You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5179 lines
180 KiB
5179 lines
180 KiB
|
2 months ago
|
# Norwegian Nynorsk translation for fractal.
|
||
|
|
# Copyright (C) 2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
|
||
|
|
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>, 2025.
|
||
|
|
#
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Project-Id-Version: fractal main\n"
|
||
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
|
||
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 22:17+0000\n"
|
||
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-18 03:14+0200\n"
|
||
|
|
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n"
|
||
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
||
|
|
"Language: nn\n"
|
||
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
|
||
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
|
||
|
|
msgid "Fractal"
|
||
|
|
msgstr "Fractal"
|
||
|
|
|
||
|
|
# «Collaborative» er overflødig.
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
|
||
|
|
"communication."
|
||
|
|
msgstr "Fractal er ein desentralisert, sikker meldingsklient for gruppekommunikasjon."
|
||
|
|
|
||
|
|
# «Messaging» har ikkje eit godt sidestykke på norsk.
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
|
||
|
|
msgid "Fractal group messaging"
|
||
|
|
msgstr "Fractal-gruppemeldingsteneste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
|
||
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
|
||
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;samtala;samtale;snakk;kommunikasjon;talk;riot;element;"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
|
||
|
|
msgid "Window width"
|
||
|
|
msgstr "Vindaugebreidd"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
|
||
|
|
msgid "Window height"
|
||
|
|
msgstr "Vindaugehøgd"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
|
||
|
|
msgid "Window maximized state"
|
||
|
|
msgstr "Om vindauga er maksimert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
|
||
|
|
msgid "Enable markdown formatting"
|
||
|
|
msgstr "Slå på markdownformattering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
|
||
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
|
||
|
|
msgstr "Om meldingar skal handsamast som markdown når dei vert sende"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
|
||
|
|
msgid "Session settings"
|
||
|
|
msgstr "Øktinnstillingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
|
||
|
|
msgid "Serialized list of settings per session"
|
||
|
|
msgstr "Serialisert liste over innstillingar per økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
|
||
|
|
msgid "Current session"
|
||
|
|
msgstr "Noverande økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
|
||
|
|
msgid "Chat on Matrix"
|
||
|
|
msgstr "Snakk på Matrix"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
|
||
|
|
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and "
|
||
|
|
"will fit all screens, big or small."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Fractal er ein Matrix-meldingsapp for GNOME skriven i Rust. Grensesnittet hans er "
|
||
|
|
"optimert for samarbeid i store grupper, som fri-programvare-prosjekt, og tilpassar "
|
||
|
|
"seg alle skjermar, store eller små."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
|
||
|
|
msgid "Highlights:"
|
||
|
|
msgstr "Høgdepunkt:"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely "
|
||
|
|
"thanks to end-to-end encryption"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Finn rom å diskutere dine yndlingsemne i, eller snakk privat og sikkert med andre "
|
||
|
|
"takk vere ende-til-ende-kryptering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
|
||
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
|
||
|
|
msgstr "Send formaterte meldingar, filer eller di noverande plassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or "
|
||
|
|
"remove messages"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Svar på visse meldingar, reager med emojiar, nemn brukarar eller rom, brigd eller "
|
||
|
|
"slett meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
|
||
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
|
||
|
|
msgstr "Sjå på bilete og videoar og høyr på ljodklipp direkte i samtala"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
|
||
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing"
|
||
|
|
msgstr "Sjå kven som har lese meldingar og kven som skriv"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
|
||
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn på fleire kontoar samstundes (med stytte for Single Sign-On)"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
|
||
|
|
msgid "Fractal’s main window"
|
||
|
|
msgstr "Fractals hovudvindauga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
|
||
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room"
|
||
|
|
msgstr "Syn mediumhistorikken av eit Matrix-rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
|
||
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
|
||
|
|
msgstr "Fractals grensesnitt tilpassar seg små skjermar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
|
||
|
|
msgid "Select an Account"
|
||
|
|
msgstr "Vel ein konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
|
||
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with"
|
||
|
|
msgstr "Vel kontoen du vil opna URI-en med"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
|
||
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys"
|
||
|
|
msgstr "Eksporter romkrypteringslyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
|
||
|
|
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
|
||
|
|
"another Matrix client."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å eksportera romkrypteringslyklane dine tillèt deg å oppretta ei "
|
||
|
|
"tryggleikskopiering for å avkryptera meldingane dine i ende-til-ende-krypterte rom "
|
||
|
|
"på ei anna eining eller med ein annan Matrix-klient."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
|
||
|
|
"passphrase that will be used to encrypt the data."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Tryggleikskopieringa må verta lagra i ein trygg stad og må verta verna med ein "
|
||
|
|
"sterk passfrase som skal vera nytta for å kryptera dataa."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
|
||
|
|
msgid "Export Keys"
|
||
|
|
msgstr "Eksporter lyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
|
||
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys"
|
||
|
|
msgstr "Importer romkrypteringslyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-"
|
||
|
|
"end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å importera romkrypteringslyklane tillèt deg å avkryptera meldingane dine i ende-"
|
||
|
|
"til-ende-krypterte rom med ei tryggleikskopiering frå ein Matrix-klient."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
|
||
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Legg inn passfrasen som vart oppgjeven då tryggleikskoperingsfila vart oppretta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
|
||
|
|
msgid "Import Keys"
|
||
|
|
msgstr "Importer lyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515
|
||
|
|
msgid "Choose"
|
||
|
|
msgstr "Vel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
|
||
|
|
msgid "fractal-encryption-keys"
|
||
|
|
msgstr "fractal-krypteringslyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
|
||
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…"
|
||
|
|
msgstr "Lagra krypteringslyklar til…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
|
||
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…"
|
||
|
|
msgstr "Importer krypteringslyklar frå…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
|
||
|
|
msgid "Could not access file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nå fila"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
|
||
|
|
msgid "Passphrases do not match"
|
||
|
|
msgstr "Passfrasar samsvarar ikkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
|
||
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully"
|
||
|
|
msgstr "Romkrypteringslyklar vart eksporterte"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
|
||
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key"
|
||
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
|
||
|
|
msgstr[0] "Importerte 1 romkrypteringslykel"
|
||
|
|
msgstr[1] "Importerte {n} romkrypteringslyklar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
|
||
|
|
msgid "Could not export the keys"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å eksportera lyklane"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
|
||
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
|
||
|
|
msgstr "Passfrasen samsvarar ikkje med han som vart nytta for å eksportera lyklane."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
|
||
|
|
msgid "Could not import the keys"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å importera lyklane"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
|
||
|
|
msgid "Passphrase"
|
||
|
|
msgstr "Passfrase"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
|
||
|
|
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest passfrase"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
|
||
|
|
msgid "File"
|
||
|
|
msgstr "Fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
|
||
|
|
msgid "Choose…"
|
||
|
|
msgstr "Vel…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
|
||
|
|
msgid "No Crypto Identity"
|
||
|
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
|
||
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
|
||
|
|
msgstr "Det er ikkje mogleg å stadfesta dine eigne einingar eller andre brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
|
||
|
|
msgid "Enable…"
|
||
|
|
msgstr "Slå på…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
|
||
|
|
msgid "Enable Crypto Identity"
|
||
|
|
msgstr "Slå på kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
|
||
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentitet påslegen"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
|
||
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentiteten finst og denne eininga er stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
|
||
|
|
msgid "Reset…"
|
||
|
|
msgstr "Attstill…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163
|
||
|
|
msgid "Reset Crypto Identity"
|
||
|
|
msgstr "Attstill kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
|
||
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
|
||
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentiteten finst men denne eininga er ikkje stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
|
||
|
|
msgid "Verify…"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
|
||
|
|
msgid "Verify This Session"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest denne økta"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
|
||
|
|
msgid "Account Recovery Disabled"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting avslegen"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
|
||
|
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Slå på kontoattoppretting for å kunna attoppretta kontoen din utan ei anna eining"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
|
||
|
|
msgid "Enable Account Recovery"
|
||
|
|
msgstr "Slå på kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
|
||
|
|
msgid "Account Recovery Enabled"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting påslegen"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
|
||
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
|
||
|
|
msgstr "Signerings- og krypteringslyklane dine er synkroniserte"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
|
||
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key"
|
||
|
|
msgstr "Attstill kontoattopprettingslykel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
|
||
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting er ikkje heil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
|
||
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
|
||
|
|
msgstr "Attopprett for å synkronisera signerings- og krypteringslyklane dine"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
|
||
|
|
msgid "Recover…"
|
||
|
|
msgstr "Attopprett…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
|
||
|
|
msgid "Recover Account Data"
|
||
|
|
msgstr "Attopprett kontodata"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
|
||
|
|
msgid "Encryption"
|
||
|
|
msgstr "Kryptering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
|
||
|
|
msgid "Crypto Identity"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified "
|
||
|
|
"sessions"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og sjølvverkande lita på deira "
|
||
|
|
"stadfeste økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
|
||
|
|
msgid "Account Recovery"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever "
|
||
|
|
"lose access to all your sessions"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Tillèt at du kan attoppretta kontoen din heilt med ein attopprettingslykel eller "
|
||
|
|
"-passfrase om du nokon gong misser tilgang til alle dine økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
|
||
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long"
|
||
|
|
msgstr "Passordet må ha minst 8 teikn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
|
||
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
|
||
|
|
msgstr "Passordet må ha minst ein liten bokstav"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
|
||
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
|
||
|
|
msgstr "Passordet må ha minst ein stor bokstav"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
|
||
|
|
msgid "Password must have at least one digit"
|
||
|
|
msgstr "Passordet må ha minst eitt siffer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
|
||
|
|
msgid "Password must have at least one symbol"
|
||
|
|
msgstr "Passordet må ha minst eitt spesialteikn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
|
||
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
||
|
|
msgstr "Passorda samsvarar ikkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
|
||
|
|
msgid "Password changed successfully"
|
||
|
|
msgstr "Passordet vart endra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
|
||
|
|
msgid "Password rejected for being too weak"
|
||
|
|
msgstr "Passordet vart avslege for å vera for veik"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
|
||
|
|
msgid "Could not change password"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda passord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
|
||
|
|
msgid "Change Password"
|
||
|
|
msgstr "Brigd passord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
|
||
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
|
||
|
|
msgstr "Å brigda passordet ditt loggar deg ut av dine andre økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
|
||
|
|
msgid "New Password"
|
||
|
|
msgstr "Nytt passord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
|
||
|
|
msgid "Confirm New Password"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest nytt passord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
|
||
|
|
msgid "Continue"
|
||
|
|
msgstr "Hald fram"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
|
||
|
|
msgid "Account successfully deactivated"
|
||
|
|
msgstr "Konto vart deaktivert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
|
||
|
|
msgid "Could not deactivate account"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å deaktivera konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
|
||
|
|
msgid "Deactivate Account"
|
||
|
|
msgstr "Deaktiver konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
|
||
|
|
"contacts, files, and more, forever."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å deaktivera kontoen din tyder at du misser tilgang til alle dine meldingar, "
|
||
|
|
"kontaktar, filer med meir, permanent."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
|
||
|
|
"user ID:"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"For å stadfesta at du verkeleg vil deaktivera denne kontoen, skriv inn Matrix-"
|
||
|
|
"brukar-ID-en din:"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your "
|
||
|
|
"last connected session and you have no recent local backup of your encryption keys, "
|
||
|
|
"you will not be able to restore your account."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Kryptoidentiteten og kontoattopprettinga er ikkje oppsette riktig. Om denne er di "
|
||
|
|
"siste tilkopla eining og du har ikkje noka nyleg lokal tryggleikskopiering av "
|
||
|
|
"krypteringslyklane, skal du ikkje kunna attoppretta kontoen din."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your "
|
||
|
|
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Dette er di siste tikkopla økt. Syrg for at du framleis kan nå "
|
||
|
|
"attopprettingslykelen eller -passfrasen din, eller for at du tryggleikskopierer "
|
||
|
|
"krypteringslyklane dine før du loggar ut."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
|
||
|
|
msgid "Log Out"
|
||
|
|
msgstr "Logg ut"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
|
||
|
|
msgid "Log Out of This Session"
|
||
|
|
msgstr "Logg ut av denne økta"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
|
||
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
|
||
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut av denne økta?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
|
||
|
|
msgid "Review Account Security"
|
||
|
|
msgstr "Gjennomgå kontotryggleik"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
|
||
|
|
msgid "Logout Failed"
|
||
|
|
msgstr "Utlogging mislukkast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent "
|
||
|
|
"error, you can remove the session."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Mislukkast i å logga ut av denne økta. Du kan prøve att, eller om dette er ein "
|
||
|
|
"vedvarande feil, så kan du fjerra denne økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
|
||
|
|
msgid "Try Again"
|
||
|
|
msgstr "Prøv att"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
|
||
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å fjerra økta slettar tilknytte opplysingar frå systemet, men heimetenaren din og "
|
||
|
|
"andre økter kjem ikkje til å vita at denne økta er logga ut."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
|
||
|
|
msgid "Remove Session"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
|
||
|
|
msgid "Avatar removed successfully"
|
||
|
|
msgstr "Profilbilete vart fjerra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
|
||
|
|
msgid "Avatar changed successfully"
|
||
|
|
msgstr "Profilbilete vart brigda"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
|
||
|
|
msgid "Could not load file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
|
||
|
|
msgid "Could not upload avatar"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta opp profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
|
||
|
|
msgid "Could not change avatar"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
|
||
|
|
msgid "Remove Avatar?"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr profilbilete?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
|
||
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
|
||
|
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet ditt?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
|
||
|
|
msgid "Cancel"
|
||
|
|
msgstr "Avbryt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
|
||
|
|
msgid "Remove"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
|
||
|
|
msgid "Could not remove avatar"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
|
||
|
|
msgid "Name changed successfully"
|
||
|
|
msgstr "Namnet vart endra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
|
||
|
|
msgid "Could not change display name"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda skjermnamnet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
|
||
|
|
msgid "General"
|
||
|
|
msgstr "Ålment"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
|
||
|
|
msgid "Account Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Kontoprofilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
|
||
|
|
msgid "Name"
|
||
|
|
msgstr "Namn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
|
||
|
|
msgid "Matrix User ID"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-brukar-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
|
||
|
|
msgid "Copy Matrix User ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier Matrix-brukar-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
|
||
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-brukar-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
|
||
|
|
msgid "Sessions"
|
||
|
|
msgstr "Økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
|
||
|
|
msgid "Manage Account"
|
||
|
|
msgstr "Stell konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
|
||
|
|
msgid "Advanced Information"
|
||
|
|
msgstr "Avanserte opplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:44
|
||
|
|
msgid "Homeserver"
|
||
|
|
msgstr "Heimetenar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
|
||
|
|
msgid "Copy Homeserver Address"
|
||
|
|
msgstr "Kopier heimetenaradresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
|
||
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Heimetenaradresse kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
|
||
|
|
msgid "Local Session ID"
|
||
|
|
msgstr "Lokal økts-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
|
||
|
|
msgid "Copy Local Session ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier lokal økts-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
|
||
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
|
||
