# Norwegian Bokmål translation for fractal.
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal er en desentralisert og sikker meldingsapp til samarbeid og "
"kommunikasjon i grupper."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Meldinger"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;meldinger;chat;samtaler;kommunikasjon;nettprat;riot;"
"element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vindusbredde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindushøyde"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maksimalisering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meldinger bør behandles som markdown når de sendes"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Øktinnstillinger"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Formatert liste over innstillinger for hver økt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Nåværende økt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Send meldinger på Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal er en Matrix-meldingsapp for GNOME. Den er laget spesielt for "
"samarbeid i store grupper, og vil passe alle skjermer, uansett størrelse."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Fractal lar deg:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Finne åpne samtaler for å diskutere favorittemaene dine, eller snakke privat "
"under fire øyne med ende-til-ende-kryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Sende meldinger med formatert tekst, legge ved filer og dele posisjonen din"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Svare på spesifikke meldinger, reagere med emojier, nevne andre brukere og "
"samtaler, redigere meldinger og slette ting du har sendt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Se på bilder og spille av lyd og video rett fra samtalen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Se hvem som har lest meldinger og hvem som skriver"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Logge inn med flere kontoer på én gang, gjennom mange tilgjengelige "
"kontotjenester"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractal sitt hovedvindu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Se tidligere sendte bilder og videoer i samtaler"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractal tilpasser seg små skjermer"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Velg konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Velg hvilken konto du vil åpne adressen med"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Bytt konto"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
#: src/application.rs:192
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:216
msgid "Name by"
msgstr "Navngitt av"
#: src/application.rs:313
msgid "Session not found"
msgstr "Fant ikke økt"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm Change"
msgstr "Bekreft endring"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/loading/spinner.rs:31
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Laster inn"
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Fullført"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75
msgid "Error"
msgstr "Noe gikk galt"
#: src/components/avatar/editable.rs:353
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/avatar/editable.rs:358
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg profilbilde"
#: src/components/avatar/editable.rs:360
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: src/components/avatar/editable.rs:374
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Åpning av profilbilde mislyktes"
#: src/components/avatar/editable.rs:395
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valgte filen er ikke et bilde"
#: src/components/avatar/editable.rs:401
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Filtypen er ikke gjenkjennbar"
#: src/components/avatar/editable.ui:54
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjern profilbilde"
#: src/components/avatar/editable.ui:71
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Velg nytt profilbilde"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:373
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Sending av ny forespørsel mislyktes"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:424
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Oppretting av krypteringsidentitet mislyktes"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifisering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Å verifisere økten lar deg og de du snakker med være sikre på at ingen "
"prøver å forstyrre samtalen eller utgi seg for å være en av dere."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifiser med annen økt"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre enheter logget på kontoen?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Gjenopprett konto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:513
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verifisering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Sett opp kryptering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"En krypteringsidentitetet kan brukes til å verifisere andre Matrix-kontoer, "
"og automatisk godta meldinger fra deres verifiserte økter."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Kryptering må settes opp, siden det ikke har blitt gjort ennå."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Sett opp"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "_Tilbakestill kryptering"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Krypteringen bør tilbakestilles hvis en enhet som ikke tilhører, deg klarer "
"å verifisere seg."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"For å fortsette, må også kontoens gjenopprettingsnøkkel tilbakestilles."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Opphever verifiseringen av alle kontoer og økter"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:179
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Dette er nødvendig fordi den oppgitte krypteringsidentiteten er "
"ufullstendig. Alle nåværende verifiseringer vil oppheves."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:189
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:194
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Dette er nødvendig fordi noe er galt med sikkerhetskopien. Krypterte "
"meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:212
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Oppbevar gjenopprettingsnøkkelen på et trygt sted. Den vil være nødvendig "
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:214
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Oppbevar gjenopprettingspassordet på et trygt sted. Det vil være nødvendig "
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:295
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Ugyldig passord eller nøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:298
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Lesing av gjenopprettingsdata mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:354
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Tilbakestillinng av krypteringsidentitet mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:378
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:403
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Tilbakestilling av gjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:438
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Tilbakestilling av gjenopprettingsnøkkel mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:476
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Aktivering av kontogjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Få full tilgang til kontoen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"For å få tilgang til gjenopprettingsdataene, kreves det et passord eller en "
"nøkkel som vanligvis settes opp når en konto opprettes."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Passord eller nøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Er passordet eller nøkkelen borte?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Tilbakestill gjenoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Å tilbakestille kontogjenopprettingen kan gjøre det mulig å reparere eller "
"tilbakestille deler av eller hele gjenopprettingsoppsettet."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Tilbakestill sikkerhetskopi av krypteringsnøkler"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Hvis et nytt passord ikke blir angitt, vil det genereres "
"gjenopprettingsnøkkel."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Det vanlige passordet til kontoen bør ikke gjenbrukes som "
"gjenopprettingspassord. Hvis noen får tak i kontopassordet, vil de da også "
"få tilgang til de krypterte samtalene dine, og dermed kunne utgi seg for å "
"være deg."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Gjenopprettingspassord (valgfritt)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Sett opp gjenoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Gjenoppretting kan gi deg enklere tilgang til krypteringsidentiteten din, "
"selv når du mister alle andre økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Hvis et passord ikke angis, vil det genereres en gjenopprettingsnøkkel."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Gjenoppretting satt opp"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopier gjenopprettingsnøkkel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:493
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:430
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:457
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:468
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Gjenopprettingen ble delvis fullført, men gjenopprettingsdataene var "
"ufullstendige."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:476
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"For å ordne opp i dette, bør gjenopprettingen nullstilles fra en økt som har "
"alle dataene, før denne økten gjenopprettes igjen."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:484
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Gjenoppretting kan ha et annet navn i andre Matrix-apper, som "
"«sikkerhetskopiering»."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:504
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Eventuelt kan kontogjenopprettingen tilbakestilles"
#: src/components/dialogs/auth.rs:236
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å autentisere handlingen"
#: src/components/dialogs/auth.rs:275
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "Autentiser handlingen med nettleseren og bekreft"
#: src/components/dialogs/auth.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/dialogs/auth.ui:20
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentiser med nettleser"
