# Norwegian Bokmål translation for fractal.
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en desentralisert og sikker meldingsapp til samarbeid og "
"kommunikasjon i grupper."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Meldinger"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;meldinger;chat;samtaler;kommunikasjon;nettprat;riot;"
"element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vindusbredde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindushøyde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maksimalisering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meldinger bør behandles som markdown når de sendes"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Øktinnstillinger"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Formatert liste over innstillinger for hver økt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Nåværende økt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Send meldinger på Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal er en Matrix-meldingsapp til GNOME. Den er laget spesielt for "
"samarbeid i store grupper, og vil passe alle skjermer, uansett størrelse."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Fractal lar deg:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Finne åpne samtaler for å diskutere favorittemaene dine, eller snakke privat "
"under fire øyne med ende-til-ende-kryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Sende meldinger med formatert tekst, legge ved filer og dele posisjonen din"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Svare på spesifikke meldinger, reagere med emojier, nevne andre brukere og "
"samtaler, redigere meldinger og slette ting du har sendt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Se på bilder og spille av lyd og video rett fra samtalen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Se hvem som har lest meldinger og hvem som skriver"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Logge inn med flere kontoer på én gang, gjennom mange tilgjengelige "
"kontotjenester"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractal sitt hovedvindu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Se tidligere sendte bilder og videoer i samtaler"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractal tilpasser seg små skjermer"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Velg konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Velg hvilken konto du vil åpne adressen med"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Bytt konto"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"
#: src/account_switcher/session_item.ui:60
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
#: src/application.rs:275
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:281
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:295
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:299
msgid "Name by"
msgstr "Navngitt av"
#: src/application.rs:414
msgid "Session not found"
msgstr "Fant ikke økt"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Bekreft endring"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Laster inn"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Fullført"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:69
msgid "Error"
msgstr "Noe gikk galt"
#: src/components/avatar/editable.rs:506
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg profilbilde"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Åpning av profilbilde mislyktes"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valgte filen er ikke et bilde"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Filtypen er ikke gjenkjennbar"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjern profilbilde"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Velg nytt profilbilde"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:403
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:189
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Sending av ny forespørsel mislyktes"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:454
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Oppretting av krypteringsidentitet mislyktes"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifisering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Å verifisere økten lar deg og de du snakker med være sikre på at ingen "
"prøver å forstyrre samtalen eller utgi seg for å være en av dere."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifiser med annen økt"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre enheter logget på kontoen?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Gjenopprett konto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verifisering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Sett opp kryptering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"En krypteringsidentitetet kan brukes til å verifisere andre Matrix-kontoer, "
"og automatisk godta meldinger fra deres verifiserte økter."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Kryptering må settes opp, siden det ikke har blitt gjort ennå."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Sett opp"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Tilbakestill kryptering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Krypteringen bør tilbakestilles hvis en enhet som ikke tilhører, deg klarer "
"å verifisere seg."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"For å fortsette, må også kontoens gjenopprettingsnøkkel tilbakestilles."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:181
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Opphever verifiseringen av alle kontoer og økter"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:186
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Dette er nødvendig fordi den oppgitte krypteringsidentiteten er "
"ufullstendig. Alle nåværende verifiseringer vil oppheves."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:196
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Dette er nødvendig fordi noe er galt med sikkerhetskopien. Krypterte "
"meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:219
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Oppbevar gjenopprettingsnøkkelen på et trygt sted. Den vil være nødvendig "
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:221
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Oppbevar gjenopprettingspassordet på et trygt sted. Det vil være nødvendig "
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:302
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Ugyldig passord eller nøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:305
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Lesing av gjenopprettingsdata mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:361
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Tilbakestillinng av krypteringsidentitet mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:413
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:422
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:448
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Tilbakestilling av gjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:483
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Tilbakestilling av gjenopprettingsnøkkel mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:521
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Aktivering av kontogjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Få full tilgang til kontoen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"For å få tilgang til gjenopprettingsdataene, kreves det et passord eller en "
"nøkkel som vanligvis settes opp når en konto opprettes."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Passord eller nøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:317
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Er passordet eller nøkkelen borte?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Tilbakestill gjenoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Å tilbakestille kontogjenopprettingen kan gjøre det mulig å reparere eller "
"tilbakestille deler av eller hele gjenopprettingsoppsettet."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Tilbakestill sikkerhetskopi av krypteringsnøkler"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Hvis et nytt passord ikke blir angitt, vil det genereres en "
"gjenopprettingsnøkkel."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Det vanlige passordet til kontoen bør ikke gjenbrukes som "
"gjenopprettingspassord. Hvis noen får tak i kontopassordet, vil de da også "
"få tilgang til de krypterte samtalene dine, og dermed kunne utgi seg for å "
"være deg."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Gjenopprettingspassord (valgfritt)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Sett opp gjenoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Gjenoppretting kan gi deg enklere tilgang til krypteringsidentiteten din, "
"selv når du mister alle andre økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Hvis et passord ikke angis, vil det genereres en gjenopprettingsnøkkel."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Gjenoppretting satt opp"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopier gjenopprettingsnøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Ferdig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Gjenopprettingen ble delvis fullført, men gjenopprettingsdataene var "
"ufullstendige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"For å ordne opp i dette, bør gjenopprettingen nullstilles fra en økt som har "
"alle dataene, før denne økten gjenopprettes igjen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Gjenoppretting kan ha et annet navn i andre Matrix-apper, som "
"«sikkerhetskopiering»."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Eventuelt kan kontogjenopprettingen tilbakestilles"
#: src/components/dialogs/auth.rs:239
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å autentisere handlingen"
#: src/components/dialogs/auth.rs:278
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "Autentiser handlingen med nettleseren og bekreft"
#: src/components/dialogs/auth.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/dialogs/auth.ui:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#: src/components/dialogs/auth.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/components/dialogs/auth.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekreft"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:225
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:843
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:94
msgid "View"
msgstr "Åpne"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:228
#: src/components/dialogs/join_room.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Finn"
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Samtaledetaljene kan ikke forhåndsvises. Dette kan være fordi samtalen er "
"ukjent for tjeneren, eller fordi detaljene er private."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:313
