You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5178 lines
180 KiB
5178 lines
180 KiB
# Norwegian Nynorsk translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2025 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>, 2025. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 22:17+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-10-18 03:14+0200\n" |
|
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n" |
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n" |
|
"Language: nn\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
# «Collaborative» er overflødig. |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "Fractal er ein desentralisert, sikker meldingsklient for gruppekommunikasjon." |
|
|
|
# «Messaging» har ikkje eit godt sidestykke på norsk. |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal-gruppemeldingsteneste" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;samtala;samtale;snakk;kommunikasjon;talk;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Vindaugebreidd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Vindaugehøgd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Om vindauga er maksimert" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Slå på markdownformattering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Om meldingar skal handsamast som markdown når dei vert sende" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Øktinnstillingar" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Serialisert liste over innstillingar per økt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Noverande økt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Snakk på Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " |
|
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and " |
|
"will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal er ein Matrix-meldingsapp for GNOME skriven i Rust. Grensesnittet hans er " |
|
"optimert for samarbeid i store grupper, som fri-programvare-prosjekt, og tilpassar " |
|
"seg alle skjermar, store eller små." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Høgdepunkt:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely " |
|
"thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Finn rom å diskutere dine yndlingsemne i, eller snakk privat og sikkert med andre " |
|
"takk vere ende-til-ende-kryptering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Send formaterte meldingar, filer eller di noverande plassering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or " |
|
"remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Svar på visse meldingar, reager med emojiar, nemn brukarar eller rom, brigd eller " |
|
"slett meldingar" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Sjå på bilete og videoar og høyr på ljodklipp direkte i samtala" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Sjå kven som har lese meldingar og kven som skriv" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Logg inn på fleire kontoar samstundes (med stytte for Single Sign-On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractals hovudvindauga" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Syn mediumhistorikken av eit Matrix-rom" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractals grensesnitt tilpassar seg små skjermar" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Vel ein konto" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Vel kontoen du vil opna URI-en med" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Eksporter romkrypteringslyklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " |
|
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " |
|
"another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Å eksportera romkrypteringslyklane dine tillèt deg å oppretta ei " |
|
"tryggleikskopiering for å avkryptera meldingane dine i ende-til-ende-krypterte rom " |
|
"på ei anna eining eller med ein annan Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " |
|
"passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Tryggleikskopieringa må verta lagra i ein trygg stad og må verta verna med ein " |
|
"sterk passfrase som skal vera nytta for å kryptera dataa." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Eksporter lyklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importer romkrypteringslyklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-" |
|
"end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Å importera romkrypteringslyklane tillèt deg å avkryptera meldingane dine i ende-" |
|
"til-ende-krypterte rom med ei tryggleikskopiering frå ein Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Legg inn passfrasen som vart oppgjeven då tryggleikskoperingsfila vart oppretta." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importer lyklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Vel" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-krypteringslyklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Lagra krypteringslyklar til…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importer krypteringslyklar frå…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å nå fila" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Passfrasar samsvarar ikkje" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Romkrypteringslyklar vart eksporterte" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Importerte 1 romkrypteringslykel" |
|
msgstr[1] "Importerte {n} romkrypteringslyklar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Klarte ikkje å eksportera lyklane" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "Passfrasen samsvarar ikkje med han som vart nytta for å eksportera lyklane." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Klarte ikkje å importera lyklane" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Passfrase" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Stadfest passfrase" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Vel…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Det er ikkje mogleg å stadfesta dine eigne einingar eller andre brukarar" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Slå på…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Slå på kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Kryptoidentitet påslegen" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Kryptoidentiteten finst og denne eininga er stadfest" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Attstill…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Attstill kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Kryptoidentiteten finst men denne eininga er ikkje stadfest" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Stadfest…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Stadfest denne økta" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Kontoattoppretting avslegen" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Slå på kontoattoppretting for å kunna attoppretta kontoen din utan ei anna eining" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Slå på kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Kontoattoppretting påslegen" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Signerings- og krypteringslyklane dine er synkroniserte" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Attstill kontoattopprettingslykel" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Kontoattoppretting er ikkje heil" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Attopprett for å synkronisera signerings- og krypteringslyklane dine" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Attopprett…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Attopprett kontodata" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Kryptering" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified " |
|
"sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og sjølvverkande lita på deira " |
|
"stadfeste økter" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever " |
|
"lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Tillèt at du kan attoppretta kontoen din heilt med ein attopprettingslykel eller " |
|
"-passfrase om du nokon gong misser tilgang til alle dine økter" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 8 teikn" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Passordet må ha minst ein liten bokstav" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Passordet må ha minst ein stor bokstav" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Passordet må ha minst eitt siffer" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Passordet må ha minst eitt spesialteikn" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Passorda samsvarar ikkje" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Passordet vart endra" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Passordet vart avslege for å vera for veik" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda passord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Brigd passord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Å brigda passordet ditt loggar deg ut av dine andre økter." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nytt passord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Stadfest nytt passord" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Hald fram" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Konto vart deaktivert" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Klarte ikkje å deaktivera konto" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Deaktiver konto" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Å deaktivera kontoen din tyder at du misser tilgang til alle dine meldingar, " |
|
"kontaktar, filer med meir, permanent." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix " |
|
"user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"For å stadfesta at du verkeleg vil deaktivera denne kontoen, skriv inn Matrix-" |
|
"brukar-ID-en din:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your " |
|
"last connected session and you have no recent local backup of your encryption keys, " |
|
"you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Kryptoidentiteten og kontoattopprettinga er ikkje oppsette riktig. Om denne er di " |
|
"siste tilkopla eining og du har ikkje noka nyleg lokal tryggleikskopiering av " |
|
"krypteringslyklane, skal du ikkje kunna attoppretta kontoen din." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your " |
|
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er di siste tikkopla økt. Syrg for at du framleis kan nå " |
|
"attopprettingslykelen eller -passfrasen din, eller for at du tryggleikskopierer " |
|
"krypteringslyklane dine før du loggar ut." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Logg ut" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Logg ut av denne økta" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut av denne økta?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Gjennomgå kontotryggleik" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Utlogging mislukkast" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent " |
|
"error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Mislukkast i å logga ut av denne økta. Du kan prøve att, eller om dette er ein " |
|
"vedvarande feil, så kan du fjerra denne økta." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Prøv att" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out." |
|
msgstr "" |
|
"Å fjerra økta slettar tilknytte opplysingar frå systemet, men heimetenaren din og " |
|
