You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5312 lines
183 KiB
5312 lines
183 KiB
# Norwegian Bokmål translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-27 16:36+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 18:24+0100\n" |
|
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n" |
|
"Language: nb\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal er en desentralisert og sikker meldingsapp til samarbeid og " |
|
"kommunikasjon i grupper." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Meldinger" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;meldinger;chat;samtaler;kommunikasjon;nettprat;riot;" |
|
"element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Vindusbredde" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Vindushøyde" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Maksimalisering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Markdown-formatering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Om meldinger bør behandles som markdown når de sendes" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Øktinnstillinger" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Formatert liste over innstillinger for hver økt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Nåværende økt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Send meldinger på Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal er en Matrix-meldingsapp til GNOME. Den er laget spesielt for " |
|
"samarbeid i store grupper, og vil passe alle skjermer, uansett størrelse." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Fractal lar deg:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Finne åpne samtaler for å diskutere favorittemaene dine, eller snakke privat " |
|
"under fire øyne med ende-til-ende-kryptering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Sende meldinger med formatert tekst, legge ved filer og dele posisjonen din" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Svare på spesifikke meldinger, reagere med emojier, nevne andre brukere og " |
|
"samtaler, redigere meldinger og slette ting du har sendt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Se på bilder og spille av lyd og video rett fra samtalen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Se hvem som har lest meldinger og hvem som skriver" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Logge inn med flere kontoer på én gang, gjennom mange tilgjengelige " |
|
"kontotjenester" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractal sitt hovedvindu" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Se tidligere sendte bilder og videoer i samtaler" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractal tilpasser seg små skjermer" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Velg konto" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Velg hvilken konto du vil åpne adressen med" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Bytt konto" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Legg til konto" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinnstillinger" |
|
|
|
#: src/application.rs:236 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:242 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:256 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:260 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Navngitt av" |
|
|
|
#: src/application.rs:369 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Fant ikke økt" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Bekreft endring" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Prøv igjen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Laster inn" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Fullført" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Advarsel" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Noe gikk galt" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:516 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Velg profilbilde" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:518 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Velg" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:532 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Åpning av profilbilde mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:553 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Den valgte filen er ikke et bilde" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:559 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Filtypen er ikke gjenkjennbar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Fjern profilbilde" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Velg nytt profilbilde" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Søker" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Sending av ny forespørsel mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Oppretting av krypteringsidentitet mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verifisering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Å verifisere økten lar deg og de du snakker med være sikre på at ingen " |
|
"prøver å forstyrre samtalen eller utgi seg for å være en av dere." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verifiser med annen økt" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Ingen andre enheter logget på kontoen?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Gjenopprett konto" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Tilbakestill" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Verifisering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Sett opp kryptering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"En krypteringsidentitetet kan brukes til å verifisere andre Matrix-kontoer, " |
|
"og automatisk godta meldinger fra deres verifiserte økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "Kryptering må settes opp, siden det ikke har blitt gjort ennå." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Sett opp" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Tilbakestill kryptering" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Krypteringen bør tilbakestilles hvis en enhet som ikke tilhører, deg klarer " |
|
"å verifisere seg." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"For å fortsette, må også kontoens gjenopprettingsnøkkel tilbakestilles." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Opphever verifiseringen av alle kontoer og økter" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er nødvendig fordi den oppgitte krypteringsidentiteten er " |
|
"ufullstendig. Alle nåværende verifiseringer vil oppheves." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "Krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er nødvendig fordi noe er galt med sikkerhetskopien. Krypterte " |
|
"meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Oppbevar gjenopprettingsnøkkelen på et trygt sted. Den vil være nødvendig " |
|
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Oppbevar gjenopprettingspassordet på et trygt sted. Det vil være nødvendig " |
|
"for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Ugyldig passord eller nøkkel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Lesing av gjenopprettingsdata mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Tilbakestillinng av krypteringsidentitet mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Tilbakestilling av gjenoppretting mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Tilbakestilling av gjenopprettingsnøkkel mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Aktivering av kontogjenoppretting mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Få full tilgang til kontoen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"For å få tilgang til gjenopprettingsdataene, kreves det et passord eller en " |
|
"nøkkel som vanligvis settes opp når en konto opprettes." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Passord eller nøkkel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Gjenopprett" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Er passordet eller nøkkelen borte?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Tilbakestill gjenoppretting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Å tilbakestille kontogjenopprettingen kan gjøre det mulig å reparere eller " |
|
"tilbakestille deler av eller hele gjenopprettingsoppsettet." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Tilbakestill sikkerhetskopi av krypteringsnøkler" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Hvis et nytt passord ikke blir angitt, vil det genereres en " |
|
"gjenopprettingsnøkkel." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Det vanlige passordet til kontoen bør ikke gjenbrukes som " |
|
"gjenopprettingspassord. Hvis noen får tak i kontopassordet, vil de da også " |
|
"få tilgang til de krypterte samtalene dine, og dermed kunne utgi seg for å " |
|
"være deg." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Gjenopprettingspassord (valgfritt)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Sett opp gjenoppretting" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Gjenoppretting kan gi deg enklere tilgang til krypteringsidentiteten din, " |
|
"selv når du mister alle andre økter." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Hvis et passord ikke angis, vil det genereres en gjenopprettingsnøkkel." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Gjenoppretting satt opp" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Kopier gjenopprettingsnøkkel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Ferdig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Gjenoppretting mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
"Gjenopprettingen ble delvis fullført, men gjenopprettingsdataene var " |
|
"ufullstendige." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"For å ordne opp i dette, bør gjenopprettingen nullstilles fra en økt som har " |
|
"alle dataene, før denne økten gjenopprettes igjen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Gjenoppretting kan ha et annet navn i andre Matrix-apper, som " |
|
"«sikkerhetskopiering»." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Eventuelt kan kontogjenopprettingen tilbakestilles" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autentisering" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "Autentiser handlingen med nettleseren og bekreft" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "_Fortsett" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Avbryt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Bekreft" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Ugyldig passord." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/user_facing_error.rs:81 |
|
#: src/user_facing_error.rs:95 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Noe gikk galt." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å autentisere handlingen" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Avslå invitasjon?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan bli med i samtalen på " |
|
"egen hånd senere." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan ikke bli med i samtalen " |
|
"uten den." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Avslå" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Forlate samtale?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du kan komme tilbake senere." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du vil ikke kunne bli med igjen " |
|
"uten en invitasjon." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Forlat" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:917 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:976 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ignorer {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "Alle meldinger og invitasjoner fra denne kontoen vil ignoreres" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Utestenge {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil utestenge {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " |
|
"samtalen igjen før noen opphever utestengingen." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 |