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmer"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Bli med i samtale"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr "Oppgi en kode, et navn eller en lenke for å finne en samtale"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:846
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:96
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avslå invitasjon?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan bli med i samtalen på "
"egen hånd senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan ikke bli med i samtalen "
"uten den."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Forlate samtale?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du kan komme tilbake senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du vil ikke kunne bli med igjen "
"uten en invitasjon."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:308
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:369
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:404
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:258
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:537
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1118
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:595
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:875
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:929
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorer {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Alle meldinger og invitasjoner fra denne kontoen vil ignoreres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Utestenge {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:138
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil utestenge {user_id}? De vil ikke kunne bli med i "
"samtalen igjen før noen opphever utestengingen."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:141
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Utesteng"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:152
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Trekke tilbake invitasjon av {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:159
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil "
"fortsatt kunne bli med i samtalen på egen hånd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil "
"ikke kunne bli med i samtalen med mindre noen inviterer dem på nytt."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:170
#: src/components/user_page.rs:416
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Trekk tilbake invitasjon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:177
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Avslå forespørsel fra {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:183
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avslå forespørselen fra {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:186
#: src/components/user_page.rs:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Avvis"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:192
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Sparke ut {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:197
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil fortsatt kunne bli med "
"i samtalen igjen på egen hånd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:204
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil ikke kunne bli med i "
"samtalen med mindre noen inviterer dem."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:208
#: src/components/user_page.rs:419
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:219
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Slette meldinger fra {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:225
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette 1 melding sendt av {user_id}? Alle "
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent."
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette {n} meldinger sendt av {user_id}? Alle "
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:230
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:297
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:259
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:236
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ingen meldinger fra {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:242
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Det er ingen meldinger mottatt fra hjemmetjeneren som er sendt av {user_id}. "
"Du kan prøve å laste inn flere ved å bla lenger tilbake i samtalen."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:911
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Begrunnelse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:281
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Fjern siste melding fra kontoen"
msgstr[1] "Fjern de {n} siste meldingene fra kontoen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:352
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Dempe {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:358
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil dempe {user_id}? De vil ikke kunne sende nye "
"meldinger."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:371
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:387
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Forfremme {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Hvis du forfremmer {user_id} til samme nivå som deg, vil du ikke kunne "
"nedgradere dem senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:405
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nettverksforbindelse"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen nettverksforbindelse"
#: src/components/media/content_viewer.rs:176
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bildet kan ikke vises"
#: src/components/media/content_viewer.rs:177
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Lydklippet kan ikke spilles av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:178
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videoen kan ikke spilles av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:179
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan ikke vises"
#: src/components/media/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Posisjon ved breddegrad {latitude} og lengdegrad {longitude}"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Legg til reaksjon"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Flere reaksjoner"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Varsle hele samtalen"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Bekreft tilpasset rolle"
#: src/components/user_page.rs:276
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-brukernavn kopiert til utklippstavlen"
#: src/components/user_page.rs:298
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Åpne direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:300
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Opprett direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:324
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:202
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Oppretting av samtale mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:357
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:368
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invitert"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:373
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:378
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Bedt om tilgang"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:383
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/components/user_page.rs:404
msgid "Allow Access"
msgstr "Gi tilgang"
#: src/components/user_page.rs:504
msgid "Could not change the role"
msgstr "Endring av rolle mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:526
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:558
msgid "Could not invite user"
msgstr "Invitering av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:560
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:591
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Tilbaketrekning av invitasjon mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:561
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:592
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Avvisning av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:562
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:593
msgid "Could not kick user"
msgstr "Sparking av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:608
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:678
msgid "Could not ban user"
msgstr "Utestenging av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:636
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:698
msgid "Could not unban user"
msgstr "Oppheving av utestenging mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:684
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Sletting av melding mislyktes"
msgstr[1] "Sletting av {n} meldinger mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:701
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet verifisert"
#: src/components/user_page.rs:708
msgid "Identity not verified"
msgstr "Ikke verifisert"
#: src/components/user_page.rs:724
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Oppstart av verifisering mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: src/components/user_page.rs:752
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Opphev ignorering"
#: src/components/user_page.rs:755
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ikke ignorert"
#: src/components/user_page.rs:756
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/components/user_page.rs:773
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:777
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Oppheving av ignorering mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:776 src/session/view/content/invite.rs:301
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:780
#: src/session/view/sidebar/row.rs:760
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ignorering av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopier Matrix-brukernavn"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Tillatelsesnivå"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Opphev utestenging"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Slett meldinger"
#: src/components/user_page.ui:185
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:310
msgid "Verify"
msgstr "Verifiser"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Søker"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Feil med innloggingstjeneste"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal bruker en innloggingsportal til å ta vare på sensitiv informasjon om "
"innloggingen din, og noe gikk galt når innloggingsinformasjonen skulle "
"hentes ut eller lagres."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Her er noen metoder som kan løse problemer med portalen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr "Sørg for at du har en innloggingsportal installert, som gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å bruke en innloggingstjeneste i stedet, må Fractal få "
