You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2451 lines
82 KiB

# Polish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2023 the fractal authors.
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-18 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal jest zdecentralizowanym, bezpiecznym komunikatorem do komunikacji "
"wśród współpracujących grup."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Wiadomości grupowe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;czat;chat;irc;komunikacja;komunikator;im;wiadomość;rozmowa;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Szerokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Wysokość okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stan maksymalizacji okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Formatowanie Markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Czy wiadomości mają być przetwarzane jako Markdown podczas wysyłania"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Ustawienia sesji"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Uszeregowana lista ustawień na sesję"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Rozmowy grupowe w sieci Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects."
msgstr ""
"Fractal jest komunikatorem sieci Matrix dla środowiska GNOME napisanym "
"w języku Rust. Jego interfejs jest zoptymalizowany do współpracy dużych "
"grup, takich jak projekty wolnego oprogramowania."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:171
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Zespół programu Fractal"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:62
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Zmiana hasła spowoduje wylogowanie z innych sesji."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Obsługa szyfrowania w programie Fractal jest niestabilna, więc można utracić "
"dostęp do historii zaszyfrowanych wiadomości. Przed kontynuowaniem zalecane "
"jest wykonanie kopii zapasowej kluczy szyfrowania."
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:137
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Dezaktywuj konto"
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Dezaktywacja konta oznacza utratę dostępu do wszystkich wiadomości, "
"kontaktów, plików i nie tylko na zawsze."
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić chęć dezaktywacji tego konta, proszę wpisać identyfikator "
"użytkownika Matrix:"
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564
msgid "Verify Session"
msgstr "Zweryfikuj sesję"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Obecna sesja"
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Pozostałe aktywne sesje"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Wylogowanie z tej sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje przechowywania kopii zapasowej kluczy szyfrowania "
"pokojów w Internecie, więc można utracić dostęp do historii zaszyfrowanych "
"wiadomości."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Przed kontynuowaniem zalecane jest wykonanie kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania."
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Wykonaj kopię zapasową kluczy szyfrowania"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132
msgid "Choose…"
msgstr "Wybierz…"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Włączone na tym koncie"
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34
msgid "Enable for this session"
msgstr "Włączone w tej sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:38
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:71
msgid "Advanced Information"
msgstr "Zaawansowane informacje"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:74
msgid "Homeserver"
msgstr "Serwer domowy"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:88
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika Matrix"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:102
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:123
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksport kluczy szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Import kluczy szyfrowania pokoju"
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Proszę uwierzytelnić działanie hasłem"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić działanie przez przeglądarkę i po ukończeniu kliknąć "
"Potwierdź."
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Uwierzytelnij przez przeglądarkę"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452
#: src/components/editable_avatar.rs:318
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:266
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
#: src/session/room/event/event_actions.rs:304
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:32
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Dodanie serwera…"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:71
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących pokojów"
#: data/resources/ui/content-explore.ui:97
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18
msgid "I_nvite"
msgstr "_Zaproś"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Można wyszukać użytkowników do zaproszenia do tego pokoju."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115
msgid "No Users Found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników."
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania."
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26
#: data/resources/ui/content-invite.ui:51
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69
msgid "Invite"
msgstr "Zaproszenie"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28
msgid "_Accept"
msgstr "_Przyjmij"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19
msgid "Search for Room Members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39
msgid "Search for room members"
msgstr "Wyszukiwanie członków pokoju"
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25
#: src/session/room/event/event_actions.rs:303
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61
msgid "Edited"
msgstr "Zmodyfikowana"
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4
#: src/session/content/room_details/mod.rs:200
msgid "Room Details"
msgstr "Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:102
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:150
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Informacje o pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11
msgid "_Invite New Member"
msgstr "_Zaproś nowego członka"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik do pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opuść pokój"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36
msgid "_Markdown"
msgstr "Formatowanie _Markdown"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84
msgid "Room Settings"
msgstr "Ustawienia pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119
msgid "Unable to load room"
msgstr "Nie można wczytać pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:120
msgid "Check your network connection."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie z siecią."