|
#: src/components/user_page.ui:155 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Utesteng" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Trekke tilbake invitasjon av {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " |
|
"fortsatt kunne bli med i samtalen på egen hånd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " |
|
"ikke kunne bli med i samtalen med mindre noen inviterer dem på nytt." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 |
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Trekk tilbake invitasjon" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Avslå forespørsel fra {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avslå forespørselen fra {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 |
|
#: src/components/user_page.rs:392 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Avvis" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Sparke ut {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil fortsatt kunne bli med " |
|
"i samtalen igjen på egen hånd." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " |
|
"samtalen med mindre noen inviterer dem." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 |
|
#: src/components/user_page.rs:394 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Spark ut" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Slette meldinger fra {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Er du sikker på at du vil slette 1 melding sendt av {user_id}? Alle " |
|
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Er du sikker på at du vil slette {n} meldinger sendt av {user_id}? Alle " |
|
"meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:918 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Ingen meldinger fra {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Det er ingen meldinger mottatt fra hjemmetjeneren som er sendt av {user_id}. " |
|
"Du kan prøve å laste inn flere ved å bla lenger tilbake i samtalen." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:958 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Begrunnelse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Fjern siste melding fra kontoen" |
|
msgstr[1] "Fjern de {n} siste meldingene fra kontoen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "Dempe {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil dempe {user_id}? De vil ikke kunne sende nye " |
|
"meldinger." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Demp" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "Forfremme {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Hvis du forfremmer {user_id} til samme nivå som deg, vil du ikke kunne " |
|
"nedgradere dem senere." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Forfrem" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:876 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Åpne" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Finn" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Samtaledetaljene kan ikke forhåndsvises. Dette kan være fordi samtalen er " |
|
"ukjent for tjeneren, eller fordi detaljene er private." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 medlem" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmer" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Bli med i samtale" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Tilbake" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
msgstr "Oppgi en kode, et navn eller en lenke for å finne en samtale" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Bli med" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Profil" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Frakoblet" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Ingen nettverksforbindelse" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Ingen nettverksforbindelse" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bildet kan ikke vises" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Lydklippet kan ikke spilles av" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Videoen kan ikke spilles av" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Filen kan ikke vises" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Posisjon ved breddegrad {latitude} og lengdegrad {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:29 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Varsle hele samtalen" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:72 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Tilpasset" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Bekreft tilpasset rolle" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:252 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-brukernavn kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:279 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Åpne direktesamtale" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:281 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Opprett direktesamtale" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:301 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Oppretting av samtale mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:332 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "I {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:343 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Invitert" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Utestengt" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Bedt om tilgang" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukjent" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:379 |
|
msgid "Allow Access" |
|
msgstr "Gi tilgang" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:478 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Endring av rolle mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:500 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Invitering av konto mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:534 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Tilbaketrekning av invitasjon mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:535 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Avvisning av konto mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:536 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Sparking av konto mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:582 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Utestenging av konto mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:614 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Oppheving av utestenging mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:663 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Sletting av melding mislyktes" |
|
msgstr[1] "Sletting av {n} meldinger mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:679 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identitet verifisert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:686 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Ikke verifisert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:701 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Oppstart av verifisering mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:726 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:728 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Opphev ignorering" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:731 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Ikke ignorert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:732 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Oppheving av ignorering mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:752 src/session/view/content/invite.rs:309 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Ignorering av konto mislyktes" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Kopier Matrix-brukernavn" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rolle" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Tillatelsesnivå" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:162 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Opphev utestenging" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:171 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Slett meldinger" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:185 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Sikkerhet" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:212 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifiser" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-kode" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:98 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Feil med innloggingstjeneste" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal bruker en innloggingsportal til å ta vare på sensitiv informasjon om " |
|
"innloggingen din, og noe gikk galt når innloggingsinformasjonen skulle " |
|
"hentes ut eller lagres." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "Her er noen metoder som kan løse problemer med portalen:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "Sørg for at du har en innloggingsportal installert, som gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:91 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Hvis du ønsker å bruke en innloggingstjeneste i stedet, må Fractal få " |
|
"tillatelse til å snakke med den:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Kopier kommando" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:148 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Pass på at du har en standard-nøkkelring og at den er opplåst." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:160 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Les gjennom apploggen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer " |
|
"informasjon." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:176 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Oppstart av økt mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:324 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Verifiseringsforespørsel" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifiser en ny økt fra denne." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:260 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verfiseringsforespørsel" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} ba om å bli verifisert. Å verifisere en konto gjør samtalen sikrere." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Avslåing av forespørsel mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Godtaking av forespørsel mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt fra den andre økten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt av {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Verifiseringen mislyktes fordi den tok for lang tid." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Forespørselen ble godtatt fra en annen økt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Emojiene samsvarte ikke." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Tallene samsvarte ikke." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Noe gikk galt under verifiseringen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verifisering avbrutt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Verifiseringsfeil" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Send på nytt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verifiser økt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Skann denne QR-koden fra den andre økten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Spør {user} om å skanne denne QR-koden fra sin økt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Velg en metode for å fortsette." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Trykk på metoden for å fortsette." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Bruk av kamera mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Verifisering med emojier mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Avbryting av verifisering mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Går det ikke å skanne QR-koden?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Skann QR-kode med denne økten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Sammenlign emojier" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Avbryt verifisering" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Verifisering fullført" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Den nye økten er klar til å sende og motta sikre meldinger." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verifisering fullført" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} er verifisert, og det er nå sikkert at kommunikasjonen deres vil være " |