"tillatelse til å snakke med den:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopier kommando"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Pass på at du har en standard-nøkkelring og at den er opplåst."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Les gjennom apploggen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer "
"informasjon."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Oppstart av økt mislyktes"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Verifiseringsforespørsel"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiser en ny økt fra denne."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248
msgid "Verification Request"
msgstr "Verfiseringsforespørsel"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} ba om å bli verifisert. Å verifisere en konto gjør samtalen sikrere."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Avslåing av forespørsel mislyktes"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Godtaking av forespørsel mislyktes"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:138
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt fra den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:144
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt av {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifiseringen mislyktes fordi den tok for lang tid."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Forespørselen ble godtatt fra en annen økt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiene samsvarte ikke."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Tallene samsvarte ikke."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Noe gikk galt under verifiseringen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
#: src/identity_verification_view/mod.ui:124
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifisering avbrutt"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
msgid "Verification Error"
msgstr "Verifiseringsfeil"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Send på nytt"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:76
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiser økt"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skann denne QR-koden fra den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Spør {user} om å skanne denne QR-koden fra sin økt."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Velg en metode for å fortsette."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Trykk på metoden for å fortsette."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Bruk av kamera mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Verifisering med emojier mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Avbryting av verifisering mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Går det ikke å skanne QR-koden?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skann QR-kode med denne økten"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Sammenlign emojier"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt verifisering"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Verifisering fullført"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nye økten er klar til å sende og motta sikre meldinger."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifisering fullført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} er verifisert, og det er nå sikkert at kommunikasjonen deres vil være "
"privat."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Viser den andre økten et bekreftelsesvindu?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Kan {user} se et bekreftelsesvindu i økten sin?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Skanning av QR-kode mislyktes"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekreft skanning"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Ny verfiseringsforespørsel"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Vent på den andre enheten"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Ingen støttede verifiseringsmetoder"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Metoder"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fullført"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Bekreft skanning"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verifisering med autentiseringstekst"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verifisering ferdig"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodene til den andre appen virker med Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"En innloggingsforespørsel ble mottatt, men ingen av metodene til den andre "
"appen virker med Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodene til {user} sin app virker med Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} sendte en verifiseringsforespørsel, men ingen av metodene til den "
"andre appen virker med Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Avslå verifisering"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Du kan godta denne verifiseringen fra en annen økt, eller avslå den for alle "
"øktene dine"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at verifiseringen må bekreftes fra den "
"andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at {user} må bekrefte verifiseringen."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Du er ikke lenger med i samtalen hvor verifiseringen fant sted"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Sjekk om de samme emojiene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Sjekk om de samme tallene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spør {user} om de ser disse emojiene i samme rekkefølge på skjermen sin."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Spør {user} om de ser disse tallene i samme rekkefølge på skjermen sin."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Sending av feilmelding mislyktes"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Sending av bekreftelse mislyktes"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Samsvarer ikke"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Samsvarer"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skann QR-koden som vises i den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skann QR-koden på {user} sin enhet."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Godkjenning av skannet QR-kode mislyktes"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Vis QR-kode"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Få tak i en annen økt"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Godta verifiseringsforespørselen i en annen økt eller på en annen enhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Venter på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Spør {user} om å godta verifiseringsforespørselen."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"For at verifiseringen skal være sikker, må begge være fysisk til stede eller "
"bruke en trygg kommunikasjonskanal."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Vises ikke forespørselen i den andre økten?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avbryt forespørsel"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Oppdag tjenere"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Med automatisk oppdagelse kan adressen til en Matrix-tjener oppdages fra et "
"domenenavn. Dette bør bare være slått av hvis tjeneren din ikke støtter "
"automatisk oppdagelse eller du ønsker å oppgi lenken selv."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatisk oppdagelse"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opprett konto"
#: src/login/homeserver_page.rs:119
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: src/login/homeserver_page.rs:121
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domenet til tjeneren kontoen din er på, for eksempel gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:124 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Tjeneradresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adressen til Matrix-tjeneren din, for eksempel {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Homeserver"
msgstr "Matrix-tjener"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avansert…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:124
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logg inn med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:136
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logg inn på {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:143
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.rs:186
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/login/method_page.rs:189
msgid "Login via SSO"
msgstr "Bruk innloggingstjeneste"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:51
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Innloggingstjenester"
#: src/login/mod.rs:479
msgid "Could not store session"
msgstr "Lagring av økt mislyktes"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
msgid "Login Complete"
msgstr "Innlogging fullført"
#: src/login/mod.ui:80
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Fractal er klar til å sende og motta meldinger"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "Begynn å prate"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Oppsett av økt"
#: src/login/session_setup_view.ui:43
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Henter kontoinformasjon…"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Innloggingstjeneste"
#: src/login/sso_page.ui:56
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Følg instruksjonene i nettleseren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:154
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-innloggingsinformasjon for {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Innloggingsfilen er skadet."
#: src/secret/linux.rs:458
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Åpning av innloggingsfil mislyktes."
#: src/secret/linux.rs:461
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Noe gikk galt med åpningen av innloggingsfilen."
#: src/secret/linux.rs:464
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Innloggingsfilen har blitt endret av en annen prosess."
#: src/secret/linux.rs:467
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingsportalen."
#: src/secret/linux.rs:470
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Forespørselen til Flatpak-innloggingsportalen ble avbrutt. Pass på å godta "
"når systemet spør om det."
#: src/secret/linux.rs:473
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-innloggingsportalen er ikke tilgjengelig. Sørg for at «xdg-desktop-"
"portal» er installert, og at versjonsnummeret er minst 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:476
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-innloggingsportalen ga en nøkkel som er for svak til å være sikker."
#: src/secret/linux.rs:490
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element slettet."
#: src/secret/linux.rs:494 src/secret/linux.rs:514
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingstjenesten."
#: src/secret/linux.rs:497
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller elementet er låst."