"andre økter kjem ikkje til å vita at denne økta er logga ut." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Fjerr økt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Profilbilete vart fjerra" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Profilbilete vart brigda" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn fil" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta opp profilbilete" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda profilbilete" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Fjerr profilbilete?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet ditt?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:988 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Fjerr" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra profilbilete" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Namnet vart endra" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda skjermnamnet" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ålment" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Kontoprofilbilete" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-brukar-ID" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Kopier Matrix-brukar-ID" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-brukar-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Økter" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Stell konto" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Avanserte opplysingar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 src/login/homeserver_page.blp:6 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Heimetenar" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Kopier heimetenaradresse" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Heimetenaradresse kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Lokal økts-ID" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Kopier lokal økts-ID" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Lokal økts-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinnstillingar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontovarsel" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå av kontovarsel" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda den globale varselinnstillinga" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Fjerr «{keyword}»" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra varsellykelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja til varsellykelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Varsel" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Slå på for denne kontoen" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Slå på for denne økta" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globale" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules" |
|
msgstr "Meldingar som utløyser varsel i rom som ikkje har nøgnare reglar" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alle meldingar i alle rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Alle meldingar i direktesamtaler, og nemningar og lykelord i alle rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Berre nemningar og lykelord i alle rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Lykelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on " |
|
"these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Meldingar som inneheld eitt av desse lykelorda, utløyser varsel. Utløysinga skil " |
|
"seg ikkje etter store og små bokstavar." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:59 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Legg til lykelord" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slutta å ignorera brukaren" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Slutt å ignorera" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ignorerte brukarar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Syn/gøym søk på ignorerte brukarar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Søk etter ignorerte brukarar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Ingen ignorerte brukarar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "Du kan leggja til ein brukar i denne lista frå rommedlemsprofilen hens" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda mediumførehandsvisningsinnstillinga" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på profilbilete på innbydingar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå av profilbilete på innbydingar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Tryggleik" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see " |
|
"some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Alle meldingar eller innbydingar sende av desse brukarane, skal ignorerast. Du kjem " |
|
"framleis til å sjå litt av aktiviteten deira, slik som når dei vert med i eller " |
|
"forlèt eit rom." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Personvern" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Send lesekvitteringar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you " |
|
"have seen" |
|
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å spora kva meldingar du har sett" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Send skrivestatus" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a " |
|
"message" |
|
msgstr "Tillèt andre medlemer i romma du deltek i, å sjå når du skriv ei melding" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Mediumførehandsvisningar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can " |
|
"always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Rom som automatisk syner førehandsvisningar for bilete og videoar. Gøymde " |
|
"førehandsvisningar kan alltid verta synte ved å klikke på mediet." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Syn i alle rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Syn berre i private rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Gøym i alle rom" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Syn profilbilete på innbydingar" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Syn profilbileta på rommet og innbydaren" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Noverande økt" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andre aktive økter" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn lista over tilkopla einingar" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Stadfest" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Ustadfest" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Økt omdøypt" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Klarte ikkje å omdøypa økt" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla «{device_name}» frå" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix-økts-ID" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Kopier Matrix-økts-ID" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-økts-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Offentleg namn" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Sist sett" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Siste plassering" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Fråkopling" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Byt kontoar" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Legg til konto" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal-laget" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Fractal-laget" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Sunniva Løvstad <fractal@turtle.garden>" |
|
|
|
# Namn er eit substantiv her |
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Namn av" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Økt funnen ikkje" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Stadfest brigding" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Lastar inn" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Lukke" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Åtvaring" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Feil" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilete" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Vel profilbilete" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å opna profilbiletefil" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Den valde fila er ikkje eit bilete" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å finna ut av typen av den valde fila" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Fjerr profilbilete" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Vel nytt profilbilete" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "QR-kode-skannar" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla til kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Søkjar" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda ny stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Stadfest di nye økt" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no " |
|
"one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Å stadfesta di nye økt tillèt deg og folka du snakkar med, å vera visse på at ingen " |
|
"prøver å utgjeva seg for å vera deg eller fanga opp samtalene dine." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Stadfest med ei anna økt" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Ingen andre einingar logga på denne kontoen?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Attopprett konto" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Attstill" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Identitetsstadfesting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Opprett kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically " |
|
"trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Kryptoidentiteten din tillèt deg å stadfesta andre Matrix-kontoar og stola " |
|
"automatisk på deira stadfeste økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "Du må oppretta ein kryptoidentitet, sidan at han aldri har vorte oppretta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Opprett" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you " |
|
"managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Du burde attstilla kryptoidentiteten din om ei eining som ikkje høyrer til deg, " |
|
"klarar å verta stadfest." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "For å fortsetja, treng du òg å attstilla kontoattopprettingslykelen din." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Invaliderer stadfestingane av alle brukarar og økter" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Påkravt av di kryptoidentiteten i attopprettingsdataa er ikkje heil. Invaliderer " |
|
"stadfestingane av alle brukarar og økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "" |
|
"Det kan henda at du kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read " |
|
"your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Påkravt av di tryggleikskopieringa er ikkje sett opp riktig. Det kan henda at du " |
|
"kan ikkje lesa dine fortidige krypterte meldingar noko meir." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover " |
|
"your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Syrg for at du lagrar denne attopprettingslykelen i ein sikker stad. Du treng han " |
|
"for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need " |
|
"it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Syrg for at du hugsar passfrasen din eller for at du lagrar han i ein sikker stad. " |
|
"Du treng han for å attoppretta kontoen din om du misser tilgang til alle dine økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Attopprettingspassfrasen eller -lykelen er ugyldig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Klarte ikkje å nå attopprettingsdata" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kryptoidentiteten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Klarte ikkje å attstilla kontoattopprettinga" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Klarte ikkje å atstilla kontoattopprettingslykelen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Få att full tilgang til kontoen din." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key " |