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Lokal økts-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
|
||
|
|
msgid "Account Settings"
|
||
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
|
||
|
|
msgid "Could not enable account notifications"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontovarsel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
|
||
|
|
msgid "Could not disable account notifications"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå av kontovarsel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
|
||
|
|
msgid "Could not change global notifications setting"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda den globale varselinnstillinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
|
||
|
|
msgid "Remove “{keyword}”"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr «{keyword}»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
|
||
|
|
msgid "Could not remove notification keyword"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra varsellykelord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
|
||
|
|
msgid "Could not add notification keyword"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja til varsellykelord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
|
||
|
|
msgid "Notifications"
|
||
|
|
msgstr "Varsel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
|
||
|
|
msgid "Enable for This Account"
|
||
|
|
msgstr "Slå på for denne kontoen"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
|
||
|
|
msgid "Enable for This Session"
|
||
|
|
msgstr "Slå på for denne økta"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
|
||
|
|
msgid "Global"
|
||
|
|
msgstr "Globale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules"
|
||
|
|
msgstr "Meldingar som utløyser varsel i rom som ikkje har nøgnare reglar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
|
||
|
|
msgid "All messages in all rooms"
|
||
|
|
msgstr "Alle meldingar i alle rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
|
||
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
|
||
|
|
msgstr "Alle meldingar i direktesamtaler, og nemningar og lykelord i alle rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
|
||
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
|
||
|
|
msgstr "Berre nemningar og lykelord i alle rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
|
||
|
|
msgid "Keywords"
|
||
|
|
msgstr "Lykelord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on "
|
||
|
|
"these keywords is case-insensitive."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Meldingar som inneheld eitt av desse lykelorda, utløyser varsel. Utløysinga skil "
|
||
|
|
"seg ikkje etter store og små bokstavar."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59
|
||
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60
|
||
|
|
msgid "Add Keyword"
|
||
|
|
msgstr "Legg til lykelord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:767
|
||
|
|
msgid "Could not stop ignoring user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slutta å ignorera brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:746
|
||
|
|
msgid "Stop Ignoring"
|
||
|
|
msgstr "Slutt å ignorera"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
|
||
|
|
msgid "Ignored Users"
|
||
|
|
msgstr "Ignorerte brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
|
||
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search"
|
||
|
|
msgstr "Syn/gøym søk på ignorerte brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
|
||
|
|
msgid "Search for ignored users"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter ignorerte brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
|
||
|
|
msgid "No Ignored Users"
|
||
|
|
msgstr "Ingen ignorerte brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
|
||
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
|
||
|
|
msgstr "Du kan leggja til ein brukar i denne lista frå rommedlemsprofilen hens"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
|
||
|
|
msgid "Could not change media previews setting"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda mediumførehandsvisningsinnstillinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
|
||
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på profilbilete på innbydingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
|
||
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå av profilbilete på innbydingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
|
||
|
|
msgid "Safety"
|
||
|
|
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see "
|
||
|
|
"some of their activity, like when they join or leave a room."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Alle meldingar eller innbydingar sende av desse brukarane, skal ignorerast. Du kjem "
|
||
|
|
"framleis til å sjå litt av aktiviteten deira, slik som når dei vert med i eller "
|
||
|
|
"forlèt eit rom."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19
|
||
|
|
msgid "Privacy"
|
||
|
|
msgstr "Personvern"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23
|
||
|
|
msgid "Send Read Receipts"
|
||
|
|
msgstr "Send lesekvitteringar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you "
|
||
|
|
"have seen"
|
||
|
|
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å spora kva meldingar du har sett"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29
|
||
|
|
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
|
|
msgstr "Send skrivestatus"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a "
|
||
|
|
"message"
|
||
|
|
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å sjå når du skriv ei melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35
|
||
|
|
msgid "Media Previews"
|
||
|
|
msgstr "Mediumførehandsvisningar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can "
|
||
|
|
"always be shown by clicking on the media."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Rom som automatisk syner førehandsvisningar for bilete og videoar. Gøymde "
|
||
|
|
"førehandsvisningar kan alltid verta synte ved å klikke på mediet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
|
||
|
|
msgid "Show in all rooms"
|
||
|
|
msgstr "Syn i alle rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45
|
||
|
|
msgid "Show only in private rooms"
|
||
|
|
msgstr "Syn berre i private rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51
|
||
|
|
msgid "Hide in all rooms"
|
||
|
|
msgstr "Gøym i alle rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59
|
||
|
|
msgid "Show Avatars for Invites"
|
||
|
|
msgstr "Syn profilbilete på innbydingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60
|
||
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
|
||
|
|
msgstr "Syn profilbileta på rommet og innbydaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
|
||
|
|
msgid "Current Session"
|
||
|
|
msgstr "Noverande økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
|
||
|
|
msgid "Other Active Sessions"
|
||
|
|
msgstr "Andre aktive økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
|
||
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn lista over tilkopla einingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'.
|
||
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
|
||
|
|
msgid "Verified"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
|
||
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'.
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
|
||
|
|
msgid "Not verified"
|
||
|
|
msgstr "Ustadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
|
||
|
|
msgid "Session renamed"
|
||
|
|
msgstr "Økt omdøypt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
|
||
|
|
msgid "Could not rename session"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å omdøypa økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
|
||
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla «{device_name}» frå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
|
||
|
|
msgid "Matrix Session ID"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-økts-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
|
||
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier Matrix-økts-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
|
||
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-økts-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
|
||
|
|
msgid "Public Name"
|
||
|
|
msgstr "Offentleg namn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
|
||
|
|
msgid "Last Seen"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
|
||
|
|
msgid "Last Location"
|
||
|
|
msgstr "Siste plassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
|
||
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
|
||
|
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
|
msgstr "Fråkopling"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
|
||
|
|
msgid "Switch Accounts"
|
||
|
|
msgstr "Byt kontoar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
|
||
|
|
msgid "_Add Account"
|
||
|
|
msgstr "_Legg til konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/application.rs:244
|
||
|
|
msgid "The Fractal Team"
|
||
|
|
msgstr "Fractal-laget"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/application.rs:250
|
||
|
|
msgid "© The Fractal Team"
|
||
|
|
msgstr "© Fractal-laget"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/application.rs:264
|
||
|
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
|
msgstr "Sunniva Løvstad <fractal@turtle.garden>"
|
||
|
|
|
||
|
|
# Namn er eit substantiv her
|
||
|
|
#. This can't be added via the builder
|
||
|
|
#: src/application.rs:268
|
||
|
|
msgid "Name by"
|
||
|
|
msgstr "Namn av"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/application.rs:382
|
||
|
|
msgid "Session not found"
|
||
|
|
msgstr "Økt funnen ikkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:28
|
||
|
|
msgid "Confirm Change"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest brigding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
|
||
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
|
||
|
|
msgid "Loading"
|
||
|
|
msgstr "Lastar inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:84
|
||
|
|
msgid "Success"
|
||
|
|
msgstr "Lukke"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:102
|
||
|
|
msgid "Warning"
|
||
|
|
msgstr "Åtvaring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
|
||
|
|
#: src/window.blp:87
|
||
|
|
msgid "Error"
|
||
|
|
msgstr "Feil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507
|
||
|
|
msgid "Images"
|
||
|
|
msgstr "Bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513
|
||
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Vel profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529
|
||
|
|
msgid "Could not open avatar file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna profilbiletefil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550
|
||
|
|
msgid "The chosen file is not an image"
|
||
|
|
msgstr "Den valde fila er ikkje eit bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556
|
||
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finna ut av typen av den valde fila"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64
|
||
|
|
msgid "Remove Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81
|
||
|
|
msgid "Select New Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Vel nytt profilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
|
||
|
|
msgid "Camera"
|
||
|
|
msgstr "Kamera"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
|
||
|
|
msgid "QR Code Scanner"
|
||
|
|
msgstr "QR-kode-skannar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
|
||
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
|
||
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla til kamera"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
|
||
|
|
msgid "Viewfinder"
|
||
|
|
msgstr "Søkjar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
|
||
|
|
msgid "Could not send a new verification request"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda ny stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
|
||
|
|
msgid "Could not create the crypto identity"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
|
||
|
|
msgid "Verify Your New Session"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest di nye økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no "
|
||
|
|
"one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å stadfesta di nye økt tillèt deg og folka du snakkar med, å vera visse på at ingen "
|
||
|
|
"prøver å utgjeva seg for å vera deg eller fanga opp samtalene dine."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
|
||
|
|
msgid "Verify With Another Session"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest med ei anna økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
|
||
|
|
msgid "No other devices logged into this account?"
|
||
|
|
msgstr "Ingen andre einingar logga på denne kontoen?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
|
||
|
|
msgid "Recover Account"
|
||
|
|
msgstr "Attopprett konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
|
||
|
|
msgid "Reset"
|
||
|
|
msgstr "Attstill"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
|
||
|
|
msgid "Identity Verification"
|
||
|
|
msgstr "Identitetsstadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
|
||
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity"
|
||
|
|
msgstr "Opprett kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically "
|
||
|
|
"trust their verified sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Kryptoidentiteten din tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og stola "
|
||
|
|
"automatisk på deira stadfeste økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
|
||
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
|
||
|
|
msgstr "Du må oppretta ein kryptoidentitet, sidan at han aldri har vorte oppretta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
|
||
|
|
msgid "Set Up"
|
||
|
|
msgstr "Opprett"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you "
|
||
|
|
"managed to be verified."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Du burde attstilla kryptoidentiteten din om ei eining som ikkje høyrer til deg, "
|
||
|
|
"klarar å verta stadfest."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
|
||
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
|
||
|
|
msgstr "For å fortsetja, treng du òg å attstilla kontoattopprettingslykelen din."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
|
||
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
|
||
|
|
msgstr "Invaliderer stadfestingane av alle brukarar og økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
|
||
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Påkravt av di kryptoidentiteten i attopprettingsdataa er ikkje heil. Invaliderer "
|
||
|
|
"stadfestingane av alle brukarar og økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
|
||
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Det kan henda at du kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read "
|
||
|
|
"your past encrypted messages anymore."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Påkravt av di tryggleikskopieringa er ikkje sett opp riktig. Det kan henda at du "
|
||
|
|
"kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover "
|
||
|
|
"your account if you lose access to all your sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Syrg for at du lagrar denne attopprettingslykelen i ein sikker stad. Du treng han "
|
||
|
|
"for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need "
|
||
|
|
"it to recover your account if you lose access to all your sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Syrg for at du hugsar passfrasen din eller for at du lagrar han i ein sikker stad. "
|
||
|
|
"Du treng han for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
|
||
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
|
||
|
|
msgstr "Attopprettingspassfrasen eller -lykelen er ugyldig"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
|
||
|
|
msgid "Could not access recovery data"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nå attopprettingsdata"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
|
||
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kryptoidentiteten"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
|
||
|
|
msgid "Could not reset account recovery"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kontoattopprettinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
|
||
|
|
msgid "Could not reset account recovery key"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å atstilla kontoattopprettingslykelen"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
|
||
|
|
msgid "Could not enable account recovery"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
|
||
|
|
msgid "Restore full access to your account."
|
||
|
|
msgstr "Få att full tilgang til kontoen din."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key "
|
||
|
|
"that is usually set up when you create your account."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"For å nå attopprettingsdataa treng vi attopprettingspassfrasen eller -lykelen som "
|
||
|
|
"vanlegvis er oppretta når du skapar ditt konto."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
|
||
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key"
|
||
|
|
msgstr "Attopprettingspassfrase eller -lykel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
|
||
|
|
msgid "Recover"
|
||
|
|
msgstr "Attopprett"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
|
||
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
|
||
|
|
msgstr "Rota bort attopprettingspassfrasen- eller -lykelen din?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
|
||
|
|
msgid "Reset Account Recovery"
|
||
|
|
msgstr "Attstill kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
|
||
|
|
"recovery setup."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å attstilla kontoattoppretting kan tillata deg å fiksa eller attstilla litt av "
|
||
|
|
"eller heile attopprettingsoppsettet ditt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
|
||
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
|
||
|
|
msgstr "Attstill romkrypteringslykeltryggleikskopiering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Om ikkje du oppgjev ein ny attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel "
|
||
|
|
"verta oppretta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
|
||
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be able "
|
||
|
|
"to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Du burde ikkje bruka att passordet av Matrix-kontoen din som passfrase. Elles kan "
|
||
|
|
"nokon, om hen får tak i kontopassordet ditt, nå alle dine krypterte samtaler og "
|
||
|
|
"utgjeva seg for å vera deg."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
|
||
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
|
||
|
|
msgstr "Attopprettingspassfrase (Valfri)"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
|
||
|
|
msgid "Set Up Account Recovery"
|
||
|
|
msgstr "Opprett kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
|
||
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Kontoattoppretting tillèt det å attoppretta kryptoidentiteten din og å lesa alle "
|
||
|
|
"dine krypterte meldingar endå du misser tilgang til alle dine økter."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
|
||
|
|
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Om ikkje du oppgjev ein attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel verta "
|
||
|
|
"oppretta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
|
||
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting oppretta"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
|
||
|
|
msgid "Copy Recovery Key"
|
||
|
|
msgstr "Kopier attopprettingslykel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
|
||
|
|
msgid "_Done"
|
||
|
|
msgstr "_Ferdig"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
|
||
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
|
||
|
|
msgstr "Attopprettinga var vellukka, men attopprettingsdataa var ikkje heile."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, "
|
||
|
|
"and attempt to recover this session again."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"For å fiksa dette, burde du attstilla attoppretttinga frå ei økt som har alle data, "
|
||
|
|
"og så prøve på å attoppretta denne økta att."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like "
|
||
|
|
"“key backup” or “secure backup”."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Merk deg at kontoattoppretting kan ha eit anna namn på seg i andre Matrix-klientar, "
|
||
|
|
"som «kontogjenoppretting», «lykeltryggleikskopiering», «key backup» eller «secure "
|
||
|
|
"backup»."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
|
||
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
|
||
|
|
msgstr "Alternativt kan du attstilla kontoattoppretting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6
|
||
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:39
|
||
|
|
msgid "Authentication"
|
||
|
|
msgstr "Autentisering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Venlegast autentiser handlinga i netlesaren din og trykk på «Stadfest» når "
|
||
|
|
"autentiseringa er gjennomført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77
|
||
|
|
msgid "Contin_ue"
|
||
|
|
msgstr "_Hald fram"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
|
||
|
|
msgid "_Cancel"
|
||
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
|
||
|
|
msgid "C_onfirm"
|
||
|
|
msgstr "_Stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311
|
||
|
|
msgid "The password is invalid."
|
||
|
|
msgstr "Passordet er ugyldig."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127
|
||
|
|
msgid "An unexpected error occurred."
