You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5178 lines
180 KiB

# Norwegian Nynorsk translation for fractal.
# Copyright (C) 2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-18 03:14+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
# «Collaborative» er overflødig.
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "Fractal er ein desentralisert, sikker meldingsklient for gruppekommunikasjon."
# «Messaging» har ikkje eit godt sidestykke på norsk.
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal-gruppemeldingsteneste"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;samtala;samtale;snakk;kommunikasjon;talk;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Vindaugebreidd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Vindaugehøgd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Om vindauga er maksimert"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Slå på markdownformattering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Om meldingar skal handsamast som markdown når dei vert sende"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Øktinnstillingar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialisert liste over innstillingar per økt"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Noverande økt"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Snakk på Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and "
"will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal er ein Matrix-meldingsapp for GNOME skriven i Rust. Grensesnittet hans er "
"optimert for samarbeid i store grupper, som fri-programvare-prosjekt, og tilpassar "
"seg alle skjermar, store eller små."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Høgdepunkt:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely "
"thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Finn rom å diskutere dine yndlingsemne i, eller snakk privat og sikkert med andre "
"takk vere ende-til-ende-kryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Send formaterte meldingar, filer eller di noverande plassering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or "
"remove messages"
msgstr ""
"Svar på visse meldingar, reager med emojiar, nemn brukarar eller rom, brigd eller "
"slett meldingar"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Sjå på bilete og videoar og høyr på ljodklipp direkte i samtala"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Sjå kven som har lese meldingar og kven som skriv"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Logg inn på fleire kontoar samstundes (med stytte for Single Sign-On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractals hovudvindauga"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Syn mediumhistorikken av eit Matrix-rom"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractals grensesnitt tilpassar seg små skjermar"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Vel ein konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Vel kontoen du vil opna URI-en med"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Eksporter romkrypteringslyklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
"Å eksportera romkrypteringslyklane dine tillèt deg å oppretta ei "
"tryggleikskopiering for å avkryptera meldingane dine i ende-til-ende-krypterte rom "
"på ei anna eining eller med ein annan Matrix-klient."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Tryggleikskopieringa må verta lagra i ein trygg stad og må verta verna med ein "
"sterk passfrase som skal vera nytta for å kryptera dataa."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Eksporter lyklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer romkrypteringslyklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-"
"end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Å importera romkrypteringslyklane tillèt deg å avkryptera meldingane dine i ende-"
"til-ende-krypterte rom med ei tryggleikskopiering frå ein Matrix-klient."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Legg inn passfrasen som vart oppgjeven då tryggleikskoperingsfila vart oppretta."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer lyklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose"
msgstr "Vel"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringslyklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Lagra krypteringslyklar til…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer krypteringslyklar frå…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Klarte ikkje å nå fila"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passfrasar samsvarar ikkje"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Romkrypteringslyklar vart eksporterte"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerte 1 romkrypteringslykel"
msgstr[1] "Importerte {n} romkrypteringslyklar"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Klarte ikkje å eksportera lyklane"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Passfrasen samsvarar ikkje med han som vart nytta for å eksportera lyklane."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Klarte ikkje å importera lyklane"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfrase"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Stadfest passfrase"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Vel…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Det er ikkje mogleg å stadfesta dine eigne einingar eller andre brukarar"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Slå på…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Slå på kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kryptoidentitet påslegen"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kryptoidentiteten finst og denne eininga er stadfest"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Attstill…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Attstill kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kryptoidentiteten finst men denne eininga er ikkje stadfest"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Stadfest…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Stadfest denne økta"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Kontoattoppretting avslegen"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Slå på kontoattoppretting for å kunna attoppretta kontoen din utan ei anna eining"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Slå på kontoattoppretting"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Kontoattoppretting påslegen"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Signerings- og krypteringslyklane dine er synkroniserte"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Attstill kontoattopprettingslykel"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Kontoattoppretting er ikkje heil"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Attopprett for å synkronisera signerings- og krypteringslyklane dine"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Attopprett…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Attopprett kontodata"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kryptoidentitet"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified "
"sessions"
msgstr ""
"Tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og sjølvverkande lita på deira "
"stadfeste økter"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Kontoattoppretting"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever "
"lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Tillèt at du kan attoppretta kontoen din heilt med ein attopprettingslykel eller "
"-passfrase om du nokon gong misser tilgang til alle dine økter"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Passordet må ha minst 8 teikn"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst ein liten bokstav"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Passordet må ha minst ein stor bokstav"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Passordet må ha minst eitt siffer"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Passordet må ha minst eitt spesialteikn"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passorda samsvarar ikkje"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet vart endra"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Passordet vart avslege for å vera for veik"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Klarte ikkje å brigda passord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Brigd passord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Å brigda passordet ditt loggar deg ut av dine andre økter."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Stadfest nytt passord"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Konto vart deaktivert"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Klarte ikkje å deaktivera konto"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiver konto"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Å deaktivera kontoen din tyder at du misser tilgang til alle dine meldingar, "
"kontaktar, filer med meir, permanent."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"For å stadfesta at du verkeleg vil deaktivera denne kontoen, skriv inn Matrix-"
"brukar-ID-en din:"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your "
"last connected session and you have no recent local backup of your encryption keys, "
"you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Kryptoidentiteten og kontoattopprettinga er ikkje oppsette riktig. Om denne er di "
"siste tilkopla eining og du har ikkje noka nyleg lokal tryggleikskopiering av "
"krypteringslyklane, skal du ikkje kunna attoppretta kontoen din."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your "
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out."
