I made few minor changes to the translation ( mostly fixing shitty translated words and cleared placeholders and some words are completely retranslated to insure more fluent and cleaner result).
* Update from source
* Update ru.po
• Translated new lines
• Some formulations have been changed
• Diablo Strike Team no longer has a "translation"
• Rouge is signed in a female person (Разбойница)
• The translation of the words "spell", "spells" (now it's магия)
has been changed • The word "Level" (Уровень) in the "char" tab has been split (Уро- вень), part of the word has been correctly moved to another line (the word does not fit in one line)
Texts adapted to fit well in different menu options where the space is limited.
Some changes are made to be consistent with the rest of the translation.
* Update from code
* Ukrainian TL updates
* Translate new and updated strings
* Fix Naj's Light Plate TL
* Fix wrong apostrophe in Wounded Townsman dialogue (this caused it to not render)
* Reword Wirt's dialogue
* Change "unusual item damage" TL to better reflect what it's doing
Thank you to @Maderator3000 for spotting these
* Update from code
* Fixes to UK TL
* Fix overflows in character menu
* Fix incorrect TL of 'Gold' (I thought it was an item prefix)
* Fix inconsistency in TL'ing Keypapping and Padmapping
* Remove me from credits (That was stupid)
Thanks to @Maderator3000 for spotting these
* Sync pl.po to source code.
* Fix "U.S. Sales" translation.
* Change "żywotność" to "witalność" so it flows better in character stats screen.
* Button combo bindings translation.
* Player inspection translations.
* Debug commands translations.
* Inventory sorting translations.
* Quick spell translations.
* Chat log translations.
* Consistent translations for "armor" and "armor class".
* Update store label translations.
* Different take on resists translation on character screen.
* Shorten Experience translation to avoid overflowing.
* Improve the validate_translations.py script.