|
"privat." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Viser den andre økten et bekreftelsesvindu?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Kan {user} se et bekreftelsesvindu i økten sin?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Skanning av QR-kode mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Bekreft skanning" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekreft" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Skann QR-kode" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Ny verfiseringsforespørsel" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Vent på den andre enheten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Ingen støttede verifiseringsmetoder" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Metoder" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Skanning fullført" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Bekreft skanning" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Verifisering med autentiseringstekst" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Verifisering ferdig" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metodene til den andre appen virker med Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"En innloggingsforespørsel ble mottatt, men ingen av metodene til den andre " |
|
"appen virker med Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metodene til {user} sin app virker med Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} sendte en verifiseringsforespørsel, men ingen av metodene til den " |
|
"andre appen virker med Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Avslå verifisering" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Du kan godta denne verifiseringen fra en annen økt, eller avslå den for alle " |
|
"øktene dine" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at verifiseringen må bekreftes fra den " |
|
"andre økten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"QR-koden ble lest av. Det kan hende at {user} må bekrefte verifiseringen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Du er ikke lenger med i samtalen hvor verifiseringen fant sted" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Sjekk om de samme emojiene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Sjekk om de samme tallene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Spør {user} om de ser disse emojiene i samme rekkefølge på skjermen sin." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Spør {user} om de ser disse tallene i samme rekkefølge på skjermen sin." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Sending av feilmelding mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Sending av bekreftelse mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Samsvarer ikke" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Samsvarer" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Skann QR-koden som vises i den andre økten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Skann QR-koden på {user} sin enhet." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Godkjenning av skannet QR-kode mislyktes" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Vis QR-kode" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Få tak i en annen økt" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "" |
|
"Godta verifiseringsforespørselen i en annen økt eller på en annen enhet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Venter på {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Spør {user} om å godta verifiseringsforespørselen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"For at verifiseringen skal være sikker, må begge være fysisk til stede eller " |
|
"bruke en trygg kommunikasjonskanal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Vises ikke forespørselen i den andre økten?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Avbryt forespørsel" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Oppdag tjenere" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Med automatisk oppdagelse kan adressen til en Matrix-tjener oppdages fra et " |
|
"domenenavn. Dette bør bare være slått av hvis tjeneren din ikke støtter " |
|
"automatisk oppdagelse eller du ønsker å oppgi lenken selv." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Automatisk oppdagelse" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Velkommen til Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Om Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Opprett konto" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domenenavn" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Domenet til tjeneren kontoen din er på, for eksempel gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Tjeneradresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Adressen til Matrix-tjeneren din, for eksempel {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Matrix-tjener" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Neste" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avansert…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Trykk på knappen under og følg instruksjonene i nettleseren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:124 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Logg inn på {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:131 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:174 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Flere alternativer" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:177 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Bruk innloggingstjeneste" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Logg inn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:100 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Brukernavn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:116 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Passord" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:132 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Innloggingstjenester" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:443 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Lagring av økt mislyktes" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Innlogging fullført" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Fractal er klar til å sende og motta meldinger" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Begynn å prate" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Oppsett av økt" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Laster inn…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Logg inn med {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:172 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-innloggingsinformasjon for {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:514 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Innloggingsfilen er skadet." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:518 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Åpning av innloggingsfil mislyktes." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:521 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Noe gikk galt med åpningen av innloggingsfilen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:524 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Innloggingsfilen har blitt endret av en annen prosess." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Forespørselen til Flatpak-innloggingsportalen ble avbrutt. Pass på å godta " |
|
"når systemet spør om det." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:530 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-innloggingsportalen er ikke tilgjengelig. Sørg for at «xdg-desktop-" |
|
"portal» er installert, og at versjonsnummeret er minst 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:533 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingsportalen." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:536 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-innloggingsportalen ga en nøkkel som er for svak til å være sikker." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:550 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Element slettet." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:554 src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingstjenesten." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:557 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Samlingen eller elementet er låst." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus-innloggingsøkten eksisterer ikke." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Samlingen eller elementet eksisterer ikke." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Forespørselen til D-Bus-innloggingstjenesten ble avbrutt. Pass på å godta " |
|
"når systemet spør om det." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:570 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Åpning av standardsamling mislyktes. Pass på at en nøkkelring ble opprettet " |
|
"og valgt som standard." |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:807 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Utlogging mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:264 |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} sendte en verifiseringsforespørsel" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:328 |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Verifiser «{name}»" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249 |
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
msgstr "Kun inviterte kontoer, og forespørsler for andre" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Kun inviterte kontoer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265 |
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
