Browse Source

Update Brazilian Portuguese translation

fractal-12
Juliano de Souza Camargo 10 months ago committed by GNOME Translation Robot
parent
commit
7f687871b7
  1. 341
      po/pt_BR.po

341
po/pt_BR.po

@ -4,19 +4,19 @@
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2020, 2021.
# Samuel Schlemper <samuelschlemper2006@gmail.com>, 2024.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024.
# Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>, 2024.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2025.
# Álvaro Burns <>, 2025.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2024-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 22:45-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-28 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 09:18-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Sair"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Arquivo não visível "
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Local na latitude {latitude} e longitude {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Notificar a sala inteira"
@ -1150,9 +1150,9 @@ msgstr "Ignorar"
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Falha ao parar de ignorar o usuário"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:347
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:290
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:735
#: src/session/view/sidebar/row.rs:749
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Falha ao ignorar o usuário"
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"Falha ao acessar a coleção padrão. Tenha certeza que um chaveiro foi criado "
"e definido como padrão."
#: src/session/model/session.rs:794
#: src/session/model/session.rs:817
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Falha ao encerrar a sessão"
@ -1985,24 +1985,24 @@ msgid "Any registered user"
msgstr "Qualquer usuário registrado"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:977
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Regra sem suporte"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:392
#: src/session/model/room/mod.rs:395
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Sala vazia (foi {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:395
#: src/session/model/room/mod.rs:398
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vazia"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:405
#: src/session/model/room/mod.rs:408
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@ -2612,7 +2612,7 @@ msgid "Manage Account"
msgstr "Gerenciar conta"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:295
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informações avançadas"
@ -2639,32 +2639,32 @@ msgstr "Copiar ID de sessão local"
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID da sessão local copiado para a área de transferência"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Falha ao ativar as notificações da conta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Falha ao desativar as notificações da conta"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações globais"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Remover “{keyword}”"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Falha ao remover a palavra-chave de notificação"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Falha ao adicionar a palavra-chave de notificação"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
@ -2743,6 +2743,18 @@ msgstr ""
"Você pode adicionar usuários a esta lista a partir do perfil de membro da "
"sala deles"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Não pôde mudar as configurações da pré-visualização de media"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Não pôde ativar avatares para convites"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Não pôde desativar avatares para convites"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Segurança"
@ -2808,11 +2820,11 @@ msgstr "Mostrar apenas em salas privadas"
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Ocultar em todas as salas"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Mostrar avatares para convites"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:71
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Apresentar os avatares da sala e do convidante"
@ -2940,19 +2952,19 @@ msgstr "Remover servidor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:212
#: src/session/view/content/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) convidou você"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:690
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:704
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Não pôde aceitar convite para {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:335 src/session/view/sidebar/row.rs:680
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:694
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Não pôde recusar convite para {room}"
@ -2963,11 +2975,11 @@ msgstr "Não pôde recusar convite para {room}"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
#: src/session/view/content/invite.ui:120
msgid "_Decline"
msgstr "Recursar"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
@ -3017,7 +3029,7 @@ msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Remover “{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Endereço principal"
@ -3085,7 +3097,7 @@ msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Editar endereço da sala"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174
msgid "Public Addresses"
msgstr "Endereços públicos"
@ -3190,83 +3202,83 @@ msgstr "Salvar"
msgid "Save Description"
msgstr "Salvar descrição"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:495
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:460
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:506
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Membro"
msgstr[1] "Membros"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:630
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Falha ao mudar a configuração de notificações"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:748
msgid "Copy address"
msgstr "Copiar endereço"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:671
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:710
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:749
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:791
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:752
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Link da sala copiado para a área de transferência"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:844
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:805
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Falha ao alterar quem consegue entrar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:892
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:853
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Falha ao alterar o acesso de convidados"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:909
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:870
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publicar no diretório {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:984
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:945
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Falha ao publicar sala no diretório"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:947
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Falha ao despublicar a sala do diretório"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1007
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:968
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:281
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Qualquer um, mesmo que eles não estejam na sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1010
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:971
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Apenas membros, já que esta opção foi selecionada"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1012
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:973
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:284
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Membros apenas, uma vez que foram convidados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1014
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:975
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:283
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Apenas membros, uma vez que entraram na sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1063
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1024
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Falha ao mudar quem pode ler o histórico"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1105
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Habilitar Encriptação?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1106
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1067
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
@ -3274,30 +3286,30 @@ msgstr ""
"Habilitar criptografia impedirá que novos membros leiam o histórico antes de "
"sua chegada. Isso não pode ser desativado depois."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1072
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1122
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1083
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Falha ao habilitar encriptação"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1109
msgid "Federated"
msgstr "Federada"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1151
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Not federated"
msgstr "Não federada"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1182
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1143
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Sala atualizada com sucesso"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1186
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1147
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Falha ao atualizar a sala"
@ -3306,130 +3318,130 @@ msgstr "Falha ao atualizar a sala"
msgid "Room Details"
msgstr "Detalhes da sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66
msgid "Edit Details"
msgstr "Editar detalhes"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Não há membros nesta sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Quais mensagens acionam notificações nesta sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar configuração global"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Apenas menções e palavras-chave"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Editar Endereço Público"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Esta sala não tem endereço público"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Copiar link da sala"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Acesso e visibilidade"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Who Can Join"
msgstr "Quem Pode Entrar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:248
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Apenas Usuários Convidados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:249
msgid "Any Registered User"
msgstr "Qualquer Usuário Registrado"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:265
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permitir convidados"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:266