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil hende."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
|
||
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password"
|
||
|
|
msgstr "Venlegast autentiser handlinga med passordet ditt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. We are rejecting an invite.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
|
||
|
|
msgid "Decline Invite?"
|
||
|
|
msgstr "Avslå innbyding?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du kan verta med i dette rommet på "
|
||
|
|
"eiga hand seinare."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room "
|
||
|
|
"without it."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du skal ikkje kunna verta med i "
|
||
|
|
"dette rommet utan henne."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
|
||
|
|
msgid "Decline"
|
||
|
|
msgstr "Avslå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. We are leaving a room that was joined.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
|
||
|
|
msgid "Leave Room?"
|
||
|
|
msgstr "Forlat rom?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
|
||
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
|
||
|
|
msgstr "Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du kan koma attende seinare."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an "
|
||
|
|
"invitation."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du skal ikkje kunna koma attende utan "
|
||
|
|
"ei innbyding."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
|
||
|
|
msgid "Leave"
|
||
|
|
msgstr "Forlat"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
|
||
|
|
msgid "Ignore {user}"
|
||
|
|
msgstr "Ignorer {user}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
|
||
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Alle meldingar eller innbydingar sende av denne brukaren kjem til å verta ignorerte"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
|
||
|
|
msgid "Ban {user}?"
|
||
|
|
msgstr "Bannlys {user}?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room "
|
||
|
|
"again until someone unbans them."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil bannlysa {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i "
|
||
|
|
"rommet att inntil nokon avbannlyser dei."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
|
||
|
|
msgid "Ban"
|
||
|
|
msgstr "Bannlys"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
|
||
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?"
|
||
|
|
msgstr "Trekk innbyding for {user}?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able "
|
||
|
|
"to join the room on their own."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem framleis til å "
|
||
|
|
"kunna verta med i rommet att på eiga hand."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to "
|
||
|
|
"join the room again until someone reinvites them."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna "
|
||
|
|
"verta med i rommet att inntil nokon byd dei inn att."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390
|
||
|
|
msgid "Revoke Invite"
|
||
|
|
msgstr "Trekk innbydinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
|
||
|
|
msgid "Deny Access to {user}?"
|
||
|
|
msgstr "Nekt {user} tilgang?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
|
||
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
|
||
|
|
msgstr "Er du viss på at du vil nekta {user_id} tilgang?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
|
||
|
|
msgid "Deny Access"
|
||
|
|
msgstr "Nekt tilgang"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
|
||
|
|
msgid "Kick {user}?"
|
||
|
|
msgstr "Spark {user} ut?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room "
|
||
|
|
"again on their own."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem framleis til å kunna verta "
|
||
|
|
"med i rommet att på eiga hand."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room "
|
||
|
|
"again until someone invites them."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i "
|
||
|
|
"rommet att inntil nokon byd dei inn att."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
|
||
|
|
msgid "Kick"
|
||
|
|
msgstr "Spark ut"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
|
||
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr meldingar sende av {user}?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
|
||
|
|
"to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
||
|
|
msgid_plural ""
|
||
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want "
|
||
|
|
"to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
|
||
|
|
msgstr[0] ""
|
||
|
|
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil "
|
||
|
|
"fjerra 1 melding send av {user_id}? Dette kan ikkje angrast."
|
||
|
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil "
|
||
|
|
"fjerra {n} meldingar sende av {user_id}? Dette kan ikkje angrast."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
|
||
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}"
|
||
|
|
msgstr "Ingen meldingar sende av {user}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try "
|
||
|
|
"to load more by going further back in the room history."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Det er ingen meldingar mottekne frå heimetenaren sende av {user_id}. Du kan prøve å "
|
||
|
|
"lasta fleire ved å gå lenger attende i romhistorikken."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
|
||
|
|
msgid "Reason (optional)"
|
||
|
|
msgstr "Årsak (valfri)"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
|
||
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user"
|
||
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
|
||
|
|
msgstr[0] "Fjerr den nylegaste meldinga send av brukaren"
|
||
|
|
msgstr[1] "Fjerr dei {n} nylegaste meldingane sende av brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
|
||
|
|
msgid "Mute {user}?"
|
||
|
|
msgid_plural "Mute Members?"
|
||
|
|
msgstr[0] "Demp {user}?"
|
||
|
|
msgstr[1] "Demp medlemer?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages "
|
||
|
|
"to this room."
|
||
|
|
msgid_plural ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new "
|
||
|
|
"messages to this room."
|
||
|
|
msgstr[0] ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil dempa {user_id}? Dei vil ikkje kunna senda nye meldingar i "
|
||
|
|
"dette rommet."
|
||
|
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil dempa desse medlemene? Dei vil ikkje kunna senda nye "
|
||
|
|
"meldingar i dette rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
|
||
|
|
msgid "Mute"
|
||
|
|
msgstr "Demp"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
|
||
|
|
msgid "Promote {user}?"
|
||
|
|
msgid_plural "Promote Members?"
|
||
|
|
msgstr[0] "Forfrem {user}?"
|
||
|
|
msgstr[1] "Forfrem medlemer?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote "
|
||
|
|
"them in the future."
|
||
|
|
msgid_plural ""
|
||
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to "
|
||
|
|
"demote them in the future."
|
||
|
|
msgstr[0] ""
|
||
|
|
"Om du forfremjar {user_id} til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i "
|
||
|
|
"framtida."
|
||
|
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
"Om du forfremjar desse medlemene til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i "
|
||
|
|
"framtida."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
|
||
|
|
msgid "Promote"
|
||
|
|
msgstr "Forfrem"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
|
||
|
|
msgid "Demote Yourself?"
|
||
|
|
msgstr "Degrader deg sjølv?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another "
|
||
|
|
"member with a higher power level to undo this."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Er du viss på at du vil degradera maktnivået ditt? For å angra dette vert du nøydd "
|
||
|
|
"til å spørja ein annan medlem med eit høgre maktnivå."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
|
||
|
|
msgid "Demote"
|
||
|
|
msgstr "Degrader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
|
||
|
|
msgid "Save Changes?"
|
||
|
|
msgstr "Lagra brigdingar?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
|
||
|
|
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Denne sida har ulagra brigdingar. Brigdingar som ikkje er lagra, kjem til å gå tapt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
|
||
|
|
msgid "Discard"
|
||
|
|
msgstr "Forkast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
|
||
|
|
msgid "Save"
|
||
|
|
msgstr "Lagra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
|
||
|
|
msgid "View"
|
||
|
|
msgstr "Syn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
|
||
|
|
msgid "Look Up"
|
||
|
|
msgstr "Slå opp"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by "
|
||
|
|
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Romopplysingane kan ikkje verta førehandsviste. Dette kan vera fordi rommet er "
|
||
|
|
"ikkje kjent av heimetenaren eller fordi opplysingane til rommet er private. Du kan "
|
||
|
|
"framleis prøva å verta med i det."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
|
||
|
|
msgid "1 member"
|
||
|
|
msgid_plural "{n} members"
|
||
|
|
msgstr[0] "1 medlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "{n} medlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
|
||
|
|
msgid "Request an Invite"
|
||
|
|
msgstr "Spør etter ei innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
|
||
|
|
msgid "Join"
|
||
|
|
msgstr "Vert med"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
|
||
|
|
msgid "Join a Room"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i eit rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
|
||
|
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
|
||
|
|
msgid "Back"
|
||
|
|
msgstr "Attende"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
|
||
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room"
|
||
|
|
msgstr "Legg inn ei adresse eller lenkje for å slå opp eit rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
|
||
|
|
msgid "User Profile"
|
||
|
|
msgstr "Brukarprofil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102
|
||
|
|
msgid "Offline"
|
||
|
|
msgstr "Fråkopla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109
|
||
|
|
msgid "No network connection"
|
||
|
|
msgstr "Ingen netverkstilkopling"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112
|
||
|
|
msgid "No Internet connection"
|
||
|
|
msgstr "Ingen internettilkopling"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
|
||
|
|
msgid "Pause"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
|
||
|
|
msgid "Play"
|
||
|
|
msgstr "Spel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
|
||
|
|
msgid "Error reading audio file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lesa ljodfil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
|
||
|
|
msgid "Could not retrieve audio file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å henta ljodfil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
|
||
|
|
msgid "Image not Viewable"
|
||
|
|
msgstr "Bilete kan ikkje synast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
|
||
|
|
msgid "Audio Clip not Playable"
|
||
|
|
msgstr "Ljodklipp kan ikkje spelast av"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
|
||
|
|
msgid "Video not Playable"
|
||
|
|
msgstr "Video kan ikkje spelast av"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
|
||
|
|
msgid "File not Viewable"
|
||
|
|
msgstr "Fil kan ikkje synast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
|
||
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
|
||
|
|
msgstr "Plassering på breiddgrad {latitude} og lengdegrad {longitude}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32
|
||
|
|
msgid "Notify the whole room"
|
||
|
|
msgstr "Varsla heile rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'.
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
|
||
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:66
|
||
|
|
msgid "Custom"
|
||
|
|
msgstr "Tilpassa"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
|
||
|
|
msgid "Confirm Custom Role"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest tilpassa rolle"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
|
||
|
|
msgid "More Information"
|
||
|
|
msgstr "Fleire opplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating "
|
||
|
|
"a room. Creators always have a higher power level than any other room members, "
|
||
|
|
"except other creators, and have the permission to do anything in the room. The only "
|
||
|
|
"way to demote a creator is to replace the current room with another one with a "
|
||
|
|
"different creator, by upgrading the room for example."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Skapar er ei ubrigdeleg rolle som kan tildelast til fleire brukarar når eit rom "
|
||
|
|
"vert skapa. Skaparar har alltid eit høgare maktsnivå enn alle andre rommedlemer, "
|
||
|
|
"undanteke andre skaparar, og har løyve til å gjera kva som helst i rommet. Den "
|
||
|
|
"einaste måte å degradera ein skapar er å byta ut rommet med eit anna rom med ein "
|
||
|
|
"annan skapar. Dette kan verta gjort ved å til dømes oppgradera rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:283
|
||
|
|
msgid "Open Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Opna direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:285
|
||
|
|
msgid "Create Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Opprett direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:305
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
|
||
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta ei ny direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:336
|
||
|
|
msgid "In {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "I {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:347
|
||
|
|
msgctxt "member"
|
||
|
|
msgid "Invited"
|
||
|
|
msgstr "Innboden"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:351
|
||
|
|
msgctxt "member"
|
||
|
|
msgid "Banned"
|
||
|
|
msgstr "Bannlyst"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:355
|
||
|
|
msgctxt "member"
|
||
|
|
msgid "Requested an Invite"
|
||
|
|
msgstr "Spurde etter ei innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:359
|
||
|
|
msgctxt "member"
|
||
|
|
msgid "Unknown"
|
||
|
|
msgstr "Ukjend"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:391
|
||
|
|
msgid "Deny Request"
|
||
|
|
msgstr "Avslå førespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:499
|
||
|
|
msgid "Could not change the role"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda rolla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:520
|
||
|
|
msgid "Could not invite user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å byda inn brukar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:554
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
|
||
|
|
msgid "Could not revoke invite of user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja innbydinga til brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:555
|
||
|
|
msgid "Could not deny access to user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nekta brukaren tilgang"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:556
|
||
|
|
msgid "Could not kick user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:602
|
||
|
|
msgid "Could not ban user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å bannlysa brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:633
|
||
|
|
msgid "Could not unban user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avbannlysa brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:681
|
||
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
|
||
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
|
||
|
|
msgstr[0] "Klarte ikkje å fjerra 1 melding send av brukaren"
|
||
|
|
msgstr[1] "Klarte ikkje å fjerra {n} meldingar sende av brukaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:697
|
||
|
|
msgid "Identity verified"
|
||
|
|
msgstr "Identitet stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:704
|
||
|
|
msgid "Identity not verified"
|
||
|
|
msgstr "Identitet ustadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:719
|
||
|
|
msgid "Could not start user verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å byrja brukarstadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:744
|
||
|
|
msgid "Ignored"
|
||
|
|
msgstr "Ignorert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:749
|
||
|
|
msgid "Not Ignored"
|
||
|
|
msgstr "Ikkje ignorert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:750
|
||
|
|
msgid "Ignore"
|
||
|
|
msgstr "Ignorer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
|
||
|
|
msgid "Could not ignore user"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å ignorera brukar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:107
|
||
|
|
msgid "Role"
|
||
|
|
msgstr "Rolle"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:122
|
||
|
|
msgid "Power Level"
|
||
|
|
msgstr "Maktsnivå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
|
||
|
|
#. Translators: This is a verb.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.blp:39
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
|
||
|
|
msgid "Invite"
|
||
|
|
msgstr "Byd inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:152
|
||
|
|
msgid "Unban"
|
||
|
|
msgstr "Avbannlys"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:157
|
||
|
|
msgid "Remove Messages"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:172
|
||
|
|
msgid "Security"
|
||
|
|
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/components/user_page.blp:199
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
|
||
|
|
msgid "Verify"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52
|
||
|
|
msgid "QR Code"
|
||
|
|
msgstr "QR-kode"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
|
||
|
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
|
||
|
|
#: src/window.blp:33
|
||
|
|
msgid "About Fractal"
|
||
|
|
msgstr "Om Fractal"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:45
|
||
|
|
msgid "Secret Portal Error"
|
||
|
|
msgstr "Feil i løyndomsportal"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:58
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and "
|
||
|
|
"an error occurred while we were trying to restore your sessions."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Fractal treng ein løyndomsportal for å handsama øktopplysingane dine og ein feil "
|
||
|
|
"oppstod medan vi prøvde å attstilla øktene dine."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:73
|
||
|
|
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
|
||
|
|
msgstr "Her er nokre ting som kan hjelpe deg med å fiksa feila med løyndomsportalen:"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:92
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Syrg for at du har ein bakendeleverandør for løyndomsportalen som gnome-keyring."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:116
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal "
|
||
|
|
"to interact with it, like this:"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Om du føretrekkjer å bruka ein leverandør for ei løyndomsteneste («Secret Service "
|
||
|
|
"Provider»), må du gjeva Fractal løyve til å samhandla med han, slik:"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:144
|
||
|
|
msgid "Copy Command"
|
||
|
|
msgstr "Kopier kommando"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:170
|
||
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
|
||
|
|
msgstr "Syrg for at du har ein standard lykelring og at han er opplåst."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:183
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more details."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Sjekk applikasjonloggane og dokumenteringa til distribusjonen din for fleire "
|
||
|
|
"opplysingar."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.blp:198
|
||
|
|
msgid "Could Not Initialize Session"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starta økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/error_page.rs:94
|
||
|
|
msgid "Command copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387
|
||
|
|
msgid "Login Request From Another Session"
|
||
|
|
msgstr "Innloggingsførespurnad frå ei anna økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
|
||
|
|
msgid "Verify the new session from the current session."