|
"that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"For å nå attopprettingsdataa treng vi attopprettingspassfrasen eller -lykelen som " |
|
"vanlegvis er oppretta når du skapar ditt konto." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Attopprettingspassfrase eller -lykel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Attopprett" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Rota bort attopprettingspassfrasen- eller -lykelen din?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Attstill kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Å attstilla kontoattoppretting kan tillata deg å fiksa eller attstilla litt av " |
|
"eller heile attopprettingsoppsettet ditt." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Attstill romkrypteringslykeltryggleikskopiering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Om ikkje du oppgjev ein ny attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel " |
|
"verta oppretta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be able " |
|
"to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Du burde ikkje bruka att passordet av Matrix-kontoen din som passfrase. Elles kan " |
|
"nokon, om hen får tak i kontopassordet ditt, nå alle dine krypterte samtaler og " |
|
"utgjeva seg for å vera deg." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Attopprettingspassfrase (Valfri)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Opprett kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Kontoattoppretting tillèt det å attoppretta kryptoidentiteten din og å lesa alle " |
|
"dine krypterte meldingar endå du misser tilgang til alle dine økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Om ikkje du oppgjev ein attopprettingspassfrase, skal ein attopprettingslykel verta " |
|
"oppretta." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Kontoattoppretting oppretta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Kopier attopprettingslykel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Ferdig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "Attopprettinga var vellukka, men attopprettingsdataa var ikkje heile." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, " |
|
"and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"For å fiksa dette, burde du attstilla attoppretttinga frå ei økt som har alle data, " |
|
"og så prøve på å attoppretta denne økta att." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like " |
|
"“key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Merk deg at kontoattoppretting kan ha eit anna namn på seg i andre Matrix-klientar, " |
|
"som «kontogjenoppretting», «lykeltryggleikskopiering», «key backup» eller «secure " |
|
"backup»." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Alternativt kan du attstilla kontoattoppretting" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autentisering" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Venlegast autentiser handlinga i netlesaren din og trykk på «Stadfest» når " |
|
"autentiseringa er gjennomført" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "_Hald fram" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Avbryt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Stadfest" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:311 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Passordet er ugyldig." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Ein uventa feil hende." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Venlegast autentiser handlinga med passordet ditt" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Avslå innbyding?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du kan verta med i dette rommet på " |
|
"eiga hand seinare." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room " |
|
"without it." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil avslå denne innbydinga? Du skal ikkje kunna verta med i " |
|
"dette rommet utan henne." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Avslå" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Forlat rom?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du kan koma attende seinare." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an " |
|
"invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil forlata dette rommet? Du skal ikkje kunna koma attende utan " |
|
"ei innbyding." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Forlat" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ignorer {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
"Alle meldingar eller innbydingar sende av denne brukaren kjem til å verta ignorerte" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Bannlys {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room " |
|
"again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil bannlysa {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i " |
|
"rommet att inntil nokon avbannlyser dei." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Bannlys" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Trekk innbyding for {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able " |
|
"to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem framleis til å " |
|
"kunna verta med i rommet att på eiga hand." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to " |
|
"join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil trekkja innbydinga åt {user_id}? Dei kjem ikkje til å kunna " |
|
"verta med i rommet att inntil nokon byd dei inn att." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Trekk innbydinga" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Nekt {user} tilgang?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Er du viss på at du vil nekta {user_id} tilgang?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Nekt tilgang" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Spark {user} ut?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room " |
|
"again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem framleis til å kunna verta " |
|
"med i rommet att på eiga hand." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room " |
|
"again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil sparka {user_id} ut? Dei kjem ikkje til å kunna verta med i " |
|
"rommet att inntil nokon byd dei inn att." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Spark ut" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Fjerr meldingar sende av {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want " |
|
"to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want " |
|
"to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil " |
|
"fjerra 1 melding send av {user_id}? Dette kan ikkje angrast." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Dette fjerrar alle meldingar mottekne frå heimetenaren. Er du viss på at du vil " |
|
"fjerra {n} meldingar sende av {user_id}? Dette kan ikkje angrast." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Ingen meldingar sende av {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try " |
|
"to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Det er ingen meldingar mottekne frå heimetenaren sende av {user_id}. Du kan prøve å " |
|
"lasta fleire ved å gå lenger attende i romhistorikken." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Årsak (valfri)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Fjerr den nylegaste meldinga send av brukaren" |
|
msgstr[1] "Fjerr dei {n} nylegaste meldingane sende av brukaren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "Demp {user}?" |
|
msgstr[1] "Demp medlemer?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages " |
|
"to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Er du viss på at du vil dempa {user_id}? Dei vil ikkje kunna senda nye meldingar i " |
|
"dette rommet." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Er du viss på at du vil dempa desse medlemene? Dei vil ikkje kunna senda nye " |
|
"meldingar i dette rommet." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Demp" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "Forfrem {user}?" |
|
msgstr[1] "Forfrem medlemer?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote " |
|
"them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Om du forfremjar {user_id} til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i " |
|
"framtida." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Om du forfremjar desse medlemene til ditt nivå, kjem du ikkje til å degradera dei i " |
|
"framtida." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Forfrem" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Degrader deg sjølv?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another " |
|
"member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Er du viss på at du vil degradera maktnivået ditt? For å angra dette vert du nøydd " |
|
"til å spørja ein annan medlem med eit høgre maktnivå." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Degrader" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Lagra brigdingar?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Denne sida har ulagra brigdingar. Brigdingar som ikkje er lagra, kjem til å gå tapt." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Forkast" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Lagra" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Syn" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Slå opp" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by " |
|
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Romopplysingane kan ikkje verta førehandsviste. Dette kan vera fordi rommet er " |
|
"ikkje kjent av heimetenaren eller fordi opplysingane til rommet er private. Du kan " |
|
"framleis prøva å verta med i det." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 medlem" |
|
msgstr[1] "{n} medlemer" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Spør etter ei innbyding" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Vert med" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Vert med i eit rom" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Attende" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Legg inn ei adresse eller lenkje for å slå opp eit rom" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Brukarprofil" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Fråkopla" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Ingen netverkstilkopling" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Ingen internettilkopling" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Spel" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lesa ljodfil" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å henta ljodfil" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bilete kan ikkje synast" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Ljodklipp kan ikkje spelast av" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Video kan ikkje spelast av" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Fil kan ikkje synast" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Plassering på breiddgrad {latitude} og lengdegrad {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Varsla heile rommet" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Tilpassa" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Stadfest tilpassa rolle" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Fleire opplysingar" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating " |
|