#: src/components/dialogs/auth.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/components/dialogs/auth.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Bekreft"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:192
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Åpne"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:195
#: src/components/dialogs/join_room.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Finn"
#: src/components/dialogs/join_room.rs:258
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Samtaledetaljene kan ikke forhåndsvises. Dette kan være fordi samtalen er "
"ukjent for tjeneren, eller fordi detaljene er private."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:280
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmer"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Bli med i samtale"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room"
msgstr "Oppgi en kode, et navn eller en adresse for å finne en samtale"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avslå invitasjon?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan bli med i samtalen på "
"egen hånd senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan ikke bli med i samtalen "
"uten den."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Forlate samtale?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du kan komme tilbake senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du vil ikke kunne bli med igjen "
"uten en invitasjon."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:51
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:259
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:320
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:355
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:85
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Utestenge {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:89
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil utestenge {user_id}? De vil ikke kunne bli med i "
"samtalen igjen før noen opphever utestengingen."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:92 src/components/user_page.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Utesteng"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:103
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Trekke tilbake invitasjon av {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:110
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil "
"fortsatt kunne bli med i samtalen på egen hånd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:117
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil "
"ikke kunne bli med i samtalen med mindre noen inviterer dem på nytt."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:121
#: src/components/user_page.rs:402
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Trekk tilbake invitasjon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:128
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Avslå forespørsel fra {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avslå forespørselen fra {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.rs:403
msgid "Deny Access"
msgstr "Avvis"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:143
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Sparke ut {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil fortsatt kunne bli med "
"i samtalen igjen på egen hånd."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil ikke kunne bli med i "
"samtalen med mindre noen inviterer dem."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:159
#: src/components/user_page.rs:405
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:170
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Slette meldinger fra {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:176
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette 1 melding sendt av {user_id}? Alle "
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent."
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette {n} meldinger sendt av {user_id}? Alle "
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:187
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ingen meldinger fra {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:193
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Det er ingen meldinger mottatt fra hjemmetjeneren som er sendt av {user_id}. "
"Du kan prøve å laste inn flere ved å bla lenger tilbake i samtalen."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:208
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Begrunnelse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Fjern siste melding fra kontoen"
msgstr[1] "Fjern de {n} siste meldingene fra kontoen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:303
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Dempe {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:309
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil dempe {user_id}? De vil ikke kunne sende nye "
"meldinger."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:322
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:338
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Forfremme {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:344
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Hvis du forfremmer {user_id} til samme nivå som deg, vil du ikke kunne "
"nedgradere dem senere."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:356
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil"
#: src/components/offline_banner.rs:96
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: src/components/offline_banner.rs:103
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nettverksforbindelse"
#: src/components/offline_banner.rs:106
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen nettverksforbindelse"
#: src/components/media/content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bildet kan ikke vises"
#: src/components/media/content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Lydklippet kan ikke spilles av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videoen kan ikke spilles av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan ikke vises"
#: src/components/media/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Posisjon ved breddegrad {latitude} og lengdegrad {longitude}"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Legg til reaksjon"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Flere reaksjoner"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Varsle hele samtalen"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level'.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Bekreft tilpasset rolle"
#: src/components/user_page.rs:262
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-brukernavn kopiert til utklippstavlen"
#: src/components/user_page.rs:284
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Åpne direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:286
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Opprett direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:310
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:513
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Oppretting av samtale mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:343
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invitert"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:364
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Bedt om tilgang"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:369
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Allow Access"
msgstr "Gi tilgang"
#: src/components/user_page.rs:492
msgid "Could not change the role"
msgstr "Endring av rolle mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:514
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:537
msgid "Could not invite user"
msgstr "Invitering av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:548
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:570
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Tilbaketrekning av invitasjon mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:549
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Avvisning av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:550
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Could not kick user"
msgstr "Sparking av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:596
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:657
msgid "Could not ban user"
msgstr "Utestenging av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:624
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:677
msgid "Could not unban user"
msgstr "Oppheving av utestenging mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:672
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:731
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Sletting av melding mislyktes"
msgstr[1] "Sletting av {n} meldinger mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:689
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet verifisert"
#: src/components/user_page.rs:696
msgid "Identity not verified"
msgstr "Ikke verifisert"
#: src/components/user_page.rs:712
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Oppstart av verifisering mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:738
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: src/components/user_page.rs:740
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Opphev ignorering"
#: src/components/user_page.rs:743
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ikke ignorert"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/components/user_page.rs:761
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Oppheving av ignorering mislyktes"
#: src/components/user_page.rs:764
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ignorering av konto mislyktes"
#: src/components/user_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
msgstr "Kopier Matrix-brukernavn til utklippstavle"
#: src/components/user_page.ui:115
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/components/user_page.ui:128
msgid "Power Level"
msgstr "Batterinivå"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.ui:182
msgid "Unban"
msgstr "Opphev utestenging"
#: src/components/user_page.ui:197
msgid "Remove Messages"
msgstr "Slett meldinger"
#: src/components/user_page.ui:211
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: src/components/user_page.ui:238
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Verify"
msgstr "Verifiser"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Søker"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Feil med innloggingstjeneste"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal bruker en innloggingsportal til å ta vare på sensitiv informasjon om "
"innloggingen din, og noe gikk galt når innloggingsinformasjonen skulle "
"hentes ut eller lagres."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Her er noen metoder som kan løse problemer med portalen:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr "Sørg for at du har en innloggingsportal installert, som gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å bruke en innloggingstjeneste i stedet, må Fractal få "
