You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5964 lines
201 KiB

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-20 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Chatta på Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Höjdpunkter:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med "
"personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, nämn användare eller "
"rum, redigera eller ta bort meddelanden"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractals huvudfönster"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Visa mediehistoriken för ett Matrix-rum"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Välj ett konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunde inte komma åt fil"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Det är inte möjligt att verifiera dina egna enheter eller andra användare"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Aktivera…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Aktivera kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kryptoidentitet aktiverad"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kryptoidentiteten existerar och denna enhet är verifierad"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Nollställ…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Nollställ kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kryptoidentiteten existerar men denna enhet är inte verifierad"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Verifiera…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verifiera denna session"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Aktivera återställning för att kunna återfå ditt konto utan en annan enhet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Aktivera kontoåterställning"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontoåterställning aktiverad"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar är synkroniserade"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Nollställ nyckel för kontoåterställning"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Kontoåterställning ofullständig"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
"Återställ för att synkronisera dina signeringsnycklar och krypteringsnycklar"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Återställ…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Återfå kontodata"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt lita på deras "
"verifierade sessioner"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontoåterställning"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Låter dig fullständigt återfå ditt konto med en återställningsnyckel eller "
"lösenfras om du skulle förlora åtkomst till alla dina sessioner"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Kryptoidentiteten och kontoåterställning har inte konfigurerats korrekt. Om "
"detta är din sista anslutna session och du inte har en aktuell lokal "
"säkerhetskopia av dina krypteringsnycklar så kommer du inte kunna återställa "
"ditt konto."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Detta är din sista anslutna session. Säkerställ att du fortfarande kommer åt "
"din nyckel eller lösenfras för återställning, eller att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du loggar ut."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Är du säker att du vill logga ut från denna session?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Granska kontosäkerhet"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Utloggning misslyckades"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Utloggning från denna session misslyckades. Du kan försöka igen, eller om "
"det är ett permanent fel så kan du ta bort sessionen."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Att ta bort sessionen tar bort associerade data från systemet, men din "
"hemserver och andra sessioner kommer inte vara medvetna om att denna session "
"loggades ut."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
msgid "Remove Session"
msgstr "Ta bort session"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunde inte läsa in fil"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Ta bort bild?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Kontoprofilbild"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Hantera konto"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopiera hemserveradress"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Lokalt sessions-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopiera lokalt sessions-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Lokalt sessions-ID kopierat till urklipp"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Ta bort ”{keyword}”"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika regler"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alla meddelanden i alla rum"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. "
"Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60
msgid "Add Keyword"
msgstr "Lägg till nyckelord"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Kunde inte sluta ignorera användare"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Sluta ignorera"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerade användare"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Sök efter ignorerade användare"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Inga ignorerade användare"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofiler"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Kunde inte ändra inställning för mediaförhandsgranskning"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Kunder inte aktivera profilbilder för inbjudningar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Kunder inte inaktivera profilbilder för inbjudningar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Säkerhet"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer "
"ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går "
"in i eller lämnar ett rum."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Skicka läskvitton"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att följa vilka meddelanden du "
"har sett"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Skicka skrivaviseringar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Tillåt andra användare i rummen du deltar i att se när du skriver ett "
"meddelande"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35
msgid "Media Previews"
msgstr "Mediaförhandsvisningar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Vilka rum som automatiskt visar förhandsvisningar för bilder och videoklipp. "
"Dolda förhandsvisningar kan alltid visas genom att klicka på aktuellt media."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Visa i alla rum"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Visa endast i privata rum"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Dölj i alla rum"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Visa profilbilder för inbjudningar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Visa profilbilderna för rummet och användaren som bjöd in"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Kunde inte läsa in listan över anslutna enheter"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Verifierad"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Inte verifierad"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Bytte namn på session"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Kunde inte byta namn på session"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Kunde inte koppla från sessionen ”{device_name}”"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Sessions-ID för Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopiera sessions-ID för Matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Sessions-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Publikt namn"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
msgid "Last Location"