msgstr "Medlemmer av {room}, og forespørsler for andre" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Medlemmer av {room}" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Hvem som helst" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Ukjent regel" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:381 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Tom samtale (tidligere {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:384 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Tom samtale" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:394 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ukjent" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:70 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrator" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:76 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Dempet" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299 |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Kobling til {room_name} mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verifiseringer" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Invitasjoner" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritter" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Samtaler" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Uviktig" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Forlatt" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Utforsk" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Glem samtale" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:298 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett kl. %H∶%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:303 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett kl. %I∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:313 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett i går kl. %H∶%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:320 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett i går kl. %l∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:331 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett %A kl. %H∶%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:338 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett %A kl. %l∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:347 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %H∶%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:354 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %l∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:362 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %H∶%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:369 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %l∶%M %p" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 8 tegn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 1 liten bokstav" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 1 stor bokstav" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 1 tegn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Passordet må ha minst 1 symbol" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Passordene er ulike" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Passord endret" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Passordet er for svakt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Endring av passord mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Endre passord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Å endre passordet vil føre til utlogging fra andre økter." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nytt passord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bekreft nytt passord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Fortsett" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Konto deaktivert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Deaktivering av konto mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Deaktiver konto" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Å deaktivere kontoen din vil gjøre at du mister meldingene dine, kontaktene " |
|
"dine, filene dine, og alt annet knyttet til kontoen." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"For å bekrefte at du ønsker å deaktivere kontoen, skriv inn Matrix-" |
|
"brukernavnet ditt:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Krypteringsidentitet og kontogjenoppretting er ikke satt opp. Hvis dette er " |
|
"økten som sist ble koblet til og det ikke finnes noen sikkerhetskopier av " |
|
"krypteringsnøklene, vil ikke kontoen kunne gjenopprettes." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er økten som sist ble koblet til. Pass på at du fortsatt har tilgang " |
|
"til gjenopprettingsnøkkelen eller gjenopprettingspassordet, eller " |
|
"sikkerhetskopier krypteringsnøklene før du logger ut." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Logg ut" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Logg ut av økt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å logge ut?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Gå gjennom kontosikkerhet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Utlogging mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Noe gikk galt med å logge ut av økten. Prøv igjen, eller fjern økten hvis " |
|
"feilen hvis problemet ikke opphører." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Å fjerne økten vil slette all informasjon om den fra denne enheten, men " |
|
"hjemmetjeneren din og andre økter vil ikke få vite at den har blitt logget " |
|
"ut fra." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Fjern økt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Profilbilde slettet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Profilbilde endret" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Åpning av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Opplasting av profilbilde mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Endring av profilbilde mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Fjerne profilbilde?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne profilbildet ditt?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Fjerning av profilbilde mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Navn endret" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Endring av visningsnavn mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Profilbilde" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Navn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "_Rediger konto" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Teknisk informasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-brukernavn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Kopier tjeneradresse" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Tjeneradresse kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:22 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Øktkode" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:24 |
|
msgid "Copy Session ID" |
|
msgstr "Kopier øktkode" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:25 |
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Øktkode kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Aktivering av kontovarslinger mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Deaktivering av kontovarslinger mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Fjern «{keyword}»" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Fjerning av nøkkelord mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Følging av nøkkelord mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Varslinger" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Slå på for denne kontoen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Slå på for denne økten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globalt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Meldinger som utløser varslinger i samtaler uten mer spesifikke innstillinger" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alle meldinger i alle samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Alle meldinger i direktesamtaler, og nevninger og nøkkelord i alle samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord i alle samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Nøkkelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Meldinger som inneholder et av disse nøkkelordene, utløser varslinger. Det " |
|
"skilles ikke mellom store og små bokstaver." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Legg til nøkkelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ignorerte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Ingen ignorerte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "Åpne profilen til en konto fra en samtale for å ignorere den" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Eksporter krypteringsnøkler for samtaler" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Å eksportere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan " |
|
"sikkerhetskopiere dem og dekryptere meldingene på en annen enhet eller med " |
|
"en annen Matrix-app." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Sikkerhetskopien må lagres på et sikkert sted og beskyttes med et sterkt " |
|
"passord, som vil brukes til å kryptere den." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Eksporter nøkler" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importer krypteringsnøkler for samtaler" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Å importere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan dekryptere " |
|
"meldingene dine med nøkler fra en annen Matrix-app." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Skriv inn passordet fra da sikkerhetskopien ble opprettet." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importer nøkler" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-krypteringsnøkler" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Lagre krypteringsnøkler til…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importer krypteringsnøkler fra…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:180 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til fil" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Passordene er ulike" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Krypteringsnøkler eksportert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "1 krypteringsnøkkel importert" |
|
msgstr[1] "{n} krypteringsnøkler importert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Eksportering av nøkler mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "Passordet er ulikt det som ble brukt til å eksportere nøklene." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Importering av nøkler mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Passord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bekreft passord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Velg…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Ingen krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Kan ikke verifisere andre enheter eller kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Slå på…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Slå på krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Krypteringsidentitet slått på" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, og enheten er verifisert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Tilbakestill…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Krypteringsidentitet ufullstendig" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Krypteringsidentitet finnes, men enheten er ikke verifisert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Verifiser…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Verifiser økt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Kontogjenoppretting slått av" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Slå på gjenoppretting for å gjenopprette kontoen din med en annen enhet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Slå på kontogjenoppretting" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Kontogjenoppretting slått på" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Alle nøkler er synkroniert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Tilbakestill gjenopprettingsnøkkel" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Gjenopprett for å synkronisere nøkler" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Gjenopprett…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Gjenopprett kontoinformasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Personvern" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Send leserapporter" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "La andre i samtaler du er med i se hvilke meldinger du har sett" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Oppgi skrivestatus" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "La andre i samtaler du er med i se når du skriver en melding" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Alle meldinger og invitasjoner sendt fra disse kontoene vil ignoreres. Du " |
|
"vil fortsatt kunne se noe av aktiviteten deres, som når de blir med i eller " |
|
"forlater en samtale." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "Verifiser andre Matrix-kontoer og godta de verifiserte øktene deres" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Kontogjenoppretting" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Gjenopprett kontoen din med en nøkkel eller et passord hvis du mister " |
|
