде мила и грижовна, за да го направи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
msgstr "Какво те мъчи, приятелю?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
msgid "" |
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
"regenerate itself." |
|
msgstr "" |
|
"Достигнах до много интересно откритие. За разлика от нас, съществата в " |
|
"Лабиринта могат да се лекуват без помощта на отвари или магии. Ако нараниш " |
|
"някое от чудовищата, увери се, че то е мъртво, защото в противен случай може " |
|
"да се възстанови." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
msgid "" |
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
"the Labyrinth." |
|
msgstr "" |
|
"Преди да бъде завзета от, онова, което дебне долу, Катедралата бе дом на " |
|
"велико познание. Там лежат изгубени множество книги. Откриеш ли ги, трябва " |
|
"да ги прочетеш всичките, без значение на коя попаднеш, защото някои от тях " |
|
"може би пазят тайните на Лабиринта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
msgid "" |
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд знае толкова за изкуството на войната, колкото аз за изкуството на " |
|
"лечението. Той е опитен търговец, но работата му като ковач, е ненадмината. " |
|
"Предполагам, това се дължи на факта, че е единственият занаятчия, който " |
|
"остана." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
msgid "" |
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
msgstr "" |
|
"Кайн - истински приятел и велик мъдрец. Притежава огромна библиотека и има " |
|
"вродената способност да разчита естеството на много неща. Ако имаш някакви " |
|
"питания, той е точният човек, към когото да се обърнеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
msgid "" |
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
msgstr "" |
|
"Дори моите умения не са достатъчни да излекуват напълно Фарнам. Да, поне " |
|
"успях да възстановя физическото тяло, но разумът и духът са отвъд " |
|
"възможностите ми." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
msgid "" |
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
"inside the place." |
|
msgstr "" |
|
"Макар да използвам незначителни форми на магия, за да правя отварите и " |
|
"еликсирите, които продавам тук, Адрия е истинска магьосница. Никога не спи и " |
|
"винаги разполага с най-различни тайнствени четива и артефакти. Определено " |
|
"колибата, в която живее, е много повече от това, което се вижда, но никога " |
|
"не мога да се добера вътре." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
msgid "" |
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
"the way he did." |
|
msgstr "" |
|
"Горкият Върт. Направих каквото можах за това дете, но независимо от това, " |
|
"знам, че ненавижда дървеният кол, който се наложи да прикрепя към крака му. " |
|
"Имаше страшни рани. Никой, особено младеж, не трябва да преживява това, на " |
|
"каквото той е бил подложен." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
msgid "" |
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
msgstr "" |
|
"Наистина не мога да си го обясня, защо Огдън решил да остане тук, в " |
|
"Тристрам. Въпреки, че страда от леки нервни разстройства, той е умен и " |
|
"трудолюбив човек, който би преуспял навсякъде. Предполагам, многото убийства " |
|
"в околностите или, най-вероятно са причината, за желанието на съпругата му " |
|
"държи него и семейството му тук." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
msgid "" |
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
"from delusions. \n" |
|
" \n" |
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
"other." |
|
msgstr "" |
|
"Помощницата на Огдън, е хубаво момиче. Баба й е болна и страда от деменция.\n" |
|
"\n" |
|
"Тя твърди, че имала провидения - няма как да знам дали това е вярно или не." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
msgstr "Добър ден! С какво мога да бъда полезна?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
msgstr "" |
|
"Баба ми сънува, че двамата с теб ще се срещнем и ще говорим. Тя има видения " |
|
"и разчита бъдещето, ако не знаеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
msgid "" |
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
" \n" |
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
"there." |
|
msgstr "" |
|
"Жената в края на града, е вещица! Изглежда добронамерена и името ѝ, Адрия, " |
|
"звучи доста звънко, но тя много ме плаши.\n" |
|
"\n" |
|
"Може би трябва някой смелчага, като теб, да отиде да види какви ги върши." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
msgid "" |
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
msgstr "" |
|
"Нашият ковач е гордост за жителите на Тристрам. Не само майстор-занаятчия, " |
|
"който има участия в множество конкурси в своята гилдия, но и носител на " |
|
"благословията на Крал Леорик - мир на праха му. Грисволд също е велик герой, " |
|
"само попитай Кайн..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
msgid "" |
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
msgstr "" |
|
"Кайн е разказвачът на истории на Тристрам откакто се помня. Знае толкова " |
|
"много, може да ти каже за всеки и за всичко." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
msgid "" |
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
"with nonsense. \n" |
|
" \n" |
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
"every night." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам е пияница, пълни своят търбух с пиво, а ушите на останалите с " |
|
"небивалиците.\n" |
|
"\n" |
|
"Знам, че Пепин и Огдън го подкрепят, но това да го гледам как изпада и " |
|
"изпада във вцепенение, всяка нощ, ме обезсърчава." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
msgid "" |
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
msgstr "" |
|
"Пепин спаси живота на баба ми, никога няма да мога да му се отблагодаря " |
|
"достатъчно за това. Дарбата му да изцерява всяка болест е много по-могъща от " |
|
"най-силния меч и много по-мистериозна от което и да е заклинание, за което " |
|
"се сетиш. Ако някога си в нужда от лечител, Пепин ще ти помогне." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
msgid "" |
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
"over him still." |
|
msgstr "" |
|
"Израснах заедно с майката на Върт, Канис. Макар да не беше сериозно ранена, " |
|
"когато тези безбожни чудовища го отвлякоха, тя никога успя да се възстанови. " |
|
"Умря съкрушена от случилото се. Върт отрасна като негодник, възползвайки се " |
|
"от труда на останалите. Знам, че е изстрадал много и е видял такива ужаси, " |
|
"каквито дори не мога да си представя, обаче част от това тъмно минало все " |
|
"още го преследва." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
msgid "" |
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
"in the east." |
|
msgstr "" |
|
"Огдън и жена му бяха така добри да ни приемат с баба ми в дома си, дори ми " |
|
"позволиха да припечелвам някой грош в странноприемницата. Длъжница съм им и " |
|
"искрено се надявам някой ден, когато си тръгна оттук, да им помогна да " |
|
"отворят голям хотел на изток." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
