|
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@
|
|
|
|
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. |
|
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021. |
|
|
|
|
# Samuel Schlemper <samuelschlemper2006@gmail.com>, 2024. |
|
|
|
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024. |
|
|
|
|
# Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>, 2024. |
|
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2025. |
|
|
|
|
# Álvaro Burns <>, 2025. |
|
|
|
|
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024-2025. |
|
|
|
|
# |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 10:52+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 22:45-0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-28 12:10+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:18-0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n" |
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
|
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
|
|
|
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Arquivo não visível "
|
|
|
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
|
|
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:29 |
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
|
|
msgstr "Notificar a sala inteira" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1150,9 +1150,9 @@ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao parar de ignorar o usuário" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:347 |
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:735 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:749 |
|
|
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ignorar o usuário" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falha ao acessar a coleção padrão. Tenha certeza que um chaveiro foi criado " |
|
|
|
|
"e definido como padrão." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:794 |
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:817 |
|
|
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao encerrar a sessão" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1985,24 +1985,24 @@ msgid "Any registered user"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer usuário registrado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:977 |
|
|
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
|
|
msgstr "Regra sem suporte" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:392 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:395 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Sala vazia (foi {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:395 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:398 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Sala vazia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:405 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:408 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2612,7 +2612,7 @@ msgid "Manage Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar conta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:295 |
|
|
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
|
|
msgstr "Informações avançadas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2639,32 +2639,32 @@ msgstr "Copiar ID de sessão local"
|
|
|
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "ID da sessão local copiado para a área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ativar as notificações da conta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
|
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao desativar as notificações da conta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
|
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações globais" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
|
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
|
|
msgstr "Remover “{keyword}”" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao remover a palavra-chave de notificação" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442 |
|
|
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a palavra-chave de notificação" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
|
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Notificações" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2743,6 +2743,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode adicionar usuários a esta lista a partir do perfil de membro da " |
|
|
|
|
"sala deles" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde mudar as configurações da pré-visualização de media" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde ativar avatares para convites" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde desativar avatares para convites" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 |
|
|
|
|
msgid "Safety" |
|
|
|
|
msgstr "Segurança" |
|
|
|
|
@ -2808,11 +2820,11 @@ msgstr "Mostrar apenas em salas privadas"
|
|
|
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Ocultar em todas as salas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69 |
|
|
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
|
|
msgstr "Mostrar avatares para convites" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:71 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
|
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
|
|
msgstr "Apresentar os avatares da sala e do convidante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2940,19 +2952,19 @@ msgstr "Remover servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
|
|
#. are variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:212 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
|
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) convidou você" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:690 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:704 |
|
|
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde aceitar convite para {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:335 src/session/view/sidebar/row.rs:680 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:694 |
|
|
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde recusar convite para {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2963,11 +2975,11 @@ msgstr "Não pôde recusar convite para {room}"
|
|
|
|
|
msgid "Invite" |
|
|
|
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:120 |
|
|
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
|
|
msgstr "Recursar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
|
|
msgstr "_Aceitar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3017,7 +3029,7 @@ msgid "Remove “{address}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover “{address}”" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
|
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
|
|
msgstr "Endereço principal" |
|
|
|
|
@ -3085,7 +3097,7 @@ msgid "Edit Room Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar endereço da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174 |
|
|
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
|
|
msgstr "Endereços públicos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3190,83 +3202,83 @@ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
|
|
msgstr "Salvar descrição" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:495 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:541 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:460 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:506 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
|
|
msgid "Member" |
|
|
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
|
|
msgstr[0] "Membro" |
|
|
|
|
msgstr[1] "Membros" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:630 |
|
|
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:748 |
|
|
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:671 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:710 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:749 |
|
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:791 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:752 |
|
|
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Link da sala copiado para a área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:844 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:805 |
|
|
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao alterar quem consegue entrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:892 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:853 |
|
|
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao alterar o acesso de convidados" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:909 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:870 |
|
|
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
|
|
msgstr "Publicar no diretório {homeserver}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:984 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:945 |
|
|
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao publicar sala no diretório" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:947 |
|
|
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao despublicar a sala do diretório" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1007 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:968 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:281 |
|
|
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
|
|
msgstr "Qualquer um, mesmo que eles não estejam na sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1010 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:971 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
|
|