|
||
|
|
msgstr "Stadfest den nye økta frå denne økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325
|
||
|
|
msgid "Verification Request"
|
||
|
|
msgstr "Stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
|
||
|
|
"conversation."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"{user} spurde om å verta stadfest. Å stadfesta ein brukar aukar tryggleiken av "
|
||
|
|
"samtala."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
|
||
|
|
msgid "Could not decline verification request"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
|
||
|
|
msgid "Could not accept verification request"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
|
||
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session."
|
||
|
|
msgstr "Stadfestinga vart avbroten frå den andre økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
|
||
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}."
|
||
|
|
msgstr "Stadfestinga vart avbroten av {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
|
||
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
|
||
|
|
msgstr "Stadfestinga mislukkast fordi ho nådde ei tidsgrense."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
|
||
|
|
msgid "You accepted the request from another session."
|
||
|
|
msgstr "Du godtok førespurnaden frå ei anna økt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
|
||
|
|
msgid "The emoji did not match."
|
||
|
|
msgstr "Emojiane samsvara ikkje."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
|
||
|
|
msgid "The numbers did not match."
|
||
|
|
msgstr "Tala samsvara ikkje."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
|
||
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under stadfestinga."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 src/identity_verification_view/mod.blp:97
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
|
||
|
|
msgid "Verification Cancelled"
|
||
|
|
msgstr "Stadfesting avbroten"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
|
||
|
|
msgid "Verification Error"
|
||
|
|
msgstr "Stadfestingsfeil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
|
||
|
|
msgid "Send New Request"
|
||
|
|
msgstr "Send ny førespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
|
||
|
|
msgid "Verify Session"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
|
||
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session."
|
||
|
|
msgstr "Skann denne QR-koden frå den andre økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
|
||
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
|
||
|
|
msgstr "Spør {user} om å skanna denne QR-koden frå økta deira."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
|
||
|
|
msgid "Select a verification method to proceed."
|
||
|
|
msgstr "Vel ein stadfestingsmetode for å halde fram."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
|
||
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed."
|
||
|
|
msgstr "Trykk på stadfestingsmetoden for å halda fram."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
|
||
|
|
msgid "Could not access camera"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nå kamera"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
|
||
|
|
msgid "Could not start emoji verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starta emojistadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
|
||
|
|
msgid "Could not cancel the verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avbryta stadfestinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
|
||
|
|
msgid "Can’t scan QR code?"
|
||
|
|
msgstr "Kan du ikkje skanna QR-koden?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
|
||
|
|
msgid "Scan QR code with this session"
|
||
|
|
msgstr "Skann QR-koden med denne økta"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
|
||
|
|
msgid "Compare Emoji"
|
||
|
|
msgstr "Jamfør emoji"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
|
||
|
|
msgid "Cancel Verification"
|
||
|
|
msgstr "Avbryt stadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
|
||
|
|
msgid "Request Complete"
|
||
|
|
msgstr "Stadfestingsførespurnad fullført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
|
||
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Den nye økta er stadfest og er no klar til å kunna senda og taka imot krypterte "
|
||
|
|
"meldingar."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
|
||
|
|
msgid "Verification Complete"
|
||
|
|
msgstr "Stadfesting fullført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"{user} er stadfest og du kan no vera viss på at samtala deira kjem til å vera "
|
||
|
|
"privat."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
|
||
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?"
|
||
|
|
msgstr "Syner den andre økta ei fullføringsmelding?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
|
||
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
|
||
|
|
msgstr "Ser {user} ei fullføringsmelding på økta deira?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
|
||
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta skanninga av QR-koden"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
|
||
|
|
msgid "Confirm Scan"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest skanning"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
|
||
|
|
msgid "Confirm"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
|
||
|
|
msgid "Scan QR Code"
|
||
|
|
msgstr "Skann QR-kode"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
|
||
|
|
msgid "New Identity Verification Request"
|
||
|
|
msgstr "Ny identitetsstadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
|
||
|
|
msgid "Wait for Other Party"
|
||
|
|
msgstr "Vent på den andre parten"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
|
||
|
|
msgid "No Supported Verification Methods"
|
||
|
|
msgstr "Ingen støtta stadfestingsmetodar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
|
||
|
|
msgid "Verification Request Methods"
|
||
|
|
msgstr "Stadfestingsmetodar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
|
||
|
|
msgid "Scan Complete"
|
||
|
|
msgstr "Skanning fullført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
|
||
|
|
msgid "Confirm Scan Result"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest skanningsresultat"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
|
||
|
|
msgid "Short Authentication String Verification"
|
||
|
|
msgstr "Stadfesting med kort autentiseringsstreng"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
|
||
|
|
msgid "Verification Successful"
|
||
|
|
msgstr "Stadfesting lukkast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
|
||
|
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
|
||
|
|
msgstr "Ingen av metodane bodne på av den andre klienten er stødde av Fractal."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client "
|
||
|
|
"are supported by Fractal."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Ein innloggingsførespurnad vart godteken, men ingen av metodane bodne på av den "
|
||
|
|
"andre klienten er stødde av Fractal."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
|
||
|
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
|
||
|
|
msgstr "Ingen av metodane bodne på av klienten til {user} er stødde av Fractal."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other "
|
||
|
|
"client are supported by Fractal."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"{user} sende ein stadfestingsførespurnad, men ingen av metodane bodne på av den "
|
||
|
|
"andre klienten er stødde av Fractal."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
|
||
|
|
msgid "Decline Verification"
|
||
|
|
msgstr "Avslå stadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
|
||
|
|
msgid "Could not decline the verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all your "
|
||
|
|
"sessions"
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Du kan godtaka denne stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller avslå han for "
|
||
|
|
"alle dine økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from "
|
||
|
|
"the other session."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Du skanna QR-koden. Det kan henda at du må stadfesta stadfestinga frå den andre "
|
||
|
|
"økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification."
|
||
|
|
msgstr "Du skanna QR-koden. Det kan henda at {user} må stadfesta stadfestinga."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
|
||
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
|
||
|
|
msgstr "Du er ikkje lenger i rommet der stadfestinga hende"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
|
||
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Sjekk om dei same emojiane er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
|
||
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
|
||
|
|
msgstr "Sjekk om dei same tala er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande emojiane i same rekkjefylgje på skjermen "
|
||
|
|
"deira."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their "
|
||
|
|
"screen."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande tala i same rekkjefylgje på skjermen deira."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
|
||
|
|
msgid "Could not send that the data does not match"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda at dataa samsvarar ikkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
|
||
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda stadfesting av at dataa samsvarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
|
||
|
|
#. when the emojis do not match.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
|
||
|
|
msgid "Do Not Match"
|
||
|
|
msgstr "Samsvarar ikkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
|
||
|
|
#. when the emojis match.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
|
||
|
|
msgid "Match"
|
||
|
|
msgstr "Samsvarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
|
||
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
|
||
|
|
msgstr "Skann QR-koden synt av den andre økta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
|
||
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
|
||
|
|
msgstr "Skann QR-koden synt på eininga til {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
|
||
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å validera den skanna QR-koden"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
|
||
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device"
|
||
|
|
msgstr "Syn ein QR-kode for å skanna med ei anna eining"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
|
||
|
|
msgid "Get Another Device"
|
||
|
|
msgstr "Få ei anna eining"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
|
||
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device."
|
||
|
|
msgstr "Godtak stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller eining."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
|
||
|
|
msgid "Waiting for {user}"
|
||
|
|
msgstr "Ventar på {user}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
|
||
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
|
||
|
|
msgstr "Spør {user} om å godtaka stadfestingsførespurnaden."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of "
|
||
|
|
"communication."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"For å vera sikker, burde stadfestinga henda i røynda eller gjennom ei påliteleg "
|
||
|
|
"kommuniseringsplattform."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
|
||
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?"
|
||
|
|
msgstr "Dukkar ikkje førespurnaden opp på den andre eininga?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
|
||
|
|
msgid "Cancel Verification Request"
|
||
|
|
msgstr "Avslå stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
|
||
|
|
msgid "Homeserver Discovery"
|
||
|
|
msgstr "Heimetenaroppdaging"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a "
|
||
|
|
"Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
|
||
|
|
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
|
||
|
|
"yourself."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Sjølvverkande oppdaging, òg kjend som «well-known-oppslag», gjer det mogleg å "
|
||
|
|
"oppdaga URL-en til ein Matrix-heimetenar frå eit domenenamn. Dette burde berre vera "
|
||
|
|
"slege av om heimetenaren din ikkje stør sjølvverkande oppdaging eller om du vil "
|
||
|
|
"byda på URL-en sjølv."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
|
||
|
|
msgid "_Auto-Discovery"
|
||
|
|
msgstr "_Sjølvverkande oppdaging"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Fractal is the application name.
|
||
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
|
||
|
|
msgid "Welcome to Fractal"
|
||
|
|
msgstr "Velkomen i Fractal"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/greeter.blp:104
|
||
|
|
msgid "_Log In"
|
||
|
|
msgstr "_Logg inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/greeter.blp:118
|
||
|
|
msgid "_Create Account"
|
||
|
|
msgstr "_Opprett konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102
|
||
|
|
msgid "Domain Name"
|
||
|
|
msgstr "Domenenamn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104
|
||
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
|
||
|
|
msgstr "Domenenamnet på Matrix-heimetenaren din, til dømes gnome.org"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
|
||
|
|
msgid "Homeserver URL"
|
||
|
|
msgstr "URL til heimetenar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111
|
||
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
|
||
|
|
msgstr "URL-en til heimetenaren din, til dømes {address}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
|
||
|
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
|
||
|
|
msgid "Could not set up login"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta innlogging"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
|
||
|
|
msgid "Next"
|
||
|
|
msgstr "Neste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
|
||
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118
|
||
|
|
msgid "Advanced…"
|
||
|
|
msgstr "Avansert…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100
|
||
|
|
msgid "Could not open URL"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna URL"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55
|
||
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
|
||
|
|
msgstr "Klikk på knappen under og fylg trinna i netlesaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/login/method_page.rs:95
|
||
|
|
msgid "Log in to {domain_name}"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn på {domain_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.rs:102
|
||
|
|
msgid "Log in"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.rs:144
|
||
|
|
msgid "More SSO Providers"
|
||
|
|
msgstr "Fleire SSO-tilbydarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.rs:147
|
||
|
|
msgid "Login via SSO"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn med SSO"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
|
||
|
|
msgid "Log In"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.blp:94
|
||
|
|
msgid "Matrix Username"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-brukarnamn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.blp:109
|
||
|
|
msgid "Password"
|
||
|
|
msgstr "Passord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/method_page.blp:124
|
||
|
|
msgid "Single Sign-On Providers"
|
||
|
|
msgstr "SSO-tilbydarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/mod.rs:453
|
||
|
|
msgid "Could not store session"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/mod.rs:583
|
||
|
|
msgid "Authorization Completed"
|
||
|
|
msgstr "Autorisasjon fullført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/mod.rs:585
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Autorisasjonstrinnet er fullført. Du kan lata att denne sida og gå attende til "
|
||
|
|
"Fractal."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
|
||
|
|
msgid "Login Complete"
|
||
|
|
msgstr "Innlogging fullført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/mod.blp:75
|
||
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
|
||
|
|
msgstr "Denne økta er klar for å senda og taka imot krypterte meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
# «byrja» har klein imperativform
|
||
|
|
#: src/login/mod.blp:84
|
||
|
|
msgid "Start Chatting"
|
||
|
|
msgstr "Kom i gang med å prata"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6
|
||
|
|
msgid "Session Setup"
|
||
|
|
msgstr "Øktoppsett"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
|
||
|
|
msgid "Fetching Account Data…"
|
||
|
|
msgstr "Hentar kontodata…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
|
||
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
|
||
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
|
||
|
|
msgid "Log in with {brand}"
|
||
|
|
msgstr "Logg inn med {brand}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:175
|
||
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
|
||
|
|
msgstr "Fractal: Matrix-påloggingsopplysingar for {user_id}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:527
|
||
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted."
|
||
|
|
msgstr "Den hemmelege lagringsfila er øydelagt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:529
|
||
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location."
