|
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 17:01+0300\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Maderator Creator0\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Maderator Creator\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
|
|
"Language: ru\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Программисты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:28 |
|
|
|
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
|
|
|
msgstr "Почётные программисты-гости" |
|
|
|
|
msgstr "Почётные гости-программисты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:31 |
|
|
|
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
|
|
|
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Музыка и звук роликов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:88 |
|
|
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
|
|
|
msgstr "Постановка озвучивания, режиссура и пробы" |
|
|
|
|
msgstr "Постановка озвучки, режиссура и пробы" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:91 |
|
|
|
|
msgid "Script & Story" |
|
|
|
|
@ -418,9 +418,10 @@ msgstr "Живучесть:"
|
|
|
|
|
msgid "Savegame:" |
|
|
|
|
msgstr "Сохранение:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подогнано под единый шаблон |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:534 |
|
|
|
|
msgid "Select Hero" |
|
|
|
|
msgstr "Выбрать героя" |
|
|
|
|
msgstr "Выбор героя" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 |
|
|
|
|
msgid "New Hero" |
|
|
|
|
@ -485,7 +486,7 @@ msgstr "Клиент-сервер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:27 |
|
|
|
|
msgid "Offline" |
|
|
|
|
msgstr "Оффлайн" |
|
|
|
|
msgstr "Офлайн" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:662 |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:688 |
|
|
|
|
@ -500,9 +501,10 @@ msgstr "Требования:"
|
|
|
|
|
msgid "no gateway needed" |
|
|
|
|
msgstr "шлюз не требуется" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подобрано под размер меню |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:86 |
|
|
|
|
msgid "Select Connection" |
|
|
|
|
msgstr "Выбрать подключение" |
|
|
|
|
msgstr "Выбор подключения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:89 |
|
|
|
|
msgid "Change Gateway" |
|
|
|
|
@ -518,7 +520,7 @@ msgstr "Все компьютеры должны быть подключены
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:130 |
|
|
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
|
|
|
msgstr "Играть одному без доступа к сети." |
|
|
|
|
msgstr "Играть в одиночку без подключения к сети." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:135 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -669,9 +671,10 @@ msgstr "Скорость: Самая быстрая"
|
|
|
|
|
msgid "Players: " |
|
|
|
|
msgstr "Игроки: " |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подобрано под размер меню |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:341 |
|
|
|
|
msgid "Select Difficulty" |
|
|
|
|
msgstr "Выберите сложность" |
|
|
|
|
msgstr "Выбор сложности" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:359 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -686,7 +689,6 @@ msgstr "Введите ID игры"
|
|
|
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
|
|
msgstr "Введите адрес" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:405 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Normal Difficulty\n" |
|
|
|
|
@ -695,7 +697,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нормальная сложность\n" |
|
|
|
|
"Отсюда новичкам стоит начинать путь к победе над Диабло." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:409 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
|
|
|
@ -703,10 +704,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Кошмарная сложность\n" |
|
|
|
|
"Обитатели Лабиринта были усилены и стали более сложным испытанием. " |
|
|
|
|
"Рекомендуется только для опытных персонажей." |
|
|
|
|
"Обитатели Лабиринта стали сильнее прежнего. Рекомендуется только для героев, " |
|
|
|
|
"имеющих опыт в сражениях." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Подобрано под размер меню. |
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:413 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Hell Difficulty\n" |
|
|
|
|
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Игра: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1424 |
|
|
|
|
msgid "Offline Game" |
|
|
|
|
msgstr "Оффлайн игра" |
|
|
|
|
msgstr "Офлайн игра" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:1426 |
|
|
|
|
msgid "Password: " |
|
|
|
|
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Информация о персонаже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:207 |
|
|
|
|