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:123
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:148
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Przewiń na dół"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:160
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj wyśle"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:180
msgid "Room History"
msgstr "Historia pokoju"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:271
msgid "Browse Attachment"
msgstr "Przeglądaj załącznik"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:281
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Otwórz wybór emoji"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:302
msgid "Message Entry"
msgstr "Pole wpisywania wiadomości"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:317
msgid "Open Message Menu"
msgstr "Otwórz menu wiadomości"
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:332
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19
msgid "Previous room"
msgstr "Poprzedni pokój"
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room."
msgstr "Dostępna jest nowsza wersja tego pokoju."
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19
msgid "Go there"
msgstr "Przejdź do niej"
#: data/resources/ui/content.ui:36
msgid "No Room Selected"
msgstr "Nie wybrano pokoju"
#: data/resources/ui/content.ui:37
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Dołączenie do pokoju umożliwi rozpoczęcie rozmowy."
#: data/resources/ui/error-page.ui:40
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Jedna z sesji programu Fractal przechowywana w usłudze Secret Service jest "
"uszkodzona. Należy ją naprawić, jeśli wiadomo jak."
#: data/resources/ui/error-page.ui:51
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Możemy także zamiast tego rozłączyć tę sesję. Oznacza to, że trzeba będzie "
"zalogować się ponownie i utracony zostanie dostęp do zaszyfrowanych "
"wiadomości, chyba że jest otwarta sesja w innym kliencie lub wykonano "
"wcześniej kopię zapasową kluczy szyfrowania."
#: data/resources/ui/error-page.ui:74
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr "Kliknięcie tego przycisku może rozłączyć więcej niż jedną sesję!"
#: data/resources/ui/error-page.ui:86
msgid "Disconnect the corrupted session"
msgstr "Rozłącz uszkodzoną sesję"
#: data/resources/ui/error-page.ui:109
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal używa dostawcy Secret Service do zarządzania prywatnymi informacjami "
"o sesji i wystąpił błąd podczas próby przechowania lub pobrania sesji."
#: data/resources/ui/error-page.ui:124
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Oto kilka rzeczy, które mogą pomóc naprawić problemy z usługą Secret Service:"
#: data/resources/ui/error-page.ui:147
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że dostawca Secret Service jest zainstalowany, np. gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/error-page.ui:172
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Należy sprawdzić, czy istnieje domyślna baza kluczy i jest odblokowana."
#: data/resources/ui/error-page.ui:187
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Należy sprawdzić dzienniki programu i poszukać więcej informacji "
"w dokumentacji używanej dystrybucji."
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb.
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż dalej"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "S_kopiuj miniaturę"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Zapisz obraz"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Zapisz film"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Zapisz dźwięk"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trwały odnośnik"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85
msgid "_Copy Image"
msgstr "S_kopiuj obraz"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło wydarzenia"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in "
"progress and far from complete yet."
msgstr ""
"To wczesna wersja rozwojowa. Należy pamiętać, że nie jest jeszcze gotowa dla "
"wszystkich."
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated
#: data/resources/ui/greeter.ui:101
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Witamy w programie Fractal"
#: data/resources/ui/greeter.ui:126
msgid "_Log in"
msgstr "_Zaloguj się"
#: data/resources/ui/greeter.ui:136
msgid "_Create Account"
msgstr "_Utwórz konto"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Nie można zeskanować kodu QR?"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porównaj emoji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144
msgid "Scan Complete"
msgstr "Ukończono skanowanie"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Zeskanuj kod QR za pomocą tej sesji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290
msgid "Do Not Match"
msgstr "Są inne"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300
msgid "Match"
msgstr "Są takie same"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potwierdzenie zeskanowania"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482
msgid "Missing Cross-Signing Keys"
msgstr "Brak kluczy logowania między urządzeniami"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500
msgid ""
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us "
"the necessary keys:"
msgstr ""
"Chociaż weryfikacja się powiodła, drugie urządzenie nie wysłało potrzebnych "
"kluczy:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518
msgid "User-signing key"
msgstr "Klucz logujący użytkownika"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538
msgid "Self-signing key"
msgstr "Samologujący się klucz"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wybrać jedną z tych opcji:"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578
msgid "Verify your session with another device"
msgstr "Weryfikacja sesji za pomocą innego urządzenia"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
msgstr ""
"Przywrócenie logowania między urządzeniami na drugim urządzeniu i ponowna "
"próba weryfikacji"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624
msgid ""
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this "
"device"
msgstr ""
"Weryfikacja tej sesji bez innego urządzenia, albo przywrócenie logowania "
"między urządzeniami na tym urządzeniu"
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633
msgid "Restart verification"
msgstr "Ponownie uruchom weryfikację"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4
msgid "Join a Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink."
msgstr "Proszę podać identyfikator pokoju, alias pokoju lub trwały odnośnik."