"tillatelse til å snakke med den:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command to Clipboard"
msgstr "Kopier kommando til utklippstavlen"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Pass på at du har en standard-nøkkelring og at den er opplåst."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Les gjennom apploggen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer "
"informasjon."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Oppstart av økt mislyktes"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Verifiseringsforespørsel"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiser en ny økt fra denne."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167
msgid "Verification Request"
msgstr "Verfiseringsforespørsel"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} ba om å bli verifisert. Å verifisere en konto gjør samtalen sikrere."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Avslåing av forespørsel mislyktes"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Godtaking av forespørsel mislyktes"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt fra den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt av {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifiseringen mislyktes fordi den tok for lang tid."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Forespørselen ble godtatt fra en annen økt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiene samsvarte ikke."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Tallene samsvarte ikke."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Noe gikk galt under verifiseringen."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifisering avbrutt"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
msgid "Verification Error"
msgstr "Verifiseringsfeil"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Send på nytt"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Fortsett"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiser økt"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skann denne QR-koden fra den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Spør {user} om å skanne denne QR-koden fra sin økt."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Velg en metode for å fortsette."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Trykk på metoden for å fortsette."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228
msgid "Could not access camera"
msgstr "Bruk av kamera mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Verifisering med emojier mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Avbryting av verifisering mislyktes"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Går det ikke å skanne QR-koden?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skann QR-kode"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Sammenlign emojier"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt verifisering"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120
msgid "Request Complete"
msgstr "Verifisering fullført"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nye økten er klar til å sende og motta sikre meldinger."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifisering fullført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} er verifisert, og det er nå sikkert at kommunikasjonen deres vil være "
"privat."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Viser den andre økten et bekreftelsesvindu?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Kan {user} se et bekreftelsesvindu i økten sin?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Skanning av QR-kode mislyktes"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekreft skanning"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Ny verfiseringsforespørsel"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Vent på den andre enheten"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Ingen støttede verifiseringsmetoder"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Metoder"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fullført"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Bekreft skanning"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Verifisering med autentiseringstekst"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Verifisering ferdig"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodene til den andre appen virker med Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"En innloggingsforespørsel ble mottatt, men ingen av metodene til den andre "
"appen virker med Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodene til {user} sin app virker med Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} sendte en verifiseringsforespørsel, men ingen av metodene til den "
"andre appen virker med Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
msgid "Decline Verification"
msgstr "Avslå verifisering"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Du kan godta denne verifiseringen fra en annen økt, eller avslå den for alle "
"øktene dine"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at verifiseringen må bekreftes fra den "
"andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at {user} må bekrefte verifiseringen."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Sjekk om de samme emojiene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Sjekk om de samme tallene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spør {user} om de ser disse emojiene i samme rekkefølge på skjermen sin."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Spør {user} om de ser disse tallene i samme rekkefølge på skjermen sin."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Sending av feilmelding mislyktes"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Sending av bekreftelse mislyktes"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Samsvarer ikke"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Samsvarer"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skann QR-koden som vises i den andre økten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skann QR-koden på {user} sin enhet."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Godkjenning av skannet QR-kode mislyktes"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Vis QR-kode"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Get Another Device"
msgstr "Få tak i en annen økt"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr ""
"Godta verifiseringsforespørselen i en annen økt eller på en annen enhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Venter på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Spør {user} om å godta verifiseringsforespørselen."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"For at verifiseringen skal være sikker, må begge være fysisk til stede eller "
"bruke en trygg kommunikasjonskanal."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Vises ikke forespørselen i den andre økten?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avbryt forespørsel"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Oppdag tjenere"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Med automatisk oppdagelse kan adressen til en Matrix-tjener oppdages fra et "
"domenenavn. Dette bør bare være slått av hvis tjeneren din ikke støtter "
"automatisk oppdagelse eller du ønsker å oppgi lenken selv."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatisk oppdagelse"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkommen til Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opprett konto"
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domenet til tjeneren kontoen din er på, for eksempel gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Tjeneradresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:124
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adressen til Matrix-tjeneren din, for eksempel {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Homeserver"
msgstr "Matrix-tjener"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avansert…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logg inn med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:129
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logg inn på {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:136
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.rs:179
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/login/method_page.rs:182
msgid "Login via SSO"
msgstr "Bruk innloggingstjeneste"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Innloggingstjenester"
#: src/login/mod.rs:464
msgid "Could not store session"
msgstr "Lagring av økt mislyktes"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
msgid "Login Complete"
msgstr "Innlogging fullført"
#: src/login/mod.ui:80
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Fractal er klar til å sende og motta meldinger"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "Begynn å prate"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Oppsett av økt"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Innloggingstjeneste"
#: src/login/sso_page.ui:56
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Følg instruksjonene i nettleseren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:109
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-innloggingsinformasjon for {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:162
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Ukjent versjon i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:187
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Fant ikke profil i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:200
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Ukjent tjener i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:206
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Fant ikke tjener i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:216
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Ukjent brukernavn i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:222
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Fant ikke brukernavn i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:230
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Fant ikke enhets-ID i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:238
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Fant ikke database i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:250 src/secret/linux.rs:260
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Ukjent innloggingsinformasjon i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:269
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Fant ikke innloggingsinformasjon i lagret økt"
#: src/secret/linux.rs:418
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Innloggingsfilen er skadet."