msgid "Quests log" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал заданий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:208 |
|
|
|
|
msgid "Automap" |
|
|
|
|
@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "Нажмите {} чтобы вернуться в главное мен
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1714 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "Press {} to restart in town." |
|
|
|
|
msgstr "Нажмите {} для рестарта в городе." |
|
|
|
|
msgstr "Нажмите {} для возрождения в городе." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1732 |
|
|
|
|
@ -1490,16 +1490,14 @@ msgstr "Использовать зелье маны"
|
|
|
|
|
msgid "Use mana potions from belt." |
|
|
|
|
msgstr "Использовать зелье маны с пояса." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ХЗ как это назвать по-русски. |
|
|
|
|
# --------------------------------------- |
|
|
|
|
# При вычитке перевёл как "Быстрые заклинания". Логически больше ничего не подходит. Может претендовать "Книга скорочтения", но... |
|
|
|
|
# Взял из Diablo II Resurrected, ток там умения, а тут - заклинания |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2294 |
|
|
|
|
msgid "Speedbook" |
|
|
|
|
msgstr "Быстрые заклинания" |
|
|
|
|
msgstr "Панель заклинаний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2295 |
|
|
|
|
msgid "Open Speedbook." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть быстрые заклинания." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть панель заклинаний." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2451 |
|
|
|
|
msgid "Quick save" |
|
|
|
|
@ -1540,7 +1538,7 @@ msgstr "Подсветка предметов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1882 Source/diablo.cpp:2468 |
|
|
|
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть предметы на земле." |
|
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть предметы на земле (удержание)." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1888 Source/diablo.cpp:2474 |
|
|
|
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
|
|
|
@ -1548,7 +1546,7 @@ msgstr "Переключить подсветку предметов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1889 Source/diablo.cpp:2475 |
|
|
|
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
|
|
|
msgstr "Постоянное отображение/сокрытие предметов на земле." |
|
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть предметы на земле (переключение)." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1895 Source/diablo.cpp:2304 |
|
|
|
|
msgid "Toggle automap" |
|
|
|
|
@ -1572,11 +1570,11 @@ msgstr "Открыть экран инвентаря."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1920 Source/diablo.cpp:2254 |
|
|
|
|
msgid "Character" |
|
|
|
|
msgstr "Персонаж" |
|
|
|
|
msgstr "Информация о персонаже" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1921 Source/diablo.cpp:2255 |
|
|
|
|
msgid "Open Character screen." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть экран персонажа." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть экран с информацией о персонаже." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1928 |
|
|
|
|
msgid "Party" |
|
|
|
|
@ -1588,7 +1586,7 @@ msgstr "Открыть панель группы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274 |
|
|
|
|
msgid "Quest log" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал заданий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1937 Source/diablo.cpp:2275 |
|
|
|
|
msgid "Open Quest log." |
|
|
|
|
@ -1611,14 +1609,15 @@ msgstr "Быстрое сообщение {}"
|
|
|
|
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
|
|
|
msgstr "Используйте быстрое сообщение в чате." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "Экран" в "панель" . |
|
|
|
|
# Взял из Diablo II Resurrected |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1963 Source/diablo.cpp:2481 |
|
|
|
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
|
|
|
msgstr "Скрыть информационные панели" |
|
|
|
|
msgstr "Очистить экран" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Добавил конкретики |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1964 Source/diablo.cpp:2482 |
|
|
|
|
msgid "Hide all info screens." |
|
|
|
|
msgstr "Скрыть все информационные панели." |
|
|
|
|
msgstr "Скрыть все информационные панели (инвентарь, магазин и т.п.)." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1987 Source/diablo.cpp:2505 Source/options.cpp:737 |
|
|
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
|
|
@ -1626,7 +1625,7 @@ msgstr "Приближение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1988 Source/diablo.cpp:2506 |
|
|
|
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
|
|
|
msgstr "Приблизить игровой экран." |
|
|
|
|