msgstr "Apenas membros, já que esta opção foi selecionada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1012 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:973 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:284 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
|
|
msgstr "Membros apenas, uma vez que foram convidados" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1014 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:975 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:283 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
|
|
msgstr "Apenas membros, uma vez que entraram na sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1063 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1024 |
|
|
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao mudar quem pode ler o histórico" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1105 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066 |
|
|
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Encriptação?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1106 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1067 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
|
|
@ -3274,30 +3286,30 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilitar criptografia impedirá que novos membros leiam o histórico antes de " |
|
|
|
|
"sua chegada. Isso não pode ser desativado depois." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1072 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
|
|
|
msgid "Enable" |
|
|
|
|
msgstr "Habilitar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1122 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1083 |
|
|
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao habilitar encriptação" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1109 |
|
|
|
|
msgid "Federated" |
|
|
|
|
msgstr "Federada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1151 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1112 |
|
|
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
|
|
msgstr "Não federada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1182 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1143 |
|
|
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Sala atualizada com sucesso" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1186 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1147 |
|
|
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3306,130 +3318,130 @@ msgstr "Falha ao atualizar a sala"
|
|
|
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
|
|
msgstr "Detalhes da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66 |
|
|
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
|
|
msgstr "Editar detalhes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 |
|
|
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
|
|
msgstr "Não há membros nesta sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
|
|
|
msgid "Media" |
|
|
|
|
msgstr "Mídia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123 |
|
|
|
|
msgid "Files" |
|
|
|
|
msgstr "Arquivos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
|
|
|
msgid "Audio" |
|
|
|
|
msgstr "Áudio" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141 |
|
|
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
|
|
msgstr "Quais mensagens acionam notificações nesta sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144 |
|
|
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
|
|
msgstr "Usar configuração global" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151 |
|
|
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158 |
|
|
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
|
|
msgstr "Apenas menções e palavras-chave" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165 |
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar notificações" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187 |
|
|
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
|
|
msgstr "Editar Endereço Público" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 |
|
|
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
|
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207 |
|
|
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
|
|
msgstr "Esta sala não tem endereço público" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224 |
|
|
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
|
|
msgstr "Copiar link da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234 |
|
|
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
|
|
msgstr "Acesso e visibilidade" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
|
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
|
|
msgstr "Quem Pode Entrar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:248 |
|
|
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
|
|
msgstr "Apenas Usuários Convidados" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:249 |
|
|
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
|
|
msgstr "Qualquer Usuário Registrado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:265 |
|
|
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
|
|
msgstr "Permitir convidados" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:266 |
|
|
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
|
|
msgstr "Convidados são usuários do Matrix sem uma conta registrada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
|
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
|
|
msgstr "Quem pode ler o histórico" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 |
|
|
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
|
|
msgstr "ID da sala Matrix" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:305 |
|
|
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
|
|
msgstr "Copiar ID da sala Matrix" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:306 |
|
|
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "ID da sala Matrix copiado para a área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:311 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
|
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
|
|
msgstr "Habilitar encriptação" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:322 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
|
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
|
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:337 |
|
|
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
|
|
msgstr "Versão da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349 |
|
|
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
|
|
msgstr "Atualizar…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:362 |
|
|
|
|
msgid "Federation" |
|
|
|
|
msgstr "Federação" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4012,7 +4024,7 @@ msgstr "Falha ao recuperar o arquivo de áudio"
|
|
|
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:308 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
|
|
"available." |
|
|
|
|
@ -4020,6 +4032,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falha ao descriptografar esta mensagem, a descriptografia será tentada " |
|
|
|
|
"novamente assim que as chaves estiverem disponíveis." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312 |
|
|
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:329 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397 |
|
|
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
|
|
@ -4063,7 +4079,7 @@ msgstr "Enviado"
|
|
|
|
|
msgid "Edited" |
|
|
|
|
msgstr "Editado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:251 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:246 |
|
|
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
|
|
msgstr "Enviado às {time}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4092,38 +4108,38 @@ msgstr "Em resposta a"
|
|
|
|
|
msgid "Details" |
|
|
|
|
msgstr "Detalhes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:551 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
|
|
msgid "Image" |
|
|
|
|
msgstr "Imagem" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:552 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
|
|
msgstr "Adesivo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:556 |
|
|
|
|
msgid "Video" |
|
|
|
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:558 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:561 |
|
|
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
|
|
msgstr "Imagem: {filename}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:561 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:564 |
|
|
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
|
|
msgstr "Adesivo: {filename}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# name = nome da sala |
|
|
|
|
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:564 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:567 |
|
|
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
|
|
msgstr "Vídeo: {filename}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:735 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:741 |
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:872 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a mídia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:784 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:790 |
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:875 |
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" |
|
|
|
|
@ -4141,11 +4157,11 @@ msgid "_Send"
|
|
|
|
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Desconheço se essa seria a tradução correta |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
|
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
|
|