msgstr "Senaste plats"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Lägg till konto"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Sessionen hittades inte"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Bekräfta ändring"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Läser in"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Ta bort profilbild"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Välj ny profilbild"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "QR-kodläsare"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Sökare"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Kunde inte skicka en ny verifieringsförfrågan"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Kunde inte skapa kryptoidentiteten"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifiera din nya session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra "
"på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina "
"konversationer."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifiera med en annan session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Återställ konto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitetsverifiering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Konfigurera kryptoidentitet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Din kryptoidentitet låter dig verifiera andra Matrix-konton och automatiskt "
"lita på deras verifierade sessioner."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en kryptoidentitet eftersom den aldrig har skapats."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurera"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Du bör nollställa din kryptoidentitet om en enhet som inte tillhör dig kunde "
"verifieras."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"För att fortsätta behöver du också nollställa din nyckel för "
"kontoåterställning."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Krävs för att kryptoidentiteten i återställningsdata är ofullständig. "
"Ogiltigförklarar verifieringarna för alla användare och sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Du kommer kanske inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Krävs för att säkerhetskopian inte konfigurerats korrekt. Du kommer kanske "
"inte längre kunna läsa dina gamla krypterade meddelanden."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Se till att lagra denna återställningsnyckel på ett säkert ställe. Du kommer "
"behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar åtkomst till alla dina "
"sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Se till att komma ihåg din lösenfras eller att lagra den på ett säkert "
"ställe. Du kommer behöva den för att återfå ditt konto om du förlorar "
"åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Lösenfrasen eller nyckeln för återställning är ogiltig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Kunde inte komma åt återställningsdata"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Kunde inte nollställa kryptoidentiteten"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Kunde inte nollställa kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Kunde inte nollställa nyckel för kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Återfå full åtkomst till ditt konto."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"För att komma åt återställningsdata behöver vi lösenfrasen eller nyckeln för "
"återställning som vanligen konfigureras när du skapar ditt konto."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Lösenfras eller nyckel för återställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Återställ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Förlorat din lösenfras eller nyckel för återställning?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Nollställ kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Att nollställa kontoåterställningen kan låta dig fixa eller nollställa delar "
"av eller hela din återställningskonfiguration."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Nollställ säkerhetskopia av rumskrypteringsnycklar"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Om du inte tillhandahåller en ny lösenfras för återställning kommer en "
"återställningsnyckel skapas."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Du bör inte återanvända lösenordet för ditt Matrix-konto som lösenfras. "
"Annars kommer eventuella personer som får tag på ditt kontolösenord också "
"kunna komma åt alla dina krypterade konversationer och utge sig för att vara "
"dig."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Lösenfras för återställning (valfritt)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Konfigurera kontoåterställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Kontoåterställning låter dig återfå din kryptoidentitet och läsa dina "
"krypterade meddelanden även om du förlorar åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Om du inte tillhandahåller en lösenfras för återställning kommer en "
"återställningsnyckel skapas."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Kontoåterställning konfigurerades"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiera nyckel för återställning"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Färdig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Återställningen lyckades men återställningsdata var inkompletta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"För att fixa detta bör du nollställa återställningen från en session som har "
"alla data och försöka återställa denna session igen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Observera att kontoåterställning kan ha ett annat namn i andra Matrix-"
"klienter, som ”nyckelsäkerhetskopia” eller ”säker säkerhetskopia”."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativt kan du nollställa kontoåterställning"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Fortsätt"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekräfta"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311
msgid "The password is invalid."
msgstr "Lösenordet är ogiltigt."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avvisa inbjudan?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum "
"senare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta "
"rum utan den."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Lämna rum?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka "
"utan en inbjudan."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorera {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas av denna användare kommer "
"ignoreras"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannlys {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Återkalla inbjudan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Neka åtkomst för {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Sparka ut {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande "
"kunna gå in i rummet på egen hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Ta bort meddelanden skickade av {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att "
"du vill ta bort 1 meddelande som skickats av {user_id}? Detta kan inte "
"ångras."
msgstr[1] ""
"Detta tar bort alla meddelanden mottagna från hemservern. Är du säker på att "
"du vill ta bort {n} meddelanden som skickats av {user_id}? Detta kan inte "
"ångras."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Inga meddelanden skickade av {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Det finns inga meddelanden mottagna från hemservern som skickats av "
"{user_id}. Du kan försöka läsa in fler genom att gå längre bak i "
"rumshistoriken."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Orsak (valfritt)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Ta bort det senaste meddelandet som skickats av användaren"
msgstr[1] "Ta bort de {n} senaste meddelandena som skickats av användaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Tysta {user}?"
msgstr[1] "Tysta medlemmar?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr[0] ""
"Är du säker att du vill tysta {user_id}? Medlemmen kommer inte kunna skicka "
"nya meddelanden till detta rum."