msgstr ""
"Dette er di siste tikkopla økt. Syrg for at du framleis kan nå "
"attopprettingslykelen eller -passfrasen din, eller for at du tryggleikskopierer "
"krypteringslyklane dine før du loggar ut."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Logg ut av denne økta"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut av denne økta?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Gjennomgå kontotryggleik"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Utlogging mislukkast"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent "
"error, you can remove the session."
msgstr ""
"Mislukkast i å logga ut av denne økta. Du kan prøve att, eller om dette er ein "
"vedvarande feil, så kan du fjerra denne økta."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv att"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out."
msgstr ""
"Å fjerra økta slettar tilknytte opplysingar frå systemet, men heimetenaren din og "
"andre økter kjem ikkje til å vita at denne økta er logga ut."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
msgid "Remove Session"
msgstr "Fjerr økt"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilete vart fjerra"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilete vart brigda"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn fil"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Klarte ikkje å lasta opp profilbilete"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Klarte ikkje å brigda profilbilete"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Fjerr profilbilete?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet ditt?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Fjerr"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Klarte ikkje å fjerra profilbilete"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet vart endra"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Klarte ikkje å brigda skjermnamnet"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Ålment"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Kontoprofilbilete"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix-brukar-ID"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopier Matrix-brukar-ID"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-brukar-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Stell konto"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avanserte opplysingar"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6
#: src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Heimetenar"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopier heimetenaradresse"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Heimetenaradresse kopiert til utklippstavla"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Lokal økts-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopier lokal økts-ID"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Lokal økts-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillingar"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontovarsel"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Klarte ikkje å slå av kontovarsel"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Klarte ikkje å brigda den globale varselinnstillinga"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Fjerr «{keyword}»"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Klarte ikkje å fjerra varsellykelord"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til varsellykelord"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Varsel"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Slå på for denne kontoen"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Slå på for denne økta"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules"
msgstr "Meldingar som utløyser varsel i rom som ikkje har nøgnare reglar"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alle meldingar i alle rom"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Alle meldingar i direktesamtaler, og nemningar og lykelord i alle rom"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Berre nemningar og lykelord i alle rom"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Lykelord"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on "
"these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meldingar som inneheld eitt av desse lykelorda, utløyser varsel. Utløysinga skil "
"seg ikkje etter store og små bokstavar."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60
msgid "Add Keyword"
msgstr "Legg til lykelord"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Klarte ikkje å slutta å ignorera brukaren"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Slutt å ignorera"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerte brukarar"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Syn/gøym søk på ignorerte brukarar"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Søk etter ignorerte brukarar"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Ingen ignorerte brukarar"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Du kan leggja til ein brukar i denne lista frå rommedlemsprofilen hens"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Klarte ikkje å brigda mediumførehandsvisningsinnstillinga"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Klarte ikkje å slå på profilbilete på innbydingar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Klarte ikkje å slå av profilbilete på innbydingar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Tryggleik"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see "
"some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alle meldingar eller innbydingar sende av desse brukarane, skal ignorerast. Du kjem "
"framleis til å sjå litt av aktiviteten deira, slik som når dei vert med i eller "
"forlèt eit rom."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Send lesekvitteringar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you "
"have seen"
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å spora kva meldingar du har sett"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Send skrivestatus"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a "
"message"
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å sjå når du skriv ei melding"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35
msgid "Media Previews"
msgstr "Mediumførehandsvisningar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can "
"always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Rom som automatisk syner førehandsvisningar for bilete og videoar. Gøymde "
"førehandsvisningar kan alltid verta synte ved å klikke på mediet."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Syn i alle rom"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Syn berre i private rom"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Gøym i alle rom"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Syn profilbilete på innbydingar"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Syn profilbileta på rommet og innbydaren"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Noverande økt"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andre aktive økter"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn lista over tilkopla einingar"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Stadfest"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Ustadfest"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Økt omdøypt"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Klarte ikkje å omdøypa økt"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Klarte ikkje å kopla «{device_name}» frå"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Matrix-økts-ID"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopier Matrix-økts-ID"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-økts-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Offentleg namn"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
msgid "Last Location"
msgstr "Siste plassering"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
msgid "Disconnect"
msgstr "Fråkopling"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Byt kontoar"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-laget"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Fractal-laget"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Sunniva Løvstad <fractal@turtle.garden>"
# Namn er eit substantiv her
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Økt funnen ikkje"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Stadfest brigding"
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Lastar inn"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Lukke"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vel profilbilete"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Klarte ikkje å opna profilbiletefil"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valde fila er ikkje eit bilete"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Klarte ikkje å finna ut av typen av den valde fila"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjerr profilbilete"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Vel nytt profilbilete"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "QR-kode-skannar"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til kamera"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Søkjar"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Klarte ikkje å senda ny stadfestingsførespurnad"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta kryptoidentitet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Stadfest di nye økt"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no "
"one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Å stadfesta di nye økt tillèt deg og folka du snakkar med, å vera visse på at ingen "
"prøver å utgjeva seg for å vera deg eller fanga opp samtalene dine."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Stadfest med ei anna økt"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Ingen andre einingar logga på denne kontoen?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Attopprett konto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
msgid "Reset"
msgstr "Attstill"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Identitetsstadfesting"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Opprett kryptoidentitet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically "
"trust their verified sessions."
msgstr ""
"Kryptoidentiteten din tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og stola "
"automatisk på deira stadfeste økter."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Du må oppretta ein kryptoidentitet, sidan at han aldri har vorte oppretta."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
msgid "Set Up"
msgstr "Opprett"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you "
"managed to be verified."