msgstr "Е, с какво мога да помогна?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
msgid "" |
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
"little skeletons!" |
|
msgstr "" |
|
"Ако си търсиш сгодно оръжие, нека ти предложа нещо. Да речем, най-обикновено " |
|
"тъпо оръжие, като например боздуган. Върши чудесна работа срещу повечето " |
|
"страшилища, които ще ти се изпречат на пътя. Какво по-добро от това да " |
|
"строшиш грозни малки скелетчета на парчета!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
msgid "" |
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
"blow!" |
|
msgstr "" |
|
"Брадвата? Да, добро оръжие, подходящо срещу всякакви противници. Погледни " |
|
"как разсича въздуха, сега си представи как острието минава през дебелата " |
|
"глава на демона. Имай в предвид, че е замахът е бавен, но за разлика от " |
|
"това, последващият ефект е поразителен!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
msgid "" |
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
"better slice their flesh!" |
|
msgstr "" |
|
"Погледни острието, какъв баланс. Меч в правилните ръце и срещу правилния " |
|
"враг, е господар на всички оръжия. Острият връх няма какво толкова да " |
|
"разсече или прониже в немъртвите, но пък срещу живия, дишащ противник, мечът " |
|
"ще го разфасова!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
"restore them to top fighting form." |
|
msgstr "" |
|
"Оръжията и доспехите ти ще търпят щети в борбата ти срещу Мрака. Донеси ми " |
|
"ги и с чука и малко работа над огнището, мога да ги направя като нови." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
msgid "" |
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
msgstr "" |
|
"Докато практически нямам друг избор, освен да си набавям материали и " |
|
"инструменти чрез керваните, прекосяващи нашият проклет град от длъж и шир, " |
|
"тази вещица, Адрия, винаги получава всичко, от което има нуждае. Ако знаех " |
|
"дори и малко за това, как да използвам магията, както тя го прави, щях да " |
|
"правя наистина невероятни неща." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
msgid "" |
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
msgstr "" |
|
"Джилиън е мила девойка. Жалко, че нейното бабе е с лошо здраве, иначе досега " |
|
"да съм уредил да ги измъкнат от тук с един от търговските кервани." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
msgid "" |
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
msgstr "" |
|
"Понякога ми се струва, че Кайн говори твърде много. Може би защото това е " |
|
"неговото призвание. Ако можех да гъна стомана така, както той може да гъне " |
|
"думите, бих изковал ризница, като за Император!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
msgid "" |
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
msgstr "" |
|
"Бях редом с Фарнам онази нощ, когато Лазар ни поведе към Лабиринта. Никога " |
|
"повече не видях Архиепископа, а и нямаше да съм жив сега, ако Фарнам не беше " |
|
"до мен. Лошото е, че след случилото се, душата му остана осакатена завинаги, " |
|
"така както и кракът ми. Не мога да водя тази битка заради него сега, а ми се " |
|
"иска да можех." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
msgid "" |
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
"say about the healer." |
|
msgstr "" |
|
"Добър човек, който слага нуждите на другите пред своите. Няма да намериш " |
|
"нито в Тристрам, нито където и да е другаде, някой да каже лоша дума за " |
|
"лечителя." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
"wish he would at least be careful." |
|
msgstr "" |
|
"Този калпазанин ще се забърка в сериозни неприятности... отново, ако трябва " |
|
"да съм точен. Опитах да привлека вниманието му, да го накарам да работи тук " |
|
"и да вземе нещо от мен за честния търговски занаят, той обаче предпочете " |
|
"парите от търговията на стока със неизвестен произход. Не мога да го " |
|
"обвинявам в нищо, след това, което го сполетя и поне се надявам, да внимава." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
msgid "" |
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
"demons." |
|
msgstr "" |
|
"Търговията на Кръчмарят не върви, и не може да спечели достатъчно от нея. " |
|
"Успява да свърже двата края, като предлага храна и подслон на онези, които " |
|
"от време на време се появяват в градчето, но много от тях се измъкват през " |
|
"нощта и често без да не му платят. Нямаше ли ги запасите от зърно и сушените " |
|
"меса, които пази в мазето си, болшинството от нас щяхме да гладуваме през " |
|
"първата година, когато цялата околия беше превзета от демоните." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
msgstr "Не може ли човек да пие на спокойствие?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
msgid "" |
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
msgstr "" |
|
"Девойчето, което сервира напитките? А, да, каква красавица. И е много мила, " |
|
"също." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
msgid "" |
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
msgstr "" |
|
"Защо тази дърта кукумявка не се заеме да прави нещо за разнообразие. Да, да, " |
|
"ясно ми е, че има всичко, но, слушай какво ще ти кажа... има нещо " |
|
"необикновено в нея. Никога не съм я виждал да яде или да пие, а не можеш да " |
|
"се има вяра на някой, който не близва дори капка." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
msgid "" |
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
"knows." |
|
msgstr "" |
|
"Кайн не е този, който твърди, че е. Добър разказвач е, безспорно... някои от " |
|
"историите са страшни, други смешни.... Мен ако питаш, знае много повече от " |
|
"това, което твърди, че знае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
msgid "" |
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Грисволд? Добрият стар Грисволд. Обичам го като свой брат! Бихме се рамо до " |
|
"рамо навремето, когато.... двамата.... Лазаре... Лазаре... Лазаре!!!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
msgid "" |
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
"hero too..." |
|
msgstr "" |
|
"Хи-хи-хи, харесвам Пепин. Той наистина се старае. Слушай, трябва да го " |
|
"опознаеш по-отблизо. Добър човечец, който винаги е при онези, които се " |
|
"нуждаят от помощ. Ей, мисля си, че е като теб, герой, а? И аз някога бях " |
|
"герой..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
msgid "" |
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
msgstr "" |
|
"Върт е хлапе с повече проблеми, дори и от мен, и аз знам доста за това. " |
|
"Слушай, на това момче сега му върви добре, но то беше там, нали разбираш? " |
|
"Загуби си крака! Сега ходи на дървен кол. Колко жалко, колко жалко.." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
msgstr "" |
|
"Огдън - най-свестният мъж в града. Не мисля, че жена му ме харесва особено " |
|
"много, но докато тя отваря бъчвите, нямам нищо против това. Напоследък " |
|
"прекарвам повече време с Огдън, отколкото с останалите, но поне той ме " |
|
"оценява...." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