#: src/secret/linux.rs:422
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Åpning av mappe med med innloggingsfil mislyktes."
#: src/secret/linux.rs:425
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Åpning av innloggingsfil mislyktes."
#: src/secret/linux.rs:428
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Innloggingsfilen har blitt endret av en annen prosess."
#: src/secret/linux.rs:431
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Kommunisering med D-Bus-innloggingsportalen mislyktes."
#: src/secret/linux.rs:434
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Forespørselen til Flatpak-innloggingsportalen ble avbrutt. Pass på å godta "
"når systemet spør om det."
#: src/secret/linux.rs:437
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-innloggingsportalen er ikke tilgjengelig. Sørg for at «xdg-desktop-"
"portal» er installert, og at versjonsnummeret er minst 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:440
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-innloggingsportalen ga en nøkkel som er for svak til å være sikker."
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element slettet."
#: src/secret/linux.rs:458 src/secret/linux.rs:478
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Kommunisering med D-Bus-innloggingstjenesten mislyktes."
#: src/secret/linux.rs:461
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller elementet er låst."
#: src/secret/linux.rs:464
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus-innloggingsøkten eksisterer ikke."
#: src/secret/linux.rs:467
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller elementet eksisterer ikke."
#: src/secret/linux.rs:471
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Forespørselen til D-Bus-innloggingstjenesten ble avbrutt. Pass på å godta "
"når systemet spør om det."
#: src/secret/linux.rs:474
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Åpning av standardsamling mislyktes. Pass på at en nøkkelring ble opprettet "
"og valgt som standard."
#: src/session/model/session.rs:880
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Utlogging mislyktes"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Kun inviterte kontoer, og forespørsler for andre"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
msgid "Only invited users"
msgstr "Kun inviterte kontoer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Medlemmer av {room}, og forespørsler for andre"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299
msgid "Members of {room}"
msgstr "Medlemmer av {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304
msgid "Any registered user"
msgstr "Hvem som helst"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Ukjent regel"
#: src/session/model/room/mod.rs:1177
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tom samtale (tidligere {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1180
msgid "Empty Room"
msgstr "Tom samtale"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:1190
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: As in 'Default power level'.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:77
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Tilkobling til {room_name} mislyktes. Prøv igjen senere."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifiseringer"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:266
msgid "Invited"
msgstr "Invitasjoner"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Samtaler"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Uviktig"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Forlatt"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Glem samtale"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passordet må ha minst 8 tegn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst 1 liten bokstav"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst 1 stor bokstav"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passordet må ha minst 1 tegn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passordet må ha minst 1 symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passord endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passordet er for svakt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Could not change password"
msgstr "Endring av passord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Å endre passordet vil føre til utlogging fra andre økter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekreft nytt passord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto deaktivert"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Deaktivering av konto mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiver konto"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Å deaktivere kontoen din vil gjøre at du mister meldingene dine, kontaktene "
"dine, filene dine, og alt annet knyttet til kontoen."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"For å bekrefte at du ønsker å deaktivere kontoen, skriv inn Matrix-"
"brukernavnet ditt:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:86
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Krypteringsidentitet og kontogjenoppretting er ikke satt opp. Hvis dette er "
"økten som sist ble koblet til og det ikke finnes noen sikkerhetskopier av "
"krypteringsnøklene, vil ikke kontoen kunne gjenopprettes."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:94
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Dette er økten som sist ble koblet til. Pass på at du fortsatt har tilgang "
"til gjenopprettingsnøkkelen eller gjenopprettingspassordet, eller "
"sikkerhetskopier krypteringsnøklene før du logger ut."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Logg ut av økt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å logge ut?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:65
msgid "Review Account Security"
msgstr "Gå gjennom kontosikkerhet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:94
msgid "Logout Failed"
msgstr "Utlogging mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:113
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Noe gikk galt med å logge ut av økten. Prøv igjen, eller fjern økten hvis "
"feilen hvis problemet ikke opphører."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:131
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Å fjerne økten vil slette all informasjon om den fra denne enheten, men "
"hjemmetjeneren din og andre økter vil ikke få vite at den har blitt logget "
"ut fra."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:143
msgid "Remove Session"
msgstr "Fjern økt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilde slettet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilde endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454
msgid "Could not load file"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Opplasting av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Endring av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Fjerne profilbilde?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne profilbildet ditt?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Fjerning av profilbilde mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Navn endret"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418
msgid "Could not change display name"
msgstr "Endring av visningsnavn mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Profilbilde"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32
#: src/session/view/room_creation.ui:53
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280
msgid "Advanced Information"
msgstr "Teknisk informasjon"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-brukernavn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard"
msgstr "Kopier tjeneradresse til utklippstavle"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Tjeneradresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
msgid "Session ID"
msgstr "Øktkode"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Copy Session ID to Clipboard"
msgstr "Kopier øktkode til utklippstavle"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Øktkode kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Aktivering av kontovarslinger mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Deaktivering av kontovarslinger mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Fjern «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Fjerning av nøkkelord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Følging av nøkkelord mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Slå på for denne kontoen"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Slå på for denne økten"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Meldinger som utløser varslinger i samtaler uten mer spesifikke innstillinger"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle meldinger i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alle meldinger i direktesamtaler, og nevninger og nøkkelord i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord i alle samtaler"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meldinger som inneholder et av disse nøkkelordene, utløser varslinger. Det "
"skilles ikke mellom store og små bokstaver."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Legg til nøkkelord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Ingen ignorerte kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Åpne profilen til en konto fra en samtale for å ignorere den"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksporter krypteringsnøkler for samtaler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Å eksportere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan "
"sikkerhetskopiere dem og dekryptere meldingene på en annen enhet eller med "
"en annen Matrix-app."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Sikkerhetskopien må lagres på et sikkert sted og beskyttes med et sterkt "