msgstr ""
"Du burde attstilla kryptoidentiteten din om ei eining som ikkje høyrer til deg, "
"klarar å verta stadfest."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "For å fortsetja, treng du òg å attstilla kontoattopprettingslykelen din."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Invaliderer stadfestingane av alle brukarar og økter"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Påkravt av di kryptoidentiteten i attopprettingsdataa er ikkje heil. Invaliderer "
"stadfestingane av alle brukarar og økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Det kan henda at du kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read "
"your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Påkravt av di tryggleikskopieringa er ikkje sett opp riktig. Det kan henda at du "
"kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover "
"your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Syrg for at du lagrar denne attopprettingslykelen i ein sikker stad. Du treng han "
"for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need "
"it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Syrg for at du hugsar passfrasen din eller for at du lagrar han i ein sikker stad. "
"Du treng han for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Attopprettingspassfrasen eller -lykelen er ugyldig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Klarte ikkje å nå attopprettingsdata"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kryptoidentiteten"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kontoattopprettinga"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Klarte ikkje å atstilla kontoattopprettingslykelen"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontoattoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Få att full tilgang til kontoen din."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key "
"that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"For å nå attopprettingsdataa treng vi attopprettingspassfrasen eller -lykelen som "
"vanlegvis er oppretta når du skapar ditt konto."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Attopprettingspassfrase eller -lykel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Attopprett"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Rota bort attopprettingspassfrasen- eller -lykelen din?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Attstill kontoattoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Å attstilla kontoattoppretting kan tillata deg å fiksa eller attstilla litt av "
"eller heile attopprettingsoppsettet ditt."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Attstill romkrypteringslykeltryggleikskopiering"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Om ikkje du oppgjev ein ny attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel "
"verta oppretta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be able "
"to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Du burde ikkje bruka att passordet av Matrix-kontoen din som passfrase. Elles kan "
"nokon, om hen får tak i kontopassordet ditt, nå alle dine krypterte samtaler og "
"utgjeva seg for å vera deg."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Attopprettingspassfrase (Valfri)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Opprett kontoattoppretting"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Kontoattoppretting tillèt det å attoppretta kryptoidentiteten din og å lesa alle "
"dine krypterte meldingar endå du misser tilgang til alle dine økter."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Om ikkje du oppgjev ein attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel verta "
"oppretta."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Kontoattoppretting oppretta"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopier attopprettingslykel"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Ferdig"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Attopprettinga var vellukka, men attopprettingsdataa var ikkje heile."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, "
"and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"For å fiksa dette, burde du attstilla attoppretttinga frå ei økt som har alle data, "
"og så prøve på å attoppretta denne økta att."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like "
"“key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Merk deg at kontoattoppretting kan ha eit anna namn på seg i andre Matrix-klientar, "
"som «kontogjenoppretting», «lykeltryggleikskopiering», «key backup» eller «secure "
"backup»."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativt kan du attstilla kontoattoppretting"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6
#: src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm"
msgstr ""
"Venlegast autentiser handlinga i netlesaren din og trykk på «Stadfest» når "
"autentiseringa er gjennomført"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Hald fram"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Stadfest"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311
msgid "The password is invalid."
msgstr "Passordet er ugyldig."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ein uventa feil hende."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Venlegast autentiser handlinga med passordet ditt"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avslå innbyding?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du kan verta med i dette rommet på "
"eiga hand seinare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room "
"without it."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du skal ikkje kunna verta med i "
"dette rommet utan henne."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Forlat rom?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du kan koma attende seinare."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an "
"invitation."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du skal ikkje kunna koma attende utan "
"ei innbyding."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorer {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Alle meldingar eller innbydingar sende av denne brukaren kjem til å verta ignorerte"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannlys {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone unbans them."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil bannlysa {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i "
"rommet att inntil nokon avbannlyser dei."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Trekk innbyding for {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able "
"to join the room on their own."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem framleis til å "
"kunna verta med i rommet att på eiga hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to "
"join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna "
"verta med i rommet att inntil nokon byd dei inn att."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Trekk innbydinga"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Nekt {user} tilgang?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Er du viss på at du vil nekta {user_id} tilgang?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Spark {user} ut?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room "
"again on their own."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem framleis til å kunna verta "
"med i rommet att på eiga hand."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone invites them."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i "
"rommet att inntil nokon byd dei inn att."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Fjerr meldingar sende av {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
"to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
"to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil "
"fjerra 1 melding send av {user_id}? Dette kan ikkje angrast."
msgstr[1] ""
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil "
"fjerra {n} meldingar sende av {user_id}? Dette kan ikkje angrast."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ingen meldingar sende av {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try "
"to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Det er ingen meldingar mottekne frå heimetenaren sende av {user_id}. Du kan prøve å "
"lasta fleire ved å gå lenger attende i romhistorikken."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Årsak (valfri)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Fjerr den nylegaste meldinga send av brukaren"
msgstr[1] "Fjerr dei {n} nylegaste meldingane sende av brukaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Demp {user}?"
msgstr[1] "Demp medlemer?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages "
"to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr[0] ""
"Er du viss på at du vil dempa {user_id}? Dei vil ikkje kunna senda nye meldingar i "
"dette rommet."
msgstr[1] ""
"Er du viss på at du vil dempa desse medlemene? Dei vil ikkje kunna senda nye "
"meldingar i dette rommet."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Forfrem {user}?"
msgstr[1] "Forfrem medlemer?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote "
"them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr[0] ""
"Om du forfremjar {user_id} til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i "
"framtida."