msgstr "Приблизить экран игры." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1998 Source/diablo.cpp:2516 |
|
|
|
|
msgid "Pause Game" |
|
|
|
|
@ -1642,19 +1641,20 @@ msgstr "Пауза (Альтернатива)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2010 Source/diablo.cpp:2522 |
|
|
|
|
msgid "Decrease Brightness" |
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить яркость." |
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить яркость" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Как будто яркость игры звучит корректнее, чем яркость экрана |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2011 Source/diablo.cpp:2523 |
|
|
|
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
|
|
|
msgstr "Уменьшает яркость экрана." |
|
|
|
|
msgstr "Уменьшает яркость игры." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2018 Source/diablo.cpp:2530 |
|
|
|
|
msgid "Increase Brightness" |
|
|
|
|
msgstr "Увеличить яркость." |
|
|
|
|
msgstr "Увеличить яркость" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2019 Source/diablo.cpp:2531 |
|
|
|
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
|
|
|
msgstr "Увеличивает яркость экрана." |
|
|
|
|
msgstr "Увеличивает яркость игры." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2026 Source/diablo.cpp:2538 |
|
|
|
|
msgid "Help" |
|
|
|
|
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2027 Source/diablo.cpp:2539 |
|
|
|
|
msgid "Open Help Screen." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть экран помощи." |
|
|
|
|
msgstr "Открыть панель помощи." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2034 Source/diablo.cpp:2546 |
|
|
|
|
msgid "Screenshot" |
|
|
|
|
@ -1688,11 +1688,11 @@ msgstr "{:s} {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2055 Source/diablo.cpp:2575 |
|
|
|
|
msgid "Chat Log" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал чата" |
|
|
|
|
msgstr "История чата" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2056 Source/diablo.cpp:2576 |
|
|
|
|
msgid "Displays chat log." |
|
|
|
|
msgstr "Отображает журнал чата." |
|
|
|
|
msgstr "Отображает историю чата." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2063 Source/diablo.cpp:2567 |
|
|
|
|
msgid "Sort Inventory" |
|
|
|
|
@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "Навигационное меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2418 |
|
|
|
|
msgid "Hold to access gamepad menu navigation." |
|
|
|
|
msgstr "Удерживать для открытия навигационного мею." |
|
|
|
|
msgstr "Удерживать для открытия навигационного меню." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2433 Source/diablo.cpp:2442 |
|
|
|
|
msgid "Toggle game menu" |
|
|
|
|
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr "Сохранить игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:51 Source/gamemenu.cpp:61 |
|
|
|
|
msgid "Exit to Main Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Выйти в Главное меню" |
|
|
|
|
msgstr "Выйти в главное меню" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:52 Source/gamemenu.cpp:62 |
|
|
|
|
msgid "Quit Game" |
|
|
|
|
@ -2393,14 +2393,11 @@ msgstr "Tab: Показать автокарту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
|
|
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
|
|
|
msgstr "Space: Скрыть все информационные панели" |
|
|
|
|
msgstr "Space: Очистить экран" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ХЗ как это назвать по-русски. |
|
|
|
|
# --------------------------------------- |
|
|
|
|
# При вычитке перевёл как "Быстрые заклинания". Логически больше ничего не подходит. Может претендовать "Книга скорочтения", но... |
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
|
|
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
|
|
|
msgstr "S: Открыть быстрые заклинания" |
|
|
|
|
msgstr "S: Открыть панель заклинаний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
|
|
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
|
|
|
@ -2408,11 +2405,11 @@ msgstr "B: Открыть книгу заклинаний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
|
|
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
|
|
|
msgstr "I: Открыть экран инвентаря" |
|
|
|
|
msgstr "I: Открыть инвентарь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
|
|
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
|
|
|
msgstr "C: Открыть экран персонажа" |
|
|
|
|
msgstr "C: Открыть информацию о персонаже" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
|
|
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
|
|
|
@ -2420,15 +2417,15 @@ msgstr "Q: Открыть журнал заданий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
|
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
|
|
|
msgstr "F: Уменьшить яркость экрана" |