#: src/secret/linux.rs:500
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus-innloggingsøkten eksisterer ikke."
#: src/secret/linux.rs:503
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller elementet eksisterer ikke."
#: src/secret/linux.rs:507
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Forespørselen til D-Bus-innloggingstjenesten ble avbrutt. Pass på å godta "
"når systemet spør om det."
#: src/secret/linux.rs:510
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Åpning av standardsamling mislyktes. Pass på at en nøkkelring ble opprettet "
"og valgt som standard."
#: src/session/model/session.rs:579
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Utlogging mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:252
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} sendte en verifiseringsforespørsel"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:315
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Verifiser «{name}»"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Kun inviterte kontoer, og forespørsler for andre"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Kun inviterte kontoer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Medlemmer av {room}, og forespørsler for andre"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Medlemmer av {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Hvem som helst"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Ukjent regel"
#: src/session/model/room/mod.rs:397
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tom samtale (tidligere {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:400
msgid "Empty Room"
msgstr "Tom samtale"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:410
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:405
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Kobling til {room_name} mislyktes"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64
msgid "Verifications"
msgstr "Verifiseringer"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
msgid "Invited"
msgstr "Invitasjoner"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67
msgid "Rooms"
msgstr "Samtaler"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68
msgid "Low Priority"
msgstr "Uviktig"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69
msgid "Historical"
msgstr "Forlatt"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Glem samtale"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passordet må ha minst 8 tegn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst 1 liten bokstav"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst 1 stor bokstav"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:164
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passordet må ha minst 1 tegn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:166
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passordet må ha minst 1 symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:196
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:246
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passord endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:258
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passordet er for svakt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:262
msgid "Could not change password"
msgstr "Endring av passord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Å endre passordet vil føre til utlogging fra andre økter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekreft nytt passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:77
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:120
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto deaktivert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:129
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Deaktivering av konto mislyktes"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiver konto"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Å deaktivere kontoen din vil gjøre at du mister meldingene dine, kontaktene "
"dine, filene dine, og alt annet knyttet til kontoen."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"For å bekrefte at du ønsker å deaktivere kontoen, skriv inn Matrix-"
"brukernavnet ditt:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Krypteringsidentitet og kontogjenoppretting er ikke satt opp. Hvis dette er "
"økten som sist ble koblet til og det ikke finnes noen sikkerhetskopier av "
"krypteringsnøklene, vil ikke kontoen kunne gjenopprettes."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Dette er økten som sist ble koblet til. Pass på at du fortsatt har tilgang "
"til gjenopprettingsnøkkelen eller gjenopprettingspassordet, eller "
"sikkerhetskopier krypteringsnøklene før du logger ut."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Logg ut av økt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å logge ut?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Gå gjennom kontosikkerhet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Utlogging mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Noe gikk galt med å logge ut av økten. Prøv igjen, eller fjern økten hvis "
"feilen hvis problemet ikke opphører."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Å fjerne økten vil slette all informasjon om den fra denne enheten, men "
"hjemmetjeneren din og andre økter vil ikke få vite at den har blitt logget "
"ut fra."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Fjern økt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:210
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilde slettet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:212
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilde endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:231
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
msgid "Could not load file"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:246
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:204
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Opplasting av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:227
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Endring av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:252
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Fjerne profilbilde?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:293
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne profilbildet ditt?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:331
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:284
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Fjerning av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:383
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Navn endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:434
msgid "Could not change display name"
msgstr "Endring av visningsnavn mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Profilbilde"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
msgid "Advanced Information"
msgstr "Teknisk informasjon"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-brukernavn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopier tjeneradresse"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Tjeneradresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
msgid "Session ID"
msgstr "Øktkode"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Copy Session ID"
msgstr "Kopier øktkode"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Øktkode kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:306
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Aktivering av kontovarslinger mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:308
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Deaktivering av kontovarslinger mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:360
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:377
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Fjern «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:411
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Fjerning av nøkkelord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Følging av nøkkelord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Slå på for denne kontoen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Slå på for denne økten"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Meldinger som utløser varslinger i samtaler uten mer spesifikke innstillinger"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle meldinger i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alle meldinger i direktesamtaler, og nevninger og nøkkelord i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meldinger som inneholder et av disse nøkkelordene, utløser varslinger. Det "
"skilles ikke mellom store og små bokstaver."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Legg til nøkkelord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Ingen ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Åpne profilen til en konto fra en samtale for å ignorere den"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksporter krypteringsnøkler for samtaler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Å eksportere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan "
"sikkerhetskopiere dem og dekryptere meldingene på en annen enhet eller med "
"en annen Matrix-app."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Sikkerhetskopien må lagres på et sikkert sted og beskyttes med et sterkt "
"passord som vil brukes til å kryptere den."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksporter nøkler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer krypteringsnøkler for samtaler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Å importere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan dekryptere "
"meldingene dine med nøkler fra en annen Matrix-app."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Skriv inn passordet fra da sikkerhetskopien ble opprettet."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer nøkler"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnøkler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Lagre krypteringsnøkler til…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer krypteringsnøkler fra…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
#: src/utils/matrix/media_message.rs:183
msgid "Could not access file"
msgstr "Fikk ikke tilgang til fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Krypteringsnøkler eksportert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:340
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 krypteringsnøkkel importert"
msgstr[1] "{n} krypteringsnøkler importert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:354
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Eksportering av nøkler mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:364
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Passordet er ulikt det som ble brukt til å eksportere nøklene."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:368
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Importering av nøkler mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekreft passord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Velg…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Ingen krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Kan ikke verifisere andre enheter eller kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308 src/session/view/sidebar/mod.rs:314