msgstr[1] ""
"Om du forfremjar desse medlemene til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i "
"framtida."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Degrader deg sjølv?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another "
"member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Er du viss på at du vil degradera maktnivået ditt? For å angra dette vert du nøydd "
"til å spørja ein annan medlem med eit høgre maktnivå."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Degrader"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagra brigdingar?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Denne sida har ulagra brigdingar. Brigdingar som ikkje er lagra, kjem til å gå tapt."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Syn"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "Slå opp"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by "
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it."
msgstr ""
"Romopplysingane kan ikkje verta førehandsviste. Dette kan vera fordi rommet er "
"ikkje kjent av heimetenaren eller fordi opplysingane til rommet er private. Du kan "
"framleis prøva å verta med i det."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemer"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Spør etter ei innbyding"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Vert med"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Vert med i eit rom"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Attende"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Legg inn ei adresse eller lenkje for å slå opp eit rom"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Brukarprofil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen netverkstilkopling"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internettilkopling"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr ""
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa ljodfil"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Klarte ikkje å henta ljodfil"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilete kan ikkje synast"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljodklipp kan ikkje spelast av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video kan ikkje spelast av"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fil kan ikkje synast"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plassering på breiddgrad {latitude} og lengdegrad {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Varsla heile rommet"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Stadfest tilpassa rolle"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Fleire opplysingar"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating "
"a room. Creators always have a higher power level than any other room members, "
"except other creators, and have the permission to do anything in the room. The only "
"way to demote a creator is to replace the current room with another one with a "
"different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Skapar er ei ubrigdeleg rolle som kan tildelast til fleire brukarar når eit rom "
"vert skapa. Skaparar har alltid eit høgare maktsnivå enn alle andre rommedlemer, "
"undanteke andre skaparar, og har løyve til å gjera kva som helst i rommet. Den "
"einaste måte å degradera ein skapar er å byta ut rommet med eit anna rom med ein "
"annan skapar. Dette kan verta gjort ved å til dømes oppgradera rommet."
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Opna direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Opprett direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta ei ny direktesamtale"
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Innboden"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Spurde etter ei innbyding"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Avslå førespurnad"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Klarte ikkje å brigda rolla"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Klarte ikkje å byda inn brukar"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Klarte ikkje å trekkja innbydinga til brukaren"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Klarte ikkje å nekta brukaren tilgang"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Klarte ikkje å bannlysa brukaren"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Klarte ikkje å avbannlysa brukaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Klarte ikkje å fjerra 1 melding send av brukaren"
msgstr[1] "Klarte ikkje å fjerra {n} meldingar sende av brukaren"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet stadfest"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identitet ustadfest"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Klarte ikkje å byrja brukarstadfesting"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Ikkje ignorert"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Klarte ikkje å ignorera brukar"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Maktsnivå"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Byd inn"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Avbannlys"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Fjerr meldingar"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Stadfest"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Feil i løyndomsportal"
#: src/error_page.blp:58
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and "
"an error occurred while we were trying to restore your sessions."
msgstr ""
"Fractal treng ein løyndomsportal for å handsama øktopplysingane dine og ein feil "
"oppstod medan vi prøvde å attstilla øktene dine."
#: src/error_page.blp:73
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Her er nokre ting som kan hjelpe deg med å fiksa feila med løyndomsportalen:"
#: src/error_page.blp:92
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Syrg for at du har ein bakendeleverandør for løyndomsportalen som gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:116
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal "
"to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Om du føretrekkjer å bruka ein leverandør for ei løyndomsteneste («Secret Service "
"Provider»), må du gjeva Fractal løyve til å samhandla med han, slik:"
#: src/error_page.blp:144
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopier kommando"
#: src/error_page.blp:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Syrg for at du har ein standard lykelring og at han er opplåst."
#: src/error_page.blp:183
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more details."
msgstr ""
"Sjekk applikasjonloggane og dokumenteringa til distribusjonen din for fleire "
"opplysingar."
#: src/error_page.blp:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Klarte ikkje å starta økt"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavla"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Innloggingsførespurnad frå ei anna økt"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Stadfest den nye økta frå denne økta."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Stadfestingsførespurnad"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} spurde om å verta stadfest. Å stadfesta ein brukar aukar tryggleiken av "
"samtala."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestingsførespurnad"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfestingsførespurnad"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Stadfestinga vart avbroten frå den andre økta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Stadfestinga vart avbroten av {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Stadfestinga mislukkast fordi ho nådde ei tidsgrense."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Du godtok førespurnaden frå ei anna økt."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojiane samsvara ikkje."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Tala samsvara ikkje."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Ein uventa feil oppstod under stadfestinga."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Stadfesting avbroten"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Stadfestingsfeil"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Send ny førespurnad"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Stadfest økt"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Skann denne QR-koden frå den andre økta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Spør {user} om å skanna denne QR-koden frå økta deira."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Vel ein stadfestingsmetode for å halde fram."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Trykk på stadfestingsmetoden for å halda fram."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Klarte ikkje å nå kamera"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Klarte ikkje å starta emojistadfesting"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Klarte ikkje å avbryta stadfestinga"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Kan du ikkje skanna QR-koden?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skann QR-koden med denne økta"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jamfør emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt stadfesting"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Stadfestingsførespurnad fullført"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Den nye økta er stadfest og er no klar til å kunna senda og taka imot krypterte "
"meldingar."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Stadfesting fullført"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private."