"tilgang til alle øktene dine" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Økter" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Denne økten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:25 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:49 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andre aktive økter" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:72 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Innlasting av tilkoblede enheter mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:43 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:110 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verifisert" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:60 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:114 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Uverifisert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:179 |
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Frakobling av «{device_name}» mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:40 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Offentlig navn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:58 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Sist sett" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:80 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Siste plassering" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:114 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:124 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Koble fra" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Samtalesøk" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Søk etter offentlige samtaler på den valgte tjeneren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Bytt tjener" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Ingen samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Fant ingen samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Samtaleliste" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Vis {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Bli med i {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Tjenerliste" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Legg til tjener" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Fjern tjener" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:193 |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) inviterte deg" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:716 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Godtaking av invitasjon til {room} mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:706 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Avslåing av invitasjon til {room} mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Inviter" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:116 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Avslå" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Godta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Hovedinnhold" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Åpne en samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Gå inn i en samtale for å begynne å prate" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Invitasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Utforsk samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Adresseforslag" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Lokale adresser på {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Fjern adresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Fjern «{address}»" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Hovedadresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Bruk som hovedadresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Bruk «{address}» som hovedadresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Fjerning av adresse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Endring av hovedadresse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Oppretting av adresse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Adressen er ikke registrert lokalt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Adressen tilhører ikke denne samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Fjern lokal adresse" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Fjern «{address}»" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Fjerning av lokal adresse mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Registrer «{address}»" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Registrering av lokal adresse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Adressen er allerede registrert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Rediger adresser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Offentlige adresser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Offentlige adresser er synlige for alle i samtalen, og hovedadressen er den " |
|
"som vises utad. Før en adresse legges til på denne listen, må den være " |
|
"registrert som en lokal adresse." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Lokale adresser kan bare registreres på hjemmetjeneren din. Hvis de ikke " |
|
"gjøres offentlige, er de bare synlige for kontoer på hjemmetjeneren." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Legg til offentlig adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Registrer lokal adresse" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "min-samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Første ledd i adressen, for eksempel «min-samtale»" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne bildet til denne samtalen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Navn lagret" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Endring av navn mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Beskrivelse lagret" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Endring av beskrivelse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 |
|
msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
msgstr "Forkaste endringer?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "Endringer som ikke har blitt lagret, vil gå tapt." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Forkast" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Rediger samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Samtalebilde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beskrivelse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:155 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Lagre" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Lagre beskrivelse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Medlem" |
|
msgstr[1] "Medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Kopier adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Endring av tillatte kontoer mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Endring av gjesteadresse mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Vis på {homeserver} sin samtaleliste" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Publisering av samtale mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Avpublisering av samtale mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Alle, selv hvis de ikke er med i samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Kun medlemmer, etter at dette har blitt valgt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt invitert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt med" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Endring av meldingstilgang mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Slå på kryptering?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Å slå på kryptering vil hindre nye medlemmer i å lese meldinger fra før de " |
|
"ble med. Dette kan ikke slås av senere." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Slå på" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Aktivering av kryptering mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Tilknyttet" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Uavhengig" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Samtale oppgradert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Oppgradering av samtale mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Om samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Rediger informasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Det er ingen medlemmer i denne samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Medier" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Filer" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Lyd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Hvilke meldinger i denne samtalen som utløser varslinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Bruk global innstilling" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Alle meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Bare nevninger og nøkkelord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Slå av varslinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Rediger offentlige adresser" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Rediger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Denne samtalen har ingen offentlige adresser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Kopier lenke til samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Tilgang og synlighet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Tillatte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Kun inviterte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Alle registrerte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Tillat gjester" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Gjør samtalen synlig uten å kreve en Matrix-konto" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Lesing av tidligere meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix-adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Kopier Matrix-adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-adresse kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Slå på kryptering" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Tillatelser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Versjon" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Oppgrader…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Tilknytning" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "Spill {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Ukjent varighet" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Spill av" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Ingen lyd" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Denne samtalen har ingen lydklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Innlasting av lyd mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Lydhistorikk" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Lagre {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Ukjent størrelse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Åpne fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:153 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Lagre fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Ingen filer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Denne samtalen har ingen filer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Innlasting av filer mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Filhistorikk" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Ingen medier" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Denne samtalen har ingen medier" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Innlasting av medier mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Mediehistorikk" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Utestengt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Invitering av {user} til {room} mislyktes" |
|
msgstr[1] "Invitering av {n} kontoer til {room} mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Inviter kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "_Inviter" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Søk" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Søk etter kontoer for å invitere dem til samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Søketreff" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Ingen treff" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Søking etter treff mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Søker etter kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identitet verifisert" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Invitert" |