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill tysta dessa medlemmar? De kommer inte kunna skicka "
"nya meddelanden till detta rum."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Tysta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Befordra {user}?"
msgstr[1] "Befordra medlemmar?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] ""
"Om du befordrar {user_id} till samma nivå som din egen så kommer du inte "
"kunna degradera medlemmen i framtiden."
msgstr[1] ""
"Om du befordrar dessa medlemmar till samma nivå som din egen så kommer du "
"inte kunna degradera dem i framtiden."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Befordra"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Degradera dig själv?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill sänka din behörighetsnivå? Du kommer behöva be en "
"annan medlem med högre behörighetsnivå för att ångra detta."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Degradera"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Denna sida innehåller osparade ändringar. Ändringar som inte sparats kommer "
"gå förlorade."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Visa"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "Slå upp"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte "
"är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan "
"fortfarande försöka gå in i det."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmar"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Be om inbjudan"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Ange en adress eller länk för att slå upp ett rum"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Användarprofil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Meddela hela rummet"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Bekräfta anpassad roll"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Mer information"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Skapare är en oföränderlig roll som kan tilldelas till flera användare då "
"ett rum skapas. Skapare har alltid en högre behörighetsnivå än alla andra "
"rumsmedlemmar, förutom andra skapare, och har rätt att göra vad som helst i "
"rummet. Det enda sättet att degradera en skapare är att ersätta det aktuella "
"rummet med ett annat med en annan skapare, exempelvis genom att uppgradera "
"rummet."
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Öppna direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Skapa direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Kunde inte skapa en ny direktchatt"
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Har bett om en inbjudan"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Neka förfrågan"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Kunde inte ändra rollen"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Kunde inte bjuda in användare"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Kunde inte återkalla inbjudan för användare"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Kunde inte neka åtkomst för användare"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Kunde inte sparka ut användare"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Kunde inte bannlysa användare"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Kunde inte upphäva bannlysning för användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Kunde inte ta bort 1 meddelande skickat av användaren"
msgstr[1] "Kunde inte ta bort {n} meddelanden skickade av användaren"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet verifierad"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identitet inte verifierad"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Kunde inte starta användarverifiering"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Inte ignorerad"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Kunde inte ignorera användare"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Behörighetsnivå"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Upphäv bannlysning"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Ta bort meddelanden"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kod"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Hemlighetsportalfel"
#: src/error_page.blp:58
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en hemlighetsportal för att hantera din känsliga "
"sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte återställa dina "
"sessioner."
#: src/error_page.blp:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med hemlighetsportalen:"
#: src/error_page.blp:92
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en bakändesleverantör för hemlighetsportaler "
"installerad, som gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:116
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Om du föredrar att använda en Secret Service-leverantör i stället så behöver "
"du tillåta Fractal att interagera med den, så här:"
#: src/error_page.blp:144
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopiera kommando"
#: src/error_page.blp:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: src/error_page.blp:183
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#: src/error_page.blp:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Kunde inte initiera session"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopierat till urklipp"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Kunde inte neka verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Kunde inte acceptera verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Verifieringen avbröts av {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Siffrorna stämde inte överens."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifiering avbruten"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Verifieringsfel"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Skicka ny förfrågan"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Kunde inte komma åt kamera"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Kunde inte starta emojiverifiering"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Kunde inte avbryta verifieringen"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt verifiering"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Kunde inte bekräfta avläsningen av QR-koden"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Läs av QR-kod"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Ny identitetsverifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Vänta på motpart"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Metoder för verifieringsförfrågan"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Bekräfta avläsningsresultat"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verifiering med kort autentiseringssträng"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verifieringen lyckades"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den "
"andra klienten stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds "
"av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Neka verifiering"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Kunde inte neka verifieringen"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Du kan acceptera denna verifiering från en annan session eller neka den för "
"alla dina sessioner"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Du är inte längre i rummet där verifieringen inträffade"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Kunde inte skicka att data inte matchar"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Kunde inte skicka bekräftelse att data matchar"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Kunde inte validera avläst QR-kod"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"För att vara säker ska verifieringen ske öga mot öga eller använda ett "
"betrott kommunikationssätt."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "Kunde inte konfigurera inloggning"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Kunde inte öppna URL"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Klicka på knappen nedan och följ stegen i webbläsaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logga in till {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Logga in via SSO"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Leverantörer av enkel inloggning (SSO)"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/login/mod.rs:583
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Auktorisering slutförd"
#: src/login/mod.rs:585
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Auktoriseringssteget är slutfört. Du kan stänga denna sida och gå tillbaka "
"till Fractal."