msgstr "Preenchimento automático de menção da sala pública" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:689 |
|
|
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
|
|
msgstr "Preenchimento automático de menção do membro da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4164,75 +4180,75 @@ msgid "Reply to {user}"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:534 |
|
|
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
|
|
msgid "Edit" |
|
|
|
|
msgstr "Edição" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:703 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:706 |
|
|
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar resposta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:722 |
|
|
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar edição" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:733 |
|
|
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar mensagem" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:776 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:779 |
|
|
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
|
|
msgstr "Seu local" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840 |
|
|
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:859 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
|
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar local" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:866 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869 |
|
|
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
|
|
msgstr "A solicitação de local foi cancelada" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:870 |
|
|
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
|
|
msgstr "O serviço de localização está desabilitado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:871 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a localização atual" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:899 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902 |
|
|
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao enviar arquivo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:953 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956 |
|
|
|
|
msgid "Select File" |
|
|
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:955 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958 |
|
|
|
|
msgid "Select" |
|
|
|
|
msgstr "Selecionar" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:970 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:973 |
|
|
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:996 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1004 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:999 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1007 |
|
|
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1065 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1068 |
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Erro ao pegar imagem da área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1082 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1085 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Erro ao pegar arquivo da área de transferência" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4276,16 +4292,16 @@ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B às %I∶%M %p" |
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
|
|
msgstr "%B %-e às %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
|
|
msgstr "%-e de %B às %H:%M" |
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
|
|
msgstr "%B %-e às %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:377 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
|
|
@ -4293,20 +4309,20 @@ msgstr "Erro ao obter arquivo largado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:713 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:727 |
|
|
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao deixar {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:702 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:716 |
|
|
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde entrar em {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:746 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:760 |
|
|
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Falha em esquecer {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4324,17 +4340,17 @@ msgid "_Invite New Members…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Convidar novos membros…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
|
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
|
|
msgstr "_Sair da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
|
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
|
|
msgstr "_Entrar na sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93 |
|
|
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
|
|
msgstr "E_squecer da sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4915,84 +4931,88 @@ msgstr "_Recursar"
|
|
|
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
|
|
msgstr "Marcar como l_ida" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
|
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
|
|
msgstr "Marcar como não l_ida" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
|
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
|
|
msgstr "Mover para _favoritos" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Mover para salas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Mover para baixa _prioridade" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
|
|
msgstr "Marcar como conversa _direta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
|
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar como conversa _direta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100 |
|
|
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117 |
|
|
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Menu Principal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:126 |
|
|
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Ativar pesquisa de sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 |
|
|
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140 |
|
|
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa por uma sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:175 |
|
|
|
|
msgid "Room List" |
|
|
|
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:176 |
|
|
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Permite navegar entre salas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:327 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
|
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
|
|
msgstr "Conversa direta com {name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
|
|
#. for unread messages. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:339 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
|
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
|
|
msgstr[0] "1 notificação" |
|
|
|
|
msgstr[1] "{count} notificações" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:722 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:736 |
|
|
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:764 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:778 |
|
|
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao marcar {room} como conversa direta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:769 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:783 |
|
|
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar {room} como conversa direta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5117,65 +5137,65 @@ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
|
|
msgstr "Fecha a sala" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
|
|
msgstr "A conexão atingiu seu tempo limite." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
|
|
msgstr "Credenciais inválidas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
|
|
msgstr "Conta desativada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
|
|
msgstr[0] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em 1 segundo." |
|
|
|
|
msgstr[1] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em {n} segundos." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Limite de taxa excedido, tente novamente mais tarde." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de conexão inesperado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao descriptografar o evento" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:93 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
|
|
msgstr "Erro inesperado." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
|
|
msgstr "URL inválida." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:90 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:92 |
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o armazenamento." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:171 |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gerar um ID de sessão única" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:172 |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
|
|
msgstr "Não pôde acessar aos tokens da sessão" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5243,9 +5263,6 @@ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
|
#~ "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa " |
|
|
|
|
#~ "manualmente." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This message was removed." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Essa mensagem foi removida." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar ID do emetente" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|