|
|
|
|
msgstr "F: Уменьшить яркость игры" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
|
|
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
|
|
|
msgstr "G: Увеличить яркость экрана" |
|
|
|
|
msgstr "G: Увеличить яркость игры" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
|
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
|
|
|
msgstr "Z: Приблизить игровой экран" |
|
|
|
|
msgstr "Z: Приблизить экран игры" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
|
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
|
|
|
@ -2462,7 +2459,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:47 |
|
|
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
|
|
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мыши (на ремне): Переместить предмет в инвентарь" |
|
|
|
|
msgstr "Shift + Левая кнопка мыши (на поясе): Переместить предмет в инвентарь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
|
|
|
msgid "$Movement:" |
|
|
|
|
@ -2546,7 +2543,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"in the play area." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Вы можете получить доступ к списку навыков и заклинаний, нажав левой кнопкой " |
|
|
|
|
"мыши на кнопку 'МАГИЯ' на панели интерфейса. Здесь перечислены запомненные " |
|
|
|
|
"мыши на кнопку 'МАГИЯ' на панели интерфейса. Здесь перечислены выученные " |
|
|
|
|
"заклинания, а также заклинания, доступные при помощи посохов. Щёлкнув левой " |
|
|
|
|
"кнопкой мыши на заклинании, которое вы хотите произнести, вы подготовите " |
|
|
|
|
"заклинание. Готовое заклинание можно применить, просто щёлкнув правой " |
|
|
|
|
@ -2563,7 +2560,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Щёлкнув левой кнопкой мыши по кнопке 'готовое заклинание', вы откроете " |
|
|
|
|
"'быстрые заклинания', которые позволят выбрать навык или заклинание для " |
|
|
|
|
"'панель заклинаний', которая позволит выбрать навык или заклинание для " |
|
|
|
|
"немедленного использования. Чтобы использовать готовый навык или заклинание, " |
|
|
|
|
"просто щёлкните правой кнопкой мыши в основной игровой зоне." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2789,43 +2786,43 @@ msgstr "устанавливает ловушку-окаменение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1695 |
|
|
|
|
msgid "restore all life" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит всё здоровье" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает всё здоровье" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1698 |
|
|
|
|
msgid "restore some life" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит часть здоровья" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает часть здоровья" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 |
|
|
|
|
msgid "restore some mana" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит часть маны" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает часть маны" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1704 |
|
|
|
|
msgid "restore all mana" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит всю ману" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает всю ману" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1707 |
|
|
|
|
msgid "increase strength" |
|
|
|
|
msgstr "увеличить силу" |
|
|
|
|
msgstr "увеличивает силу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1710 |
|
|
|
|
msgid "increase magic" |
|
|
|
|
msgstr "увеличить магию" |
|
|
|
|
msgstr "увеличивает магию" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1713 |
|
|
|
|
msgid "increase dexterity" |
|
|
|
|
msgstr "увеличить ловкость" |
|
|
|
|
msgstr "увеличивает ловкость" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1716 |
|
|
|
|
msgid "increase vitality" |
|
|
|
|
msgstr "увеличить живучесть" |
|
|
|
|
msgstr "увеличивает живучесть" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1719 |
|
|
|
|
msgid "restore some life and mana" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит часть здоровья и маны" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает часть здоровья и маны" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 Source/items.cpp:1725 |
|
|
|
|
msgid "restore all life and mana" |
|
|
|
|
msgstr "восстановит всё здоровье и ману" |
|
|
|
|
msgstr "восстанавливает всё здоровье и ману" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1726 |
|
|
|
|
msgid "(works only in arenas)" |
|
|
|
|
@ -3024,7 +3021,7 @@ msgstr[2] "заклинания понижены на {:d} уровней"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3916 |
|
|
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
|
|
|
msgstr "уровни заклинаний не измененены (?)" |
|
|
|
|
msgstr "уровни заклинаний не изменены (?)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3918 |