"passord som vil brukes til å kryptere den."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksporter nøkler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer krypteringsnøkler for samtaler"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Å importere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan dekryptere "
"meldingene dine med nøkler fra en annen Matrix-app."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Skriv inn passordet fra da sikkerhetskopien ble opprettet."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer nøkler"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnøkler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Lagre krypteringsnøkler til…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer krypteringsnøkler fra…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Fikk ikke tilgang til fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Krypteringsnøkler eksportert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 krypteringsnøkkel importert"
msgstr[1] "{n} krypteringsnøkler importert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Eksportering av nøkler mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Passordet er ulikt det som ble brukt til å eksportere nøklene."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Importering av nøkler mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekreft passord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Velg…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Ingen krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Kan ikke verifisere andre enheter eller kontoer"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Slå på krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Krypteringsidentitet slått på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, og enheten er verifisert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Krypteringsidentitet ufullstendig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, men enheten er ikke verifisert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
msgid "Verify This Session"
msgstr "Verifiser økt"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontogjenoppretting slått av"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Slå på gjenoppretting for å gjenopprette kontoen din med en annen enhet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Slå på kontogjenoppretting"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontogjenoppretting slått på"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Alle nøkler er synkroniert"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Tilbakestill gjenopprettingsnøkkel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Gjenopprett for å synkronisere nøkler"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Gjenopprett kontoinformasjon"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Send leserapporter"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr "La andre i samtaler du er med i se hvilke meldinger du har sett"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Oppgi skrivestatus"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr "La andre i samtaler du er med i se når du skriver en melding"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alle meldinger og invitasjoner sendt fra disse kontoene vil ignoreres. Du "
"vil fortsatt kunne se noe av aktiviteten deres, som når de blir med i eller "
"forlater en samtale."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Krypteringsidentitet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr "Verifiser andre Matrix-kontoer og godta de verifiserte øktene deres"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontogjenoppretting"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Gjenopprett kontoen din med en nøkkel eller et passord hvis du mister "
"tilgang til alle øktene dine"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Nåværende økt"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive økter"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Innlasting av tilkoblede enheter mislyktes"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koble fra økt"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Frakobling av «{device_name}» mislyktes"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sist sett kl. %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett kl. %I∶%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Sist sett i går kl. %H∶%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett i går kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sist sett %A kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %A kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %l∶%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %H∶%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %l∶%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Verifisert"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Samtalesøk"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Søk etter offentlige samtaler på den valgte tjeneren"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Bytt tjener"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "Ingen samtaler"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Fant ingen samtaler"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Samtaleliste"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
msgid "View {room_name}"
msgstr "Vis {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Bli med i {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Tjenerliste"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Legg til tjener"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Fjern tjener"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:82 src/utils/matrix.rs:248
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} inviterte deg"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:208
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Godtaking av invitasjon til {room} mislyktes."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:241
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Avslåing av invitasjon til {room} mislyktes."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hovedinnhold"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Åpne en samtale"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Gå inn i en samtale for å begynne å prate"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231
msgid "Room History"
msgstr "Samtale"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Invitasjon"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Utforsk samtaler"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Adresseforslag"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377
msgid "Remove address"
msgstr "Fjern adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Fjern «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913
#: src/session/view/room_creation.ui:116
msgid "Main Address"
msgstr "Hovedadresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432
msgid "Set as main address"
msgstr "Bruk som hovedadresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Bruk «{address}» som hovedadresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Fjerning av adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Endring av hovedadresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556
msgid "Could not add public address"
msgstr "Oppretting av adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Adressen er ikke registrert lokalt"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Adressen tilhører ikke denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617
msgid "Unregister local address"
msgstr "Fjern lokal adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Fjern «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Fjerning av lokal adresse mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrer «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723
msgid "Could not register local address"
msgstr "Registrering av lokal adresse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727
msgid "This address is already registered"
msgstr "Adressen er allerede registrert"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Rediger adresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199
msgid "Public Addresses"
msgstr "Offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Offentlige adresser er synlige for alle i samtalen, og hovedadressen er den "
"som vises utad. Før en adresse legges til på denne listen, må den være "
"registrert som en lokal adresse."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokale adresser kan bare registreres på hjemmetjeneren din. Hvis de ikke "
"gjøres offentlige, er de bare synlige for kontoer på hjemmetjeneren."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Legg til offentlig adresse"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrer lokal adresse"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid "my-room"
msgstr "min-samtale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:119
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Første ledd i adressen, for eksempel «min-samtale»"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne bildet til denne samtalen?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Navn lagret"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Beskrivelse lagret"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727
msgid "Could not change room name"
msgstr "Endring av navn mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Endring av beskrivelse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:264
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947
msgid "Copy address"