msgid "" |
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
"good since those stupid dogs..." |
|
msgstr "" |
|
"Искам да ти кажа нешщо, 'щото аз ги зная тия работи. То ми е в кръвта. Т'ва " |
|
"тук е най-доброто.... нааааааай-доброто! Другото пиво вече не струва откак " |
|
"тия нехранимайковци...." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
msgid "" |
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
msgstr "" |
|
"Никой вече не ме слу... (хлъц) не ме слуша. Нейде, и аз не знам точно къде, " |
|
"но там долу, под църквата, лежи голямо имане. Блещука, сияе, само чака някой " |
|
"да го намери." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
msgid "" |
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
"they used to in the old days..." |
|
msgstr "" |
|
"Знам, имаш свои виждания, и още по-добре знам, че няма да повярваш, но това " |
|
"оръжие, твоето - няма да те спаси от тези огромни гадове! Не ме интересува " |
|
"какво твърди Грисволд, вече не правят нищо така, както беше навремето." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
msgid "" |
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
msgstr "" |
|
"Ако бях теб.... а не съм.... но ако бях, щях да продам всичко и да се махна " |
|
"оттук. Онова момче там... то винаги има добро предложение, но за да ти го " |
|
"покаже, трябва първо да му платиш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
msgstr "Усещам душа, в търсене на отговори..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
msgstr "" |
|
"Мъдростта се придобива, не се дава. Ако откриеш книга със знанията, погълни " |
|
"думите й. Ако вече имаш знанията за мистериозните тайни, описани в книга, " |
|
"запомни - обсегът на тази материя винаги може да се задълбочи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
msgid "" |
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
"but once, so use them with care." |
|
msgstr "" |
|
"Най-великата сила често е най-краткотрайната. Може да откриеш древни думи на " |
|
"могъществото, запечатани в свитъци от пергамент. Силата на тези свитъци се " |
|
"крие във възможността всеки начинаещ или напреднал, да ги използва с еднакъв " |
|
"резултат. Докато слабостта им е там, че трябва да бъдат прочитани на висок " |
|
"глас и никога наизустявани. Също така, знай, че могат да бъдат прочитани " |
|
"само веднъж, използвай ги разумно." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
msgid "" |
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
msgstr "" |
|
"Макар слънчевата топлина да е неизмерима, пламъци на една свещ представляват " |
|
"много по-голямата опасност. Няма енергия, независимо колкото велика да е тя, " |
|
"която може да бъде ползвана, без подходящото съсредоточение. За много от " |
|
"заклинанията, омагьосан Жезъл може многократно да бъде наситен със заряди от " |
|
"магическа енергия. Имам способността да възстановя тяхната сила, но нищо не " |
|
"идва без своята цена." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
msgid "" |
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
msgstr "" |
|
"Сборът от нашите знания е сборът от хората които го имат. Намериш ли книга " |
|
"или свитък, който е непознат за теб, не се притеснявай да го донесеш на мен. " |
|
"Успея ли да го разчета, ще споделя каквото знам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
msgid "" |
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
msgstr "" |
|
"За човекът, който познава единствено Желязото, няма по-голяма магия от " |
|
"Стоманата. Ковачът Грисволд е магьосник, повече отколкото той може да " |
|
"осъзнае. Уменията му да топи огън и метал нямат равни по тези земи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
msgid "" |
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
"understand me." |
|
msgstr "" |
|
"Покварата борави със силата на измамата, а невинността надделява със силата " |
|
"на непорочността. Младата девойка, Джилиън, има непокорно сърце, което " |
|
"поставя на преден план нуждите на баба ѝ пред нейните собствени. Тя се бои " |
|
"от мен, но това е така, защото не ме разбира." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
msgid "" |
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
"than even he allows himself to realize." |
|
msgstr "" |
|
"Отворен в мрака сандък не ще даде по-голямо съкровище, ако бъде отворен на " |
|
"светло. Разказвачът Кайн е загадка, но само за онези, които не внимават. " |
|
"Знанията му относно онова, което се намира под катедралата, са много по-" |
|
"големи от това, което той си позволява да осъзнае." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
msgid "" |
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
msgstr "" |
|
"На колкото по-високо се намира вярата ти в един човек, от толкова по-високо " |
|
"ще и трябва, за да падне. Фарнам загуби душата си, но не от демон. Загуби я, " |
|
"когато видя как архиепископ Лазар предаде своите съграждани. Той разполага с " |
|
"знания, от които може да черпиш, но трябва да разделиш фактите от нереалното." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
msgid "" |
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
"as you have in Tristram." |
|
msgstr "" |
|
"Ръката, сърцето и разумът могат да постигнат чудеса, когато се намират в " |
|
"пълна хармония. Лечителят Пепин вижда в тялото така, както аз не мога. Тази " |
|
"негова способност да вдига на крака болните и ранените се усилват от " |
|
"разбиранията му за елексирите и отварите. Той е толкова полезен съюзник в " |
|
"Тристрам, като никой друг." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
"encroaching Darkness." |
|
msgstr "" |
|
"Има толкова много неща в бъдещето, които не можем да предвидим, но когато " |
|
"времето настане, децата са онези, които ще ги поемат. Момчето, Върт, има " |
|
"черно петно надвиснало над душата, но той не представлява опасност за града " |
|
"и неговите жители. Тайните му пазарлъци с хлапаците и неспоменавани гилдии " |
|
"от околните градове, му осигуряват достъп до много средства, които не могат " |
|
"да бъдат намерени лесно в Тристрам. Но макар неговите методи да са позорни, " |
|
"Върт може да ти помогне в битката срещу нахлуващия Мрак." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
msgid "" |
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
msgstr "" |
|
"Глинените стени и сламените навеси не градят дом. Кръчмарят, Огдън, " |
|
"допринася много повече в този град, отколкото мнозина осъзнават. Осигури " |
|
"подслон на Джилиън и баба ѝ, поддържа Фарнам на крака доколкото може и служи " |
|
"за крайъгълен камък напомнящ на всеки, останал в това градче, какво беше " |
|
"някога беше Тристрам. Неговата гостилница и обикновените забавления, които " |
|
"се предлагат там, връщат за момент глъчката от живота, който жителите " |
|
"помнят. Точно този спомен продължава да крепи надеждите им за твоя успех." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
msgstr "Пссст... насам..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
msgid "" |
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
" \n" |
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
msgstr "" |
|