"a room. Creators always have a higher power level than any other room members, " |
|
"except other creators, and have the permission to do anything in the room. The only " |
|
"way to demote a creator is to replace the current room with another one with a " |
|
"different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Skapar er ei ubrigdeleg rolle som kan tildelast til fleire brukarar når eit rom " |
|
"vert skapa. Skaparar har alltid eit høgare maktsnivå enn alle andre rommedlemer, " |
|
"undanteke andre skaparar, og har løyve til å gjera kva som helst i rommet. Den " |
|
"einaste måte å degradera ein skapar er å byta ut rommet med eit anna rom med ein " |
|
"annan skapar. Dette kan verta gjort ved å til dømes oppgradera rommet." |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Opna direktesamtale" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Opprett direktesamtale" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta ei ny direktesamtale" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "I {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Innboden" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Spurde etter ei innbyding" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukjend" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Avslå førespurnad" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda rolla" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å byda inn brukar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja innbydinga til brukaren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å nekta brukaren tilgang" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å bannlysa brukaren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avbannlysa brukaren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Klarte ikkje å fjerra 1 melding send av brukaren" |
|
msgstr[1] "Klarte ikkje å fjerra {n} meldingar sende av brukaren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identitet stadfest" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identitet ustadfest" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å byrja brukarstadfesting" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Ikkje ignorert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Klarte ikkje å ignorera brukar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rolle" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Maktsnivå" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Byd inn" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Avbannlys" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Fjerr meldingar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Tryggleik" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Stadfest" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-kode" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Om Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Feil i løyndomsportal" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and " |
|
"an error occurred while we were trying to restore your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal treng ein løyndomsportal for å handsama øktopplysingane dine og ein feil " |
|
"oppstod medan vi prøvde å attstilla øktene dine." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "Her er nokre ting som kan hjelpe deg med å fiksa feila med løyndomsportalen:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Syrg for at du har ein bakendeleverandør for løyndomsportalen som gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal " |
|
"to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Om du føretrekkjer å bruka ein leverandør for ei løyndomsteneste («Secret Service " |
|
"Provider»), må du gjeva Fractal løyve til å samhandla med han, slik:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Kopier kommando" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Syrg for at du har ein standard lykelring og at han er opplåst." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more details." |
|
msgstr "" |
|
"Sjekk applikasjonloggane og dokumenteringa til distribusjonen din for fleire " |
|
"opplysingar." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Klarte ikkje å starta økt" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Innloggingsførespurnad frå ei anna økt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Stadfest den nye økta frå denne økta." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} spurde om å verta stadfest. Å stadfesta ein brukar aukar tryggleiken av " |
|
"samtala." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Stadfestinga vart avbroten frå den andre økta." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Stadfestinga vart avbroten av {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Stadfestinga mislukkast fordi ho nådde ei tidsgrense." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Du godtok førespurnaden frå ei anna økt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Emojiane samsvara ikkje." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Tala samsvara ikkje." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under stadfestinga." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Stadfesting avbroten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Stadfestingsfeil" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Send ny førespurnad" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Stadfest økt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Skann denne QR-koden frå den andre økta." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Spør {user} om å skanna denne QR-koden frå økta deira." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Vel ein stadfestingsmetode for å halde fram." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Trykk på stadfestingsmetoden for å halda fram." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Klarte ikkje å nå kamera" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å starta emojistadfesting" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avbryta stadfestinga" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Kan du ikkje skanna QR-koden?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Skann QR-koden med denne økta" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Jamfør emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Avbryt stadfesting" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Stadfestingsførespurnad fullført" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"Den nye økta er stadfest og er no klar til å kunna senda og taka imot krypterte " |
|
"meldingar." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Stadfesting fullført" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} er stadfest og du kan no vera viss på at samtala deira kjem til å vera " |
|
"privat." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Syner den andre økta ei fullføringsmelding?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Ser {user} ei fullføringsmelding på økta deira?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta skanninga av QR-koden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Stadfest skanning" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Stadfest" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Skann QR-kode" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Ny identitetsstadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Vent på den andre parten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Ingen støtta stadfestingsmetodar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Stadfestingsmetodar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Skanning fullført" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Stadfest skanningsresultat" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Stadfesting med kort autentiseringsstreng" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Stadfesting lukkast" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metodane bodne på av den andre klienten er stødde av Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client " |
|
"are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ein innloggingsførespurnad vart godteken, men ingen av metodane bodne på av den " |
|
"andre klienten er stødde av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metodane bodne på av klienten til {user} er stødde av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} sende ein stadfestingsførespurnad, men ingen av metodane bodne på av den " |
|
"andre klienten er stødde av Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Avslå stadfesting" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfestinga" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all your " |
|
"sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Du kan godtaka denne stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller avslå han for " |
|
"alle dine økter" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from " |
|
"the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Du skanna QR-koden. Det kan henda at du må stadfesta stadfestinga frå den andre " |
|
"økta." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification." |
|
msgstr "Du skanna QR-koden. Det kan henda at {user} må stadfesta stadfestinga." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Du er ikkje lenger i rommet der stadfestinga hende" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Sjekk om dei same emojiane er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "Sjekk om dei same tala er synte i same rekkjefylgje på den andre klienten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande emojiane i same rekkjefylgje på skjermen " |
|
"deira." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Spør {user} om om dei ser dei fylgjande tala i same rekkjefylgje på skjermen deira." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda at dataa samsvarar ikkje" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda stadfesting av at dataa samsvarar" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Samsvarar ikkje" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Samsvarar" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Skann QR-koden synt av den andre økta." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Skann QR-koden synt på eininga til {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Klarte ikkje å validera den skanna QR-koden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Syn ein QR-kode for å skanna med ei anna eining" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Få ei anna eining" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Godtak stadfestingsførespurnaden frå ei anna økt eller eining." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Ventar på {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Spør {user} om å godtaka stadfestingsførespurnaden." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"For å vera sikker, burde stadfestinga henda i røynda eller gjennom ei påliteleg " |
|
"kommuniseringsplattform." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Dukkar ikkje førespurnaden opp på den andre eininga?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Avslå stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Heimetenaroppdaging" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a " |
|
"Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " |
|
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " |
|
"yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Sjølvverkande oppdaging, òg kjend som «well-known-oppslag», gjer det mogleg å " |
|
"oppdaga URL-en til ein Matrix-heimetenar frå eit domenenamn. Dette burde berre vera " |
|
"slege av om heimetenaren din ikkje stør sjølvverkande oppdaging eller om du vil " |