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Slå på krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Krypteringsidentitet slått på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, og enheten er verifisert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Krypteringsidentitet ufullstendig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, men enheten er ikke verifisert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verifiser økt"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontogjenoppretting slått av"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Slå på gjenoppretting for å gjenopprette kontoen din med en annen enhet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Slå på kontogjenoppretting"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontogjenoppretting slått på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Alle nøkler er synkroniert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Tilbakestill gjenopprettingsnøkkel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Gjenopprett for å synkronisere nøkler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Gjenopprett kontoinformasjon"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Send leserapporter"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr "La andre i samtaler du er med i se hvilke meldinger du har sett"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Oppgi skrivestatus"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr "La andre i samtaler du er med i se når du skriver en melding"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alle meldinger og invitasjoner sendt fra disse kontoene vil ignoreres. Du "
"vil fortsatt kunne se noe av aktiviteten deres, som når de blir med i eller "
"forlater en samtale."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr "Verifiser andre Matrix-kontoer og godta de verifiserte øktene deres"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontogjenoppretting"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Gjenopprett kontoen din med en nøkkel eller et passord hvis du mister "
"tilgang til alle øktene dine"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "Denne økten"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive økter"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Innlasting av tilkoblede enheter mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:112
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koble fra økt"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:171
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sist sett kl. %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:176
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett kl. %I∶%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:186
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Sist sett i går kl. %H∶%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:193
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett i går kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:204
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sist sett %A kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %A kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:220
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:227
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:235
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:242
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %l∶%M %p"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:294
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Frakobling av «{device_name}» mislyktes"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Verifisert"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Samtalesøk"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Søk etter offentlige samtaler på den valgte tjeneren"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Bytt tjener"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
msgid "No Rooms"
msgstr "Ingen samtaler"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Fant ingen samtaler"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Samtaleliste"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View {room_name}"
msgstr "Vis {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Bli med i {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Tjenerliste"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Legg til tjener"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Fjern tjener"
#: src/session/view/content/invite.rs:187
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) inviterte deg"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:248 src/session/view/sidebar/row.rs:715
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Godtaking av invitasjon til {room} mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:288 src/session/view/sidebar/row.rs:705
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Avslåing av invitasjon til {room} mislyktes"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/session/view/content/invite.ui:125
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: src/session/view/content/invite.ui:135 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hovedinnhold"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Åpne en samtale"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Gå inn i en samtale for å begynne å prate"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Room History"
msgstr "Samtale"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Invitasjon"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Utforsk samtaler"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Adresseforslag"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:402
msgid "Remove address"
msgstr "Fjern adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:406
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Fjern «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:447
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:720
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Hovedadresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:471
msgid "Set as main address"
msgstr "Bruk som hovedadresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:477
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Bruk «{address}» som hovedadresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:521
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Fjerning av adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:547
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Endring av hovedadresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:601
msgid "Could not add public address"
msgstr "Oppretting av adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:605
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Adressen er ikke registrert lokalt"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:608
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Adressen tilhører ikke denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:662
msgid "Unregister local address"
msgstr "Fjern lokal adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:666
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Fjern «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:705
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Fjerning av lokal adresse mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:738
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrer «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:776
msgid "Could not register local address"
msgstr "Registrering av lokal adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:780
msgid "This address is already registered"
msgstr "Adressen er allerede registrert"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Rediger adresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Offentlige adresser er synlige for alle i samtalen, og hovedadressen er den "
"som vises utad. Før en adresse legges til på denne listen, må den være "
"registrert som en lokal adresse."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokale adresser kan bare registreres på hjemmetjeneren din. Hvis de ikke "
"gjøres offentlige, er de bare synlige for kontoer på hjemmetjeneren."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Legg til offentlig adresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrer lokal adresse"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "min-samtale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Første ledd i adressen, for eksempel «min-samtale»"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:254
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne bildet til denne samtalen?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:318
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Navn lagret"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:390
msgid "Could not change room name"
msgstr "Endring av navn mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:429
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Beskrivelse lagret"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:506
msgid "Could not change room description"
msgstr "Endring av beskrivelse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:526
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Forkaste endringer?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:528
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:586
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr "Endringer som ikke har blitt lagret, vil gå tapt."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:538
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Rediger samtale"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Samtalebilde"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:597
#: src/utils/matrix/media_message.rs:158
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Lagre beskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:462
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:508
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:754
msgid "Copy address"
msgstr "Kopier adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:797
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:850
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Endring av tillatte kontoer mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:898
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Endring av gjesteadresse mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:915
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Vis på {homeserver} sin samtaleliste"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:992
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Publisering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:994
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Avpublisering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1015
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Alle, selv hvis de ikke er med i samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1018
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Kun medlemmer, etter at dette har blitt valgt"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1020
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt invitert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt med"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1069
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Endring av meldingstilgang mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1113
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Slå på kryptering?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Å slå på kryptering vil hindre nye medlemmer i å lese meldinger fra før de "