msgstr ""
"{user} er stadfest og du kan no vera viss på at samtala deira kjem til å vera "
"privat."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Syner den andre økta ei fullføringsmelding?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} ei fullføringsmelding på økta deira?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta skanninga av QR-koden"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Stadfest skanning"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Ny identitetsstadfestingsførespurnad"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Vent på den andre parten"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Ingen støtta stadfestingsmetodar"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Stadfestingsmetodar"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skanning fullført"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Stadfest skanningsresultat"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Stadfesting med kort autentiseringsstreng"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Stadfesting lukkast"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodane bodne på av den andre klienten er stødde av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client "
"are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ein innloggingsførespurnad vart godteken, men ingen av metodane bodne på av den "
"andre klienten er stødde av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metodane bodne på av klienten til {user} er stødde av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} sende ein stadfestingsførespurnad, men ingen av metodane bodne på av den "
"andre klienten er stødde av Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Avslå stadfesting"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestinga"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all your "
"sessions"
msgstr ""
"Du kan godtaka denne stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller avslå han for "
"alle dine økter"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from "
"the other session."
msgstr ""
"Du skanna QR-koden. Det kan henda at du må stadfesta stadfestinga frå den andre "
"økta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification."
msgstr "Du skanna QR-koden. Det kan henda at {user} må stadfesta stadfestinga."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Du er ikkje lenger i rommet der stadfestinga hende"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Sjekk om dei same emojiane er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Sjekk om dei same tala er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen."
msgstr ""
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande emojiane i same rekkjefylgje på skjermen "
"deira."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande tala i same rekkjefylgje på skjermen deira."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Klarte ikkje å senda at dataa samsvarar ikkje"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Klarte ikkje å senda stadfesting av at dataa samsvarar"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Samsvarar ikkje"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Samsvarar"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Skann QR-koden synt av den andre økta."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Skann QR-koden synt på eininga til {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Klarte ikkje å validera den skanna QR-koden"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Syn ein QR-kode for å skanna med ei anna eining"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Få ei anna eining"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Godtak stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller eining."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ventar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Spør {user} om å godtaka stadfestingsførespurnaden."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of "
"communication."
msgstr ""
"For å vera sikker, burde stadfestinga henda i røynda eller gjennom ei påliteleg "
"kommuniseringsplattform."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Dukkar ikkje førespurnaden opp på den andre eininga?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avslå stadfestingsførespurnad"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Heimetenaroppdaging"
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a "
"Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
"Sjølvverkande oppdaging, òg kjend som «well-known-oppslag», gjer det mogleg å "
"oppdaga URL-en til ein Matrix-heimetenar frå eit domenenamn. Dette burde berre vera "
"slege av om heimetenaren din ikkje stør sjølvverkande oppdaging eller om du vil "
"byda på URL-en sjølv."
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Sjølvverkande oppdaging"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Velkomen i Fractal"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Opprett konto"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domenenamnet på Matrix-heimetenaren din, til dømes gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL til heimetenar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL-en til heimetenaren din, til dømes {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta innlogging"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Avansert…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opna URL"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Klikk på knappen under og fylg trinna i netlesaren"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logg inn på {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fleire SSO-tilbydarar"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Logg inn med SSO"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-brukarnamn"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "SSO-tilbydarar"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "Klarte ikkje å lagra økt"
#: src/login/mod.rs:583
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Autorisasjon fullført"
#: src/login/mod.rs:585
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal."
msgstr ""
"Autorisasjonstrinnet er fullført. Du kan lata att denne sida og gå attende til "
"Fractal."
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Innlogging fullført"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Denne økta er klar for å senda og taka imot krypterte meldingar"
# «byrja» har klein imperativform
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Kom i gang med å prata"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Øktoppsett"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Hentar kontodata…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logg inn med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-påloggingsopplysingar for {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Den hemmelege lagringsfila er øydelagt."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Klarte ikkje å nå plasseringa til den hemmelege lagringsfila."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ein uventa feil oppstod under nåing av den hemmelege lagringsfila."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Den hemmelege lagringsfila har vorte brigda av ein annan prosess."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
"Førespurnaden til Flatpak-løyndomsportalen vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon "
"som helst førespurnad om å nå han."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-løyndomsportalen er ikkje tilgjengeleg. Syrg for at xdg-desktop-portal er "
"installert og har ein versjon av minst 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr ""
"Ein uventa feil oppstod under samhandling med bakenden til D-Bus-løyndomsportalen."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Flatpak-løyndomsportalen baud på ein lykel som er for veik for å vera sikker."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet vart sletta."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ein uventa feil oppstod under samhandling med D-Bus-løyndomstenesta."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlinga eller objektet er låst."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Økta for D-Bus-løyndomstenesta finst ikkje."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlinga eller objeketet finst ikkje."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
"Førespurnaden til D-Bus-løyndomstenesta vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon som "
"helst førespurnad som spør om å nå henne."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as "
"default."
msgstr ""
"Klarte ikkje å nå standardsamlinga. Syrg for at ein lykelring vart oppretta og sett "
"som standard."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Klarte ikkje å logga økta ut"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} sende ein stadfestingsførespurnad"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Stadfest di nye økt «{name}»"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} sende ei ljodfil."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} sende ei fil."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} sende eit bilete."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} sende plasseringa deira."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} sende ein video."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} sende eit klistremerke."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} baud deg inn"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Berre innbodne brukarar, og brukarar kan spørja etter ei innbyding"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Berre innbodne brukarar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Medlemer av {room} og brukarar kan spørja etter ei innbyding"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "Medlemer av {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Nokon som helst registrert brukar"
#: src/session/room/join_rule.rs:288 src/session_view/room_details/general_page.rs:933
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Ustødd regel"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rom (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rom"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Skapar"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Klarte ikkje å verta med i rom {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Klarte ikkje å spørja etter ei innbyding til rom {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Stadfestingar"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Innbydingsførespurnader"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Innboden"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Yndlingsrom"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Rom"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Historiske"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Oppdag"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Gløym rom"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Sist sett kl. %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett kl. %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Sist sett i går kl. %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett i går kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Sist sett på %A kl. %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett på %A kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %I:%M %p"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Hovudinnhald"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inkje rom valt"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Vert med i eit rom for å byrja med å prata"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Romhistorikk"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Innbydingsførespurnad"
msgstr[1] "Innbydingsførespurnad"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Rominnbyding"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Oppdag rom"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ein feil oppstod under å søkja etter brukarar"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktesamtale"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktesamtale"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Søk etter folk for å byrja ei ny direktesamtale med"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Ingen brukarar funne"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Ingen brukarar som samsvara med søket, vart funne"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Klarte ikkje å søkja etter samsvar"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Kan ikkje innehalda «:»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Kan ikkje innehalda «#»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "For lang. Nøyt ei kortare adresse."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressa er allereie teken."