|
"byda på URL-en sjølv." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Sjølvverkande oppdaging" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Velkomen i Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Opprett konto" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domenenamn" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Domenenamnet på Matrix-heimetenaren din, til dømes gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL til heimetenar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "URL-en til heimetenaren din, til dømes {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppretta innlogging" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Neste" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avansert…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Klarte ikkje å opna URL" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Klikk på knappen under og fylg trinna i netlesaren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Logg inn på {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Fleire SSO-tilbydarar" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Logg inn med SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-brukarnamn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Passord" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "SSO-tilbydarar" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra økt" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:583 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Autorisasjon fullført" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Autorisasjonstrinnet er fullført. Du kan lata att denne sida og gå attende til " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Innlogging fullført" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Denne økta er klar for å senda og taka imot krypterte meldingar" |
|
|
|
# «byrja» har klein imperativform |
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Kom i gang med å prata" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Øktoppsett" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Hentar kontodata…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Logg inn med {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-påloggingsopplysingar for {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Den hemmelege lagringsfila er øydelagt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Klarte ikkje å nå plasseringa til den hemmelege lagringsfila." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under nåing av den hemmelege lagringsfila." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Den hemmelege lagringsfila har vorte brigda av ein annan prosess." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any " |
|
"prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Førespurnaden til Flatpak-løyndomsportalen vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon " |
|
"som helst førespurnad om å nå han." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-løyndomsportalen er ikkje tilgjengeleg. Syrg for at xdg-desktop-portal er " |
|
"installert og har ein versjon av minst 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." |
|
msgstr "" |
|
"Ein uventa feil oppstod under samhandling med bakenden til D-Bus-løyndomsportalen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "Flatpak-løyndomsportalen baud på ein lykel som er for veik for å vera sikker." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Objektet vart sletta." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod under samhandling med D-Bus-løyndomstenesta." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Samlinga eller objektet er låst." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "Økta for D-Bus-løyndomstenesta finst ikkje." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Samlinga eller objeketet finst ikkje." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " |
|
"prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Førespurnaden til D-Bus-løyndomstenesta vart avbroten. Syrg for å godtaka nokon som " |
|
"helst førespurnad som spør om å nå henne." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as " |
|
"default." |
|
msgstr "" |
|
"Klarte ikkje å nå standardsamlinga. Syrg for at ein lykelring vart oppretta og sett " |
|
"som standard." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Klarte ikkje å logga økta ut" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} sende ein stadfestingsførespurnad" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Stadfest di nye økt «{name}»" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} sende ei ljodfil." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} sende ei fil." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} sende eit bilete." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} sende plasseringa deira." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} sende ein video." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} sende eit klistremerke." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} baud deg inn" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "Berre innbodne brukarar, og brukarar kan spørja etter ei innbyding" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Berre innbodne brukarar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Medlemer av {room} og brukarar kan spørja etter ei innbyding" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Medlemer av {room}" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Nokon som helst registrert brukar" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 src/session_view/room_details/general_page.rs:933 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Ustødd regel" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:386 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Tomt rom (var {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Tomt rom" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:399 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukjent" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrator" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Skapar" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Dempa" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å verta med i rom {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å spørja etter ei innbyding til rom {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Stadfestingar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Innbydingsførespurnader" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Innboden" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Yndlingsrom" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Rom" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historiske" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Oppdag" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Gløym rom" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett kl. %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett i går kl. %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett i går kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett på %A kl. %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett på %A kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett den %-e. %B %Y kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Hovudinnhald" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Inkje rom valt" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Vert med i eit rom for å byrja med å prata" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Romhistorikk" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Innbydingsførespurnad" |
|
msgstr[1] "Innbydingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Rominnbyding" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Oppdag rom" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Ein feil oppstod under å søkja etter brukarar" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Ny direktesamtale" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Søk" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Søk etter folk for å byrja ei ny direktesamtale med" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Ingen brukarar funne" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Ingen brukarar som samsvara med søket, vart funne" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Klarte ikkje å søkja etter samsvar" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Kan ikkje innehalda «:»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Kan ikkje innehalda «#»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "For lang. Nøyt ei kortare adresse." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Adressa er allereie teken." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nytt rom" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Skildring (valfri)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Romsynlegdom" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Berre innbodne folk kan verta med i rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Offentleg" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Alle kan finna og verta med i dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Ende-til-ende-kryptering" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan ikkje verta slege av seinare" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:676 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Hovudadresse" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "mitt-rom" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Fyrste del av adressa, til dømes «mitt-rom»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Opprett rom" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Søking gjennom offentlege rom" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Søk etter eit rom i den offentlege katalogen til den valde tenaren" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Byt tenarar" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Ingen rom" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Ingen rom som samsvara med søket, vart funne" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Lista over offentlege rom" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Syn {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Spør om innbyding til {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Vert med i {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Tenarliste" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Legg til tenar" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Fjerr tenar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) baud deg inn" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka innbyding til {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå innbyding til {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Avslå" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Godtaka" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja attende innbydingsførespurnad" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Du spurde etter ei innbyding til dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Trekk" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bilete kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Meldingslenkja kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Kopier bilete" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Lagra bilete" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Lagra video" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Kopier meldingsle_nkje" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Mediummeny" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fullskjermsmodus" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Avslutt fullskjermsmodus" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Sjølvverkande adressefullføring" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Fjerr adresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Fjerr «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Still inn som hovudadresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Still inn «{address}» som hovudadresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna offentleg adresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Klarte ikkje å stilla inn offentleg hovudadresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja til offentleg adresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Denne adressa er ikkje oppført som ei lokal adresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Denne adressa høyrer ikkje til dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Trekk lokaladresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Trekk «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Klarte ikkje å trekkja lokaladresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Oppfør «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppføra lokaladresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Denne adressa er allereie oppført" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Brigd romadresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Offentlege adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is " |