|
msgstr[1] "Inviterte" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Utestengt" |
|
msgstr[1] "Utestengte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Invitert konto" |
|
msgstr[1] "Inviterte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Utestengt konto" |
|
msgstr[1] "Utestengte kontoer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Medlem" |
|
msgstr[1] "Medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Ingen inviterte medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Ingen har blitt invitert til denne samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Ingen utestengte medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Det er ingen som har blitt sparket ut av denne samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Ingen medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Søk etter medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Søk etter medlemmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Innlasting av medlemsliste mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Denne kontoen er ikke i medlemslisten lenger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Legg til egendefinerte tillatelser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Legg til" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Endre tillatelsesnivå" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Søketreff" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Ingen treff" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Nåværende tillatelsesnivåer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Legg til" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Lagre endringer?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Lagring av tillatelser mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Lagre" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Samtalehandlinger" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Tillatelsesnivåene som kreves for å utføre handlinger i samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Sende meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Fjerne egne meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Fjerne andres meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Varsle hele samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Endre samtaleinnstillinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Endre samtalebeskrivelse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Endre beskrivelse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Endre samtalebilde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Endre adresser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Endre lesbarheten til tidligere meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Endre tillatelser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Endre tillatelser" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Oppgrader samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Medlemsmeny" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "Nødvendige tillatelsesnivåer for å utføre handlinger på medlemmer" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Tillatelsesnivåer" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Tillatelsesnivåer for alle medlemmer av samtalen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Standard tillatelsesnivå" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Stabil" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Eksperimentell" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Å oppgradere en samtale til en nyere versjon, åpner for bruk av nye Matrix-" |
|
"funksjoner. Det kan også brukes til å tilbakestille samtalen, som kan gjøre " |
|
"den raskere å bli med i. Oppgraderinger bør gjøres sparsomt, siden det " |
|
"krever at de nåværende medlemmene blir med i den nye samtalen manuelt." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Oppgrader" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Her begynner den synlige delen av samtalen" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A %-e. %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A %-e. %B %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nye meldinger" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Svar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Videresend" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "V_elg" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Kopier tekst" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "_Kopier forhåndsvisning" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Lagre bilde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Lagre video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Lagre lydklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Kopier _lenke til melding" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "_Vis informasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Forkast" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "_Rapporter…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Slett" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:498 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:502 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Forhåndsvisning kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:849 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:911 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Slette melding?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:913 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Er du sikker på at du vil slette denne meldingen? Den vil bli borte for " |
|
"alltid." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:927 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Sletting av melding mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Endring av reaksjon mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:969 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Rapportere hendelse?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:971 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Å rapportere en hendelse vil gjøre at en unik ID sendes til administratoren " |
|
"av hjemmetjeneren din. Administratoren vil ikke kunne se informasjon om " |
|
"hendelsen hvis den er kryptert eller slettet." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:978 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Rapporter" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Rapportering av hendelse mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1015 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Forkasting av melding mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Meny" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Lyd: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Nedlasting av lydklipp mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Innlasting av lydklipp mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Dekryptering av melding mislyktes, det vil bli gjort et nytt forsøk når " |
|
"nøklene er tilgjengelige." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:278 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Denne meldingen ble slettet." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:358 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Ukjent meldingstype" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Fil: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Posisjonen er ugyldig og kan ikke vises" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Posisjon" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Sender…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Midlertidig feil ved sending av melding" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Sending av melding mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Sendt" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Redigert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Sendt {time}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 medlem reagerte med {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmer reagerte med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reaksjoner" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Som svar til" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Informasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bilde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:365 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Klistremerke" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:366 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:371 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Bilde: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:374 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Klistremerke: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:377 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:487 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:762 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Innlasting av medier mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:531 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:765 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Noe gikk galt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Send" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Automatisk fullføring av samtalenavn" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Automatisk fullføring av kontonavn" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Svar {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:374 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Rediger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:506 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Sending av svar mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Redigering mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Sending av melding mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:581 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Posisjonen din" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:642 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Posisjon {geo_uri} på tidspunktet {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:665 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Sending av posisjon mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:672 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Posisjonsforespørselen ble avbrutt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:673 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Posisjonsdeling er slått av" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:674 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Innhenting av posisjon mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:707 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Sending av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:761 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Velg fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:763 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Velg" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:778 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Åpning av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:804 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Lesing av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:873 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Innliming av bilde mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:890 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Innliming av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Posisjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Send fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Sett inn emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Skrivefelt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Flere alternativer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Send melding" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende meldinger i denne samtalen" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgstr "%-e. %B kl. %I∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgstr "%-e. %B kl. %H∶%M" |