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rom"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Skildring (valfri)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Romsynlegdom"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Berre innbodne folk kan verta med i rommet"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alle kan finna og verta med i dette rommet"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Ende-til-ende-kryptering"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan ikkje verta slege av seinare"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676
msgid "Main Address"
msgstr "Hovudadresse"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83
msgid "my-room"
msgstr "mitt-rom"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Fyrste del av adressa, til dømes «mitt-rom»"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Opprett rom"
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Søking gjennom offentlege rom"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Søk etter eit rom i den offentlege katalogen til den valde tenaren"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Byt tenarar"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Ingen rom"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ingen rom som samsvara med søket, vart funne"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Lista over offentlege rom"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Syn {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Spør om innbyding til {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Vert med i {room_name}"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Tenarliste"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Legg til tenar"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Fjerr tenar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) baud deg inn"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Klarte ikkje å godtaka innbyding til {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Klarte ikkje å avslå innbyding til {room}"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Godtaka"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Klarte ikkje å trekkja attende innbydingsførespurnad"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Du spurde etter ei innbyding til dette rommet"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Trekk"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bilete kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Meldingslenkja kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier bilete"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Lagra bilete"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Lagra video"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopier meldingsle_nkje"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediummeny"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjermsmodus"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermsmodus"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Sjølvverkande adressefullføring"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Fjerr adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Fjerr «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Still inn som hovudadresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Still inn «{address}» som hovudadresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna offentleg adresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Klarte ikkje å stilla inn offentleg hovudadresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til offentleg adresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Denne adressa er ikkje oppført som ei lokal adresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Denne adressa høyrer ikkje til dette rommet"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Trekk lokaladresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Trekk «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Klarte ikkje å trekkja lokaladresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Oppfør «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Klarte ikkje å oppføra lokaladresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Denne adressa er allereie oppført"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Brigd romadresser"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Offentlege adresser"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is "
"used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it must be "
"registered as a local address."
msgstr ""
"Offentlege adresser er synte for alle brukarar i rommet og hovudadressa er nøytt "
"for å identifisera eit rom i det offentlege. Ei adresse må vera oppført som ei "
"lokaladresse før ho kan leggjast til i denne lista."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not "
"made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokaladresser kan berre verta oppførte med din eigen heimetenar. Om dei ikkje er "
"gjorde offentlege, er det berre folk på heimetenaren din som kan oppdaga dei."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
msgid "Add Public Address"
msgstr "Legg til offentleg adresse"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
msgid "Register Local Address"
msgstr "Oppfør lokaladresse"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet på dette rommet?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Romnamnet vart lagra"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Klarte ikkje å brigda romnamnet"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Romskildring vart lagra"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Klarte ikkje å brigda romskildringa"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Brigd romopplysingar"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Romprofilbilete"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Lagra skildring"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemer"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Klarte ikkje å brigda varselinnstillinga"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710
msgid "Copy address"
msgstr "Kopier adresse"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Romlenkje kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Klarte ikkje å brigda gjestetilgang"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Oppfør i katalogen til {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Klarte ikkje å oppføra rom i katalog"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Klarte ikkje å fjerra rom frå katalog"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Nokon som helst, endå hen ikkje er med i rommet"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dette valet vart valt"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart innbodne"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart med i rommet"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Slå på kryptering?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Å slå på kryptering hindrar nye medlemer frå å lesa historia før dei vart med. "
"Dette kan ikkje verta slege av seinare."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Klarte ikkje å slå på kryptering"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060
msgid "Federated"
msgstr "Føderert"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063
msgid "Not federated"
msgstr "Ikkje føderert"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Rom vart oppgradert"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera rommet"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Romopplysingar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Brigd opplysingar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Det er ingen medlemer i dette romet"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Ljodar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Meldingane som utløyser varsel i dette rommet"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Nøyt global innstilling"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldingar"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Berre nemningar og lykelord"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Slå av varsel"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Brigd offentlege adresser"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Brigd"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Dette rommet har ingen offentlege adresser"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopier romlenkje"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Tilgang og synlegdom"
# Pinsamt å gjera ei overskrift om til ein spurnad. Eg hadde føretrekt det om folk ikkje gjorde dette.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kven kan verta med"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Tillat gjester"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gjester er Matrix-brukarar utan ein registrert konto"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kven kan lesa historia"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix-rom-ID"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopier Matrix-rom-ID"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Matrix-rom-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Slå på kryptering"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Romutgåve"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Oppgrader…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Føderering"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Ingen ljod"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje ljodfiler"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn ljodfila"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Sjekk netverktilkoplinga di"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Audiohistorikk"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Lagra {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Klarte ikkje å lagra fil"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje nokon filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn filer"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Filhistorikk"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Ingen medium"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje medium"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn medium"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Mediumhistorikk"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan lesa historikken"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Klarte ikkje å byda {user} inn til {room}"
msgstr[1] "Klarte ikkje å byda {n} brukarar inn til {room}"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Byd inn nye medlemer"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "_Byd inn"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Søk etter brukarar for å byda dei inn til dette rommet"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Samsvarande brukarar"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Ingen samsvarande brukarar vart funne"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Søkjer etter brukarar"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to "
"the latest version to see more options."