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nå plasseringa til den hemmelege lagringsfila."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:532
|
||
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under nåing av den hemmelege lagringsfila."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:535
|
||
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
|
||
|
|
msgstr "Den hemmelege lagringsfila har vorte brigda av ein annan prosess."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:538
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
|
||
|
|
"prompt asking to access it."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Førespurnaden til Flatpak-løyndomsportalen vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon "
|
||
|
|
"som helst førespurnad om å nå han."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:541
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
|
||
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Flatpak-løyndomsportalen er ikkje tilgjengeleg. Syrg for at xdg-desktop-portal er "
|
||
|
|
"installert og har ein versjon av minst 1.5.0."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:544
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Ein uventa feil oppstod under samhandling med bakenden til D-Bus-løyndomsportalen."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:547
|
||
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
|
||
|
|
msgstr "Flatpak-løyndomsportalen baud på ein lykel som er for veik for å vera sikker."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:560
|
||
|
|
msgid "The item was deleted."
|
||
|
|
msgstr "Objektet vart sletta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
|
||
|
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under samhandling med D-Bus-løyndomstenesta."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:565
|
||
|
|
msgid "The collection or item is locked."
|
||
|
|
msgstr "Samlinga eller objektet er låst."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:567
|
||
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
|
||
|
|
msgstr "Økta for D-Bus-løyndomstenesta finst ikkje."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:569
|
||
|
|
msgid "The collection or item does not exist."
|
||
|
|
msgstr "Samlinga eller objeketet finst ikkje."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:572
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
|
||
|
|
"prompt asking to access it."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Førespurnaden til D-Bus-løyndomstenesta vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon som "
|
||
|
|
"helst førespurnad som spør om å nå henne."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/secret/linux.rs:575
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as "
|
||
|
|
"default."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Klarte ikkje å nå standardsamlinga. Syrg for at ein lykelring vart oppretta og sett "
|
||
|
|
"som standard."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/mod.rs:837
|
||
|
|
msgid "Could not log the session out"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å logga økta ut"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329
|
||
|
|
msgid "{user} sent a verification request"
|
||
|
|
msgstr "{user} sende ein stadfestingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391
|
||
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”"
|
||
|
|
msgstr "Stadfest di nye økt «{name}»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483
|
||
|
|
msgid "{user} sent an audio file."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende ei ljodfil."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486
|
||
|
|
msgid "{user} sent a file."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende ei fil."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488
|
||
|
|
msgid "{user} sent an image."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende eit bilete."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491
|
||
|
|
msgid "{user} sent their location."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende plasseringa deira."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503
|
||
|
|
msgid "{user} sent a video."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende ein video."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510
|
||
|
|
msgid "{user} sent a sticker."
|
||
|
|
msgstr "{user} sende eit klistremerke."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520
|
||
|
|
msgid "{user}: {message}"
|
||
|
|
msgstr "{user}: {message}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570
|
||
|
|
msgid "{user} invited you"
|
||
|
|
msgstr "{user} baud deg inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259
|
||
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
|
||
|
|
msgstr "Berre innbodne brukarar, og brukarar kan spørja etter ei innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261
|
||
|
|
msgid "Only invited users"
|
||
|
|
msgstr "Berre innbodne brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275
|
||
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
|
||
|
|
msgstr "Medlemer av {room} og brukarar kan spørja etter ei innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282
|
||
|
|
msgid "Members of {room}"
|
||
|
|
msgstr "Medlemer av {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287
|
||
|
|
msgid "Any registered user"
|
||
|
|
msgstr "Nokon som helst registrert brukar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 src/session_view/room_details/general_page.rs:933
|
||
|
|
msgid "Unsupported rule"
|
||
|
|
msgstr "Ustødd regel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
|
||
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session/room/mod.rs:386
|
||
|
|
msgid "Empty Room (was {user})"
|
||
|
|
msgstr "Tomt rom (var {user})"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users.
|
||
|
|
#: src/session/room/mod.rs:389
|
||
|
|
msgid "Empty Room"
|
||
|
|
msgstr "Tomt rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
|
||
|
|
#: src/session/room/mod.rs:399
|
||
|
|
msgid "Unknown"
|
||
|
|
msgstr "Ukjent"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:64
|
||
|
|
msgid "Default"
|
||
|
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67
|
||
|
|
msgid "Moderator"
|
||
|
|
msgstr "Moderator"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68
|
||
|
|
msgid "Admin"
|
||
|
|
msgstr "Administrator"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69
|
||
|
|
msgid "Creator"
|
||
|
|
msgstr "Skapar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
|
||
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:71
|
||
|
|
msgid "Muted"
|
||
|
|
msgstr "Dempa"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329
|
||
|
|
msgid "Could not join room {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å verta med i rom {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361
|
||
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å spørja etter ei innbyding til rom {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
|
||
|
|
msgid "Verifications"
|
||
|
|
msgstr "Stadfestingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
|
||
|
|
msgid "Invite Requests"
|
||
|
|
msgstr "Innbydingsførespurnader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
|
||
|
|
msgid "Invited"
|
||
|
|
msgstr "Innboden"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
|
||
|
|
msgid "Favorites"
|
||
|
|
msgstr "Yndlingsrom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
|
||
|
|
msgid "Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
|
||
|
|
msgid "Low Priority"
|
||
|
|
msgstr "Låg prioritet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
|
||
|
|
msgid "Historical"
|
||
|
|
msgstr "Historiske"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
|
||
|
|
msgid "Explore"
|
||
|
|
msgstr "Oppdag"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
|
||
|
|
msgid "Forget Room"
|
||
|
|
msgstr "Gløym rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
|
||
|
|
msgid "Last seen at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett kl. %H:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
|
||
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett i går kl. %H:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
|
||
|
|
#. PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett i går kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
|
||
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett på %A kl. %H:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
|
||
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett på %A kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
|
|
#. seen February 3 at 23:04".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %H:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
|
||
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %H:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
|
||
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
|
||
|
|
#, no-c-format
|
||
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:5
|
||
|
|
msgid "Main Content"
|
||
|
|
msgstr "Hovudinnhald"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
|
||
|
|
msgid "No Room Selected"
|
||
|
|
msgstr "Inkje rom valt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:29
|
||
|
|
msgid "Join a room to start chatting"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i eit rom for å byrja med å prata"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
|
||
|
|
msgid "Room History"
|
||
|
|
msgstr "Romhistorikk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
|
||
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
|
||
|
|
msgid "Invite Request"
|
||
|
|
msgid_plural "Invite Requests"
|
||
|
|
msgstr[0] "Innbydingsførespurnad"
|
||
|
|
msgstr[1] "Innbydingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:52
|
||
|
|
msgid "Room Invite"
|
||
|
|
msgstr "Rominnbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/content.blp:59
|
||
|
|
msgid "Explore Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Oppdag rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
|
||
|
|
msgid "An error occurred while searching for users"
|
||
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under å søkja etter brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
|
||
|
|
msgid "Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
|
||
|
|
msgid "New Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Ny direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
|
||
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb.
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
|
||
|
|
msgid "Search"
|
||
|
|
msgstr "Søk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
|
||
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter folk for å byrja ei ny direktesamtale med"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
|
||
|
|
msgid "No Users Found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen brukarar funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
|
||
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen brukarar som samsvara med søket, vart funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
|
||
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å søkja etter samsvar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
|
||
|
|
msgid "Cannot contain “:”"
|
||
|
|
msgstr "Kan ikkje innehalda «:»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
|
||
|
|
msgid "Cannot contain “#”"
|
||
|
|
msgstr "Kan ikkje innehalda «#»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
|
||
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address."
|
||
|
|
msgstr "For lang. Nøyt ei kortare adresse."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
|
||
|
|
msgid "The address is already taken."
|
||
|
|
msgstr "Adressa er allereie teken."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
|
||
|
|
msgid "New Room"
|
||
|
|
msgstr "Nytt rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
|
||
|
|
msgid "Description (Optional)"
|
||
|
|
msgstr "Skildring (valfri)"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
|
||
|
|
msgid "Room Visibility"
|
||
|
|
msgstr "Romsynlegdom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
|
||
|
|
msgid "Private"
|
||
|
|
msgstr "Privat"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
|
||
|
|
msgid "Only invited people can join this room"
|
||
|
|
msgstr "Berre innbodne folk kan verta med i rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
|
||
|
|
msgid "Public"
|
||
|
|
msgstr "Offentleg"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
|
||
|
|
msgid "Anyone can find and join this room"
|
||
|
|
msgstr "Alle kan finna og verta med i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
|
||
|
|
msgid "End-to-End Encryption"
|
||
|
|
msgstr "Ende-til-ende-kryptering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
|
||
|
|
msgid "Cannot be disabled later"
|
||
|
|
msgstr "Kan ikkje verta slege av seinare"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676
|
||
|
|
msgid "Main Address"
|
||
|
|
msgstr "Hovudadresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
|
||
|
|
#. as in '@my-room:example.org'.
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83
|
||
|
|
msgid "my-room"
|
||
|
|
msgstr "mitt-rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
|
||
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
|
||
|
|
msgstr "Fyrste del av adressa, til dømes «mitt-rom»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
|
||
|
|
msgid "_Create Room"
|
||
|
|
msgstr "_Opprett rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
|
||
|
|
msgid "Public Rooms Search"
|
||
|
|
msgstr "Søking gjennom offentlege rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
|
||
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter eit rom i den offentlege katalogen til den valde tenaren"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
|
||
|
|
msgid "Switch servers"
|
||
|
|
msgstr "Byt tenarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
|
||
|
|
msgid "No Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Ingen rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
|
||
|
|
msgid "No rooms matching the search were found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen rom som samsvara med søket, vart funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
|
||
|
|
msgid "List of Public Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Lista over offentlege rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
|
||
|
|
msgid "View {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "Syn {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
|
||
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "Spør om innbyding til {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
|
||
|
|
msgid "Join {room_name}"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i {room_name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
|
||
|
|
msgid "Server List"
|
||
|
|
msgstr "Tenarliste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
|
||
|
|
msgid "Add Server"
|
||
|
|
msgstr "Legg til tenar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
|
||
|
|
msgid "Remove Server"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr tenar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
|
|
#. are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.rs:189
|
||
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
|
||
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) baud deg inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
|
|
#. is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
|
||
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka innbyding til {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
|
|
#. is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
|
||
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå innbyding til {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102
|
||
|
|
msgid "_Decline"
|
||
|
|
msgstr "_Avslå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
|
||
|
|
msgid "_Accept"
|
||
|
|
msgstr "_Godtaka"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168
|
||
|
|
msgid "Could not retract invite request"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja attende innbydingsførespurnad"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88
|
||
|
|
msgid "You requested an invite to this room"
|
||
|
|
msgstr "Du spurde etter ei innbyding til dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
|
||
|
|
msgid "_Retract"
|
||
|
|
msgstr "_Trekk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
|
||
|
|
msgid "Image copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Bilete kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
|
||
|
|
msgid "Message link copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Meldingslenkja kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
|
||
|
|
msgid "_Copy Image"
|
||
|
|
msgstr "_Kopier bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
|
||
|
|
msgid "S_ave Image"
|
||
|
|
msgstr "_Lagra bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
|
||
|
|
msgid "S_ave Video"
|
||
|
|
msgstr "_Lagra video"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
|
||
|
|
msgid "Copy Message _Link"
|
||
|
|
msgstr "Kopier meldingsle_nkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
|
||
|
|
msgid "Media Menu"
|
||
|
|
msgstr "Mediummeny"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
|
||
|
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
|
msgstr "Fullskjermsmodus"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
|
||
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
|
|
msgstr "Avslutt fullskjermsmodus"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
|
||
|
|
msgid "Address auto-completion"
|
||
|
|
msgstr "Sjølvverkande adressefullføring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
|
||
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
|
||
|
|
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
|
||
|
|
msgid "Remove address"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
|
||
|
|
msgid "Remove “{address}”"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr «{address}»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
|
||
|
|
msgid "Set as main address"
|
||
|
|
msgstr "Still inn som hovudadresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
|
||
|
|
msgid "Set “{address}” as main address"
|
||
|
|
msgstr "Still inn «{address}» som hovudadresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
|
||
|
|
msgid "Could not remove public address"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna offentleg adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
|
||
|
|
msgid "Could not set main public address"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å stilla inn offentleg hovudadresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
|
||
|
|
msgid "Could not add public address"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja til offentleg adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
|
||
|
|
msgid "This address is not registered as a local address"
|
||
|
|
msgstr "Denne adressa er ikkje oppført som ei lokal adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
|
||
|
|
msgid "This address does not belong to this room"
|
||
|
|
msgstr "Denne adressa høyrer ikkje til dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
|
||
|
|
msgid "Unregister local address"
|
||
|
|
msgstr "Trekk lokaladresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
|
||
|
|
msgid "Unregister “{address}”"
|
||
|
|
msgstr "Trekk «{address}»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
|
||
|
|
msgid "Could not unregister local address"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja lokaladresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
|
||
|
|
msgid "Register “{address}”"
|
||
|
|
msgstr "Oppfør «{address}»"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
|
||
|
|
msgid "Could not register local address"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppføra lokaladresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
|
||
|
|
msgid "This address is already registered"
|
||
|
|
msgstr "Denne adressa er allereie oppført"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
|
||
|
|
msgid "Edit Room Addresses"
|
||
|
|
msgstr "Brigd romadresser"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
|
||
|
|
msgid "Public Addresses"
|
||
|
|
msgstr "Offentlege adresser"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is "
|
||
|
|
"used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it must be "
|
||
|
|
"registered as a local address."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Offentlege adresser er synte for alle brukarar i rommet og hovudadressa er nøytt "
|
||
|
|
"for å identifisera eit rom i det offentlege. Ei adresse må vera oppført som ei "
|
||
|
|
"lokaladresse før ho kan leggjast til i denne lista."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not "
|
||
|
|
"made public, only people on your homeserver can discover them."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Lokaladresser kan berre verta oppførte med din eigen heimetenar. Om dei ikkje er "
|
||
|
|
"gjorde offentlege, er det berre folk på heimetenaren din som kan oppdaga dei."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
|
||
|
|
msgid "Add Public Address"
|
||
|
|
msgstr "Legg til offentleg adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
|
||
|
|
msgid "Register Local Address"
|
||
|
|
msgstr "Oppfør lokaladresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
|
||
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
|
||
|
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet på dette rommet?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
|
||
|
|
msgid "Room name saved successfully"
|
||
|
|
msgstr "Romnamnet vart lagra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
|
||
|
|
msgid "Could not change room name"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda romnamnet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
|
||
|
|
msgid "Room description saved successfully"
|
||
|
|
msgstr "Romskildring vart lagra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
|
||
|
|
msgid "Could not change room description"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda romskildringa"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
|
||
|
|
msgid "Edit Room Details"
|
||
|
|
msgstr "Brigd romopplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
|
||
|
|
msgid "Room Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Romprofilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
|
||
|
|
msgid "Description"
|
||
|
|
msgstr "Skildring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
|
||
|
|
msgid "Save Description"
|
||
|
|
msgstr "Lagra skildring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
|
||
|
|
msgid "Member"
|
||
|
|
msgid_plural "Members"
|
||
|
|
msgstr[0] "Medlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "Medlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631
|
||
|
|
msgid "Could not change notifications setting"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda varselinnstillinga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710
|
||
|
|
msgid "Copy address"
|
||
|
|
msgstr "Kopier adresse"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711
|
||
|
|
msgid "Address copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753
|
||
|
|
msgid "Room link copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Romlenkje kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812
|
||
|
|
msgid "Could not change guest access"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda gjestetilgang"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829
|
||
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
|
||
|
|
msgstr "Oppfør i katalogen til {homeserver}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904
|
||
|
|
msgid "Could not publish room in directory"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppføra rom i katalog"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906
|
||
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra rom frå katalog"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
|
||
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
|
||
|
|
msgstr "Nokon som helst, endå hen ikkje er med i rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
|
||
|
|
msgid "Members only, since this option was selected"
|
||
|
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dette valet vart valt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
|
||
|
|
msgid "Members only, since they were invited"
|
||
|
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart innbodne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
|
||
|
|
msgid "Members only, since they joined the room"
|
||
|
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart med i rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983
|
||
|
|
msgid "Enable Encryption?"