"Не всеки в Тристрам има приложение или пазар за всичко, на което ще се " |
|
"натъкнеш в лабиринта. Нито аз, колкото и трудно да е за вярване.\n" |
|
"\n" |
|
"Понякога, единствено ти самия можеш да намериш предназначение за нещата, " |
|
"които откриеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
msgid "" |
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
"and his good sense." |
|
msgstr "" |
|
"Не вярвай на всичко, което идва от устата на пияницата. Прекалено много пиво " |
|
"е замъглило зрението и разума му." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
msgid "" |
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
"whatever you can bring them..." |
|
msgstr "" |
|
"В случай, че не си забелязал, не купувам нищо от Тристрам. Внасям само " |
|
"високо-качествени стоки. Ако имаш боклуци за продан, иди при Грисволд, Пепин " |
|
"или оная вещерица, Адрия. Със сигурност ще вземат каквото и да им занесеш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
msgid "" |
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
msgstr "" |
|
"Дължа живота си на ковача, колкото и да не ми се ще - или поне това, което е " |
|
"останало от него. Да, Грисволд е достатъчно свестен и ми предложи да бъда " |
|
"чирак в ковачницата. Но парите няма да ми стигат, за... нека кажем, че имам " |
|
"сериозни планове, които изискват доста злато." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
msgid "" |
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
msgstr "" |
|
"Ако бях малко по-възрастен, щях да я обсипя с всички богатства, които мога " |
|
"да събера и повярвай ми, мога да се сдобия с доста хубави неща. Джилиън е " |
|
"красавица, но трябва да се махне от Тристрам, възможно най-скоро. Хммм... " |
|
"може би... може би ще я взема със себе си, когато тръгна...." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
msgid "" |
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
msgstr "" |
|
"Кайн знае твърде много. Плаши ме до смърт, много повече от онази жена " |
|
"оттатък реката. Той продължава да ми натяква какъв късметлия съм, че съм жив " |
|
"и как историята ми е предсказана в легенда. Защо ли си мисля, че не е наред " |
|
"с главата." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
msgid "" |
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
msgstr "" |
|
"Фарнам - виж, това вече е човек със сериозни проблем, а на мен ми е пределно " |
|
"ясно колко сериозни могат да бъдат някои проблеми. Довери се твърде много на " |
|
"почтеността на един определен човек, а той го отведе право в пастта на змея. " |
|
"О, доста добре знам как е там долу, така че не ми идвай с тези приказки, че " |
|
"искаш да унищожиш злото, тегнещо над Лабиринта. Пази си краката..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
msgid "" |
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
"come. \n" |
|
" \n" |
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
msgstr "" |
|
"Поне докато не се налага да съединяват крайници, старият Пепин ще ти свърши " |
|
"добра работа.\n" |
|
"\n" |
|
"Само да имах от онези отвари, които той приготвя, сега можеше и да ходя " |
|
"нормално." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
msgstr "" |
|
"Адрия ме кара да настръхвам. Да, Кайн е странен, заради това, което може да " |
|
"ти наприказва за миналото, но Вещицата може да разчете твоето лично минало. " |
|
"Тя също винаги намира начини да се сдобие с онова, което и е необходимо. " |
|
"През ръцете й минава повече стока от всичкото, което съм виждал да минава " |
|
"през портите на Кралския пазар по времето на Големия панаир." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
msgid "" |
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
msgstr "" |
|
"Огдън е глупак, задето остана тук. Мога да го изкарам от града срещу скромна " |
|
"сума, но той продължава да опитва да печели от проклетата кръчма. Поне " |
|
"прибра Джилиън и ѝ даде работа, а жена му, Гарда, прави невероятен Овчарски " |
|
"пай..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт грози " |
|
"всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това място. Така " |
|
"каза Господарят на Ужаса и така бе написано." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
msgid "" |
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
msgstr "" |
|
"...и тъй, заключена зад Портата на Кръвта и скрита отвъд Залата на Огъня, " |
|
"Доблестта очаква Героят на Светлината, за да бъде пробудена..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
msgid "" |
|
"I can see what you see not.\n" |
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
msgstr "" |
|
"Аз виждам неща които ти убягват. \n" |
|
"Мътни образи гниещи очи замазват. \n" |
|
"Обърнеш ли се, вече чезнат. \n" |
|
"В неведение скрита песен шепнат. \n" |
|
"Изведнъж наблюдаваш ти поврат,\n" |
|
"Где бе светлина, тъдява сенки бродят.\n" |
|
"Далеч от разума, далеч в тъмите, \n" |
|
"Безнадежден в Залите на Слепите." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат разчленените " |
|
"трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да задоволят неговите " |
|
"нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат за едно нещо - кръв." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
msgstr "" |
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното " |
|
"наследство на Хорадрим. Има война бушуваща дори в този час, отвъд земите " |
|
"които познаваме - между утопичните царства на Високите небеса и хаотичните " |
|
"бездни на Горящия ад. Тази война, известна като Великия сблъсък е вилняла и " |
|
"горяла по-дълго от която и да е от звездите в небето. Нито една от страните " |
|
"не взема надмощие, докато силите на Светлината и Мрака постоянно воюват за " |
|
"контрол над всичко живо." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
"course of the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното " |
|
"наследство на Хорадрим. Когато Вечният конфликт между Високите небеса и " |
|
"Горящия ад, докосне земите на смъртните, се назовава Войната на Греха. " |
|
"Ангели и Демони странстват между хората в прикритие, сражавайки се потайно, " |
|
"далеч от зорките погледи на простосмъртните. Някой дръзки и могъщи смъртни, " |
|
"са влизали в съюз с една от двете страни, диктувайки хода на Войната на " |
|
"Греха." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
msgid "" |
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
"Evils once and for all.\n" |
|
" \n" |
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
"this Labyrinth.\n" |
|
" \n" |
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
msgstr "" |
|
"Бъди бдителен и обследвай истините, които лежат тук, защото те са последното " |
|
"наследство на Хорадрим. Преди приблизително три столетия, стана известно, че " |
|
"тайнствените Трите Върховни Злини на Горящия ад, са дошли в нашия свят. В " |
|
"продължение на десетилетия, Тримата братя опустошат земите на изток, докато " |
|
"човечеството е оставено да тъне в разруха. Нашият орден, Хорадрим, бе " |
|
"основан от група магьосници, с цел да открие и залови Трите Върховни Злини " |
|
"веднъж и завинаги.\n" |
|
"\n" |
|
"Първите Хорадрим запечатаха двама от тях в могъщи артефакти, наречени Камъни " |