|
|
|
# Refererer til "dra-og-slipp"-funksjonalitet |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:331 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Innhenting av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:874 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:878 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Det finnes en nyere versjon av denne samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:881 |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "Denne samtalen er stengt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:910 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Forlating av {room} mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728 |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Kobling til {room} mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:773 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Glemming av {room} mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1021 |
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
msgstr "Kontomeny" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Om samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Inviter kontoer…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Forlat" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "_Bli med igjen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Glem" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
msgid "_Mention" |
|
msgstr "_Nevn" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
msgstr "_Direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
msgid "Copy _Link" |
|
msgstr "Kopier _lenke" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
msgid "_Invite" |
|
msgstr "_Inviter" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "_Trekk tilbake invitasjon" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
msgid "M_ute" |
|
msgstr "_Demp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
msgid "_Unmute" |
|
msgstr "Opphev _demping" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Spark ut" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 |
|
msgid "_Deny Access" |
|
msgstr "_Avvis" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
msgid "_Ban" |
|
msgstr "_Utesteng" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
msgid "Un_ban" |
|
msgstr "Opphev _utestenging" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
msgid "_Remove Messages" |
|
msgstr "_Slett meldinger" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
msgid "I_gnore" |
|
msgstr "_Ignorer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
msgstr "Opphev _ignorering" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Samtalemeny" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Åpning av samtale mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Gå til bunnen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Slipp her for å sende" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Legg til reaksjon" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Flere reaksjoner" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Sett av 1 medlem" |
|
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Sett av {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 |
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 |
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
msgstr "{user} sitt profilbilde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 |
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
msgstr "Oppretter direktesamtale…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 |
|
msgid "Inviting user…" |
|
msgstr "Inviterer konto…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Trekker tilbake invitasjon…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 |
|
msgid "Denying access…" |
|
msgstr "Avviser…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 |
|
msgid "Kicking user…" |
|
msgstr "Sparker ut {user}…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 |
|
msgid "Muting member…" |
|
msgstr "Demper konto…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 |
|
msgid "Unmuting member…" |
|
msgstr "Opphever demping…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 |
|
msgid "Member muted" |
|
msgstr "Konto dempet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
msgid "Member unmuted" |
|
msgstr "Demping opphevet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 |
|
msgid "Could not mute member" |
|
msgstr "Demping mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
msgid "Could not unmute member" |
|
msgstr "Oppheving av demping mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 |
|
msgid "Banning user…" |
|
msgstr "Utestenger konto…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 |
|
msgid "Unbanning user…" |
|
msgstr "Opphever utestenging…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 |
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
msgstr[0] "Fjerner 1 melding fra kontoen…" |
|
msgstr[1] "Fjerner {n} meldinger fra kontoen…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 |
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
msgstr "Opphev ignorering…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 |
|
msgid "Ignoring user…" |
|
msgstr "Ignorerer konto…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
msgstr "Åpne kontomeny for avsender" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Dette er fortsettelsen av en oppgradert samtale." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Dette er begynnelsen av samtalen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Tidligere samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Denne samtalen er kryptert fra nå av." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} ble invitert til samtalen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "En ukjent handling ble mottatt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} ble med i samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} forlot samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} ble utestengt fra samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} ble sluppet inn i samtalen igjen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} ble sparket ut av samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} ble sparket ut og utestengt fra samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} godtok invitasjonen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} avslo invitasjonen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "Invitasjonen av {user} ble trukket tilbake." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} ba om å bli invitert til samtalen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} trakk tilbake forespørselen om å bli invitert." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "{user} sin forespørsel om å bli invitert til samtalen ble avslått." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "En ukjent handling ble mottatt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} endret navn til {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} fjernet visningsnavnet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} endret navn til {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} endret profilbildet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} fjernet profilbildet sitt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} endret profilbildet sitt." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Om samtalen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} skriver…" |
|
msgstr[1] "{n} skriver…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Godtaking av verifisering mislyktes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} ber om å bli verifisert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verifisering pågår" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Noe gikk galt med søket" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Ny direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Søk etter en konto å starte en ny samtale med" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Kan ikke inneholde «:»" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Kan ikke inneholde «#»" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "For lang. Bruk en kortere kode." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Adressen er opptatt." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Ny samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Beskrivelse" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Synlighet" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Bare inviterte kontoer kan bli med i samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Offentlig" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Hvem som helst kan finne og bli med i samtalen" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Ende-til-ende-kryptering" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan ikke slås av senere" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Opprett samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Rådata for handling" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Rådata" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Rådata for siste redigering" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Rådata kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Om handlingen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Opprinnelig handling" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Handlingskode" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Handlingskode" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Handlingskode kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Kopier adresse" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Avsender" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidspunkt" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Kopier tidspunkt" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Tidspunkt kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Rådata" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Siste redigering" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Kopier rådata" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:469 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bilde kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Kopier bilde" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Mediemeny" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fullskjerm" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Gå ut av fullskjerm" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Ingen krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Ufullstendig kryptering" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Gjenoppretting er slått av" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Ufullstendig gjenoppretting" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Ny _direktesamtale…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "Ny _gruppesamtale…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Bli med i samtale…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Tastatursnarveier" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Om Fractal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "_Avslå" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "_Merk som lest" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Merk som _favoritt" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Merk som _vanlig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Merk som _uviktig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Merk som _direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Fjern merking som _direktesamtale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sidemeny" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hovedmeny" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Søk etter samtaler" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Samtalesøk" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Søk etter en samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Samtaleliste" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Muliggjør navigering mellom samtaler" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Direktesamtale med {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277 |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 varsling" |