|
|
|
|
msgid "Extra charges" |
|
|
|
|
@ -3144,7 +3141,6 @@ msgstr "урон грозовых стрел: {:d}"
|
|
|
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
msgstr "урон грозовых стрел: {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "Fireball" is singular here. |
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3979 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
|
|
|
@ -3487,7 +3483,7 @@ msgstr "Вернуться на {:d} уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2013 Source/loadsave.cpp:2470 |
|
|
|
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл сохранённой игры" |
|
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл сохранения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# несколько изменил оригинальную формулировку |
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2424 |
|
|
|
|
@ -4068,7 +4064,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:442 |
|
|
|
|
msgid "Start Up" |
|
|
|
|
msgstr "Запустить" |
|
|
|
|
msgstr "Запуск" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:442 |
|
|
|
|
msgid "Start Up Settings" |
|
|
|
|
@ -4080,7 +4076,7 @@ msgstr "Интро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:443 Source/options.cpp:449 |
|
|
|
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
|
|
|
msgstr "Показываемый ролик." |
|
|
|
|
msgstr "Показ вступительного ролика." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:455 |
|
|
|
|
msgid "Splash" |
|
|
|
|
@ -4088,7 +4084,7 @@ msgstr "Заставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:455 |
|
|
|
|
msgid "Shown splash screen." |
|
|
|
|
msgstr "Показываемая заставка." |
|
|
|
|
msgstr "Показ вступительной заставки." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:457 |
|
|
|
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
|
|
|
@ -4118,8 +4114,6 @@ msgstr "Настройки звука"
|
|
|
|
|
msgid "Walking Sound" |
|
|
|
|
msgstr "Звук ходьбы" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Player? Maybe the player character? Or hero? |
|
|
|
|
# (The original phrase is formulated in a quite, ahem, specific way. Might need to update the English translation itself.) |
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:504 |
|
|
|
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
|
|
|
msgstr "Персонаж издает звук при ходьбе." |
|
|
|
|
@ -4188,7 +4182,7 @@ msgstr "Ресемплер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:574 |
|
|
|
|
msgid "Audio resampler" |
|
|
|
|
msgstr "Авто ресемплер" |
|
|
|
|
msgstr "Аудио ресемплер" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
|
|
|
msgid "Device" |
|
|
|
|
@ -4273,7 +4267,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:721 |
|
|
|
|
msgid "Frame Rate Control" |
|
|
|
|
msgstr "Управление Частотой Кадров" |
|
|
|
|
msgstr "Управление частотой кадров" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:722 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
@ -4296,7 +4290,7 @@ msgstr "Приближает, если включено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
|
|
|
msgid "Per-pixel Lighting" |
|
|
|
|
msgstr " Пиксельное освещение" |
|
|
|
|
msgstr "Попиксельное освещение" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
|
|
|
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." |
|
|
|
|
@ -4338,12 +4332,10 @@ msgstr "Аппаратный курсор для предметов"
|
|
|
|
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
|
|
|
msgstr "Использовать аппаратный курсор для предметов." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Если оставить слово "максимальный", то не влезает в границы интерфейса (2 символа). |
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
|
|
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
|
|
|
msgstr "Предельный размер аппаратного курсора" |
|
|
|
|
msgstr "Максимальный размер аппаратного курсора" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# "Максимальный" на "предельный" менять не стал.. |
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:744 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
|
|
|
@ -4433,7 +4425,7 @@ msgstr "Даёт возможность выбора вырезанного пе
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:792 |
|
|
|
|
msgid "Test Barbarian" |
|
|
|
|
msgstr "Тестировать варвара" |
|
|
|
|
msgstr "Тестировать Варвара" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:792 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
@ -4589,8 +4581,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " |
|
|
|
|
"labeled as disabled." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Если включено, святилища со случайным эффектом не будут доступны к " |
|
|
|
|
"применению. Будут доступны лишь фонтаны и бассейны." |