|
"на душата и ги заровиха дълбоко под самотните източни пясъци. Третото зло " |
|
"успява да избяга от плен и поема на запад, преследван от множество Хорадрим. " |
|
"Трето и последно зло - наричано още Диабло, Господарят на Ужаса, в " |
|
"последствие бива заловен и запечатан в Камък на душата и заровен в този " |
|
"Лабиринт.\n" |
|
"\n" |
|
"Знай, че този Камък не трябва да бъде откриван от тези, които не са " |
|
"посветени на ордена. Бидейки освободен, Диабло ще опита да се всели в тяло, " |
|
"което лесно може да бъде контролирано, тъй като ще е много отслабен, " |
|
"например това на старец или на дете." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
msgstr "" |
|
"И така стана, че в Горящия ад започна велика революция - нарекоха я Тъмното " |
|
"изгнание. Малките злини свалиха от власт Трите Върховни Злини и запратиха " |
|
"техните душевни облици в Царството на смъртните. Демоните Белиал - " |
|
"Господарят на Измамата и Азмодан - Господарят на Греха, се сражаваха за " |
|
"власт над Ада, докато Тримата братя са заточени. Адът бива разделен между " |
|
"лагерите на Белиал и на Азмодан, в момент, в който Високите небеса " |
|
"продължително удряха върху Портите на Ада." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
msgid "" |
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
msgstr "" |
|
"Много демони се отправиха към Царството на смъртните, за да търсят Тримата " |
|
"братя, последвани от Ангелите в света на смъртните, които ги преследваха " |
|
"през обширните градове на Изток. Ангелите се съюзиха с потайния Орден на " |
|
"смъртните магьосници на име Хорадрим, които бързо станаха изкусни в лова на " |
|
"демони. Така те си създадоха множество врагове в подземните светове." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
msgid "" |
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
" \n" |
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
"Sin War..." |
|
msgstr "" |
|
"И така стана, че душите на Трите Върховни злини бяха заточени в Царството на " |
|
"смъртните, всявайки хаос десетилетия наред сред земите на Изтока, те биват " |
|
"заловени от прокълнатия Орден на смъртните Хорадрим. Хорадрим използваха " |
|
"артефакти, наречени Камъни на Душата, за да съхранят същността на Мефисто - " |
|
"Господарят на Омразата и неговия брат, Баал - Господарят на Унищожението. " |
|
"Най-младият брат, Диабло, Господарят на Ужаса, бяга на запад.\n" |
|
"\n" |
|
"Рано или късно, Хорадрим залавят Диабло в Камък на душата. и го заравят под " |
|
"древната, забравена Катедрала. Там, Господарят на Ужаса спи и изчаква " |
|
"моментът на своето възраждане. Знай, че той ще потърси младо тяло носещо " |
|
"власт, такова, което лесно може да обладае - невинно и лесно контролируемо. " |
|
"Тогава той ще се надигне, за да освободи братята си и отново ще наклади " |
|
"огньовете на Войната на греховете." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
msgid "" |
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
msgstr "" |
|
"Все хвала за Диабло - Господар на Ужаса и Оцелял от Мрачното изгнание. " |
|
"Когато той се пробуди от дълбокия си сън, моят Господар и Учител, ми разкри " |
|
"тайни, които малцина смъртни знаят. Той ми описа как кралствата на Високите " |
|
"небеса и бездните на Горящия ад, водят вечна война. Показа ми силите, които " |
|
"са довели този раздор в света на човека. Моят Господар назова конфликта на " |
|
"този свят и всички останали, които съществуват, Войната на Греха." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
msgid "" |
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
msgstr "" |
|
"Слава и признание за Диабло - Господар на Ужаса и Водач на Тримата. Моят " |
|
"Господар ми разказа за неговите двама братя, Мефисто и Баал, които били " |
|
"запратени на този свят преди векове. Той желае да отдаде времето си да " |
|
"възстанови своята невероятната сила, за да освободи пленените си братя от " |
|
"техните гробници, дълбоко под пясъците на изток. И когато Господарят разбие " |
|
"оковите им, Войната на Греха отново ще усети яростта на Тримата." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
msgid "" |
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
"the Lord of this world." |
|
msgstr "" |
|
"Приветствия и жертвувания за Диабло - Господар на Ужаса и Унищожител на " |
|
"Души. Когато пробудих моя Господар от съня, той се опита да приеме образа на " |
|
"смъртен. Диабло опита да завземе тялото на Крал Леорик, но моят Господар " |
|
"нямаше сили, задето беше държан в плен. Моят Повелител се нуждаеше от проста " |
|
"и невинна котва на този свят и той намери малкия Албрихт да бъде най-" |
|
"подходящият за задачата. Докато, в това време, добрият Крал Леорик изпадаше " |
|
"в лудост заради неуспешното вселяване на Диабло, аз отвлякох сина му, " |
|
"Албрихт и го отведох при моя Господар. Сега, очаквам Диабло да вземе решение " |
|
"и се надявам, че усилията ми ще бъдат възнаградени, когато той бъде " |
|
"провъзгласен за Владетел на този свят." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
msgid "" |
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
" \n" |
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
msgstr "" |
|
"Слава богу, че се завърна!\n" |
|
"Доста неща се промениха откакто си замина, приятелю. Цареше мир, докато не " |
|
"минаха Мрачни ездачи и опустошиха градчето ни. Мнозина завариха смъртта си " |
|
"на място, а онези, осмелили се да вдигнат оръжие, бяха жестоко разсечени, " |
|
"взети за роби или ги застигна нещо още по-лошото. Църквата в края на града " |
|
"бе осквернена и ползвана за мрачни ритуали. Писъците, които се чуват през " |
|
"нощта оттам, са нечовешки, но някои от съжителите ни може и да е оцелял. " |
|
"Следвай пътеката, минаваща между моята гостилница и ковачницата, за да " |
|
"стигнеш до църквата и спасиш когото можеш.\n" |
|
"\n" |
|
"Може би ще можем да си поговорим по-обширно някой друг път. Успех." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
msgid "" |
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
msgstr "" |
|
"Отвъд Залата на Героите се намира Камерата на Костите. Нетленна смърт грози " |
|
"всеки, който се осмели да открадне съкровищата, съхранени в това място. Така " |
|
"каза Господарят на Злото и така бе написано." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
msgid "" |
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
"blood." |
|
msgstr "" |
|
"Оръжейните на Ада са дом на Кървавия Пълководец. Зад него лежат разчленените " |
|
"трупове на хиляди. Ангели и хората са посечени, за да задоволят неговите " |
|
"нестихващи жертвоприношения за Мрачните, които стенат за едно нещо - кръв." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
msgid "" |
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
"the sands of time confuse your search." |
|
msgstr "" |
|
"Не прекратявай твоето търсене. Да намериш изгубено съкровище, не е никак " |
|
"лесно. Но да намериш съкровище, което е скрито, е още по-трудно. Ще ти кажа " |
|
"следното. Не позволявай на пясъците на времето да попречат на твоето търсене." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
msgid "" |