msgstr ""
"Utgåva av dette rommet stør ikkje alle moglegheiter. Oppgrader dette rommet til den "
"nyaste utgåva for å sjå fleire val."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan verta med"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Berre innbodne brukarar"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Nokon som helst registrert brukar"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Tillat innbydingsførespurnader"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identitet stadfest"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "innboden"
msgstr[1] "innbodne"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "bannlyst"
msgstr[1] "bannlyste"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "innbydingsførespurnad"
msgstr[1] "innbydingsførespurnader"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn den heile lista over rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Rommedlem"
msgstr[1] "Rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Innboden rommedlem"
msgstr[1] "Innbodne rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Bannlyst rommedlem"
msgstr[1] "Bannlyste rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Ingen rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Ingen innbodne rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Det er ingen innbodne medlemer i dette rommet"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Ingen bannlyste rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Det er ingen bannlyste medlemer i dette rommet"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Ingen innbydingsførespurnader"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Det er ingen innbydingsførespurnader til dette rommet"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Syn/gøym rommedlemssøk"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Søk etter rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Brukaren er ikkje lenger i lista over rommedlemer"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Legg til tilpassa løyve"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Tildel maktsnivå"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Søkresultat"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ingen samsvarande medlemer funne"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Ingen rommedlemer som samsvara med søket, vart funne"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå i dette rommet"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå som samsvarar med søket"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Medlemer med tildelte maktnivå"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Klarte ikkje å lagra løyve"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Romhandlingar"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar i rommet"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Senda meldingar"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Fjerra eigne meldingar"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Fjerra meldingar åt andre medlemer"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Varsla heile rommet"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Brigda rominnstillingar"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Brigda romnamn"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Brigda romskildring"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Brigda romprofilbilete"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Brigda adresser"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Brigda kven som kan lesa historikken"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Brigda løyva"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Brigda tenartilgangskontrolllista"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Oppgradera rom"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Medlemshandlingar"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar på rommedlemer"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Medlemsmaktnivå"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Maktnivå definerte for alle medlemer av rommet"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Standardmaktnivået"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will "
"be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators "
"will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den andre skaparen "
"skal verta degradert til standardmaktnivået."
msgstr[1] ""
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei andre skaparane "
"skal verta degraderte til standardmaktnivået."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator "
"will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators "
"will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den noverande "
"skaparen skal verta degradert til standardmaktnivået."
msgstr[1] ""
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei noverande "
"skaparane skal verta degradert til standardmaktnivået."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from "
"the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, which should "
"make the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be "
"disruptive, as room members need to join the new room manually."
msgstr ""
"Å oppgradera eit rom til ei nylegare utgåve tillèt at det kan draga føremon av nye "
"funksjonar frå Matrix-spesifikasjonen. Det kan òg verta nøytt for å attstilla "
"romstoda, som kan gjera rommet snøggare å verta med i. Det burde derimot verta "
"brukt med omhug, for det kan vera forstyrrande fordi medlemer lyt verta med i det "
"nye rommet på eiga hand."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
msgid "Version"
msgstr "Utgåve"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will "
"need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-party upgrade "
"tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Etter oppgraderinga kjem du til å vera den einaste medlemen av rommet og dei andre "
"medlemene skal måtta bydast inn att for hand. Dette kan verta undangått ved å nøyta "
"tredjeparts oppgraderingsverkty som tek seg av dette for deg."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Dette er byrja på den synlege historikken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e. %B %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meldingar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Høgreklikksmeny"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "Send _frametter"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Trekk _innbyding"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopier _miniatyrbilete"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Lagra ljod"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "F_orkast"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Rapporter…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_Fjerr"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbilete kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Fjerr melding?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Er du viss på at du vil fjerra denne meldinga? Dette kan ikkje angrast."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Klarte ikkje å fjerra melding"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Klarte ikkje å leggja ved/fjerra reaksjon"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Rapporter hending?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. "
"The administrator will not be able to see the content of the event if it is "
"encrypted or redacted."