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/mod.rs:712
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Wykrywanie serwera domowego"
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie umożliwia wykrycie adresu URL serwera domowego "
"Matrix na podstawie nazwy domeny. Należy to wyłączyć tylko, jeśli używany "
"serwer domowy nie obsługuje automatycznego wykrywania lub adres URL ma "
"zostać podany ręcznie."
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59
msgid "Advanced…"
msgstr "Zaawansowane…"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Adres URL serwera domowego"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nazwa użytkownika Matrix"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78
msgid "_Forgot Password?"
msgstr "_Nie pamiętasz hasła?"
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Więcej dostawców pojedynczego logowania"
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Proszę wykonać te kroki w przeglądarce."
#: data/resources/ui/login.ui:23
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6
msgid "_Verify"
msgstr "Z_weryfikuj"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14
msgid "Make _Mod"
msgstr "Ustaw jako _moderatora"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20
msgid "Make _Admin"
msgstr "Ustaw jako _administratora"
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26
msgid "_Kick"
msgstr "Wyr_zuć"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Temat (opcjonalnie)"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81
msgid "Room Visibility"
msgstr "Widoczność pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą dołączyć do tego pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Wszyscy mogą znaleźć i dołączyć do tego pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Szyfrowanie pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nie można wyłączyć później"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal nie obsługuje jeszcze przechowywania kopii zapasowej kluczy "
"szyfrowania w Internecie, więc należy ręcznie wykonać ich kopię zapasową, "
"aby nie stracić historii wiadomości w razie utraty dostępu do wszystkich "
"sesji."
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150
msgid "Room Address"
msgstr "Adres pokoju"
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200
msgid "_Create Room"
msgstr "_Utwórz pokój"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573
msgid "Get Another Device"
msgstr "Inne urządzenie"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Proszę przyjąć prośbę o weryfikację z innej sesji lub urządzenia."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Żadne inne urządzenia nie są zalogowane na tym koncie?"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186
msgid "Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138
msgid "Setup Encryption Identity"
msgstr "Konfiguracja tożsamości szyfrowania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149
msgid ""
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you "
"logged into your account."
msgstr ""
"Należy skonfigurować tożsamość szyfrowania, jako że to pierwsze logowanie na "
"tym koncie."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez innego urządzenia potrzebne jest hasło lub klucz odzyskiwania, aby "
"uzyskać dostęp do wiadomości"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Hasło odzyskiwania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324
msgid "Recovery Key"
msgstr "Klucz odzyskiwania"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Jeśli nie ma żadnego z nich, można przywrócić swoją tożsamość, ale należy "
"pamiętać, że spowoduje to utratę dostępu do starych wiadomości na zawsze."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232
msgid "Reset Identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Hasło odzyskiwania zostało skonfigurowane podczas tworzenia tego konta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na klucz odzyskiwania zamiast hasła, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Klucz odzyskiwania został skonfigurowany podczas tworzenia tego konta."
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Jeśli zdecydowano się na hasło odzyskiwania zamiast klucza, należy wrócić "
"i wybrać tę opcję."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zamknięcie pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6
msgid "_New Room"
msgstr "_Nowy pokój"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10
msgid "_Join Room"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programie"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Przenieś do _ulubionych"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "_Przenieś do pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50
msgid "Move to _People"
msgstr "Przenieś do _osób"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Przenieś do _niskich priorytetów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Ponownie dołącz do pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomnij pokój"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Przełącz konta"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113
msgid "App Settings Menu"
msgstr "Menu ustawień programu"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Przełącz wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135
msgid "Room Search"
msgstr "Wyszukiwanie pokojów"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136
msgid "Search for a room"
msgstr "Wyszukiwanie pokoju"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:146
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:166
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: data/resources/ui/sidebar.ui:167
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umożliwia przechodzenie między pokojami"
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Nie można połączyć się z aparatem"
#: src/application.rs:179
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2023 Zespół programu Fractal"
#: src/application.rs:193
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Jędrzejewski <kontakt@marekjedrzejewski.pl>, 2018\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2023\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:197
msgid "Name by"
msgstr "Nazwa"
#: src/components/editable_avatar.rs:308
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/components/editable_avatar.rs:317
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: src/components/editable_avatar.rs:328
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:282
msgid "No file was chosen"
msgstr "Nie wybrano pliku"
#: src/components/editable_avatar.rs:346
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Wybrany plik nie jest obrazem"
#: src/components/editable_avatar.rs:352
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nie można ustalić typu wybranego pliku"
#: src/components/location_viewer.rs:137
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Położenie na szerokości {latitude} i wysokości {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:167
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić obrazu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:168
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć klipu dźwiękowego"
#: src/components/media_content_viewer.rs:169
msgid "Video not Playable"
msgstr "Nie można odtworzyć filmu"
#: src/components/media_content_viewer.rs:170
msgid "File not Viewable"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
#: src/error_page.rs:114
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto sesję."