|
|
|
|
"Если включено, Котлы, Обворожительное Святилище, Козье Святилище, Украшенное " |
|
|
|
|
"Святилище и Святилище Мёрфи будут некликабельны и недоступны к применению." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Что-то лучше не подобрал. Заменить, если будет найдено что-то лучше. |
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:815 |
|
|
|
|
@ -4724,7 +4716,7 @@ msgstr "Опыт"
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:139 |
|
|
|
|
msgid "Next level" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"След.\n" |
|
|
|
|
"Следующий\n" |
|
|
|
|
"уровень" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
|
|
|
@ -4767,7 +4759,7 @@ msgstr "Класс защиты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:176 |
|
|
|
|
msgid "Chance To Hit" |
|
|
|
|
msgstr "меткость оружия" |
|
|
|
|
msgstr "Меткость" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:178 |
|
|
|
|
msgid "Damage" |
|
|
|
|
@ -4851,10 +4843,10 @@ msgstr "Лечение: {:d} - {:d}"
|
|
|
|
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
|
|
|
msgstr "Урон: {:d} - {:d}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Why "умение", but "навык"? | Ну навык так навык |
|
|
|
|
# Why "умение", but "навык"? | Потому что "умение" в других частях серии |
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:172 Source/panels/spell_list.cpp:152 |
|
|
|
|
msgid "Skill" |
|
|
|
|
msgstr "Навык" |
|
|
|
|
msgstr "Умение" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -4878,10 +4870,9 @@ msgctxt "spellbook"
|
|
|
|
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
|
|
|
msgstr "Мана: {:d}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Why "чары", but "заклинание"? | Будет магия в соответствии с новым переводом кнопки "spells" |
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:159 |
|
|
|
|
msgid "Spell" |
|
|
|
|
msgstr "Магия" |
|
|
|
|
msgstr "Заклинание" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
|
|
|
msgid "Damages undead only" |
|
|
|
|
@ -4898,7 +4889,7 @@ msgstr "Посох"
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:194 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
|
|
|
msgstr "Горячая клавиша магии {:s}" |
|
|
|
|
msgstr "Горячая клавиша заклинания {:s}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:762 |
|
|
|
|
msgid "Unable to open archive" |
|
|
|
|
@ -5091,11 +5082,11 @@ msgstr "Неразрушимое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:1035 Source/stores.cpp:1254 |
|
|
|
|
msgid "Welcome to the" |
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в" |
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:388 |
|
|
|
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
|
|
|
msgstr "Магазин кузнеца" |
|
|
|
|
msgstr "в кузницу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:389 Source/stores.cpp:686 Source/stores.cpp:1037 |
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1080 Source/stores.cpp:1256 Source/stores.cpp:1268 |
|
|
|
|
@ -5109,7 +5100,7 @@ msgstr "Поговорить с Гризвольдом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:391 |
|
|
|
|
msgid "Buy basic items" |
|
|
|
|
msgstr "Купить базовые предметы" |
|
|
|
|
msgstr "Купить обычные предметы" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:392 |
|
|
|
|
msgid "Buy premium items" |
|
|
|
|
@ -6070,11 +6061,11 @@ msgid "Madeye the Dead"
|
|
|
|
|
msgstr "Бесоглаз Мертвец" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Chupacabra |
|
|
|
|
# "El" = "The". |
|
|
|
|
# "El" = "The". | Мне кажется преступным убирать это яркое El |
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:142 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "El Chupacabras" |
|
|
|
|
msgstr "Чупакабра" |
|
|
|
|
msgstr "Эль Чупакабрас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:143 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -10758,7 +10749,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"энергией снова и снова. Я имею способность пополнять посохи волшебной " |
|
|
|
|
"энергией, но знай - ничего не делается бесплатно." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Видимо, эта фраза должна была быть переделана к релизу Diablo, ибо Адрии можно только продать книги и свитки, а не попросить помочь с изучанием :) |
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:896 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
|
|
|
@ -11999,7 +11989,7 @@ msgstr "Мана"
|
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1030 |
|
|
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
|
|
msgid "the Magi" |
|
|
|
|
msgstr "Маги" |
|
|
|
|
msgstr "Волхв" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:1031 |
|
|
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
|
|
|