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Inloggning slutförd"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Sessionskonfiguration"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Hämtar kontodata…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logga in med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-"
"hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Ett oväntat fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller objektet är låst."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Kunde inte logga ut sessionen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Verifiera din nya session ”{name}”"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Endast inbjudna användare, och användare kan be om en inbjudan"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Endast inbjudna användare"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Medlemmar i {room}, och användare kan be om en inbjudan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "Medlemmar i {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Alla registrerade användare"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:933
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regeln stöds inte"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Kunde inte gå in i rummet {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Kunde inte be om en inbjudan till rummet {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Förfrågningar om inbjudan"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Huvudinnehåll"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Förfrågan om inbjudan"
msgstr[1] "Förfrågningar om inbjudan"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Rumsinbjudan"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Utforska rum"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktchatt"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktchatt"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Beskrivning (valfritt)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676
msgid "Main Address"
msgstr "Huvudadress"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83
msgid "my-room"
msgstr "mitt-rum"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Första delen av adressen, till exempel ”mitt-rum”"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Sökning av offentliga rum"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Sök efter ett rum i den offentliga katalogen för den valda servern"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Växla servrar"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Inga rum"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lista över offentliga rum"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Visa {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Be om att bli inbjuden till {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Gå in i {room_name}"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Serverlista"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Ta bort server"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) har bjudit in dig"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Kunde inte acceptera inbjudan för {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Kunde inte neka inbjudan för {room}"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Kunde inte dra tillbaka förfrågan om inbjudan"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Du har bett om att bli inbjuden till detta rum"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Dra tillbaka"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Meddelandelänk kopierad till urklipp"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopiera meddelande_länk"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediameny"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Automatisk adresskomplettering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokala adresser på {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Ta bort adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Ta bort ”{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Ställ in som huvudadress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Ställ in ”{address}” som huvudadress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Kunde inte ta bort offentlig adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Kunde inte ställa in huvudsaklig offentlig adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Kunde inte lägga till offentlig adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Denna adress är inte registrerad som en lokal adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Denna adress hör inte hemma i detta rum"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Avregistrera lokal adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Avregistrera ”{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Kunde inte avregistrera lokal adress"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrera ”{address}”"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Kunde inte registrera lokal adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Denna adress är redan registrerad"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Redigera rumsadresser"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Offentliga adresser"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Offentliga adresser annonseras till alla användare i rummet och "
"huvudadressen används för att offentligt identifiera ett rum. Innan en "
"adress läggs till i listan så måste den registreras som en lokal adress."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokala adresser kan endast registreras mot din hemserver. Om de inte görs "
"offentliga så kan endast personer på din hemserver upptäcka dem."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
msgid "Add Public Address"
msgstr "Lägg till offentlig adress"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrera lokal adress"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumsnamnet sparades"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Rummets beskrivning sparades"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Kunde inte ändra rumsbeskrivning"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Redigera rumsdetaljer"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Rumsbild"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Spara beskrivning"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmar"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiera adress"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adress kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Rumslänk kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Kunde inte ändra gäståtkomst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publicera i {homeserver}-katalogen"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Kunde inte publicera rum i katalog"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Kunde inte avpublicera rum från katalog"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Alla, även om de inte är i rummet"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Endast medlemmar, sedan detta alternativ valdes"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Endast medlemmar, sedan de bjöds in"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Endast medlemmar, sedan de gick in i rummet"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Aktivera kryptering?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Att aktivera kryptering kommer förhindra nya medlemmar från att läsa "