"ble med. Dette kan ikke slås av senere."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1129
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Aktivering av kryptering mislyktes"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1155
msgid "Federated"
msgstr "Tilknyttet"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1158
msgid "Not federated"
msgstr "Uavhengig"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1188
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Samtale oppgradert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1192
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Oppgradering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Om samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Rediger informasjon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Det er ingen medlemmer i denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Hvilke meldinger i denne samtalen som utløser varslinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Bruk global innstilling"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Slå av varslinger"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Rediger offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Denne samtalen har ingen offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopier lenke til samtale"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Tilgang og synlighet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231
msgid "Who Can Join"
msgstr "Tillatte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Kun inviterte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236
msgid "Any Registered User"
msgstr "Alle registrerte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillat gjester"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gjør samtalen synlig uten å kreve en Matrix-konto"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Lesing av tidligere meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopier Matrix-adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Slå på kryptering"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324
msgid "Room Version"
msgstr "Versjon"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
msgid "Federation"
msgstr "Tilknytning"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:74
msgid "Play {filename}"
msgstr "Spill {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:92
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukjent varighet"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Ingen lyd"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Denne samtalen har ingen lydklipp"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Innlasting av lyd mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
msgid "Check your network connection"
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Lydhistorikk"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
msgid "Save {filename}"
msgstr "Lagre {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjent størrelse"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Denne samtalen har ingen filer"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Innlasting av filer mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Filhistorikk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Ingen medier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Denne samtalen har ingen medier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Innlasting av medier mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Mediehistorikk"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:239
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Invitering av {user} til {room} mislyktes"
msgstr[1] "Invitering av {n} kontoer til {room} mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Inviter kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "_Inviter"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Søk etter kontoer for å invitere dem til samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Søketreff"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen treff"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Søking etter treff mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Søker etter kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitet verifisert"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invitert"
msgstr[1] "Inviterte"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Utestengt"
msgstr[1] "Utestengte"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:286
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Invitert konto"
msgstr[1] "Inviterte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:288
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Utestengt konto"
msgstr[1] "Utestengte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:289
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:330
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Ingen inviterte medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:331
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Ingen har blitt invitert til denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:335
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Ingen utestengte medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:336
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Det er ingen som har blitt sparket ut av denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:340
msgid "No Room Members"
msgstr "Ingen medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Søk etter medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Søk etter medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Innlasting av medlemsliste mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Denne kontoen er ikke i medlemslisten lenger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Legg til egendefinerte tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Endre tillatelsesnivå"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ingen treff"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Nåværende tillatelsesnivåer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:641
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Lagring av tillatelser mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Samtalehandlinger"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Tillatelsesnivåene som kreves for å utføre handlinger i samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Sende meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Fjerne egne meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Fjerne andres meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Varsle hele samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Endre samtaleinnstillinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Endre samtalebeskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Endre beskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Endre samtalebilde"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Endre adresser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Endre lesbarheten til tidligere meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Endre tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Endre tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Oppgrader samtale"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Medlemsmeny"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Nødvendige tillatelsesnivåer for å utføre handlinger på medlemmer"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Tillatelsesnivåer"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Tillatelsesnivåer for alle medlemmer av samtalen"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Standard tillatelsesnivå"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Å oppgradere en samtale til en nyere versjon, åpner for bruk av nye Matrix-"
"funksjoner. Det kan også brukes til å tilbakestille samtalen, som kan gjøre "
"den raskere å bli med i. Oppgraderinger bør gjøres sparsomt, siden det "
"krever at de nåværende medlemmene blir med i den nye samtalen manuelt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (ustabil)"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:59
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Her begynner den synlige delen av samtalen"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:72
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:78
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:85
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meldinger"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183
msgid "_Select"
msgstr "V_elg"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "_Kopier forhåndsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Lagre bilde"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Lagre video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Lagre lydklipp"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopier _lenke til melding"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Vis informasjon"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:83
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Rapporter…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:174
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:207
msgid "Re_move"
msgstr "_Slett"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopier forhåndsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:169
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:202
msgid "Rep_ort"
msgstr "_Rapporter"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:521
#: src/session/view/media_viewer.rs:491
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:658
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:711
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:746
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Forhåndsvisning kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:869
msgid "Remove Message?"
msgstr "Slette melding?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne meldingen? Den vil bli borte for "
"alltid."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:885
msgid "Could not remove message"
msgstr "Sletting av melding mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:896
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Endring av reaksjon mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:922
msgid "Report Event?"
msgstr "Rapportere hendelse?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:924
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Å rapportere en hendelse vil gjøre at en unik ID sendes til administratoren "
"av hjemmetjeneren din. Administratoren vil ikke kunne se informasjon om "
"hendelsen hvis den er kryptert eller slettet."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:931
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:949
msgid "Could not report event"
msgstr "Rapportering av hendelse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:965
msgid "Could not discard message"
msgstr "Forkasting av melding mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Lyd: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:179
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nedlasting av lydklipp mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:196
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Innlasting av lydklipp mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:237
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Dekryptering av melding mislyktes, det vil bli gjort et nytt forsøk når "
"nøklene er tilgjengelige."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:247
msgid "This message was removed."