msgstr ""
"Å rapportera ei hending, sender den unike ID-en hennar til administratoren på "
"heimetenaren din. Adminstratoren skal ikkje kunne sjå innhaldet av hendinga om ho "
"er kryptert eller sensurert."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Klarte ikkje å rapportera hending"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Klarte ikkje å forkasta melding"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Trekkjer innbyding…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Opphavleg hendingskjelde"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Hendingskjelde"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Nylegaste brigdingskjelde"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Kjelde kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Hendingseigenskapar"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Opphavleg hending"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
msgid "Event ID"
msgstr "Hendings-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopier hendings-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Hendings-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Rom-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopier rom-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Rom-ID kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Sender ID"
msgstr "Sendar-ID"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
msgid "Show Profile"
msgstr "Syn profil"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopier tidsstempel"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidsstempel kopiert til utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
msgid "View Source"
msgstr "Syn kjelde"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
msgid "Latest Edit"
msgstr "Nylegaste brigding"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopier kjelde"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Send ein reaksjon"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Fleire reaksjonar"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Ljod: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikkje å avkryptera denne meldinga, avkryptering skal prøvast om att når "
"nyklane er tilgjengelege."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Denne meldinga vart fjerra."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Ustødd hending"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fil: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Plassering er ugyldig og kan ikkje synast"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Brukarplassering"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Sender…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Mellombels feil i å senda melding"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Meldinga kan ikkje verta send"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Send"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Brigda"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Send kl. {time}"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Syn sendarprofil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Ein medlem reagerte med {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} medlemer reagerte med {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Reaksjonar"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "Svarar på"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Nemn"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
msgid "Details"
msgstr "Fleire opplysingar"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Klistremerke"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Bilete: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Klistremerke: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:935
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Klarte ikkje å hente medium"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:938
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ein uventa feil oppstod"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Trykk for å syna førehandsvisning"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Gøym førehandsvisning"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Sjølvverkande nemningsfullføring i offentlege rom"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Sjølvverkande rommedlemnemningsfullføring"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Samtala held fram i eit nytt rom"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Samtala har teke slutt"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svar på {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Brigding"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Klarte ikkje å senda svar"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Klarte ikkj å senda brigding"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Klarte ikkje å senda melding"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Plasseringa di"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Brukarplassering {geo_uri} den {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Klarte ikkje å senda plassering"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Plasseringsførespurnaden er vorten avbroten"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Plasseringstenesta er slegen av"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Klarte ikkje å henta noverande plassering"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Klarte ikkje å senda fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Mislukkast i å lesa fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Mislukkast i å henta bilete frå utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå utklippstavla"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Plassering"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
msgid "Send a File"
msgstr "Send ei fil"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Legg inn eit kjensleteikn"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
msgid "Message Composer"
msgstr "Meldingsdryftar"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
msgid "More Options"
msgstr "Fleire val"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har ikkje løyve å senda meldingar i dette rommet"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå slepp"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Klarte ikkje å forlata {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Klarte ikkje å verta med i {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Klarte ikkje å gløyma {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Det er ein ventande innbydingsførespurnad"
msgstr[1] "Det er {n} ventande innbydingsførespurnader"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Rom_opplysingar"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Byd inn nye medlemer…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Forlat rom"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Vert med i rommet att"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Gløym rom"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Rommeny"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn rom"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Skroll til botn"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Slepp her for å senda"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Dette rommet er kryptert herfrå."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} baud inn {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Ei ustødd stodehending vart motteken."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} vart med i dette rommet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} forlét rommet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} bannlyste {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} avbannlyste {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} sparka {user} ut."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} godtok innbydinga."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} avslo innbydinga."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} trekte innbydinga til {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} spurde om å verta innboden til dette rommet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} trekte innbydingsførespurnaden si til dette rommet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} avslo innbydingsførespurnaden til dette rommet til {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Ei ustødd rommedlemhending vart motteken."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} brigda skjermnamnet sitt til {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} fjerra skjermnamnet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} gjorde skjermnamnet sitt {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} stilte inn profilbiletet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} fjerra profilbiletet sitt."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} brigda profilbiletet sitt."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Denne samtala byrja i eit anna rom."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Samtala byrjar her."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 romendring"
msgstr[1] "{n} romendringar"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Opna romopplysingar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} skriv…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} medlem skriv…"
msgstr[1] "{n} medlemer skriv…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfesting"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfesting"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vil verta stadfest"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Stadfesting i gang"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Kontoattoppretting slegen av"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Kontoattoppretting ikkje heil"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Ny _direktesamtale…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nytt rom…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Vert med i rom…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarvegar"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "_Avslå"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Merk som lese"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Merk som ulese"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Merk som _yndlingsrom"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Merk som _vanleg rom"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Merk som rom _låg prioritet"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Merk som _direkte samtale"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Avmerk som _direkte samtale"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidefelt"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovudmeny"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Syn/gøym romsøk"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Romsøk"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Søk etter eit rom"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillèt navigering mellom fleire rom"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktesamtale med {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 varsel"
msgstr[1] "{count} varsel"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Klarte ikkje å flytta {room} frå {previous_category} til {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Klarte ikkje å merkje {room} som direktesamtale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Klarte ikkje å oppheva merkinga av {room} som direktesamtale"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vert med i rom som yndlingsrom"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Vert med i rom"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Vert med i rom som rom med låg prioritet"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avslå innbyding"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytt til Rom"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytt til Låg prioritet"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlat rom"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytt til Yndlingsrom"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Vert med i rom att som yndlingsrom"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Vert med i rom att"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Vert med i rom att som rom med låg prioritet"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Klarte ikkje å attoppretta førre økter"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Ein uventa feil oppstod medan Fractal nådde datamappa"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ålment"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Søk etter rom med adresse eller lenkje"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillingar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Opna meny"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Lata att vindauga"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Søk gjennom romliste"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Neste rom"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Førre rom"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Fyrste rom med ulesne meldingar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Neste rom med ulesne meldingar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Førre rom med ulesne meldingar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Romhistorikk"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Hendingsopplysingar"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Lat att rom"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tilkoplinga fekk tidsavbrot."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til heimetenaren."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Ugyldige innloggingsdata."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Konto deaktivert."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Fartsgrensa nådd, prøv att om 1 sekund."
msgstr[1] "Fartsgrensa nådd, prøv att om {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Fartsgrensa nådd, prøv att seinare."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Uventa tilkoplingsfeil."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Klarte ikkje å avkryptera hendinga."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Uventa feil."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Klarte ikkje å oppdaga heimetenar."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Klarte ikkje å opna butikken."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Røystmelding"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Røyst melding frå {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Klarte ikkje å generera unik økts-ID"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Klarte ikkje å nå øktslyklane"
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
msgid "Image format not supported"
msgstr "Bileteformat ikkje støtt"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "bilete"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "ljod"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Spel av {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Ukjend lengd"