msgstr "Kopier adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Endring av tillatte kontoer mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Endring av gjesteadresse mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Vis på {homeserver} sin samtaleliste"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Publisering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Avpublisering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Alle, selv hvis de ikke er med i samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Kun medlemmer, etter at dette har blitt valgt"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt invitert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt med"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Endring av meldingstilgang mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Slå på kryptering?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Å slå på kryptering vil hindre nye medlemmer i å lese meldinger fra før de "
"ble med. Dette kan ikke slås av senere."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Aktivering av kryptering mislyktes"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336
msgid "Federated"
msgstr "Tilknyttet"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339
msgid "Not federated"
msgstr "Uavhengig"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Samtale oppgradert"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Oppgradering av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Om samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
msgid "Room Avatar"
msgstr "Samtalebilde"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Rediger informasjon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Lagre informasjon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Hvilke meldinger i denne samtalen som utløser varslinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Bruk global innstilling"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Slå av varslinger"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Rediger offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Denne samtalen har ingen offentlige adresser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Tilgang og synlighet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229
msgid "Who Can Join"
msgstr "Tillatte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Kun inviterte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
msgid "Any Registered User"
msgstr "Alle registrerte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillat gjester"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gjør samtalen synlig uten å kreve en Matrix-konto"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Lesing av tidligere meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
msgstr "Kopier Matrix-adresse til utklippstavle"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Slå på kryptering"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315
msgid "Room Version"
msgstr "Versjon"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340
msgid "Federation"
msgstr "Tilknytning"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79
msgid "Play {filename}"
msgstr "Spill {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukjent varighet"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79
msgid "Save {filename}"
msgstr "Lagre {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjent størrelse"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:265
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:229
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Invitering av {user} til {room} mislyktes."
msgstr[1] "Invitering av {n} kontoer til {room} mislyktes."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Inviter kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "_Inviter"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Søk etter kontoer for å invitere dem til samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Søketreff"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen treff"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Søking etter treff mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Søker etter kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Innlasting av medlemsliste mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitet verifisert"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invitert"
msgstr[1] "Inviterte"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Utestengt"
msgstr[1] "Utestengte"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Invitert konto"
msgstr[1] "Inviterte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Utestengt konto"
msgstr[1] "Utestengte kontoer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Søk etter medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Søk etter medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:85
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Denne kontoen er ikke i medlemslisten lenger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Legg til egendefinerte tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Endre tillatelsesnivå"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ingen treff"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Nåværende tillatelsesnivåer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr "Endringer som ikke har blitt lagret, vil gå tapt."
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Lagring av tillatelser mislyktes"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Samtalehandlinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Tillatelsesnivåene som kreves for å utføre handlinger i samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Sende meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Fjerne egne meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Fjerne andres meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Varsle hele samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Endre samtaleinnstillinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Endre samtalenavn"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Topic"
msgstr "Endre samtalebeskrivelse"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Endre samtalebilde"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Endre adresser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Endre lesbarheten til tidligere meldinger"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Endre tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Endre tillatelser"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "_Oppgrader samtale"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Medlemsmeny"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Nødvendige tillatelsesnivåer for å utføre handlinger på medlemmer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Tillatelsesnivåer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Tillatelsesnivåer for alle medlemmer av samtalen"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Standard tillatelsesnivå"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Å oppgradere en samtale til en nyere versjon, åpner for bruk av nye Matrix-"
"funksjoner. Det kan også brukes til å tilbakestille samtalen, som kan gjøre "
"den raskere å bli med i. Oppgraderinger bør gjøres sparsomt, siden det "
"krever at de nåværende medlemmene blir med i den nye samtalen manuelt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (ustabil)"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193
msgid "_Select"
msgstr "V_elg"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "_Kopier forhåndsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Lagre bilde"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Lagre video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Lagre lydklipp"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "Kopier _lenke"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125
msgid "_View Details"
msgstr "_Vis informasjon"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igjen"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Rapporter…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217
msgid "Re_move"
msgstr "_Slett"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopier forhåndsvisning"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212
msgid "Rep_ort"
msgstr "_Rapporter"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Her begynner den synlige delen av samtalen"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meldinger"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
#: src/session/view/media_viewer.rs:518
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Forhåndsvisning kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768
msgid "Remove Message?"
msgstr "Slette melding?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne meldingen? Den vil bli borte for "
"alltid."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
msgid "Could not remove message"
msgstr "Sletting av melding mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Endring av reaksjon mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824
msgid "Report Event?"
msgstr "Rapportere hendelse?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Å rapportere en hendelse vil gjøre at en unik ID sendes til administratoren "
"av hjemmetjeneren din. Administratoren vil ikke kunne se informasjon om "
"hendelsen hvis den er kryptert eller slettet."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851
msgid "Could not report event"
msgstr "Rapportering av hendelse mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871
msgid "Could not discard message"
msgstr "Forkasting av melding mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892
msgid "Could not retry to send message"
msgstr "Nytt forsøk mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Lyd: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nedlasting av lydklipp mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Innlasting av lydklipp mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:351
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:393
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ukjent meldingstype"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:372
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Dekryptering av melding mislyktes, det vil bli gjort et nytt forsøk når "
"nøklene er tilgjengelige."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:382
msgid "This message was removed."