msgstr "Denne meldingen ble slettet."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:258
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:357
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ukjent meldingstype"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fil: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:103
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Posisjonen er ugyldig og kan ikke vises"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Posisjon"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18
msgid "Sending…"
msgstr "Sender…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Midlertidig feil ved sending av melding"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Sending av melding mislyktes"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:254
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Sendt {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:215
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 medlem reagerte med {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} medlemmer reagerte med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:233
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reaksjoner"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Som svar til"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:428
msgid "Details"
msgstr "Informasjon"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:315
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bilde: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:318
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Klistremerke: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:321
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:326
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:327
msgid "Sticker"
msgstr "Klistremerke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:328
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:404
#: src/utils/media/image/mod.rs:800
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Innlasting av medier mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:699
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk fullføring av samtalenavn"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:701
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk fullføring av kontonavn"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:438
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svar {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:450
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:634
msgid "Could not send reply"
msgstr "Sending av svar mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649
msgid "Could not send edit"
msgstr "Redigering mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:660
msgid "Could not send message"
msgstr "Sending av melding mislyktes"
#. Show the dialog as loading.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:706
msgid "Your Location"
msgstr "Posisjonen din"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Posisjon {geo_uri} på tidspunktet {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789
msgid "Could not send location"
msgstr "Sending av posisjon mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Posisjonsforespørselen ble avbrutt"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:797
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Posisjonsdeling er slått av"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:798
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Innhenting av posisjon mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834
msgid "Could not send file"
msgstr "Sending av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:883
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900
msgid "Could not open file"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:927
msgid "Error reading file"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:987
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Innliming av bilde mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1004
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Innliming av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Posisjon"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Send fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Sett inn emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Skrivefelt"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:165
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:180
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende meldinger i denne samtalen"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:120
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %B kl. %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:126
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %B kl. %H∶%M"
# Refererer til "dra-og-slipp"-funksjonalitet
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:360
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Innhenting av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:841
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:845
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finnes en nyere versjon av denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:848
msgid "This room was closed"
msgstr "Denne samtalen er stengt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:873
#: src/session/view/sidebar/row.rs:738
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Forlating av {room} mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:892
#: src/session/view/sidebar/row.rs:727
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Kobling til {room} mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:909
#: src/session/view/sidebar/row.rs:771
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Glemming av {room} mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1008
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:426
msgid "Context Menu"
msgstr "Meny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1028
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Kontomeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Om samtalen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Inviter kontoer…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Bli med igjen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glem"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Nevn"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Direktesamtale"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopier _lenke"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "_Trekk tilbake invitasjon"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Demp"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "Opphev _demping"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark ut"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Avvis"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Utesteng"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "Opphev _utestenging"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Slett meldinger"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Opphev _ignorering"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
msgid "Room Menu"
msgstr "Samtalemeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Åpning av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Gå til bunnen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slipp her for å sende"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:267
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:280
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:281
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "{user} sitt profilbilde"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:529
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Oppretter direktesamtale…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
msgid "Inviting user…"
msgstr "Inviterer konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:581
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Trekker tilbake invitasjon…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:582
msgid "Denying access…"
msgstr "Avviser…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:583
msgid "Kicking user…"
msgstr "Sparker ut {user}…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:618
msgid "Muting member…"
msgstr "Demper konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Opphever demping…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:631
msgid "Member muted"
msgstr "Konto dempet"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:633
msgid "Member unmuted"
msgstr "Demping opphevet"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:638
msgid "Could not mute member"
msgstr "Demping mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Oppheving av demping mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:669
msgid "Banning user…"
msgstr "Utestenger konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:693
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Opphever utestenging…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:736
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Fjerner 1 melding fra kontoen…"
msgstr[1] "Fjerner {n} meldinger fra kontoen…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:769
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Opphev ignorering…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:771
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorerer konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Åpne kontomeny for avsender"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dette er fortsettelsen av en oppgradert samtale."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dette er begynnelsen av samtalen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Tidligere samtale"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Denne samtalen er kryptert fra nå av."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} ble invitert til samtalen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En ukjent handling ble mottatt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ble med i samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlot samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} ble utestengt fra samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} ble sluppet inn i samtalen igjen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} ble sparket ut av samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} ble sparket ut og utestengt fra samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} godtok invitasjonen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} avslo invitasjonen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Invitasjonen av {user} ble trukket tilbake."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ba om å bli invitert til samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} trakk tilbake forespørselen om å bli invitert."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} sin forespørsel om å bli invitert til samtalen ble avslått."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En ukjent handling ble mottatt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} endret navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjernet visningsnavnet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} endret navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} endret profilbildet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjernet profilbildet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} endret profilbildet sitt."
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Om samtalen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} skriver…"
msgstr[1] "{n} skriver…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Godtaking av verifisering mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} ber om å bli verifisert"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifisering pågår"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Noe gikk galt med søket"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktesamtale"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktesamtale"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Søk etter en konto å starte en ny samtale med"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:52
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Rådata kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:113
msgid "Original Event Source"
msgstr "Rådata for handling"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:115
msgid "Event Source"
msgstr "Rådata"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:129
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Rådata for siste redigering"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Om handlingen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Opprinnelig handling"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:158
msgid "Event ID"
msgstr "Handlingskode"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Handlingskode"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:165
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Handlingskode kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Adresse"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopier adresse"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "Avsender"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID"
msgstr "Kopier avsenders brukernavn"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:171
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopier tidspunkt"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:178
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidspunkt kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:184
msgid "View Source"
msgstr "Rådata"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:142
msgid "Latest Edit"
msgstr "Siste redigering"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopier rådata"
#: src/session/view/media_viewer.rs:461
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bilde kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier bilde"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediemeny"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gå ut av fullskjerm"
#: src/session/view/room_creation.rs:192
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen er opptatt."
#: src/session/view/room_creation.rs:224
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Kan ikke inneholde «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:229
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Kan ikke inneholde «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For lang. Bruk en kortere kode."