#: src/error_page.rs:122
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Nie można usunąć sesji z przechowalni haseł"
#: src/greeter.rs:82 src/login/mod.rs:683 src/window.rs:391
msgid "No network connection"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
#: src/greeter.rs:87 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:395
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak połączenia z Internetem"
#: src/login/homeserver_page.rs:107
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/login/homeserver_page.rs:109
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena serwera domowego Matrix, na przykład gnome.org"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:116
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adres URL serwera domowego Matrix, na przykład {address}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/login/method_page.rs:159
msgid "Connecting to {domain_name}"
msgstr "Łączenie z domeną {domain_name}"
#: src/login/mod.rs:609
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nie można przechować sesji"
#: src/secret.rs:57
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Plik przechowalni haseł jest uszkodzony."
#: src/secret.rs:61
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:64
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania dostępu do położenia pliku "
"przechowalni haseł."
#: src/secret.rs:67
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Plik przechowalni haseł został zmieniony przez inny proces."
#: src/secret.rs:70
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z mechanizmem portalu haseł na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:73
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do portalu haseł Flatpak zostało anulowane. Należy się upewnić, że "
"zaakceptowano prośbę o dostęp do niego."
#: src/secret.rs:76
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak jest niedostępny. Należy się upewnić, że zainstalowano "
"xdg-desktop-portal w wersji co najmniej 1.5.0."
#: src/secret.rs:79
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Portal haseł Flatpak dostarczył klucz, który jest za słaby, aby był "
"bezpieczny."
#: src/secret.rs:91
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element został usunięty."
#: src/secret.rs:94
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Żądanie do usługi Secret Service na magistrali D-Bus zostało anulowane. "
"Należy się upewnić, że zaakceptowano prośbę o dostęp do niej."
#: src/secret.rs:97
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do domyślnej kolekcji. Należy się upewnić, że "
"utworzono bazę kluczy i ustawiono ją jako domyślną."
#: src/secret.rs:101
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd podczas współdziałania z usługą Secret Service na "
"magistrali D-Bus."
#: src/secret.rs:141
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany serwer domowy w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:148
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć serwera domowego w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:162
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:169
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora użytkownika w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:178
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć identyfikatora urządzenia w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:187
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do bazy danych w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Błędnie sformatowane hasło w przechowanej sesji"
#: src/secret.rs:206
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nie można uzyskać hasła z przechowanej sesji"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:315 src/secret.rs:355
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: dane uwierzytelniania Matrix dla użytkownika {user_id}"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134
msgid "Failed to load connected device."
msgstr "Wczytanie połączonego urządzenia się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Wczytanie listy połączonych urządzeń się nie powiodło."