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Convidados são usuários do Matrix sem uma conta registrada"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Quem pode ler o histórico"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID da sala Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:305
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Copiar ID da sala Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:306
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID da sala Matrix copiado para a área de transferência"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:311
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Habilitar encriptação"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:322
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:337
msgid "Room Version"
msgstr "Versão da sala"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
msgid "Upgrade…"
msgstr "Atualizar…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:362
msgid "Federation"
msgstr "Federação"
@ -4012,7 +4024,7 @@ msgstr "Falha ao recuperar o arquivo de áudio"
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de áudio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:308
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
@ -4020,6 +4032,10 @@ msgstr ""
"Falha ao descriptografar esta mensagem, a descriptografia será tentada "
"novamente assim que as chaves estiverem disponíveis."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312
msgid "This message was removed."
msgstr "Essa mensagem foi removida."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:329
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397
msgid "Unsupported event"
@ -4063,7 +4079,7 @@ msgstr "Enviado"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:251
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:246
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Enviado às {time}"
@ -4092,38 +4108,38 @@ msgstr "Em resposta a"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:552
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Sticker"
msgstr "Adesivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:556
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:558
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:561
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Imagem: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:561
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:564
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Adesivo: {filename}"
# name = nome da sala
# O conteúdo entre chaves é uma variável e NÃO PODE ser traduzida
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:564
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:567
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Vídeo: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:735
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:741
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Falha ao recuperar a mídia"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:784
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:790
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
@ -4141,11 +4157,11 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
# Desconheço se essa seria a tradução correta
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Preenchimento automático de menção da sala pública"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:689
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Preenchimento automático de menção do membro da sala"
@ -4164,75 +4180,75 @@ msgid "Reply to {user}"
msgstr "Responder a {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:534
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:703
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:706
msgid "Could not send reply"
msgstr "Falha ao enviar resposta"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:722
msgid "Could not send edit"
msgstr "Falha ao enviar edição"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:730
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:733
msgid "Could not send message"
msgstr "Falha ao enviar mensagem"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:776
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:779
msgid "Your Location"
msgstr "Seu local"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Local do usuário {geo_uri} em {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:859
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "Could not send location"
msgstr "Falha ao enviar local"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:866
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "A solicitação de local foi cancelada"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:870
msgid "The location services are disabled"
msgstr "O serviço de localização está desabilitado"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:871
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Falha ao recuperar a localização atual"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:899
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
msgid "Could not send file"
msgstr "Falha ao enviar arquivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:953
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:955
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:970
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:973
msgid "Could not open file"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:996
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1004
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:999
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1007
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o arquivo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1065
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1068
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erro ao pegar imagem da área de transferência"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1082
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1085
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erro ao pegar arquivo da área de transferência"
@ -4276,16 +4292,16 @@ msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta sala"
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I%M %p"
msgstr "%-e de %B às %I∶%M %p"
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%B %-e às %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H%M"
msgstr "%-e de %B às %H:%M"
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-e às %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:377
msgid "Error getting file from drop"
@ -4293,20 +4309,20 @@ msgstr "Erro ao obter arquivo largado"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926
#: src/session/view/sidebar/row.rs:713
#: src/session/view/sidebar/row.rs:727
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Falha ao deixar {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949
#: src/session/view/sidebar/row.rs:702
#: src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Não pôde entrar em {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/sidebar/row.rs:746
#: src/session/view/sidebar/row.rs:760
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Falha em esquecer {room}"
@ -4324,17 +4340,17 @@ msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Convidar novos membros…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Sair da sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Entrar na sala"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93
msgid "_Forget Room"
msgstr "E_squecer da sala"
@ -4915,84 +4931,88 @@ msgstr "_Recursar"
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marcar como não l_ida"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Mover para _favoritos"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Mover para salas"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Mover para baixa _prioridade"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Marcar como conversa _direta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Desmarcar como conversa _direta"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:126
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Ativar pesquisa de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Pesquisa de sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Pesquisa por uma sala"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:175
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:176
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permite navegar entre salas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:327
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Conversa direta com {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:339
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 notificação"
msgstr[1] "{count} notificações"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:722
#: src/session/view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Falha ao mover {room} de {previous_category} para {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:764
#: src/session/view/sidebar/row.rs:778
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Falha ao marcar {room} como conversa direta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:769
#: src/session/view/sidebar/row.rs:783
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Falha ao desmarcar {room} como conversa direta"
@ -5117,65 +5137,65 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fecha a sala"
#: src/user_facing_error.rs:26
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexão atingiu seu tempo limite."
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução
#: src/user_facing_error.rs:28
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:38
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Credenciais inválidas."
#: src/user_facing_error.rs:39
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Conta desativada."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em 1 segundo."
msgstr[1] "Limite de taxa excedido, tentando novamente em {n} segundos."
#: src/user_facing_error.rs:61
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Limite de taxa excedido, tente novamente mais tarde."
#: src/user_facing_error.rs:71
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Ocorreu um erro de conexão inesperado."
#: src/user_facing_error.rs:79
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Falha ao descriptografar o evento"
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:93
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erro inesperado."
#: src/user_facing_error.rs:89
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL inválida."
# Fiquei em dúvida se traduzir 'homeserver' como 'servidor residencial' seria uma boa tradução
#: src/user_facing_error.rs:90
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Falha ao conectar ao homeserver."
#: src/user_facing_error.rs:92
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Falha ao abrir o armazenamento."
#: src/utils/matrix/mod.rs:171
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Não foi possível gerar um ID de sessão única"
#: src/utils/matrix/mod.rs:172
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Não pôde acessar aos tokens da sessão"
@ -5243,9 +5263,6 @@ msgstr "Sessão"
#~ "Autodescoberta de homeserver falhou. Tente inserir a URL completa "
#~ "manualmente."
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Essa mensagem foi removida."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Copiar ID do emetente"

Loading…
Cancel
Save