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
msgstr "" |
|
"Какво?! Що за глупост!? Тук, в Тристрам, няма заровено съкровище. Нека да " |
|
"погледна! А, виж, тези очертания са неверни. Изобщо не съвпадат с тези " |
|
"нашето градче. Аз бих се съсредоточил над това, което се намира под " |
|
"катедралата, не върху това, което е под тревата." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
msgid "" |
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
msgstr "" |
|
"Нямам време да обсъждам някаква карта, която търсиш. Има доста болни хора, " |
|
"които се нуждаят от моята и от твоята помощ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
msgid "" |
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
msgstr "" |
|
"Някогащният горд Исвол, сега е окован дълбоко под повърхността на този свят, " |
|
"лишен от честта си и с изменена същност. Затворен е в капана на безсмъртни " |
|
"мъчения, задължен да скрие единственото нещо, което може да го освободи." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
msgid "" |
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
msgstr "" |
|
"Готов съм да се обзаложа, че когато Върт те е видял да идваш, и ти е скроил " |
|
"някакъв номер, така че да може да ти се присмива когато бягаш из града с " |
|
"нос, заврян в калта. Не му обръщай внимание." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
msgid "" |
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
msgstr "" |
|
"Навремето, този град беше честа спирка за пътешествениците от всички краища " |
|
"на земята. Много неща се промениха оттогава. Но тайните пещери и заровените " |
|
"съкровища са винаги в главите на децата. Върт рядко взема участие в " |
|
"юношеските игри. Така че може просто да си въобразява." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
msgid "" |
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
"have really got something here. That's a map." |
|
msgstr "" |
|
"Слушай. Ела по близо. Не знам дали знаеш, каквото аз знам, но действително " |
|
"носиш нещо интересно. Това е карта." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
msgid "" |
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
msgstr "" |
|
"Моята баба често ми разказва истории за някаква странна сила, обитаваща " |
|
"пределите на гробището до църквата. Може би ще ти е интересно да чуеш една " |
|
"от тях. Тя ми прошепна, че ако оставиш подходящия дар в гробището, влезеш в " |
|
"катедралата, за да се помолиш за душите на мъртвите и се върнеш обратно, " |
|
"оставеният предмет щял да придобие друг вид. Не знам дали това е просто " |
|
"измислица в главата на една болна старица, но пък, всичко изглежда възможно " |
|
"тези дни." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
msgid "" |
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
msgstr "" |
|
"Хммммм. Огромно и тайнствено съкровище. М-м-м. Може и да се заинтересовам да " |
|
"купя някои неща от теб. Или всъщност, не ти ли трябват редки и ценни " |
|
"материали, които да те преведат през това изпитание?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
msgstr "" |
|
"А, значи ти си героят, за когото всички говорят. Навярно можеш да помогнеш " |
|
"на един беден, прост фермер, да се спаси от беда? На юг от тук, в края на " |
|
"овощната ми градина, има някакво ужасно подуване, излизащо от земята и " |
|
"препречва пътя. Не мога да стигна до моя посев или до балите сено, кравите " |
|
"ми нямат какво да ядат. Вещицата ми даде това и ми каза, че ще гръмне това " |
|
"нещо далеч от нивата. Ако можеш да го унищожиш, ще ти бъда благодарен до " |
|
"живот. Не искам да оставям кравите без надзор, иначе бих го направил сам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
msgid "" |
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
msgstr "" |
|
"Предусещах, че няма да е толкова лесно, колкото вещицата го изкара, че ще е. " |
|
"Жалко място е светът, когато не можеш да се довериш на съседите си." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
msgid "" |
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
msgstr "" |
|
"Няма го? Изпрати ли го обратно във владенията на Хадес, откъдето се е " |
|
"пръкнало? Е? Само не ми казвай, че го загуби! Тези неща струват скъпо, дано " |
|
"разбираш. Трябва да го намериш и да гръмнеш този ужас извън града ни." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
msgid "" |
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
msgstr "" |
|
"Чух тътена от тук. Много ти благодаря, драги ми страннико. Не знам какво " |
|
"става, нито откъде се взеха тези неща, излизащи от земята, чудовищата " |
|
"завладяващи църквата и всичко останало. Живеем в тежки времена. Аз съм беден " |
|
"фермер, но ето, това е за теб, моят начин да се отблагодаря." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
msgid "" |
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
"poor farmer?" |
|
msgstr "" |
|
"О, каква беда си навлякох... може би... Не, не мога да те забърквам в това, " |
|
"при всичките други проблеми. Може би, после, след като поразчистиш църквата " |
|
"от тези същества, можеш да се върнеш... и да отделиш малко време, за да " |
|
"помогнеш на един беден фермер?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
msgstr "Аа-а-ааа! (подсмърча) Ааа-аа-а!(подсмърча)" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
msgid "" |
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
msgstr "" |
|
"Загубих Тео! Загубих най-добрия си приятел! Играехме си при реката, Тео " |
|
"искаше да отиде да види какво е онова голямо зелено нещо. Казах му, че не " |
|
"трябва да го прави, но... отидохме до него и изведнъж тази голяма буболечка " |
|
"се показа! Побягнахме, но Тео се спъна и тя го отвлече!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
msgid "" |
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
msgstr "" |
|
"Намери ли го? Трябва да намериш Теодор, моля те! Той е толкова малък. Не " |
|
"знае да се грижи за себе си! Умолявам те!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
msgid "" |
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
msgstr "" |
|
"Намерил си го! Намерил си го! Благодаря ти! О, Тео, тези гадни буболечки, " |
|
"изплашиха ли те? Ей! Ъъъ! Нещо се е лепнало за козината ти! Блах! Хайде, " |
|
"Тео, да се връщаме у дома! Благодаря ти отново, геройски персонаж!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
msgid "" |
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
msgstr "" |
|
"Ние бяхме в дълга летаргия и настана време да се събудим. А след толкова " |
|
"много сън, изпитваме велик глад. Скоро, ще се нахраним..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
msgid "" |
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
"world will be no challenge at all." |
|
msgstr "" |
|
"Забавлявал ли си се досега, малки бозайнико? Колко жалък си. Твоят малък " |
|
"свят изобщо няма да бъде предизвикателство." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
msgid "" |
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
msgstr "" |
|
"Тези земи ще бъдат осквернени и нашето челяд ще завземе полетата, които " |
|
"хората наричат домове. Нашите пипала ще хванат в прегръдка този свят и ние " |