"historiken från innan de anslöt. Detta kan inte inaktiveras senare."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Kunde inte aktivera kryptering"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060
msgid "Federated"
msgstr "Federerat"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063
msgid "Not federated"
msgstr "Inte federerat"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Rummet uppgraderades"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Kunde inte uppgradera rum"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Det finns inga medlemmar i detta rum"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Använd global inställning"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Inaktivera aviseringar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Redigera offentliga adresser"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Det här rummet har inga offentliga adresser"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopiera rumslänk"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Åtkomst och synlighet"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Vem kan gå in"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillåt gäster"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gäster är Matrix-användare utan ett registrerat konto"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Vem kan läsa historik"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Rums-ID för Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Aktivera kryptering"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Rumsversion"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Uppgradera…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Federering"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Inget ljud"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Detta rum innehåller inget ljud"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Kunde inte läsa in ljud"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Ljudhistorik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Spara {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Inga filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Detta rum innehåller inga filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Kunde inte läsa in filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Filhistorik"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Inga media"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Detta rum innehåller inga media"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Kunde inte läsa in media"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Mediehistorik"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan läsa historik"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Kunde inte bjuda in {user} till {room}"
msgstr[1] "Kunde inte bjuda in {n} användare till {room}"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Matchande användare"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Söker användare"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"Versionen av detta rum stöder inte alla möjligheter. Uppgradera rummet till "
"den senaste versionen för att se fler alternativ."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Kunde inte ändra vem som kan gå in"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Endast inbjudna användare"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Alla registrerade användare"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Tillåt förfrågningar om inbjudan"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitet verifierad"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Inbjuden"
msgstr[1] "Inbjudna"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Bannlyst"
msgstr[1] "Bannlysta"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Förfrågan om inbjudan"
msgstr[1] "Förfrågningar om inbjudan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Rumsmedlem"
msgstr[1] "Rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem"
msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem"
msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Inga rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Inga inbjudna rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Det finns inga inbjudna medlemmar i detta rum"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Inga bannlysta rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Det finns inga bannlysta medlemmar i detta rum"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Inga förfrågningar om inbjudan"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Det finns inga förfrågningar om inbjudan i detta rum"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Växla rumsmedlemssökning"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Lägg till anpassade rättigheter"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Tilldela behörighetsnivå"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Inga matchande användare hittades"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Inga rumsmedlemmar som matchade sökningen hittades"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr ""
"Det finns inga rumsmedlemmar med tilldelade behörighetsnivåer i detta rum"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"Det finns inga rumsmedlemmar med tilldelade behörighetsnivåer som matchar "
"sökningen"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Medlemmar med tilldelade behörighetsnivåer"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Kunde inte spara rättigheter"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Rumsåtgärder"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder i rummet"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Ta bort egna meddelanden"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Ta bort meddelanden från andra medlemmar"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Meddela hela rummet"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Ändra rumsinställningar"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Ändra rumsnamn"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Ändra rumsbeskrivning"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Ändra rumsbild"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Ändra adresser"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Ändra vem som kan läsa historik"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Ändra rättigheter"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Ändra serverns åtkomstkontrollista (ACL)"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Uppgradera rum"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Medlemåtgärder"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Behörighetsnivå som krävs för att utföra olika åtgärder på rumsmedlemmar"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Medlemmars behörighetsnivåer"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Behörighetsnivåer som definierats för alla medlemmar i rummet"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Behörighetsnivå som standard"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. Den andra "
"skaparen kommer degraderas till standardbehörighetsnivån."
msgstr[1] ""
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. De andra "
"skaparna kommer degraderas till standardbehörighetsnivån."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. Den aktuella "
"skaparen kommer degraderas till standardbehörighetsnivån."