|
"used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it must be " |
|
"registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Offentlege adresser er synte for alle brukarar i rommet og hovudadressa er nøytt " |
|
"for å identifisera eit rom i det offentlege. Ei adresse må vera oppført som ei " |
|
"lokaladresse før ho kan leggjast til i denne lista." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not " |
|
"made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Lokaladresser kan berre verta oppførte med din eigen heimetenar. Om dei ikkje er " |
|
"gjorde offentlege, er det berre folk på heimetenaren din som kan oppdaga dei." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Legg til offentleg adresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Oppfør lokaladresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerra profilbiletet på dette rommet?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Romnamnet vart lagra" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda romnamnet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Romskildring vart lagra" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda romskildringa" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Brigd romopplysingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Romprofilbilete" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Lagra skildring" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:461 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:507 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Medlem" |
|
msgstr[1] "Medlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:631 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda varselinnstillinga" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:671 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:710 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Kopier adresse" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:672 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:711 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:753 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Romlenkje kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:812 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda gjestetilgang" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:829 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Oppfør i katalogen til {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:904 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppføra rom i katalog" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:906 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra rom frå katalog" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:924 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Nokon som helst, endå hen ikkje er med i rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:927 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dette valet vart valt" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:929 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart innbodne" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:931 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Berre medlemer, framover frå då dei vart med i rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:983 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Slå på kryptering?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:984 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Å slå på kryptering hindrar nye medlemer frå å lesa historia før dei vart med. " |
|
"Dette kan ikkje verta slege av seinare." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:989 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Slå på" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Klarte ikkje å slå på kryptering" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1060 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Føderert" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1063 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Ikkje føderert" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1097 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Rom vart oppgradert" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1101 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppgradera rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Romopplysingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Brigd opplysingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:403 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Det er ingen medlemer i dette romet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Filer" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Ljodar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Meldingane som utløyser varsel i dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Nøyt global innstilling" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Alle meldingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Berre nemningar og lykelord" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Slå av varsel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Brigd offentlege adresser" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Brigd" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Dette rommet har ingen offentlege adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Kopier romlenkje" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Tilgang og synlegdom" |
|
|
|
# Pinsamt å gjera ei overskrift om til ein spurnad. Eg hadde føretrekt det om folk ikkje gjorde dette. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Kven kan verta med" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Tillat gjester" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Gjester er Matrix-brukarar utan ein registrert konto" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Kven kan lesa historia" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix-rom-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Kopier Matrix-rom-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-rom-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Slå på kryptering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Løyve" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Romutgåve" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Oppgrader…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Føderering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Ingen ljod" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje ljodfiler" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn ljodfila" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Sjekk netverktilkoplinga di" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Audiohistorikk" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Lagra {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Ukjend storleik" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Opna fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Lagra fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Ingen filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje nokon filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn filer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Filhistorikk" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Ingen medium" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Dette rommet inneheld ikkje medium" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn medium" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Mediumhistorikk" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Lagra" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan lesa historikken" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:233 |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Klarte ikkje å byda {user} inn til {room}" |
|
msgstr[1] "Klarte ikkje å byda {n} brukarar inn til {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Byd inn nye medlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "_Byd inn" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Søk etter brukarar for å byda dei inn til dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Samsvarande brukarar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Ingen samsvarande brukarar vart funne" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Søkjer etter brukarar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to " |
|
"the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"Utgåva av dette rommet stør ikkje alle moglegheiter. Oppgrader dette rommet til den " |
|
"nyaste utgåva for å sjå fleire val." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Klarte ikkje å brigda kven som kan verta med" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Berre innbodne brukarar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Nokon som helst registrert brukar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Tillat innbydingsførespurnader" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identitet stadfest" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "innboden" |
|
msgstr[1] "innbodne" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "bannlyst" |
|
msgstr[1] "bannlyste" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "innbydingsførespurnad" |
|
msgstr[1] "innbydingsførespurnader" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn den heile lista over rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:358 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Rommedlem" |
|
msgstr[1] "Rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Innboden rommedlem" |
|
msgstr[1] "Innbodne rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:363 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Bannlyst rommedlem" |
|