|
||
|
|
msgstr "Slå på kryptering?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
|
||
|
|
"arrived. This cannot be disabled later."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å slå på kryptering hindrar nye medlemer frå å lesa historia før dei vart med. "
|
||
|
|
"Dette kan ikkje verta slege av seinare."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
|
||
|
|
msgid "Enable"
|
||
|
|
msgstr "Slå på"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
|
||
|
|
msgid "Could not enable encryption"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kryptering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060
|
||
|
|
msgid "Federated"
|
||
|
|
msgstr "Føderert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063
|
||
|
|
msgid "Not federated"
|
||
|
|
msgstr "Ikkje føderert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097
|
||
|
|
msgid "Room upgraded successfully"
|
||
|
|
msgstr "Rom vart oppgradert"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101
|
||
|
|
msgid "Could not upgrade room"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
|
||
|
|
msgid "Room Details"
|
||
|
|
msgstr "Romopplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
|
||
|
|
msgid "Edit Details"
|
||
|
|
msgstr "Brigd opplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403
|
||
|
|
msgid "There are no members in this room"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen medlemer i dette romet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
|
||
|
|
msgid "Media"
|
||
|
|
msgstr "Media"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
|
||
|
|
msgid "Files"
|
||
|
|
msgstr "Filer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
|
||
|
|
msgid "Audio"
|
||
|
|
msgstr "Ljodar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
|
||
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
|
||
|
|
msgstr "Meldingane som utløyser varsel i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
|
||
|
|
msgid "Use Global Setting"
|
||
|
|
msgstr "Nøyt global innstilling"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
|
||
|
|
msgid "All Messages"
|
||
|
|
msgstr "Alle meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
|
||
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords"
|
||
|
|
msgstr "Berre nemningar og lykelord"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
|
||
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
||
|
|
msgstr "Slå av varsel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
|
||
|
|
msgid "Edit Public Addresses"
|
||
|
|
msgstr "Brigd offentlege adresser"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
|
||
|
|
msgid "_Edit"
|
||
|
|
msgstr "_Brigd"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
|
||
|
|
msgid "This room has no public addresses"
|
||
|
|
msgstr "Dette rommet har ingen offentlege adresser"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
|
||
|
|
msgid "Copy Room Link"
|
||
|
|
msgstr "Kopier romlenkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
|
||
|
|
msgid "Access and Visibility"
|
||
|
|
msgstr "Tilgang og synlegdom"
|
||
|
|
|
||
|
|
# Pinsamt å gjera ei overskrift om til ein spurnad. Eg hadde føretrekt det om folk ikkje gjorde dette.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
|
||
|
|
msgid "Who Can Join"
|
||
|
|
msgstr "Kven kan verta med"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
|
||
|
|
msgid "Allow Guests"
|
||
|
|
msgstr "Tillat gjester"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
|
||
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
|
||
|
|
msgstr "Gjester er Matrix-brukarar utan ein registrert konto"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
|
||
|
|
msgid "Who Can Read History"
|
||
|
|
msgstr "Kven kan lesa historia"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
|
||
|
|
msgid "Matrix Room ID"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-rom-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
|
||
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier Matrix-rom-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
|
||
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Matrix-rom-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
|
||
|
|
msgid "Enable Encryption"
|
||
|
|
msgstr "Slå på kryptering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
|
||
|
|
msgid "Permissions"
|
||
|
|
msgstr "Løyve"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
|
||
|
|
msgid "Room Version"
|
||
|
|
msgstr "Romutgåve"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
|
||
|
|
msgid "Upgrade…"
|
||
|
|
msgstr "Oppgrader…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
|
||
|
|
msgid "Federation"
|
||
|
|
msgstr "Føderering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
|
||
|
|
msgid "No Audio"
|
||
|
|
msgstr "Ingen ljod"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
|
||
|
|
msgid "This room does not contain any audio"
|
||
|
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje ljodfiler"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
|
||
|
|
msgid "Could Not Load Audio"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn ljodfila"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
|
||
|
|
msgid "Check your network connection"
|
||
|
|
msgstr "Sjekk netverktilkoplinga di"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
|
||
|
|
msgid "Audio History"
|
||
|
|
msgstr "Audiohistorikk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
|
||
|
|
msgid "Save {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Lagra {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
|
||
|
|
msgid "Unknown size"
|
||
|
|
msgstr "Ukjend storleik"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
|
||
|
|
msgid "Open File"
|
||
|
|
msgstr "Opna fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
|
||
|
|
msgid "Save File"
|
||
|
|
msgstr "Lagra fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
|
||
|
|
msgid "Could not save file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
|
||
|
|
msgid "No Files"
|
||
|
|
msgstr "Ingen filer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
|
||
|
|
msgid "This room does not contain any files"
|
||
|
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje nokon filer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
|
||
|
|
msgid "Could Not Load Files"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn filer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
|
||
|
|
msgid "File History"
|
||
|
|
msgstr "Filhistorikk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
|
||
|
|
msgid "No Media"
|
||
|
|
msgstr "Ingen medium"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
|
||
|
|
msgid "This room does not contain any media"
|
||
|
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje medium"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
|
||
|
|
msgid "Could Not Load Media"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn medium"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
|
||
|
|
msgid "Media History"
|
||
|
|
msgstr "Mediumhistorikk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
|
||
|
|
msgid "_Save"
|
||
|
|
msgstr "_Lagra"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
|
||
|
|
msgid "Could not change who can read history"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan lesa historikken"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
|
||
|
|
msgid "Banned"
|
||
|
|
msgstr "Bannlyst"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
|
||
|
|
#. are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
|
||
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}"
|
||
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
|
||
|
|
msgstr[0] "Klarte ikkje å byda {user} inn til {room}"
|
||
|
|
msgstr[1] "Klarte ikkje å byda {n} brukarar inn til {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
|
||
|
|
msgid "Invite New Members"
|
||
|
|
msgstr "Byd inn nye medlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
|
||
|
|
msgid "I_nvite"
|
||
|
|
msgstr "_Byd inn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
|
||
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter brukarar for å byda dei inn til dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
|
||
|
|
msgid "Matching Users"
|
||
|
|
msgstr "Samsvarande brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
|
||
|
|
msgid "No users matching the search were found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen samsvarande brukarar vart funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
|
||
|
|
msgid "Searching for Users"
|
||
|
|
msgstr "Søkjer etter brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to "
|
||
|
|
"the latest version to see more options."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Utgåva av dette rommet stør ikkje alle moglegheiter. Oppgrader dette rommet til den "
|
||
|
|
"nyaste utgåva for å sjå fleire val."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
|
||
|
|
msgid "Could not change who can join"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan verta med"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
|
||
|
|
msgid "Only Invited Users"
|
||
|
|
msgstr "Berre innbodne brukarar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
|
||
|
|
msgid "Any Registered User"
|
||
|
|
msgstr "Nokon som helst registrert brukar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
|
||
|
|
msgid "Allow Invite Requests"
|
||
|
|
msgstr "Tillat innbydingsførespurnader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
|
||
|
|
msgid "Identity Verified"
|
||
|
|
msgstr "Identitet stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
|
||
|
|
msgctxt "members"
|
||
|
|
msgid "Invited"
|
||
|
|
msgid_plural "Invited"
|
||
|
|
msgstr[0] "innboden"
|
||
|
|
msgstr[1] "innbodne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
|
||
|
|
msgctxt "members"
|
||
|
|
msgid "Banned"
|
||
|
|
msgid_plural "Banned"
|
||
|
|
msgstr[0] "bannlyst"
|
||
|
|
msgstr[1] "bannlyste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
|
||
|
|
msgctxt "members"
|
||
|
|
msgid "Invite Request"
|
||
|
|
msgid_plural "Invite Requests"
|
||
|
|
msgstr[0] "innbydingsførespurnad"
|
||
|
|
msgstr[1] "innbydingsførespurnader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
|
||
|
|
msgid "Could not load the full list of room members"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn den heile lista over rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358
|
||
|
|
msgid "Room Member"
|
||
|
|
msgid_plural "Room Members"
|
||
|
|
msgstr[0] "Rommedlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "Rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
|
||
|
|
msgid "Invited Room Member"
|
||
|
|
msgid_plural "Invited Room Members"
|
||
|
|
msgstr[0] "Innboden rommedlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "Innbodne rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363
|
||
|
|
msgid "Banned Room Member"
|
||
|
|
msgid_plural "Banned Room Members"
|
||
|
|
msgstr[0] "Bannlyst rommedlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "Bannlyste rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
|
||
|
|
msgid "No Room Members"
|
||
|
|
msgstr "Ingen rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407
|
||
|
|
msgid "No Invited Room Members"
|
||
|
|
msgstr "Ingen innbodne rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408
|
||
|
|
msgid "There are no invited members in this room"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen innbodne medlemer i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412
|
||
|
|
msgid "No Banned Room Members"
|
||
|
|
msgstr "Ingen bannlyste rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413
|
||
|
|
msgid "There are no banned members in this room"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen bannlyste medlemer i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417
|
||
|
|
msgid "No Invite Requests"
|
||
|
|
msgstr "Ingen innbydingsførespurnader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418
|
||
|
|
msgid "There are no invite requests in this room"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen innbydingsførespurnader til dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
|
||
|
|
msgid "Toggle Room Members Search"
|
||
|
|
msgstr "Syn/gøym rommedlemssøk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
|
||
|
|
msgid "Search for room members"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
|
||
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore"
|
||
|
|
msgstr "Brukaren er ikkje lenger i lista over rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
|
||
|
|
msgid "Add Custom Permissions"
|
||
|
|
msgstr "Legg til tilpassa løyve"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
|
||
|
|
msgid "_Add"
|
||
|
|
msgstr "_Legg til"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
|
||
|
|
msgid "Assign Power Level"
|
||
|
|
msgstr "Tildel maktsnivå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
|
||
|
|
msgid "Search Results"
|
||
|
|
msgstr "Søkresultat"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
|
||
|
|
msgid "No Matching Members Found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen samsvarande medlemer funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
|
||
|
|
msgid "No room members matching the search were found"
|
||
|
|
msgstr "Ingen rommedlemer som samsvara med søket, vart funne"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
|
||
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
|
||
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
|
||
|
|
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå som samsvarar med søket"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
|
||
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels"
|
||
|
|
msgstr "Medlemer med tildelte maktnivå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
|
||
|
|
msgid "Add"
|
||
|
|
msgstr "Legg til"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
|
||
|
|
msgid "Could not save permissions"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra løyve"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
|
||
|
|
msgid "Room Actions"
|
||
|
|
msgstr "Romhandlingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
|
||
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
|
||
|
|
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar i rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
|
||
|
|
msgid "Send Messages"
|
||
|
|
msgstr "Senda meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
|
||
|
|
msgid "Remove Own Messages"
|
||
|
|
msgstr "Fjerra eigne meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
|
||
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members"
|
||
|
|
msgstr "Fjerra meldingar åt andre medlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
|
||
|
|
msgid "Notify Entire Room"
|
||
|
|
msgstr "Varsla heile rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
|
||
|
|
msgid "Change Room Settings"
|
||
|
|
msgstr "Brigda rominnstillingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
|
||
|
|
msgid "Change Room Name"
|
||
|
|
msgstr "Brigda romnamn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
|
||
|
|
msgid "Change Room Description"
|
||
|
|
msgstr "Brigda romskildring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
|
||
|
|
msgid "Change Room Avatar"
|
||
|
|
msgstr "Brigda romprofilbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
|
||
|
|
msgid "Change Addresses"
|
||
|
|
msgstr "Brigda adresser"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
|
||
|
|
msgid "Change Who Can Read History"
|
||
|
|
msgstr "Brigda kven som kan lesa historikken"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
|
||
|
|
msgid "Change Permissions"
|
||
|
|
msgstr "Brigda løyva"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
|
||
|
|
msgid "Change Server Access Control List"
|
||
|
|
msgstr "Brigda tenartilgangskontrolllista"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
|
||
|
|
msgid "Upgrade Room"
|
||
|
|
msgstr "Oppgradera rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
|
||
|
|
msgid "Member Actions"
|
||
|
|
msgstr "Medlemshandlingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
|
||
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
|
||
|
|
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar på rommedlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
|
||
|
|
msgid "Members Power Levels"
|
||
|
|
msgstr "Medlemsmaktnivå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
|
||
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room"
|
||
|
|
msgstr "Maktnivå definerte for alle medlemer av rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
|
||
|
|
msgid "Default Power Level"
|
||
|
|
msgstr "Standardmaktnivået"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
|
||
|
|
msgid "Stable"
|
||
|
|
msgstr "Stabil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
|
||
|
|
msgid "Experimental"
|
||
|
|
msgstr "Eksperimentell"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will "
|
||
|
|
"be demoted to the default power level."