msgstr[1] ""
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda skaparen i rummet. De aktuella "
"skaparna kommer degraderas till standardbehörighetsnivån."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Att uppgradera ett rum till en senare version ger möjlighet att åtnjuta nya "
"funktioner från Matrix-specifikationen. Det kan också användas för att "
"återställa rummets tillstånd vilket bör göra det snabbare att gå in i "
"rummet. Det bör dock användas sparsamt då det kan vara störande eftersom "
"rumsmedlemmar behöver gå in i det nya rummet manuellt."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Efter uppgraderingen kommer du vara den enda medlemmen i rummet och andra "
"medlemmar kommer behöva manuellt bjudas in på nytt. Detta skulle kunna "
"undvikas genom att använda uppgraderingsverktyg från tredje part som "
"hanterar detta åt dig."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Återkalla _inbjudan"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiera miniat_yrbild"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "För_kasta"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Rapp_ortera…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Text kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Ta bort meddelande?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Kunde inte ta bort meddelande"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Kunde inte växla reaktion"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Rapportera händelse?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Att rapportera en händelse kommer skicka dess unika ID till din hemservers "
"administratör. Administratören kommer inte kunna se händelsens innehåll om "
"det är krypterat eller återkallat."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Kunde inte rapportera händelse"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Kunde inte förkasta meddelande"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Återkallar inbjudan…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Ursprunglig händelsekälla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Händelsekälla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Senaste redigeringskälla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Källa kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Händelseegenskaper"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Ursprunglig händelse"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
msgid "Event ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopiera händelse-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Rums-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopiera rums-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Sender ID"
msgstr "Avsändar-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
msgid "Show Profile"
msgstr "Visa profil"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopiera tidsstämpel"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
msgid "Latest Edit"
msgstr "Senaste redigering"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopiera källa"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Skicka en reaktion"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Fler reaktioner"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Ljud: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fil: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Användarplats"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Skickar…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Tillfälligt fel vid sändning av meddelande"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Meddelande kan inte skickas"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Skickat {time}"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Visa avsändarprofil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 medlem reagerade med {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} medlemmar reagerade med {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagerade med {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Som svar till"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Nämn"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Klistermärke"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bild: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Klistermärke: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:935
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:938
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Klicka för att visa förhandsvisning"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Dölj mediaförhandsvisning"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande i offentligt rum"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk komplettering för omnämnande av rumsmedlem"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Konversationen fortsätter i ett nytt rum"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Konversationen har tagit slut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Kunde inte skicka svar"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Kunde inte skicka redigering"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Kunde inte skicka plats"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Platstjänsterna har inaktiverats"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Kunde inte erhålla aktuell plats"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Kunde inte skicka fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
msgid "Send a File"
msgstr "Skicka en fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Infoga en emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e %B %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e %B %H:%M"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Kunde inte lämna {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Kunde inte gå in i {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Kunde inte glömma {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Det finns en väntande förfrågan om inbjudan"
msgstr[1] "Det finns {n} väntande förfrågningar om inbjudan"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Bjud _in nya medlemmar…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Rumsmeny"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} bjöd in {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} bannlyste {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} tog bort bannlysning på {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} sparkade ut {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} återkallade inbjudan för {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"{sender} nekade förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Konversationen startade i ett annat rum."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Konversationen startar här."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 rumsändring"
msgstr[1] "{n} rumsändringar"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Öppna rumsdetaljer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} medlem skriver…"
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Kunde inte acceptera verifiering"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Kunde inte neka verifiering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ofullständig"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Kontoåterställning inaktiverad"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Kontoåterställning ofullständig"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Ny _direktchatt…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nytt rum…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Gå in i rum…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Ne_ka"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Markera som läst"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Markera som oläst"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Markera som _direktchatt"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Avmarkera som _direktchatt"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktchatt med {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 avisering"
msgstr[1] "{count} aviseringar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Kunde inte flytta {room} från {previous_category} till {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Kunde inte markera {room} som direktchatt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Kunde inte avmarkera {room} som direktchatt"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Kunde inte återskapa tidigare sessioner"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Ett oväntat fel inträffade vid åtkomst till datakatalogen"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Sök rum efter adress eller länk"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Nästa rum"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Föregående rum"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Första rum med olästa meddelanden"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Nästa rum med olästa meddelanden"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Föregående rum med olästa meddelanden"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Händelseegenskaper"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Anslutningsgräns överskriden, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] "Anslutningsgräns överskriden, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Anslutningsgräns överskriden, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Oväntat anslutningsfel."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Oväntat fel."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ogiltig URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Kunde inte upptäcka hemserver."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Röstmeddelande"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Röstmeddelande från {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Kunde inte generera unikt sessions-ID"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Kunde inte komma åt sessionstoken"
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
msgid "Image format not supported"
msgstr "Bildformatet stöds inte"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Session"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Spela upp {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Okänd längd"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "_Visa detaljer"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Händelsedetaljer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Visa kortkommandon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Öppna nästa rum i listan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Öppna föregående rum i listan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Öppna nästa rum med olästa meddelanden i listan"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Öppna föregående rum med olästa meddelanden i listan"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Snabbvalsmeny för avsändare"
#~ msgid "_Mention"
#~ msgstr "_Nämn"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "Ö_ppna direktchatt"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiera _länk"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Bjud _in"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "T_ysta"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "Sl_uta tysta"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Sparka _ut"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Bannlys"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "Upphäv _bannlysning"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "_Ta bort meddelanden"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "I_gnorera"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "Sluta i_gnorera"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Länk kopierad till urklipp"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "Profilbild för {user}"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Skapar en ny direktchatt…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Bjuder in användare…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Sparkar ut användare…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Tystar användare…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Slutar tysta användare…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Medlem tystad"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Medlem ej längre tystad"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Kunde inte tysta användare"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Kunde inte sluta tysta användare"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Bannlyser användare…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Upphäver bannlysning för användare…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Tar bort 1 meddelande skickat av användaren…"
#~ msgstr[1] "Tar bort {n} meddelanden skickade av användaren…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Sluta ignorera användare…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Ignorerar användare…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Öppna snabbvalsmeny för avsändare"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Knackade på"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Tillåt åtkomst"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Förkasta osparade ändringar?"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Neka åtkomst"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Nekar åtkomst…"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
#~ "fullständig URL manuellt."