#: src/session/view/room_creation.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Ny samtale"
#: src/session/view/room_creation.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Bare inviterte kontoer kan bli med i samtalen"
#: src/session/view/room_creation.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: src/session/view/room_creation.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Hvem som helst kan finne og bli med i samtalen"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-til-ende-kryptering"
#: src/session/view/room_creation.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan ikke slås av senere"
#: src/session/view/room_creation.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Opprett samtale"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "No crypto identity"
msgstr "Ingen krypteringsidentitet"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:310
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Ufullstendig kryptering"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:314
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Gjenoppretting er slått av"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:317
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Ufullstendig gjenoppretting"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Ny _direktesamtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "Ny _gruppesamtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Bli med i samtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "_Avslå"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Merk som lest"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Merk som _favoritt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Merk som _vanlig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Merk som _uviktig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Merk som _direktesamtale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Fjern merking som _direktesamtale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidemeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Søk etter samtaler"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Samtalesøk"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Søk etter en samtale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Samtaleliste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Muliggjør navigering mellom samtaler"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktesamtale med {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 varsling"
msgstr[1] "{count} varslinger"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Flytting av {room} fra {previous_category} til {new_category} mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:787
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Merking av {room} som direktesamtale mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:792
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Fjerning av merking av {room} som direktesamtale mislyktes"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Bli med og merk som favoritt"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Bli med og merk som uviktig"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avslå invitasjon"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Merk som vanlig"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Merk som uviktig"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlat samtale"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Merk som favoritt"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Bli med igjen og merk som favoritt"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Bli med igjen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Bli med igjen og merk som uviktig"
#: src/session_list/mod.rs:230 src/session_list/mod.rs:267
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Gjenoppretting av tidligere økter mislyktes"
#: src/session_list/mod.rs:268
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Noe gikk galt med åpningen av datamappen"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søk etter samtaler"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Åpne samtale med uleste meldinger"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Lukk samtale"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Tilkoblingen tok for lang tid. Prøv igjen senere."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Tilkobling til tjener mislyktes."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontoen er deaktivert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om 1 sekund."
msgstr[1] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen senere."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Noe gikk galt med nettverkstilkoblingen."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Dekryptering mislyktes."
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Noe gikk galt."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Adressen er ikke gyldig."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdagelse mislyktes. Prøv å oppgi den fulle adressen manuelt."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Innlasting av database mislyktes."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175
msgid "Could not save file"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"
#: src/utils/matrix/mod.rs:188
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} sendte et lydklipp."
#: src/utils/matrix/mod.rs:191
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} sendte en fil."
#: src/utils/matrix/mod.rs:193
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} sendte et bilde."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} sendte posisjonen sin."
#: src/utils/matrix/mod.rs:208
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} sendte en video."
#: src/utils/matrix/mod.rs:215
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} sendte et klistremerke."
#: src/utils/matrix/mod.rs:225
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:249
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} inviterte deg"
#: src/utils/matrix/mod.rs:275
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Generering av unik øktkode mislyktes"
#: src/utils/media/image/mod.rs:801
msgid "Image format not supported"
msgstr "Ukjent bildeformat"
#: src/utils/media/image/mod.rs:803
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Noe gikk galt"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:33
msgid "image"
msgstr "bilde"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:37
msgid "audio"
msgstr "lydklipp"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.ui:60
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fortsett"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Avslå"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Autentiser med nettleser"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Ukjent versjon i lagret økt"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Fant ikke profil i lagret økt"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Ukjent tjener i lagret økt"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Fant ikke tjener i lagret økt"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Ukjent brukernavn i lagret økt"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Fant ikke brukernavn i lagret økt"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Fant ikke enhets-ID i lagret økt"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Fant ikke database i lagret økt"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Ukjent innloggingsinformasjon i lagret økt"
#~ msgid "Click to Expand"
#~ msgstr "Trykk for å utvide"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier Matrix-brukernavn til utklippstavle"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier øktkode til utklippstavle"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Lagre informasjon"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier Matrix-adresse til utklippstavle"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Endre samtalebeskrivelse"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "Kopier _lenke"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_Kopier lenke"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier handlingskode til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier adresse til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier brukernavn til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier tidspunkt til utklippstavlen"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier rådata til utklippstavlen"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_Prøv igjen"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Nytt forsøk mislyktes"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Noe gikk galt med utsendingskøen"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Siden det ikke er noen andre økter å verifisere denne enheten med, og "
#~ "kontogjenoppretting er utilgjengelig, må krypteringen tilbakestilles."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Tilbakestill krypteringsidentitet og gjenopprettingsnøkkel"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil gjøre alle verifiseringer av kontoer og økter ugyldige, og "
#~ "krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger."
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Verifisering påbegynt"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Send meldinger med Matrix"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Prøv igjen"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Lagring av økt mislyktes"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Vanlig bruker"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal sitt krypteringssystem er fortsatt under arbeid, så det kan hende "
#~ "at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine. Det anbefales å "
#~ "sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så det "
#~ "kan hende at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales å sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du "
#~ "fortsetter."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier nøkler"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Legg til nøkkelord…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgjengelig"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Utilgjengelig"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Kryssignering"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Hovednøkkel"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Nøkkel til egensignering"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Nøkkel til kontosignering"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Legg til tjener…"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Noe gikk galt med søket."
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Sletting av melding mislyktes"
#~ msgid "Failed to remove reaction"
#~ msgstr "Sletting av reaksjon mislyktes"
#~ msgid "Unable to load room"
#~ msgstr "Innlasting av samtale mislyktes"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Gå til bunnen"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så de "
#~ "må lagres manuelt hvis de skal være sikret mot et eventuelt tap av alle "
#~ "tilgjengelige økter."
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har mistet tilgang til alle andre økter, kan du sette opp "
#~ "kryptering på nytt. Dette vil oppheve verifiseringen av alle tilknyttede "
#~ "kontoer og økter."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Godkjenningen som måtte til for å sette opp krypteringen, ble avbrutt."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Noe gikk galt under oppsett av kryptering."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Uten en annen enhet trenger du et gjenopprettelsespassord eller en nøkkel "
#~ "for å få tilgang til meldingene dine"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke har noen av disse, kan du tilbakestille krypteringen, men "
#~ "dette vil gjøre de tidligere meldingene dine permanent utilgjengelige."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Gjenopprettelsespassordet ble satt opp når kontoen ble opprettet."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du valgte å bruke nøkkel, må du gå tilbake og velge det i stedet."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Gjenopprettelsesnøkkelen ble satt opp når kontoen ble opprettet."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du valgte å bruke passord, må du gå tilbake og velge det i stedet."