|
msgstr[1] "{count} varslinger" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748 |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "" |
|
"Flytting av {room} fra {previous_category} til {new_category} mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:791 |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Merking av {room} som direktesamtale mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:796 |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Fjerning av merking av {room} som direktesamtale mislyktes" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Bli med og merk som favoritt" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Bli med" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Bli med og merk som uviktig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Avslå invitasjon" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Merk som vanlig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Merk som uviktig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Forlat samtale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Merk som favoritt" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Bli med igjen og merk som favoritt" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Bli med igjen" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Bli med igjen og merk som uviktig" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Gjenoppretting av tidligere økter mislyktes" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:197 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Noe gikk galt med åpningen av datamappen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Vis snarveier" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Avslutt" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Lukk vindu" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Søk etter samtaler" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Åpne samtale med uleste meldinger" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Åpne neste samtale på listen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Åpne forrige samtale på listen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Åpne neste samtale på listen med uleste meldinger" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Åpne forrige samtale på listen med uleste meldinger" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Lukk samtale" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "Tilkoblingen tok for lang tid. Prøv igjen senere." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Tilkobling til tjener mislyktes." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "Kontoen er deaktivert." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om 1 sekund." |
|
msgstr[1] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om {n} sekunder." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen senere." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
msgstr "Noe gikk galt med nettverkstilkoblingen." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Dekryptering mislyktes." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
msgstr "Adressen er ikke gyldig." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk oppdagelse mislyktes. Prøv å oppgi den fulle adressen manuelt." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Innlasting av database mislyktes." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:172 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Lagring av fil mislyktes" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:191 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} sendte et lydklipp." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:194 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} sendte en fil." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:196 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} sendte et bilde." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:199 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} sendte posisjonen sin." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:211 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} sendte en video." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:218 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} sendte et klistremerke." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:228 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:252 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} inviterte deg" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Generering av unik øktkode mislyktes" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:282 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Henting av øktnøkler mislyktes" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:763 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Ukjent bildeformat" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bilde" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "lydklipp" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "fil" |
|
|
|
#: src/window.ui:91 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Økt" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Kopier avsenders brukernavn" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Rediger" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Autentiser" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Innloggingstjeneste" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (ustabil)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "_Kopier forhåndsvisning" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "_Rapporter" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Fortsett" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "_Avslå" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Autentiser med nettleser" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Ukjent versjon i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Fant ikke profil i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Ukjent tjener i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Fant ikke tjener i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Ukjent brukernavn i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Fant ikke brukernavn i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Fant ikke enhets-ID i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Fant ikke database i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Ukjent innloggingsinformasjon i lagret økt" |
|
|
|
#~ msgid "Click to Expand" |
|
#~ msgstr "Trykk for å utvide" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier Matrix-brukernavn til utklippstavle" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier øktkode til utklippstavle" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Lagre informasjon" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier Matrix-adresse til utklippstavle" |
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "Endre samtalebeskrivelse" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "Kopier _lenke" |
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
#~ msgstr "_Kopier lenke" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier handlingskode til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier adresse til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier brukernavn til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier tidspunkt til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Kopier rådata til utklippstavlen" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Beskrivelse" |
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "_Prøv igjen" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "Nytt forsøk mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Noe gikk galt med utsendingskøen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Siden det ikke er noen andre økter å verifisere denne enheten med, og " |
|
#~ "kontogjenoppretting er utilgjengelig, må krypteringen tilbakestilles." |
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "Tilbakestill krypteringsidentitet og gjenopprettingsnøkkel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dette vil gjøre alle verifiseringer av kontoer og økter ugyldige, og " |
|
#~ "krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger." |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Verifisering påbegynt" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Send meldinger med Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Prøv igjen" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Lagring av økt mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Vanlig bruker" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal sitt krypteringssystem er fortsatt under arbeid, så det kan hende " |
|
#~ "at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine. Det anbefales å " |
|
#~ "sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så det " |
|
#~ "kan hende at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Det anbefales å sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du " |
|
#~ "fortsetter." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Sikkerhetskopier nøkler" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Legg til nøkkelord…" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Tilgjengelig" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Utilgjengelig" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Kryssignering" |
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
#~ msgstr "Hovednøkkel" |
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
#~ msgstr "Nøkkel til egensignering" |
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
#~ msgstr "Nøkkel til kontosignering" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Legg til tjener…" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "Noe gikk galt med søket." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Sletting av melding mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove reaction" |
|
#~ msgstr "Sletting av reaksjon mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room" |
|
#~ msgstr "Innlasting av samtale mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Gå til bunnen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så de " |
|
#~ "må lagres manuelt hvis de skal være sikret mot et eventuelt tap av alle " |
|
#~ "tilgjengelige økter." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
#~ "users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hvis du har mistet tilgang til alle andre økter, kan du sette opp " |
|
#~ "kryptering på nytt. Dette vil oppheve verifiseringen av alle tilknyttede " |
|
#~ "kontoer og økter." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Godkjenningen som måtte til for å sette opp krypteringen, ble avbrutt." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "Noe gikk galt under oppsett av kryptering." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uten en annen enhet trenger du et gjenopprettelsespassord eller en nøkkel " |
|
#~ "for å få tilgang til meldingene dine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hvis du ikke har noen av disse, kan du tilbakestille krypteringen, men " |
|
#~ "dette vil gjøre de tidligere meldingene dine permanent utilgjengelige." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "Gjenopprettelsespassordet ble satt opp når kontoen ble opprettet." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hvis du valgte å bruke nøkkel, må du gå tilbake og velge det i stedet." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "Gjenopprettelsesnøkkelen ble satt opp når kontoen ble opprettet." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hvis du valgte å bruke passord, må du gå tilbake og velge det i stedet."
|
|
|