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Rozłącz sesję"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:212
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Rozłączenie urządzenia „{device_name}” się nie powiodło"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:253
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano o %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:256
msgid "Last seen at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano o %l∶%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:265
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %H∶%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:270
#, no-c-format
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano wczoraj o %l∶%M%p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:279
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:284
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano: %A o %l∶%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:292
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %H∶%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. by the abbreviated month name followed by a time in
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:298
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B o %l∶%M%p"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:305
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %H∶%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. by the abbreviated month name followed by the year followed
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM"
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:311
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p"
msgstr "Ostatnio widziano %-d %B %Y o %l∶%M%p"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187
msgid "Could not load notifications settings. Try again later"
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień powiadomień. Proszę spróbować ponownie później"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Nie można włączyć powiadomień konta"
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień konta"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Wyeksportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia wykonanie kopii "
"zapasowej, aby można było odszyfrowywać swoje wiadomości w zaszyfrowanych "
"pokojach na innym urządzeniu lub za pomocą innego klienta sieci Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Kopia zapasowa musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu i musi być "
"chroniona silnym hasłem, które będzie używane do odszyfrowania danych."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Export Keys"
msgstr "Wyeksportuj klucze"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Zaimportowanie kluczy szyfrowania pokoju umożliwia odszyfrowywanie swoich "
"wiadomości w zaszyfrowanych pokojach za pomocą wcześniej wykonanej kopii "
"zapasowej z klienta sieci Matrix."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Proszę wpisać hasło podane podczas tworzenia pliku kopii zapasowej."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Import Keys"
msgstr "Zaimportuj klucze"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:245
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Zapis kluczy szyfrowania w…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:250
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Import kluczy szyfrowania z…"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:265
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:274
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "klucze-szyfrowania-fractal"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:307
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:381
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano klucze szyfrowania pokoju"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:386
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Zaimportowano 1 klucz szyfrowania pokoju"
msgstr[1] "Zaimportowano {n} klucze szyfrowania pokojów"
msgstr[2] "Zaimportowano {n} kluczy szyfrowania pokojów"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:399
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nie można wyeksportować kluczy"
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:409
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Hasło nie zgadza się z hasłem użytym do wyeksportowania kluczy."
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:413
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nie można zaimportować kluczy"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną małą literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną wielką literę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:191
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jedną cyfrę"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej jeden symbol"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:223
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:281
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:303
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Hasło zostało odrzucone z powodu niskiej jakości"
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:307
msgid "Could not change password"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Pomyślnie zdezaktywowano konto"
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nie można zdezaktywować konta"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:215
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto awatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:230
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono awatar"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:275
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nie można przesłać awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:297
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nie można zmienić awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:326
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nie można usunąć awatara"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:359
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę"
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:390
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/session/content/invite.rs:115
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} zaprasza"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:167
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz informacje"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:168
msgid "Edit Details"
msgstr "Modyfikuj informacje"
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:224
msgid "Choose avatar"
msgstr "Wybór awatara"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288
#: src/session/room/member.rs:47
msgid "Banned"
msgstr "Wykluczono"
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290
#: src/session/room/member.rs:46 src/session/sidebar/category_type.rs:30
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszono"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Zaproszeni członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:289
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Wykluczeni członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:290
#: src/session/content/room_details/mod.rs:216
msgid "Room Members"
msgstr "Członkowie pokoju"
#: src/session/content/room_details/mod.rs:232
msgid "Invite new Members"
msgstr "Zaproś nowych członków"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:298
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To początek widocznej historii"
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:313
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:228
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:232
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nie można odebrać pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:245
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku dźwiękowego"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Rozpoczęto weryfikację tożsamości"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nieobsługiwane wydarzenie"
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować tej wiadomości. Próba zostanie ponowiona, kiedy klucze "
"będą dostępne."
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Położenie jest nieprawidłowe i nie można go wyświetlić"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436
msgid "Image file not supported"
msgstr "Plik obrazu jest nieobsługiwany"
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nie można odebrać multimediów"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:193
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Prośba o udostępnienie położenia została anulowana."
#: src/session/content/room_history/mod.rs:197
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Ustalenie obecnego położenia się nie powiodło."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/content/room_history/mod.rs:621
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpowiedź do użytkownika {user}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:734
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano trwały odnośnik do schowka"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:738
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Skopiowanie trwałego odnośnika się nie powiodło"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:925
msgid "Your Location"
msgstr "Położenie użytkownika"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:935
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Położenie użytkownika {geo_uri} w dniu {iso8601_datetime}"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1071
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1097
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku z przeciągnięcia"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1129
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania obrazu ze schowka"
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1146
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania pliku ze schowka"
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:68
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To kontynuacja zaktualizowanego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:73
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To początek tego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ten pokój jest zaszyfrowany od tego miejsca."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} został zaproszony do tego pokoju."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie stanu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Użytkownik {user} dołączył do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202
msgid "{user} left the room."
msgstr "Użytkownik {user} opuścił pokój."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207
msgid "{user} was banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wykluczony."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Wykluczenie użytkownika {user} zostało cofnięte."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Użytkownik {user} został wyrzucony i wykluczony z pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Użytkownik {user} przyjął zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Użytkownik {user} odrzucił zaproszenie."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Zaproszenie użytkownika {user} zostało odwołane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} poprosił o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Użytkownik {user} wycofał prośbę o zaproszenie do tego pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr ""
"Prośba użytkownika {user} o zaproszenie do tego pokoju została odrzucona."