|
"ще се храним от плътта на неговите обитатели. Човекът ще бъде наш скот и " |
|
"препитание." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
msgid "" |
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
"fear...how enticing..." |
|
msgstr "" |
|
"Надушвам те... на близо си! Близо! Ссссс... мирисът на кръв и страх... колко " |
|
"съблазнително..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
msgid "" |
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
" \n" |
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
" \n" |
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
msgstr "" |
|
"И в годината на Златната Светлина, било речено да бъде издигната велика " |
|
"Катедрала. Основоположният камък на това свето място трябвало да бъде " |
|
"издялан от прозрачния камък Антираел, кръстен в чест на Ангела, споделил " |
|
"своята сила с Хорадрим.\n" |
|
"\n" |
|
"В годината на Застилащите сенки, земята се потресе и Катедралата се напука и " |
|
"рухна. Когато започнал строежът на катакомби и замъци започна наново и " |
|
"човека се изправи пред разрухата на Войната на Греха, руините бяха преровени " |
|
"за камъни. Така, крайъгълният камък изчезна от погледа на човека.\n" |
|
"\n" |
|
"Камъкът принадлежи на този свят и на всички други светове, също както " |
|
"Светлината, е вътре и отвъд всичко. Светлината и единството са плодовете от " |
|
"тази свята основа, единство за намерения и единство за притежание." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
msgid "Moo." |
|
msgstr "Муу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
msgid "I said, Moo." |
|
msgstr "Казах: муу." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
msgstr "Виж, аз съм крава, Ясно ли е?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
msgid "" |
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Добре де, добре де, Не съм всъщност крава. Обикновено не се разхождам така, " |
|
"но както си седя вкъщи вършейки моите си работи, изведнъж всички тези твари, " |
|
"пълзящи храсти, луковици и разни работи, започнаха да никнат от пода... " |
|
"страшно беше! Ако само имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е чак " |
|
"толкова зле. Хей! Можеш ли да отидеш у дома и да ми донесеш костюма? " |
|
"Кафявият по-точно, не сивия - той е вечерно облекло. Бих го направил сам, " |
|
"но не искам никой да ме вижда в този вид. Ето, вземи това, може да ти " |
|
"потрябва... за да отстраниш тези неща, избуяли навсякъде. Няма как да " |
|
"пропуснеш дома ми, на юг при разклонението на реката... онази с избуялата " |
|
"зеленчукова градина..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
msgid "" |
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
"over there keeps winking at me!" |
|
msgstr "" |
|
"Какво чакаш още? Отиди да вземеш костюма ми! И побързай! Това Холщайнско " |
|
"говедо отсреща продължава да ми намигва!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
msgid "" |
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
"you wouldn't believe!" |
|
msgstr "" |
|
"Е, взе ли костюма ми? Хайде, дай ми го! Ушите така ме сърбят така, че си " |
|
"нямаш и представа!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
msgid "" |
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
"the BROWN suit." |
|
msgstr "" |
|
"Не-не-не! Това е СИВИЯТ костюм! Той е вечерното облекло! За специални " |
|
"случай! Не мога да облека ТОВА. Ти, да не би да имаш проблеми със слуха? " |
|
"Трябва ми КАФЯВИЯ." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
msgid "" |
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
msgstr "" |
|
"Е, това вече е много по-добре. Ааах! Най-накрая, нещо свястно! Я кажи, " |
|
"рогата прави ли са? Добре. Виж, много ти благодаря, че ми помогна. Така, " |
|
"това е подарък за теб и още нещо... един съвет за външния вид... можеш да " |
|
"използваш малко... и нови.... нали разбираш, какво имам предвид? Този " |
|
"приключенски стил... твърде старомоден е. Просто съвет, нали? Чао." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
msgid "" |
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
"your belt! We'll talk..." |
|
msgstr "" |
|
"Виж. Аз съм крава. А ти - стръв за зверовете. Първо натрупай опит! И ще " |
|
"говорим...." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
msgid "" |
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
msgstr "" |
|
"Определено трябва да съм ти поставил доста страховита задача. Ако имаше друг " |
|
"начин да... Дали бутилка с хубаво прясно мляко, ще ти свърши ли работа?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
msgid "" |
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
"the desecration of those beasts." |
|
msgstr "" |
|
"Ооо, Може да възползвам от помощта ти, но трябва да разчистиш катакомбите от " |
|
"напастта, която ги обитава." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
msgid "" |
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
msgstr "" |
|
"Имам една несвършена работа, но така и не мога да попадна на точния човек. " |
|
"Може би, ако си прекарал известно време в града, ще ми е по-удобно да те " |
|
"попитам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
msgid "" |
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
msgstr "" |
|
"У теб виждам потенциал за величие. Може би, някой път, докато вървиш по пътя " |
|
"определен от съдбата, можеш да се отбиеш и да ми направиш една услуга?" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
msgid "" |
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
"destroy the menace in the church!" |
|
msgstr "" |
|
"Мисля, че можеш да ми помогнеш, но все още си твърде немощен. Не искам да " |
|
"пропилея единствения шанс селото да бъде избавено от напастта, върлуваща " |
|
"около църквата!" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
msgid "" |
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
msgstr "" |
|
"Аз ? Аз,съм самоиздигната крава. Направи и ти нещо от себе си... тогава ще " |
|
"говорим." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
msgid "" |
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
msgstr "" |
|
"Не съм длъжен да се представям на всеки турист, който минава оттук! Нямаш ли " |
|
"си работа? Може би ще говорим по-късно. Ако все още си жив..." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
msgid "" |
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
msgstr "" |
|
"Престани да ме разиграваш. Търся някой със способностите на герой. А ти не " |
|
"си това. Не мога да ти се доверя, имаш вид на някой, който ще го схрускат " |
|
"зверовете всеки момент. Трябва ми някой с опит." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
msgid "" |
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
"overgrown vegetable garden." |
|
msgstr "" |
|
"Добре, ще карам направо. Не исках да те вкарвам в заблуждения. Та, както си " |
|
"седя у дома, в приятно настроение, изведнъж нещата излязоха извън контрол - " |
|
"цели пълчища твари заизлизаха от пода! Избягах. Точно в този момент носех " |
|
"този пуловер, когато побягнах през вратата и сега, виж ме, изглеждам " |
|
"потресаващо. Де да имах нещо нормално, което да облека, нямаше да е лошо. " |