msgstr "Denne meldingen ble slettet."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fil: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Posisjonen er ugyldig og kan ikke vises"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Posisjon"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bilde: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Klistremerke: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338
msgid "Sticker"
msgstr "Klistremerke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409
msgid "Image file not supported"
msgstr "Ukjent bildefil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Innlasting av medier mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "Sending av melding mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Noe gikk galt med utsendingskøen"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Sender…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:240
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Sendt {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 medlem reagerte med {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} medlemmer reagerte med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reaksjoner"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "Som svar til"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:428
msgid "Details"
msgstr "Informasjon"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk fullføring av samtalenavn"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatisk fullføring av kontonavn"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:403
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svar {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:475
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. Show the dialog as loading.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:680
msgid "Your Location"
msgstr "Posisjonen din"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:741
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Posisjon {geo_uri} på tidspunktet {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:767
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Posisjonsforespørselen ble avbrutt"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:768
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Posisjonsdeling er slått av"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:769
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Innhenting av posisjon mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:871
msgid "Could not open file"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:890
msgid "Error reading file"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:947
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Innliming av bilde mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:964
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Innliming av fil mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Posisjon"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Send fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Sett inn emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Skrivefelt"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Flere alternativer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende meldinger i denne samtalen"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %B kl. %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %B kl. %H∶%M"
# Refererer til "dra-og-slipp"-funksjonalitet
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Innhenting av fil mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Forlating av {room} mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573
#: src/session/view/sidebar/row.rs:492
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Glemming av {room} mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418
msgid "Context Menu"
msgstr "Meny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Kontomeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finnes en nyere versjon av denne samtalen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964
msgid "This room was closed"
msgstr "Denne samtalen er stengt"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Om samtalen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Inviter kontoer…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Kopier lenke"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Bli med igjen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glem"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
msgid "_Mention"
msgstr "_Nevn"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Direktesamtale"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "_Trekk tilbake invitasjon"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
msgid "M_ute"
msgstr "_Demp"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
msgid "_Unmute"
msgstr "Opphev _demping"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
msgid "_Kick"
msgstr "_Spark ut"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Avvis"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Utesteng"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103
msgid "Un_ban"
msgstr "Opphev _utestenging"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Slett meldinger"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "I_gnore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Opphev _ignorering"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160
msgid "Room Menu"
msgstr "Samtalemeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Åpning av samtale mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Check your network connection."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Gå til bunnen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slipp her for å sende"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:267
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "{user} sitt profilbilde"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Oppretter direktesamtale…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:532
msgid "Inviting user…"
msgstr "Inviterer konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:560
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Trekker tilbake invitasjon…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:561
msgid "Denying access…"
msgstr "Avviser…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:562
msgid "Kicking user…"
msgstr "Sparker ut {user}…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:597
msgid "Muting member…"
msgstr "Demper konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:600
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Opphever demping…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:610
msgid "Member muted"
msgstr "Konto dempet"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Member unmuted"
msgstr "Demping opphevet"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:617
msgid "Could not mute member"
msgstr "Demping mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:619
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Oppheving av demping mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:648
msgid "Banning user…"
msgstr "Utestenger konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:672
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Opphever utestenging…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Fjerner 1 melding fra kontoen…"
msgstr[1] "Fjerner {n} meldinger fra kontoen…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:748
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Opphev ignorering…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:750
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorerer konto…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Åpne kontomeny for avsender"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Dette er fortsettelsen av en oppgradert samtale."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Dette er begynnelsen av samtalen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Tidligere samtale"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Denne samtalen er kryptert fra nå av."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} ble invitert til samtalen."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En ukjent handling ble mottatt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} ble med i samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlot samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} ble utestengt fra samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} ble sluppet inn i samtalen igjen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} ble sparket ut av samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} ble sparket ut og utestengt fra samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} godtok invitasjonen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} avslo invitasjonen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Invitasjonen av {user} ble trukket tilbake."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} ba om å bli invitert til samtalen."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} trakk tilbake forespørselen om å bli invitert."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "{user} sin forespørsel om å bli invitert til samtalen ble avslått."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En ukjent handling ble mottatt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} endret navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjernet visningsnavnet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} endret navn til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} endret profilbildet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjernet profilbildet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} endret profilbildet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} skriver…"
msgstr[1] "{n} skriver…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Godtaking av verifisering mislyktes"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} ber om å bli verifisert"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifisering pågår"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Noe gikk galt med søket"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktesamtale"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktesamtale"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Søk etter en konto å starte en ny samtale med"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Rådata kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114
msgid "Original Event Source"
msgstr "Rådata for handling"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event Source"
msgstr "Rådata"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Rådata for siste redigering"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Om handlingen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Opprinnelig handling"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Event ID"
msgstr "Handlingskode"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163
msgid "Copy Event ID to Clipboard"
msgstr "Kopier handlingskode til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Handlingskode kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Adresse"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID to Clipboard"
msgstr "Kopier adresse til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "Avsender"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
msgstr "Kopier brukernavn til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176
msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
msgstr "Kopier tidspunkt til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidspunkt kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182
msgid "View Source"
msgstr "Rådata"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
msgid "Latest Edit"
msgstr "Sist redigert"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213
msgid "Copy Source to Clipboard"
msgstr "Kopier rådata til utklippstavlen"
#: src/session/view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bilde kopiert til utklippstavlen"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier bilde"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediemeny"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Gå ut av fullskjerm"
#: src/session/view/room_creation.rs:185
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen er opptatt."