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Odebrano nieobsługiwane wydarzenie członka pokoju."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Użytkownik {previous_user_name} usunął swoją wyświetlaną nazwę."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {previous_user_name} zmienił swoją wyświetlaną nazwę na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Użytkownik {user_id} ustawił swoją wyświetlaną nazwę na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} ustawił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} usunął swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Użytkownik {user} zmienił swój awatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:193
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
msgstr "<b>{user1}</b> i <b>{user2}</b> piszą…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:200
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze 1 osoba piszą…"
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osoby piszą…"
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> i jeszcze {n} osób pisze…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} prosi o weryfikację"
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
msgid "Verification in progress"
msgstr "Trwa weryfikacja"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Proszę zweryfikować nową sesję z obecnej."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR z innej sesji zalogowanej do tego konta."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Być może trzeba potwierdzić weryfikację "
"z drugiej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z drugiej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy te same emoji są wyświetlanej w tej samej kolejności "
"na drugim urządzeniu."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568
msgid "Request Complete"
msgstr "Ukończono prośbę"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Ta sesja jest gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547
msgid "Get Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Czy druga sesja wyświetla potwierdzenie?"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Prośba o zalogowanie z innej sesji"
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany przez drugą sesję."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
msgstr "Proszę zeskanować ten kod QR z nowo zalogowanej sesji."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nowa sesja jest teraz gotowa na wysyłanie i odbieranie zabezpieczonych "
"wiadomości."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608
msgid "Verification Request"
msgstr "Prośba o weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Użytkownik {user} poprosił o weryfikację. Zweryfikowanie użytkownika "
"zwiększa bezpieczeństwo rozmowy."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Proszę zeskanować kod QR wyświetlany na urządzeniu użytkownika {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Pomyślnie zeskanowano kod QR. Użytkownik {user} być może musi potwierdzić "
"weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Proszę poprosić użytkownika {user} o zeskanowanie kodu QR z jego sesji."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Proszę zapytać użytkownika {user}, czy widzi te emoji w tej samej kolejności "
"na swoim ekranie."
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ukończono weryfikację"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Użytkownik {user} jest zweryfikowany i można teraz mieć pewność, że "
"komunikacja będzie prywatna."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Oczekiwanie na użytkownika {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Proszę poprosić użytkownika {user} o przyjęcie prośby o weryfikację."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Czy użytkownik {user} widzi potwierdzenie w swojej sesji?"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing.
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757
msgid "Missing"
msgstr "Brak"
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246
msgid ""
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto "
"identity. Be careful because this will reset all verified users and make "
"previously encrypted conversations unreadable."
msgstr ""
"Jeśli utracono dostęp do wszystkich innych sesji, można utworzyć nową "
"tożsamość kryptograficzną. Należy zachować ostrożność, ponieważ przywróci to "
"wszystkich zweryfikowanych użytkowników i spowoduje, że poprzednio "
"zaszyfrowane rozmowy będą nieczytelne."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys."
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie wymagane do utworzenia kluczy szyfrowania."
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kluczy szyfrowania."
#: src/session/mod.rs:710
msgid "_View"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/session/mod.rs:751
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Wylogowanie sesji się nie powiodło."
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano wiadomość do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano obraz do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano miniaturę do schowka"
#: src/session/room/event/event_actions.rs:300
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: src/session/room/member.rs:44
msgid "Left"
msgstr "Użytkownik opuścił"
#: src/session/room/member.rs:45
msgid "Joined"
msgstr "Użytkownik dołączył"
#: src/session/room/member.rs:48
msgid "Knocked"
msgstr "Użytkownik zapukał"
#: src/session/room/member.rs:49
msgid "Custom"
msgstr "Inne"
#: src/session/room/member_role.rs:48
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/member_role.rs:49
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/member_role.rs:50
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:385
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Zapomnienie pokoju {room} się nie powiodło."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:639
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Przeniesienie pokoju {room} z kategorii {previous_category} do "
"{new_category} się nie powiodło."
#: src/session/room/mod.rs:978
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before.