|
"Ей! Можеш ли да отидеш вкъщи и да вземеш костюма ми? Имам предвид кафявия, " |
|
"не сивия - той е вечерно облекло. Нямам нищо против да отида сам, но не " |
|
"искам да ме виждат така. Вземи това, може да ти потрябва.... да си проправиш " |
|
"път през избуялите навсякъде гадинки. Къщата не може да подминеш, тя се " |
|
"намира на юг от разклонението на реката... Онази с буйната зеленчукова " |
|
"градина." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
msgid "" |
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
"running a bit low." |
|
msgstr "" |
|
"Днес е облачно и хладно. Докато спусках мрежите на некромантството из " |
|
"бездната, хванах два нови видя на летящ ужас. Денят мина добре. Дано не " |
|
"забравя да заръчам още гуано и черни свещи на Адрия, защото ми остават малко." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
msgid "" |
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
msgstr "" |
|
"Опитах с заклинания, заплахи, прочистване и дори преговори с това покварно " |
|
"създание - без успех. Методите ми за заробване на малки демони, не " |
|
"подействаха при този страховит звяр." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
msgid "" |
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
msgstr "" |
|
"Домът ми постепенно бива покварен от сквернотата на този нежелан затворник. " |
|
"В Криптите витаят множество силуети, на ръба на моя поглед. Плахото дращене " |
|
"от ноктите танцува на ръба на слуха ми. Те търсят дневника, мисля, този " |
|
"летопис." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
msgid "" |
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
msgstr "" |
|
"В яростта си, създанието издаде своето име -- На-Крул. Опитах да проуча " |
|
"името, но по-малките демони някак успяха да унищожат библиотеката ми. На-" |
|
"Крул.... Това име ме изпълва със студен страхопочитание. Предпочитам да го " |
|
"назовавам като Създанието, отколкото да промълвя истинското му име." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
msgid "" |
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
msgstr "" |
|
"Яростното виене на това оковано същество не ми дават покой. Изглежда, излива " |
|
"яростта си по онзи, който го е изпратил в Бездната и ме проклина, задето съм " |
|
"оковал тук. Думите му, вкаменяват сърцето ми, и не мога да ги спра да ги " |
|
"чувам." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
msgid "" |
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
"seek the knowledge." |
|
msgstr "" |
|
"Времето ми бързо изтича. Трябва да запиша методите, чрез които мога да " |
|
"омаломощя демона и да скрия записките, в случай, че неговите слуги се опитат " |
|
"да използват знанията ми, за да освободят своя господар. Надявам се, че " |
|
"онзи, който открие този дневник, ще потърси знанието." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
msgid "" |
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
" \n" |
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
" \n" |
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
"defeat." |
|
msgstr "" |
|
"Онзи, който открие този свитък, е отговорен да спре демоничното създание зад " |
|
"тези стени. Моето време свърши. Дори в този момент, неговите дяволски слуги, " |
|
"гневно дращят по крехката вратата, зад която се крия.\n" |
|
"\n" |
|
"Отнех силите на демона чрез мистериозно заклинание и го запечатах между " |
|
"велики стени, но се опасявам, че това няма да е достатъчно.\n" |
|
"\n" |
|
"Заклинанията, описани в моите три гримоарa, ще ти осигурят безопасен достъп " |
|
"до неговото владение, но само, ако ги прочетеш в правилния ред. Лостът при " |
|
"входа, ще вдигне барикадата и освободят демона - не го докосвай! Използвай " |
|
"единствено силата на заклинанията, за да преминеш, инак рискуваш да не можеш " |
|
"да го победиш." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79 |
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
msgstr "Ковача Грисволд" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101 |
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
msgstr "Гостилничаря Огдън" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110 |
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
msgstr "Ранения жител" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132 |
|
msgid "Adria the Witch" |
|
msgstr "Вещицата Адрия" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141 |
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
msgstr "Кръчмарката Джилиън" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172 |
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
msgstr "Лечителя Пепин" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189 |
|
msgid "Cain the Elder" |
|
msgstr "Старейшината Кайн" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:218 |
|
msgid "Cow" |
|
msgstr "Крава" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:242 |
|
msgid "Lester the farmer" |
|
msgstr "Фермера Лестър" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:255 |
|
msgid "Complete Nut" |
|
msgstr "Пълния Откачалник" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
msgid "Celia" |
|
msgstr "Селия" |
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
msgid "Slain Townsman" |
|
msgstr "Поваления жител" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
msgid "Down to dungeon" |
|
msgstr "Надолу към Подземието" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354 |
|
msgid "Down to catacombs" |
|
msgstr "Надолу към Катакомбите" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364 |
|
msgid "Down to caves" |
|
msgstr "Надолу към Пещерите" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374 |
|
msgid "Down to hell" |
|
msgstr "Надолу към Ада" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386 |
|
msgid "Down to Hive" |
|
msgstr "Надолу към Свърталището" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398 |
|
msgid "Down to Crypt" |
|
msgstr "Надолу към Криптата" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 |
|
#: Source/trigs.cpp:636 |
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
msgstr "Нагоре към ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 |
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 |
|
msgid "Up to town" |
|
msgstr "Нагоре към Града" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 |
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 |
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
msgstr "Надолу към ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439 |
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Нагоре към Крипта ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454 |
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
msgstr "Надолу към Крипта ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570 |
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
msgstr "Нагоре към Свърталище ниво {:d}" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679 |
|
msgid "Down to Diablo" |
|
msgstr "Надолу към Диабло" |
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 |
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
msgstr "Нагоре към Ниво {:d}"
|
|
|