msgstr[1] "Bannlyste rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:402 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Ingen rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:407 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Ingen innbodne rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:408 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Det er ingen innbodne medlemer i dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:412 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Ingen bannlyste rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:413 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Det er ingen bannlyste medlemer i dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:417 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Ingen innbydingsførespurnader" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:418 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Det er ingen innbydingsførespurnader til dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Syn/gøym rommedlemssøk" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Søk etter rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Brukaren er ikkje lenger i lista over rommedlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Legg til tilpassa løyve" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Legg til" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Tildel maktsnivå" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Søkresultat" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Ingen samsvarande medlemer funne" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Ingen rommedlemer som samsvara med søket, vart funne" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå i dette rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "Det er ingen rommedlemer med tildelte maktnivå som samsvarar med søket" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Medlemer med tildelte maktnivå" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra løyve" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Romhandlingar" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar i rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Senda meldingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Fjerra eigne meldingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Fjerra meldingar åt andre medlemer" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Varsla heile rommet" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Brigda rominnstillingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Brigda romnamn" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Brigda romskildring" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Brigda romprofilbilete" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Brigda adresser" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Brigda kven som kan lesa historikken" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Brigda løyva" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Brigda tenartilgangskontrolllista" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Oppgradera rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Medlemshandlingar" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "Maktnivået som krevst for å utføra ymse handlingar på rommedlemer" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Medlemsmaktnivå" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Maktnivå definerte for alle medlemer av rommet" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Standardmaktnivået" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Stabil" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Eksperimentell" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will " |
|
"be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators " |
|
"will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den andre skaparen " |
|
"skal verta degradert til standardmaktnivået." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei andre skaparane " |
|
"skal verta degraderte til standardmaktnivået." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:209 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator " |
|
"will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators " |
|
"will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Den noverande " |
|
"skaparen skal verta degradert til standardmaktnivået." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Etter oppgraderinga skal du vera den einaste skaparen i rommet. Dei noverande " |
|
"skaparane skal verta degradert til standardmaktnivået." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from " |
|
"the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, which should " |
|
"make the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be " |
|
"disruptive, as room members need to join the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Å oppgradera eit rom til ei nylegare utgåve tillèt at det kan draga føremon av nye " |
|
"funksjonar frå Matrix-spesifikasjonen. Det kan òg verta nøytt for å attstilla " |
|
"romstoda, som kan gjera rommet snøggare å verta med i. Det burde derimot verta " |
|
"brukt med omhug, for det kan vera forstyrrande fordi medlemer lyt verta med i det " |
|
"nye rommet på eiga hand." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Utgåve" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will " |
|
"need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-party upgrade " |
|
"tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Etter oppgraderinga kjem du til å vera den einaste medlemen av rommet og dei andre " |
|
"medlemene skal måtta bydast inn att for hand. Dette kan verta undangått ved å nøyta " |
|
"tredjeparts oppgraderingsverkty som tek seg av dette for deg." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Oppgrader" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Dette er byrja på den synlege historikken" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A %-e. %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A %-e. %B %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nye meldingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Høgreklikksmeny" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Svar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "Send _frametter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Vel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Trekk _innbyding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Kopier tekst" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Kopier _miniatyrbilete" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Lagra ljod" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "_Eigenskapar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "F_orkast" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "_Rapporter…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Fjerr" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatyrbilete kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Fjerr melding?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "Er du viss på at du vil fjerra denne meldinga? Dette kan ikkje angrast." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerra melding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja ved/fjerra reaksjon" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Rapporter hending?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. " |
|
"The administrator will not be able to see the content of the event if it is " |
|
"encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Å rapportera ei hending, sender den unike ID-en hennar til administratoren på " |
|
"heimetenaren din. Adminstratoren skal ikkje kunne sjå innhaldet av hendinga om ho " |
|
"er kryptert eller sensurert." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Rapporter" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Klarte ikkje å rapportera hending" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Klarte ikkje å forkasta melding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Trekkjer innbyding…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Opphavleg hendingskjelde" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Hendingskjelde" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Nylegaste brigdingskjelde" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Kjelde kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Hendingseigenskapar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Opphavleg hending" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Hendings-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Kopier hendings-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Hendings-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Rom-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Kopier rom-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Rom-ID kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Sendar-ID" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Syn profil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidsstempel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Kopier tidsstempel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Tidsstempel kopiert til utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Syn kjelde" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Nylegaste brigding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Kopier kjelde" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Send ein reaksjon" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Fleire reaksjonar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Ljod: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Klarte ikkje å avkryptera denne meldinga, avkryptering skal prøvast om att når " |
|
"nyklane er tilgjengelege." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Denne meldinga vart fjerra." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Ustødd hending" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Fil: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Plassering er ugyldig og kan ikkje synast" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Brukarplassering" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Sender…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Mellombels feil i å senda melding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Meldinga kan ikkje verta send" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Send" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Brigda" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Send kl. {time}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Syn sendarprofil" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "Ein medlem reagerte med {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} medlemer reagerte med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reaksjonar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Svarar på" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Nemn" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Fleire opplysingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bilete" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Klistremerke" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Bilete: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Klistremerke: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Klarte ikkje å hente medium" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Trykk for å syna førehandsvisning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Gøym førehandsvisning" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Send" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Sjølvverkande nemningsfullføring i offentlege rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Sjølvverkande rommedlemnemningsfullføring" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Samtala held fram i eit nytt rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Samtala har teke slutt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Svar på {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Brigding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda svar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Klarte ikkj å senda brigding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda melding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Plasseringa di" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Brukarplassering {geo_uri} den {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda plassering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Plasseringsførespurnaden er vorten avbroten" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Plasseringstenesta er slegen av" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Klarte ikkje å henta noverande plassering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å senda fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Vel fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Vel" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Klarte ikkje å opna fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Mislukkast i å lesa fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Mislukkast i å henta bilete frå utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå utklippstavla" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Plassering" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Send ei fil" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Legg inn eit kjensleteikn" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Meldingsdryftar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Fleire val" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Send melding" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Du har ikkje løyve å senda meldingar i dette rommet" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e. %B kl. %I:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Mislukkast i å henta fil frå slepp" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å forlata {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å verta med i {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å gløyma {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Det er ein ventande innbydingsførespurnad" |
|
msgstr[1] "Det er {n} ventande innbydingsførespurnader" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Rom_opplysingar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Byd inn nye medlemer…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Forlat rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "_Vert med i rommet att" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Gløym rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Rommeny" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta inn rom" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Skroll til botn" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Slepp her for å senda" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Sett av 1 medlem" |
|
msgstr[1] "Sett av {n} medlemer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Sett av {name}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Dette rommet er kryptert herfrå." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} baud inn {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Ei ustødd stodehending vart motteken." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} vart med i dette rommet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} forlét rommet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} bannlyste {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} avbannlyste {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} sparka {user} ut." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} godtok innbydinga." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} avslo innbydinga." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} trekte innbydinga til {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} spurde om å verta innboden til dette rommet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} trekte innbydingsførespurnaden si til dette rommet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{sender} avslo innbydingsførespurnaden til dette rommet til {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Ei ustødd rommedlemhending vart motteken." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} brigda skjermnamnet sitt til {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} fjerra skjermnamnet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} gjorde skjermnamnet sitt {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} stilte inn profilbiletet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} fjerra profilbiletet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} brigda profilbiletet sitt." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Denne samtala byrja i eit anna rom." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Samtala byrjar her." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "1 romendring" |
|
msgstr[1] "{n} romendringar" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Opna romopplysingar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} skriv…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} medlem skriv…" |
|
msgstr[1] "{n} medlemer skriv…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å godtaka stadfesting" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Klarte ikkje å avslå stadfesting" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} vil verta stadfest" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Stadfesting i gang" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Ingen kryptoidentitet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Kryptoidentitet ikkje heil" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Kontoattoppretting slegen av" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Kontoattoppretting ikkje heil" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Ny _direktesamtale…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nytt rom…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Vert med i rom…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Tastatursnarvegar" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Om Fractal" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "_Avslå" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "_Merk som lese" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "_Merk som ulese" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Merk som _yndlingsrom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Merk som _vanleg rom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Merk som rom _låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Merk som _direkte samtale" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Avmerk som _direkte samtale" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sidefelt" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hovudmeny" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Syn/gøym romsøk" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Romsøk" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Søk etter eit rom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Romliste" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Tillèt navigering mellom fleire rom" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Direktesamtale med {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 varsel" |
|
msgstr[1] "{count} varsel" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Klarte ikkje å flytta {room} frå {previous_category} til {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Klarte ikkje å merkje {room} som direktesamtale" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppheva merkinga av {room} som direktesamtale" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Vert med i rom som yndlingsrom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Vert med i rom" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Vert med i rom som rom med låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Avslå innbyding" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Flytt til Rom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Flytt til Låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Forlat rom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Flytt til Yndlingsrom" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Vert med i rom att som yndlingsrom" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Vert med i rom att" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Vert med i rom att som rom med låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Klarte ikkje å attoppretta førre økter" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Ein uventa feil oppstod medan Fractal nådde datamappa" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ålment" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Søk etter rom med adresse eller lenkje" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinnstillingar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Opna meny" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Tastatursnarvegar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Lata att vindauga" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Avslutt" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Romliste" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Søk gjennom romliste" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Neste rom" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Førre rom" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Fyrste rom med ulesne meldingar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Neste rom med ulesne meldingar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Førre rom med ulesne meldingar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Romhistorikk" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Hendingsopplysingar" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Lat att rom" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Tilkoplinga fekk tidsavbrot." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Klarte ikkje å kopla til heimetenaren." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Ugyldige innloggingsdata." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Konto deaktivert." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Fartsgrensa nådd, prøv att om 1 sekund." |
|
msgstr[1] "Fartsgrensa nådd, prøv att om {n} sekund." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Fartsgrensa nådd, prøv att seinare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Uventa tilkoplingsfeil." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Klarte ikkje å avkryptera hendinga." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Uventa feil." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Ugyldig URL." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Klarte ikkje å oppdaga heimetenar." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Klarte ikkje å opna butikken." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Røystmelding" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "Røyst melding frå {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Klarte ikkje å generera unik økts-ID" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Klarte ikkje å nå øktslyklane" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Bileteformat ikkje støtt" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bilete" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "ljod" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "fil" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Økt" |
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
#~ msgstr "Spel av {filename}" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
#~ msgstr "Ukjend lengd"
|
|
|