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1006
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Pusty pokój (wcześniej: {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:1008
msgid "Empty Room"
msgstr "Pusty pokój"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1389
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Przyjęcie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1418
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Odrzucenie zaproszenia do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1614
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgstr ""
"Zaproszenie użytkownika {user} do pokoju {room} się nie powiodło. Proszę "
"spróbować ponownie później."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:1626
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
msgid_plural ""
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i 1 innego do pokoju {room} się nie powiodło. "
"Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[1] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
msgstr[2] ""
"Zaproszenie użytkownika {user} i {n} innych do pokoju {room} się nie "
"powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:111
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year
#: src/session/room/timeline/timeline_day_divider.rs:114
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: src/session/room_creation/mod.rs:255
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adres jest już zajęty."
#: src/session/room_creation/mod.rs:288
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „:”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:293
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Nie może zawierać znaku „#”"
#: src/session/room_creation/mod.rs:298
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Za długi. Należy użyć krótszego adresu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room_list.rs:311
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Dołączenie do pokoju {room_name} się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie "
"później."
#: src/session/sidebar/category_row.rs:160
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:161
msgid "Join Room"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:162
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:163
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:164
msgid "Join Room as People"
msgstr "Dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:168
#: src/session/sidebar/category_row.rs:183
#: src/session/sidebar/category_row.rs:197
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Przenieś do pokojów"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:169
#: src/session/sidebar/category_row.rs:176
#: src/session/sidebar/category_row.rs:198
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Przenieś do niskich priorytetów"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:170
#: src/session/sidebar/category_row.rs:177
#: src/session/sidebar/category_row.rs:184
#: src/session/sidebar/category_row.rs:199
msgid "Leave Room"
msgstr "Opuść pokój"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:171
#: src/session/sidebar/category_row.rs:178
#: src/session/sidebar/category_row.rs:185
msgid "Move to People"
msgstr "Przenieś do osób"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:175
#: src/session/sidebar/category_row.rs:182
#: src/session/sidebar/category_row.rs:196
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Przenieś do ulubionych"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:189
msgid "Rejoin Room as Favorites"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako ulubiony"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:190
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:191
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category_row.rs:192
msgid "Rejoin Room as People"
msgstr "Ponownie dołącz do pokoju jako osoby"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Przeszłe"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
msgid "Outdated"
msgstr "Przestarzałe"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:37
msgid "Spaces"
msgstr "Miejsca"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:38
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18
msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomnij pokój"
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637
msgid "You cancelled the verification process."
msgstr "Anulowano proces weryfikacji."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Proces weryfikacji się nie powiódł, ponieważ osiągnął ograniczenie czasu "
"oczekiwania."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642
msgid "You accepted the request from an other session."
msgstr "Przyjęto prośbę z innej sesji."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emoji się różnią."
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654
msgid "An unknown error occurred during the verification process."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas procesu weryfikacji."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr ""
"Połączenie przekroczyło czas oczekiwania. Proszę spróbować ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem domowym."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Konto jest zdezaktywowane."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:46
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za 1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekundy."
msgstr[2] ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:52
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Przekroczono ograniczenie częstotliwości serwera domowego, proszę spróbować "
"ponownie później."
#: src/user_facing_error.rs:62
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd połączenia."
#: src/user_facing_error.rs:70
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nie można odszyfrować wydarzenia"
#: src/user_facing_error.rs:72 src/user_facing_error.rs:92
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nie można otworzyć przechowalni."
#: src/user_facing_error.rs:86
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "To nieprawidłowy adres URL"
#: src/user_facing_error.rs:88
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatyczne wykrycie serwera domowego się nie powiodło. Należy spróbować "
"ręcznie podać pełny adres URL."
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:50
msgid "image"
msgstr "obraz"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:52
msgid "video"
msgstr "film"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:54
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:56
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/utils/matrix.rs:92
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik dźwiękowy."
#: src/utils/matrix.rs:95 src/utils/matrix.rs:106 src/utils/matrix.rs:110
#: src/utils/matrix.rs:114
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#: src/utils/matrix.rs:98
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał plik."
#: src/utils/matrix.rs:100
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał obraz."
#: src/utils/matrix.rs:103
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał swoje położenie."
#: src/utils/matrix.rs:118
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał film."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał prośbę o weryfikację."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Użytkownik {user} wysłał naklejkę."
#: src/window.rs:271
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Przywrócenie poprzednich sesji się nie powiodło"