#: src/session/view/room_creation.rs:217
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Kan ikke inneholde «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:222
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Kan ikke inneholde «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:227
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For lang. Bruk en kortere kode."
#: src/session/view/room_creation.ui:36
msgid "New Room"
msgstr "Ny samtale"
#: src/session/view/room_creation.ui:60
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/session/view/room_creation.ui:68
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Bare inviterte kontoer kan bli med i samtalen"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Hvem som helst kan finne og bli med i samtalen"
#: src/session/view/room_creation.ui:104
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-til-ende-kryptering"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan ikke slås av senere"
#: src/session/view/room_creation.ui:147
msgid "_Create Room"
msgstr "_Opprett samtale"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Bli med og merk som favoritt"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Bli med og merk som uviktig"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avslå invitasjon"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Merk som vanlig"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Merk som uviktig"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlat samtale"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Merk som favoritt"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Bli med igjen og merk som favoritt"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Bli med igjen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Bli med igjen og merk som uviktig"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306
msgid "No crypto identity"
msgstr "Ingen krypteringsidentitet"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Ufullstendig kryptering"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Gjenoppretting er slått av"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Ufullstendig gjenoppretting"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Ny _direktesamtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "Ny _gruppesamtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Bli med i samtale…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Avslå"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Merk som _favoritt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Merk som _vanlig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Merk som _uviktig"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidemeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Søk etter samtaler"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Room Search"
msgstr "Samtalesøk"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "Search for a room"
msgstr "Søk etter en samtale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149
msgid "Room List"
msgstr "Samtaleliste"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Muliggjør navigering mellom samtaler"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktesamtale med {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:477
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Flytting av {room} fra {previous_category} til {new_category} mislyktes"
#: src/session_list/mod.rs:262
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Gjenoppretting av tidligere økter mislyktes"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søk etter samtaler"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Lukk samtale"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Tilkoblingen tok for lang tid. Prøv igjen senere."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Tilkobling til tjener mislyktes."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontoen er deaktivert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om 1 sekund."
msgstr[1] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen senere."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Noe gikk galt med nettverkstilkoblingen."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Dekryptering mislyktes."
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Noe gikk galt."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Adressen er ikke gyldig."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdagelse mislyktes. Prøv å oppgi den fulle adressen manuelt."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Innlasting av database mislyktes."
#: src/utils/matrix.rs:183
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} sendte et lydklipp."
#: src/utils/matrix.rs:186
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} sendte en fil."
#: src/utils/matrix.rs:188
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} sendte et bilde."
#: src/utils/matrix.rs:191
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} sendte posisjonen sin."
#: src/utils/matrix.rs:203
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} sendte en video."
#: src/utils/matrix.rs:206
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} sendte en verifiseringsforespørsel."
#: src/utils/matrix.rs:214
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} sendte et klistremerke."
#: src/utils/matrix.rs:224
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "bilde"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "lydklipp"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"
#: src/window.ui:66
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Siden det ikke er noen andre økter å verifisere denne enheten med, og "
#~ "kontogjenoppretting er utilgjengelig, må krypteringen tilbakestilles."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Tilbakestill krypteringsidentitet og gjenopprettingsnøkkel"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil gjøre alle verifiseringer av kontoer og økter ugyldige, og "
#~ "krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger."
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Verifisering påbegynt"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Send meldinger med Matrix"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Prøv igjen"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Lagring av økt mislyktes"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Vanlig bruker"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal sitt krypteringssystem er fortsatt under arbeid, så det kan hende "
#~ "at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine. Det anbefales å "
#~ "sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så det "
#~ "kan hende at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales å sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du "
#~ "fortsetter."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier nøkler"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Legg til nøkkelord…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgjengelig"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Utilgjengelig"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Kryssignering"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Hovednøkkel"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Nøkkel til egensignering"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Nøkkel til kontosignering"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Legg til tjener…"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Noe gikk galt med søket."
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Sletting av melding mislyktes"
#~ msgid "Failed to remove reaction"
#~ msgstr "Sletting av reaksjon mislyktes"
#~ msgid "Unable to load room"
#~ msgstr "Innlasting av samtale mislyktes"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Gå til bunnen"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så de "
#~ "må lagres manuelt hvis de skal være sikret mot et eventuelt tap av alle "
#~ "tilgjengelige økter."
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har mistet tilgang til alle andre økter, kan du sette opp "
#~ "kryptering på nytt. Dette vil oppheve verifiseringen av alle tilknyttede "
#~ "kontoer og økter."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Godkjenningen som måtte til for å sette opp krypteringen, ble avbrutt."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Noe gikk galt under oppsett av kryptering."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Uten en annen enhet trenger du et gjenopprettelsespassord eller en nøkkel "
#~ "for å få tilgang til meldingene dine"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke har noen av disse, kan du tilbakestille krypteringen, men "
#~ "dette vil gjøre de tidligere meldingene dine permanent utilgjengelige."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Gjenopprettelsespassordet ble satt opp når kontoen ble opprettet."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du valgte å bruke nøkkel, må du gå tilbake og velge det i stedet."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr "Gjenopprettelsesnøkkelen ble satt opp når kontoen ble opprettet."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du valgte å bruke passord, må du gå tilbake og velge det i stedet."