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "Det finns en nyare version av detta rum"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Det här rummet stängdes"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Detta är början på detta rum."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentisera"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Enkel inloggning (SSO)"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (instabil)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Rapp_ortera"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avfärda"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "A_vvisa"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autentisera via webbläsare"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Felaktig version i lagrad session"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#~ msgid "Could not find session ID in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sessions-ID i lagrad session"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Could not get secret in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session"
#~ msgid "Click to Expand"
#~ msgstr "Klicka för att expandera"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Ändra ämne för rum"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Ämne (valfritt)"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Spara detaljer"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera källa till urklipp"
#~ msgid "Room Permalink"
#~ msgstr "Permanent länk för rum"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Permanent länk"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_Försök igen"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Kunde inte försöka skicka meddelande igen"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom inga andra sessioner är tillgängliga för att verifiera detta "
#~ "konto och kontoåterställning inte kan användas, kommer du behöva "
#~ "nollställa din kryptoidentitet."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Nollställ kryptoidentitet och nyckel för kontoåterställning"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer ogiltigförklara verifieringarna för alla användare och "
#~ "sessioner, och du kommer kanske inte längre kunna läsa dina krypterade "
#~ "meddelanden."
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Identitetsverifiering startades"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Namnlöst ljud"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Namnlös fil"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Namnlös bild"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Namnlös video"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
#~ "din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
#~ "dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
#~ "rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
#~ "meddelandehistorik."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
#~ "fortsätter."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
#~ "ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars "
#~ "försvinner din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla "
#~ "dina sessioner."
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
#~ "krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta "
#~ "verifieringarna av alla användare och sessioner."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för "
#~ "återställning för att komma åt dina meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
#~ "medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
#~ "konto."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
#~ "välja det alternativet."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
#~ "konto."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka "
#~ "och välja det alternativet."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Korssignering"
#~ msgid "Master Key"
#~ msgstr "Huvudnyckel"
#~ msgid "Self-Signing Key"
#~ msgstr "Nyckel för självsignatur"
#~ msgid "User-Signing Key"
#~ msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Rumsadress"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Lägg till nyckelord…"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Lägg till server…"
#~ msgid "Add Public Address…"
#~ msgstr "Lägg till offentlig adress…"
#~ msgid "Who can read history"
#~ msgstr "Vem kan läsa historik"
#~ msgid "Enable encryption"
#~ msgstr "Aktivera kryptering"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#~ msgid "Upgrade the Room"
#~ msgstr "Uppgradera rummet"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Rubrikrad"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Inloggningsformulär"
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Sessionsverifiering"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Kunde inte lagra session"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Misslyckades med att rapportera händelse"
#~ msgid "Unable to Load Room"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Vanlig användare"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Rulla längst ner"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Gå in"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Starta om verifiering"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Glömt lösenordet?"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiera"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Gör till _moderator"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Gör till _admin"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sessionen togs bort."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service "
#~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta "
#~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst "
#~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en "
#~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum som person"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Flytta till personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Flytta till _personer"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Undersök bilaga"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Programinställningsmeny"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lämnade"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Föråldrat"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Utrymmen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom igång"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
#~ "nödvändiga nycklarna:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
#~ "korssignering på denna enhet"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurera"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottagen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
#~ "utveckling och ännu långt från klar."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå dit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valdes"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Välj profilbild"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"