|
||
|
|
msgid_plural ""
|
||
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators "
|
||
|
|
"will be demoted to the default power level."
|
||
|
|
msgstr[0] ""
|
||
|
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den andre skaparen "
|
||
|
|
"skal verta degradert til standardmaktnivået."
|
||
|
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei andre skaparane "
|
||
|
|
"skal verta degraderte til standardmaktnivået."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator "
|
||
|
|
"will be demoted to the default power level."
|
||
|
|
msgid_plural ""
|
||
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators "
|
||
|
|
"will be demoted to the default power level."
|
||
|
|
msgstr[0] ""
|
||
|
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den noverande "
|
||
|
|
"skaparen skal verta degradert til standardmaktnivået."
|
||
|
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei noverande "
|
||
|
|
"skaparane skal verta degradert til standardmaktnivået."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from "
|
||
|
|
"the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, which should "
|
||
|
|
"make the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be "
|
||
|
|
"disruptive, as room members need to join the new room manually."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å oppgradera eit rom til ei nylegare utgåve tillèt at det kan draga føremon av nye "
|
||
|
|
"funksjonar frå Matrix-spesifikasjonen. Det kan òg verta nøytt for å attstilla "
|
||
|
|
"romstoda, som kan gjera rommet snøggare å verta med i. Det burde derimot verta "
|
||
|
|
"brukt med omhug, for det kan vera forstyrrande fordi medlemer lyt verta med i det "
|
||
|
|
"nye rommet på eiga hand."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
|
||
|
|
msgid "Version"
|
||
|
|
msgstr "Utgåve"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will "
|
||
|
|
"need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-party upgrade "
|
||
|
|
"tooling that handles this for you."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Etter oppgraderinga kjem du til å vera den einaste medlemen av rommet og dei andre "
|
||
|
|
"medlemene skal måtta bydast inn att for hand. Dette kan verta undangått ved å nøyta "
|
||
|
|
"tredjeparts oppgraderingsverkty som tek seg av dette for deg."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
|
||
|
|
msgid "Upgrade"
|
||
|
|
msgstr "Oppgrader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
|
||
|
|
msgid "This is the start of the visible history"
|
||
|
|
msgstr "Dette er byrja på den synlege historikken"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
|
||
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5".
|
||
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
||
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
|
||
|
|
msgid "%A, %B %-e"
|
||
|
|
msgstr "%A %-e. %B"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
|
||
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
|
||
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
|
||
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
|
||
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y"
|
||
|
|
msgstr "%A %-e. %B %Y"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
|
||
|
|
msgid "New Messages"
|
||
|
|
msgstr "Nye meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
|
||
|
|
msgid "Context Menu"
|
||
|
|
msgstr "Høgreklikksmeny"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
|
||
|
|
msgid "_Reply"
|
||
|
|
msgstr "_Svar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
|
||
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
|
||
|
|
msgid "_Forward"
|
||
|
|
msgstr "Send _frametter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
|
||
|
|
msgid "_Select"
|
||
|
|
msgstr "_Vel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
|
||
|
|
msgid "Revoke _Invite"
|
||
|
|
msgstr "Trekk _innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
|
||
|
|
msgid "_Copy Text"
|
||
|
|
msgstr "_Kopier tekst"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
|
||
|
|
msgid "Copy T_humbnail"
|
||
|
|
msgstr "Kopier _miniatyrbilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
|
||
|
|
msgid "S_ave Audio"
|
||
|
|
msgstr "_Lagra ljod"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
|
||
|
|
msgid "_Properties"
|
||
|
|
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
|
||
|
|
msgid "_Discard"
|
||
|
|
msgstr "F_orkast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
|
||
|
|
msgid "Rep_ort…"
|
||
|
|
msgstr "_Rapporter…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
|
||
|
|
msgid "Re_move"
|
||
|
|
msgstr "_Fjerr"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
|
||
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Miniatyrbilete kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
|
||
|
|
msgid "Text copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
|
||
|
|
msgid "Remove Message?"
|
||
|
|
msgstr "Fjerr melding?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
|
||
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
|
||
|
|
msgstr "Er du viss på at du vil fjerra denne meldinga? Dette kan ikkje angrast."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
|
||
|
|
msgid "Could not remove message"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
|
||
|
|
msgid "Could not toggle reaction"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja ved/fjerra reaksjon"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
|
||
|
|
msgid "Report Event?"
|
||
|
|
msgstr "Rapporter hending?"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. "
|
||
|
|
"The administrator will not be able to see the content of the event if it is "
|
||
|
|
"encrypted or redacted."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Å rapportera ei hending, sender den unike ID-en hennar til administratoren på "
|
||
|
|
"heimetenaren din. Adminstratoren skal ikkje kunne sjå innhaldet av hendinga om ho "
|
||
|
|
"er kryptert eller sensurert."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
|
||
|
|
msgid "Report"
|
||
|
|
msgstr "Rapporter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
|
||
|
|
msgid "Could not report event"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å rapportera hending"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
|
||
|
|
msgid "Could not discard message"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å forkasta melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
|
||
|
|
msgid "Revoking invite…"
|
||
|
|
msgstr "Trekkjer innbyding…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
|
||
|
|
msgid "Original Event Source"
|
||
|
|
msgstr "Opphavleg hendingskjelde"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
|
||
|
|
msgid "Event Source"
|
||
|
|
msgstr "Hendingskjelde"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
|
||
|
|
msgid "Latest Edit Source"
|
||
|
|
msgstr "Nylegaste brigdingskjelde"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
|
||
|
|
msgid "Source copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Kjelde kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
|
||
|
|
msgid "Event Properties"
|
||
|
|
msgstr "Hendingseigenskapar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
|
||
|
|
msgid "Original Event"
|
||
|
|
msgstr "Opphavleg hending"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
|
||
|
|
msgid "Event ID"
|
||
|
|
msgstr "Hendings-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
|
||
|
|
msgid "Copy Event ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier hendings-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
|
||
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Hendings-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
|
||
|
|
msgid "Room ID"
|
||
|
|
msgstr "Rom-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
|
||
|
|
msgid "Copy Room ID"
|
||
|
|
msgstr "Kopier rom-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
|
||
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Rom-ID kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
|
||
|
|
msgid "Sender ID"
|
||
|
|
msgstr "Sendar-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
|
||
|
|
msgid "Show Profile"
|
||
|
|
msgstr "Syn profil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
|
||
|
|
msgid "Timestamp"
|
||
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
|
||
|
|
msgid "Copy Timestamp"
|
||
|
|
msgstr "Kopier tidsstempel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
|
||
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Tidsstempel kopiert til utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
|
||
|
|
msgid "View Source"
|
||
|
|
msgstr "Syn kjelde"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
|
||
|
|
msgid "Latest Edit"
|
||
|
|
msgstr "Nylegaste brigding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
|
||
|
|
msgid "Copy Source"
|
||
|
|
msgstr "Kopier kjelde"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
|
||
|
|
msgid "Send a Reaction"
|
||
|
|
msgstr "Send ein reaksjon"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
|
||
|
|
msgid "More Reactions"
|
||
|
|
msgstr "Fleire reaksjonar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
|
||
|
|
msgid "Audio: {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Ljod: {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
|
||
|
|
msgid ""
|
||
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
|
||
|
|
"available."
|
||
|
|
msgstr ""
|
||
|
|
"Klarte ikkje å avkryptera denne meldinga, avkryptering skal prøvast om att når "
|
||
|
|
"nyklane er tilgjengelege."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
|
||
|
|
msgid "This message was removed."
|
||
|
|
msgstr "Denne meldinga vart fjerra."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
|
||
|
|
msgid "Unsupported event"
|
||
|
|
msgstr "Ustødd hending"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
|
||
|
|
msgid "File: {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Fil: {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
|
||
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
|
||
|
|
msgstr "Plassering er ugyldig og kan ikkje synast"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
|
||
|
|
msgid "User Location"
|
||
|
|
msgstr "Brukarplassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
|
||
|
|
msgid "Sending…"
|
||
|
|
msgstr "Sender…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
|
||
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message"
|
||
|
|
msgstr "Mellombels feil i å senda melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
|
||
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent"
|
||
|
|
msgstr "Meldinga kan ikkje verta send"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
|
||
|
|
msgid "Sent"
|
||
|
|
msgstr "Send"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
|
||
|
|
msgid "Edited"
|
||
|
|
msgstr "Brigda"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
|
||
|
|
msgid "Sent at {time}"
|
||
|
|
msgstr "Send kl. {time}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
|
||
|
|
msgid "Show Sender Profile"
|
||
|
|
msgstr "Syn sendarprofil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
|
||
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
|
||
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
|
||
|
|
msgstr[0] "Ein medlem reagerte med {reaction_key}"
|
||
|
|
msgstr[1] "{n} medlemer reagerte med {reaction_key}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
|
||
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
|
||
|
|
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
|
||
|
|
msgid "Reactions"
|
||
|
|
msgstr "Reaksjonar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
|
||
|
|
msgid "In Reply To"
|
||
|
|
msgstr "Svarar på"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
|
||
|
|
msgid "Mention"
|
||
|
|
msgstr "Nemn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
|
||
|
|
msgid "Details"
|
||
|
|
msgstr "Fleire opplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
|
||
|
|
msgid "Image"
|
||
|
|
msgstr "Bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
|
||
|
|
msgid "Sticker"
|
||
|
|
msgstr "Klistremerke"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
|
||
|
|
msgid "Video"
|
||
|
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
|
||
|
|
msgid "Image: {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Bilete: {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
|
||
|
|
msgid "Sticker: {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Klistremerke: {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
|
||
|
|
msgid "Video: {filename}"
|
||
|
|
msgstr "Video: {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
|
||
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935
|
||
|
|
msgid "Could not retrieve media"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å hente medium"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
|
||
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938
|
||
|
|
msgid "An unexpected error occurred"
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
|
||
|
|
msgid "Click to show preview"
|
||
|
|
msgstr "Trykk for å syna førehandsvisning"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
|
||
|
|
msgid "Hide media preview"
|
||
|
|
msgstr "Gøym førehandsvisning"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
|
||
|
|
msgid "_Send"
|
||
|
|
msgstr "_Send"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
|
||
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
|
||
|
|
msgstr "Sjølvverkande nemningsfullføring i offentlege rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
|
||
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
|
||
|
|
msgstr "Sjølvverkande rommedlemnemningsfullføring"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
|
||
|
|
msgid "The conversation continues in a new room"
|
||
|
|
msgstr "Samtala held fram i eit nytt rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
|
||
|
|
msgid "The conversation has ended"
|
||
|
|
msgstr "Samtala har teke slutt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
|
||
|
|
msgid "Reply to {user}"
|
||
|
|
msgstr "Svar på {user}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
|
||
|
|
msgctxt "room-history"
|
||
|
|
msgid "Edit"
|
||
|
|
msgstr "Brigding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
|
||
|
|
msgid "Could not send reply"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda svar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
|
||
|
|
msgid "Could not send edit"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkj å senda brigding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
|
||
|
|
msgid "Could not send message"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
|
||
|
|
msgid "Your Location"
|
||
|
|
msgstr "Plasseringa di"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
|
||
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
|
||
|
|
msgstr "Brukarplassering {geo_uri} den {iso8601_datetime}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
|
||
|
|
msgid "Could not send location"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda plassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
|
||
|
|
msgid "The location request has been cancelled"
|
||
|
|
msgstr "Plasseringsførespurnaden er vorten avbroten"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
|
||
|
|
msgid "The location services are disabled"
|
||
|
|
msgstr "Plasseringstenesta er slegen av"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
|
||
|
|
msgid "Could not retrieve current location"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å henta noverande plassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
|
||
|
|
msgid "Could not send file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å senda fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
|
||
|
|
msgid "Select File"
|
||
|
|
msgstr "Vel fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
|
||
|
|
msgid "Select"
|
||
|
|
msgstr "Vel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
|
||
|
|
msgid "Could not open file"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
|
||
|
|
msgid "Error reading file"
|
||
|
|
msgstr "Mislukkast i å lesa fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
|
||
|
|
msgid "Error getting image from clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Mislukkast i å henta bilete frå utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
|
||
|
|
msgid "Error getting file from clipboard"
|
||
|
|
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå utklippstavla"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
|
||
|
|
msgid "_Location"
|
||
|
|
msgstr "_Plassering"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
|
||
|
|
msgid "_Markdown"
|
||
|
|
msgstr "_Markdown"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
|
||
|
|
msgid "Send a File"
|
||
|
|
msgstr "Send ei fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
|
||
|
|
msgid "Insert an Emoji"
|
||
|
|
msgstr "Legg inn eit kjensleteikn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
|
||
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
|
||
|
|
msgid "Message Composer"
|
||
|
|
msgstr "Meldingsdryftar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
|
||
|
|
msgid "More Options"
|
||
|
|
msgstr "Fleire val"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
|
||
|
|
msgid "Send Message"
|
||
|
|
msgstr "Send melding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
|
||
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
|
||
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve å senda meldingar i dette rommet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
|
||
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
|
||
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
|
||
|
|
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M %p"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
|
||
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20".
|
||
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
|
||
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
|
||
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M"
|
||
|
|
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
|
||
|
|
msgid "Error getting file from drop"
|
||
|
|
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå slepp"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747
|
||
|
|
msgid "Could not leave {room}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å forlata {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736
|
||
|
|
msgid "Could not join {room}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å verta med i {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780
|
||
|
|
msgid "Could not forget {room}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å gløyma {room}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
|
||
|
|
msgid "There is a pending invite request"
|
||
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
|
||
|
|
msgstr[0] "Det er ein ventande innbydingsførespurnad"
|
||
|
|
msgstr[1] "Det er {n} ventande innbydingsførespurnader"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
|
||
|
|
msgid "Room _Details"
|
||
|
|
msgstr "Rom_opplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
|
||
|
|
msgid "_Invite New Members…"
|
||
|
|
msgstr "_Byd inn nye medlemer…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104
|
||
|
|
msgid "_Leave Room"
|
||
|
|
msgstr "_Forlat rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110
|
||
|
|
msgid "Re_join Room"
|
||
|
|
msgstr "_Vert med i rommet att"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116
|
||
|
|
msgid "_Forget Room"
|
||
|
|
msgstr "_Gløym rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
|
||
|
|
msgid "Room Menu"
|
||
|
|
msgstr "Rommeny"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101
|
||
|
|
msgid "Could Not Load Room"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
|
||
|
|
msgid "Scroll to Bottom"
|
||
|
|
msgstr "Skroll til botn"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
|
||
|
|
msgid "Drop Here to Send"
|
||
|
|
msgstr "Slepp her for å senda"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
|
||
|
|
msgid "Seen by 1 member"
|
||
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members"
|
||
|
|
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
|
||
|
|
msgstr[1] "Sett av {n} medlemer"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
|
||
|
|
msgid "Seen by {name}"
|
||
|
|
msgstr "Sett av {name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
|
||
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on."
|
||
|
|
msgstr "Dette rommet er kryptert herfrå."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
|
|
#. variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
|
||
|
|
msgid "{sender} invited {user}."
|
||
|
|
msgstr "{sender} baud inn {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
|
||
|
|
msgid "An unsupported state event was received."
|
||
|
|
msgstr "Ei ustødd stodehending vart motteken."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
|
||
|
|
msgid "{user} joined this room."
|
||
|
|
msgstr "{user} vart med i dette rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
|
||
|
|
msgid "{user} left the room."
|
||
|
|
msgstr "{user} forlét rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
|
||
|
|
msgid "{sender} banned {user}."
|
||
|
|
msgstr "{sender} bannlyste {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
|
||
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}."
|
||
|
|
msgstr "{sender} avbannlyste {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
|
||
|
|
#. '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
|
||
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out."
|
||
|
|
msgstr "{sender} sparka {user} ut."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
|
||
|
|
msgid "{user} accepted the invite."
|
||
|
|
msgstr "{user} godtok innbydinga."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
|
||
|
|
msgid "{user} declined the invite."
|
||
|
|
msgstr "{user} avslo innbydinga."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
|
||
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
|
||
|
|
msgstr "{sender} trekte innbydinga til {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
|
|
#. is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
|
||
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room."
|
||
|
|
msgstr "{user} spurde om å verta innboden til dette rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
|
||
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
|
||
|
|
msgstr "{user} trekte innbydingsførespurnaden si til dette rommet."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', these are variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
|
||
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
|
||
|
|
msgstr "{sender} avslo innbydingsførespurnaden til dette rommet til {user}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
|
||
|
|
msgid "An unsupported room member event was received."
|
||
|
|
msgstr "Ei ustødd rommedlemhending vart motteken."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
|
||
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
|
||
|
|
msgstr "{previous_user_name} brigda skjermnamnet sitt til {new_user_name}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
|
||
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
|
||
|
|
msgstr "{previous_user_name} fjerra skjermnamnet sitt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
|
||
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
|
||
|
|
msgstr "{user_id} gjorde skjermnamnet sitt {new_user_name}."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
|
||
|
|
msgid "{user} set their avatar."
|
||
|
|
msgstr "{user} stilte inn profilbiletet sitt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
|
||
|
|
msgid "{user} removed their avatar."
|
||
|
|
msgstr "{user} fjerra profilbiletet sitt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between
|
||
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
|
||
|
|
msgid "{user} changed their avatar."
|
||
|
|
msgstr "{user} brigda profilbiletet sitt."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
|
||
|
|
msgid "This conversation started in another room."
|
||
|
|
msgstr "Denne samtala byrja i eit anna rom."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
|
||
|
|
msgid "The conversation starts here."
|
||
|
|
msgstr "Samtala byrjar her."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
|
||
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
|
||
|
|
#. is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
|
||
|
|
msgid "1 room change"
|
||
|
|
msgid_plural "{n} room changes"
|
||
|
|
msgstr[0] "1 romendring"
|
||
|
|
msgstr[1] "{n} romendringar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
|
||
|
|
msgid "Open Room Details"
|
||
|
|
msgstr "Opna romopplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
|
|
#. variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
|
||
|
|
msgid "{user} is typing…"
|
||
|
|
msgstr "{user} skriv…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
|
||
|
|
#. variable names.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
|
||
|
|
msgid "{n} member is typing…"
|
||
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…"
|
||
|
|
msgstr[0] "{n} medlem skriv…"
|
||
|
|
msgstr[1] "{n} medlemer skriv…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
|
||
|
|
msgid "Could not accept verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
|
||
|
|
msgid "Could not decline verification"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfesting"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
|
||
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified"
|
||
|
|
msgstr "{user_name} vil verta stadfest"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
|
||
|
|
msgid "Verification in progress"
|
||
|
|
msgstr "Stadfesting i gang"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
|
||
|
|
msgid "No crypto identity"
|
||
|
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
|
||
|
|
msgid "Crypto identity incomplete"
|
||
|
|
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
|
||
|
|
msgid "Account recovery disabled"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting slegen av"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
|
||
|
|
msgid "Account recovery incomplete"
|
||
|
|
msgstr "Kontoattoppretting ikkje heil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
|
||
|
|
msgid "New _Direct Chat…"
|
||
|
|
msgstr "Ny _direktesamtale…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
|
||
|
|
msgid "_New Room…"
|
||
|
|
msgstr "_Nytt rom…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
|
||
|
|
msgid "_Join Room…"
|
||
|
|
msgstr "_Vert med i rom…"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
|
||
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
|
|
msgstr "_Tastatursnarvegar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
|
||
|
|
msgid "_About Fractal"
|
||
|
|
msgstr "_Om Fractal"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
|
||
|
|
msgid "Dec_line"
|
||
|
|
msgstr "_Avslå"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
|
||
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
||
|
|
msgstr "_Merk som lese"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
|
||
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
||
|
|
msgstr "_Merk som ulese"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
|
||
|
|
msgid "Move to _Favorites"
|
||
|
|
msgstr "Merk som _yndlingsrom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
|
||
|
|
msgid "Move to _Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Merk som _vanleg rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
|
||
|
|
msgid "Move to Low _Priority"
|
||
|
|
msgstr "Merk som rom _låg prioritet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
|
||
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Merk som _direkte samtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
|
||
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat"
|
||
|
|
msgstr "Avmerk som _direkte samtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
|
||
|
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
|
msgstr "Sidefelt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
|
||
|
|
msgid "Main Menu"
|
||
|
|
msgstr "Hovudmeny"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
|
||
|
|
msgid "Toggle Room Search"
|
||
|
|
msgstr "Syn/gøym romsøk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
|
||
|
|
msgid "Room Search"
|
||
|
|
msgstr "Romsøk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
|
||
|
|
msgid "Search for a room"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter eit rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
|
||
|
|
msgid "Room List"
|
||
|
|
msgstr "Romliste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
|
||
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms"
|
||
|
|
msgstr "Tillèt navigering mellom fleire rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a
|
||
|
|
#. room is a direct chat with another user.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285
|
||
|
|
msgid "Direct chat with {name}"
|
||
|
|
msgstr "Direktesamtale med {name}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
|
||
|
|
#. for unread messages.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297
|
||
|
|
msgid "1 notification"
|
||
|
|
msgid_plural "{count} notifications"
|
||
|
|
msgstr[0] "1 varsel"
|
||
|
|
msgstr[1] "{count} varsel"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
|
||
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å flytta {room} frå {previous_category} til {new_category}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
|
||
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å merkje {room} som direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
|
||
|
|
#. variable name.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
|
||
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppheva merkinga av {room} som direktesamtale"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
|
||
|
|
#. section.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127
|
||
|
|
msgid "Join Room as Favorite"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom som yndlingsrom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
|
||
|
|
msgid "Join Room"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
|
||
|
|
#. Priority" section.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131
|
||
|
|
msgid "Join Room as Low Priority"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom som rom med låg prioritet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132
|
||
|
|
msgid "Reject Invite"
|
||
|
|
msgstr "Avslå innbyding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149
|
||
|
|
msgid "Move to Rooms"
|
||
|
|
msgstr "Flytt til Rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143
|
||
|
|
msgid "Move to Low Priority"
|
||
|
|
msgstr "Flytt til Låg prioritet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150
|
||
|
|
msgid "Leave Room"
|
||
|
|
msgstr "Forlat rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148
|
||
|
|
msgid "Move to Favorites"
|
||
|
|
msgstr "Flytt til Yndlingsrom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
|
||
|
|
#. section.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156
|
||
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom att som yndlingsrom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
|
||
|
|
msgid "Rejoin Room"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom att"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
|
||
|
|
#. Priority" section.
|
||
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160
|
||
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
|
||
|
|
msgstr "Vert med i rom att som rom med låg prioritet"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
|
||
|
|
msgid "Could not restore previous sessions"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å attoppretta førre økter"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200
|
||
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
|
||
|
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod medan Fractal nådde datamappa"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "General"
|
||
|
|
msgstr "Ålment"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Search Room by Address or Link"
|
||
|
|
msgstr "Søk etter rom med adresse eller lenkje"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Account Settings"
|
||
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Open Menu"
|
||
|
|
msgstr "Opna meny"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
|
|
msgstr "Tastatursnarvegar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Close Window"
|
||
|
|
msgstr "Lata att vindauga"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Quit"
|
||
|
|
msgstr "Avslutt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Room List"
|
||
|
|
msgstr "Romliste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Search Room List"
|
||
|
|
msgstr "Søk gjennom romliste"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Next Room"
|
||
|
|
msgstr "Neste rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Previous Room"
|
||
|
|
msgstr "Førre rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "First Room With Unread Messages"
|
||
|
|
msgstr "Fyrste rom med ulesne meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages"
|
||
|
|
msgstr "Neste rom med ulesne meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages"
|
||
|
|
msgstr "Førre rom med ulesne meldingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Room History"
|
||
|
|
msgstr "Romhistorikk"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Event Properties"
|
||
|
|
msgstr "Hendingsopplysingar"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
|
||
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
||
|
|
msgid "Close Room"
|
||
|
|
msgstr "Lat att rom"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18
|
||
|
|
msgid "Connection timed out."
|
||
|
|
msgstr "Tilkoplinga fekk tidsavbrot."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20
|
||
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver."
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla til heimetenaren."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26
|
||
|
|
msgid "Invalid credentials."
|
||
|
|
msgstr "Ugyldige innloggingsdata."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27
|
||
|
|
msgid "Account deactivated."
|
||
|
|
msgstr "Konto deaktivert."
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
|
||
|
|
#. this is a variable name.
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43
|
||
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
|
||
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
|
||
|
|
msgstr[0] "Fartsgrensa nådd, prøv att om 1 sekund."
|
||
|
|
msgstr[1] "Fartsgrensa nådd, prøv att om {n} sekund."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49
|
||
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
|
||
|
|
msgstr "Fartsgrensa nådd, prøv att seinare."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59
|
||
|
|
msgid "Unexpected connection error."
|
||
|
|
msgstr "Uventa tilkoplingsfeil."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67
|
||
|
|
msgid "Could not decrypt the event."
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avkryptera hendinga."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
|
||
|
|
msgid "Unexpected error."
|
||
|
|
msgstr "Uventa feil."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77
|
||
|
|
msgid "Invalid URL."
|
||
|
|
msgstr "Ugyldig URL."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78
|
||
|
|
msgid "Could not discover homeserver."
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppdaga heimetenar."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80
|
||
|
|
msgid "Could not open the store."
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna butikken."
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
|
||
|
|
msgid "Voice Message"
|
||
|
|
msgstr "Røystmelding"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
|
||
|
|
msgid "Voice Message From {datetime}"
|
||
|
|
msgstr "Røyst melding frå {datetime}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
|
||
|
|
msgid "Could not generate unique session ID"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å generera unik økts-ID"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
|
||
|
|
msgid "Could not access the session tokens"
|
||
|
|
msgstr "Klarte ikkje å nå øktslyklane"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
|
||
|
|
msgid "Image format not supported"
|
||
|
|
msgstr "Bileteformat ikkje støtt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Default name for image files.
|
||
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36
|
||
|
|
msgid "image"
|
||
|
|
msgstr "bilete"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Default name for video files.
|
||
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38
|
||
|
|
msgid "video"
|
||
|
|
msgstr "video"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Default name for audio files.
|
||
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40
|
||
|
|
msgid "audio"
|
||
|
|
msgstr "ljod"
|
||
|
|
|
||
|
|
#. Translators: Default name for files.
|
||
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:42
|
||
|
|
msgid "file"
|
||
|
|
msgstr "fil"
|
||
|
|
|
||
|
|
#: src/window.blp:80
|
||
|
|
msgid "Session"
|
||
|
|
msgstr "Økt"
|
||
|
|
|
||
|
|
#~ msgid "Play {filename}"
|
||
|
|
#~ msgstr "Spel av {filename}"
|
||
|
|
|
||
|
|
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
|
|
#~ msgstr "Ukjend lengd"
|