# Norwegian Bokmål translation for fractal. # Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Brage Fuglseth , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-27 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 18:24+0100\n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 #: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal er en desentralisert og sikker meldingsapp til samarbeid og " "kommunikasjon i grupper." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Meldinger" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "" "Matrix;matrix.org;meldinger;chat;samtaler;kommunikasjon;nettprat;riot;" "element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Vindusbredde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Vindushøyde" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Maksimalisering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Markdown-formatering" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "Om meldinger bør behandles som markdown når de sendes" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Øktinnstillinger" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Formatert liste over innstillinger for hver økt" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Nåværende økt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Send meldinger på Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal er en Matrix-meldingsapp til GNOME. Den er laget spesielt for " "samarbeid i store grupper, og vil passe alle skjermer, uansett størrelse." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Fractal lar deg:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Finne åpne samtaler for å diskutere favorittemaene dine, eller snakke privat " "under fire øyne med ende-til-ende-kryptering" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Sende meldinger med formatert tekst, legge ved filer og dele posisjonen din" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Svare på spesifikke meldinger, reagere med emojier, nevne andre brukere og " "samtaler, redigere meldinger og slette ting du har sendt" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "Se på bilder og spille av lyd og video rett fra samtalen" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Se hvem som har lest meldinger og hvem som skriver" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Logge inn med flere kontoer på én gang, gjennom mange tilgjengelige " "kontotjenester" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fractal sitt hovedvindu" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Se tidligere sendte bilder og videoer i samtaler" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "Fractal tilpasser seg små skjermer" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Velg konto" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Velg hvilken konto du vil åpne adressen med" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26 msgid "Switch Accounts" msgstr "Bytt konto" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Legg til konto" #: src/account_switcher/session_item.ui:62 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" #: src/application.rs:236 msgid "The Fractal Team" msgstr "Fractal-gruppen" #: src/application.rs:242 msgid "© The Fractal Team" msgstr "© Fractal-gruppen" #: src/application.rs:256 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:260 msgid "Name by" msgstr "Navngitt av" #: src/application.rs:369 msgid "Session not found" msgstr "Fant ikke økt" #: src/components/action_button.ui:33 msgid "Confirm Change" msgstr "Bekreft endring" #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" #: src/components/action_button.ui:65 #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17 msgid "Loading" msgstr "Laster inn" #: src/components/action_button.ui:89 msgid "Success" msgstr "Fullført" #: src/components/action_button.ui:108 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 msgid "Error" msgstr "Noe gikk galt" #: src/components/avatar/editable.rs:511 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/components/avatar/editable.rs:516 msgid "Choose Avatar" msgstr "Velg profilbilde" #: src/components/avatar/editable.rs:518 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: src/components/avatar/editable.rs:532 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Åpning av profilbilde mislyktes" #: src/components/avatar/editable.rs:553 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Den valgte filen er ikke et bilde" #: src/components/avatar/editable.rs:559 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Filtypen er ikke gjenkjennbar" #: src/components/avatar/editable.ui:70 msgid "Remove Avatar" msgstr "Fjern profilbilde" #: src/components/avatar/editable.ui:87 msgid "Select New Avatar" msgstr "Velg nytt profilbilde" #: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" #: src/components/camera/viewfinder.rs:72 msgid "Viewfinder" msgstr "Søker" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Sending av ny forespørsel mislyktes" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Oppretting av krypteringsidentitet mislyktes" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Verifisering" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Å verifisere økten lar deg og de du snakker med være sikre på at ingen " "prøver å forstyrre samtalen eller utgi seg for å være en av dere." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Verifiser med annen økt" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Ingen andre enheter logget på kontoen?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Gjenopprett konto" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "Verifisering" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Sett opp kryptering" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "En krypteringsidentitetet kan brukes til å verifisere andre Matrix-kontoer, " "og automatisk godta meldinger fra deres verifiserte økter." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "Kryptering må settes opp, siden det ikke har blitt gjort ennå." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 msgid "Set Up" msgstr "Sett opp" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Tilbakestill kryptering" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Krypteringen bør tilbakestilles hvis en enhet som ikke tilhører, deg klarer " "å verifisere seg." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" "For å fortsette, må også kontoens gjenopprettingsnøkkel tilbakestilles." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "Opphever verifiseringen av alle kontoer og økter" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Dette er nødvendig fordi den oppgitte krypteringsidentiteten er " "ufullstendig. Alle nåværende verifiseringer vil oppheves." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "Krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " "read your past encrypted messages anymore." msgstr "" "Dette er nødvendig fordi noe er galt med sikkerhetskopien. Krypterte " "meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Oppbevar gjenopprettingsnøkkelen på et trygt sted. Den vil være nødvendig " "for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Oppbevar gjenopprettingspassordet på et trygt sted. Det vil være nødvendig " "for å gjenopprette kontoen hvis ingen eksisterende økter er tilgjengelige." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "Ugyldig passord eller nøkkel" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Lesing av gjenopprettingsdata mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Tilbakestillinng av krypteringsidentitet mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Tilbakestilling av gjenoppretting mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Tilbakestilling av gjenopprettingsnøkkel mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Aktivering av kontogjenoppretting mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Få full tilgang til kontoen." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "For å få tilgang til gjenopprettingsdataene, kreves det et passord eller en " "nøkkel som vanligvis settes opp når en konto opprettes." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Passord eller nøkkel" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Er passordet eller nøkkelen borte?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "Tilbakestill gjenoppretting" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " "recovery setup." msgstr "" "Å tilbakestille kontogjenopprettingen kan gjøre det mulig å reparere eller " "tilbakestille deler av eller hele gjenopprettingsoppsettet." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Tilbakestill sikkerhetskopi av krypteringsnøkler" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Hvis et nytt passord ikke blir angitt, vil det genereres en " "gjenopprettingsnøkkel." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Det vanlige passordet til kontoen bør ikke gjenbrukes som " "gjenopprettingspassord. Hvis noen får tak i kontopassordet, vil de da også " "få tilgang til de krypterte samtalene dine, og dermed kunne utgi seg for å " "være deg." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Gjenopprettingspassord (valgfritt)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Sett opp gjenoppretting" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Gjenoppretting kan gi deg enklere tilgang til krypteringsidentiteten din, " "selv når du mister alle andre økter." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Hvis et passord ikke angis, vil det genereres en gjenopprettingsnøkkel." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Gjenoppretting satt opp" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Kopier gjenopprettingsnøkkel" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 msgid "_Done" msgstr "_Ferdig" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Gjenoppretting mislyktes" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" "Gjenopprettingen ble delvis fullført, men gjenopprettingsdataene var " "ufullstendige." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" "For å ordne opp i dette, bør gjenopprettingen nullstilles fra en økt som har " "alle dataene, før denne økten gjenopprettes igjen." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" "Gjenoppretting kan ha et annet navn i andre Matrix-apper, som " "«sikkerhetskopiering»." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "Eventuelt kan kontogjenopprettingen tilbakestilles" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 #: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 #: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "Autentiser handlingen med nettleseren og bekreft" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 #: src/login/in_browser_page.ui:74 msgid "Contin_ue" msgstr "_Fortsett" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 msgid "C_onfirm" msgstr "_Bekreft" #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 msgid "The password is invalid." msgstr "Ugyldig passord." #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/user_facing_error.rs:81 #: src/user_facing_error.rs:95 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Noe gikk galt." #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Skriv inn passordet ditt for å autentisere handlingen" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "Avslå invitasjon?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan bli med i samtalen på " "egen hånd senere." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslå invitasjonen? Du kan ikke bli med i samtalen " "uten den." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 msgid "Leave Room?" msgstr "Forlate samtale?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du kan komme tilbake senere." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Er du sikker på at du vil forlate samtalen? Du vil ikke kunne bli med igjen " "uten en invitasjon." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:917 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:976 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 msgid "Ignore {user}" msgstr "Ignorer {user}" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "Alle meldinger og invitasjoner fra denne kontoen vil ignoreres" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 msgid "Ban {user}?" msgstr "Utestenge {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil utestenge {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " "samtalen igjen før noen opphever utestengingen." #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 #: src/components/user_page.ui:155 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Trekke tilbake invitasjon av {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " "fortsatt kunne bli med i samtalen på egen hånd." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake invitasjonen av {user_id}? De vil " "ikke kunne bli med i samtalen med mindre noen inviterer dem på nytt." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 #: src/components/user_page.rs:391 msgid "Revoke Invite" msgstr "Trekk tilbake invitasjon" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Avslå forespørsel fra {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avslå forespørselen fra {user_id}?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 #: src/components/user_page.rs:392 msgid "Deny Access" msgstr "Avvis" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 msgid "Kick {user}?" msgstr "Sparke ut {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil fortsatt kunne bli med " "i samtalen igjen på egen hånd." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sparke ut {user_id}? De vil ikke kunne bli med i " "samtalen med mindre noen inviterer dem." #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 #: src/components/user_page.rs:394 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 msgid "Kick" msgstr "Spark ut" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Slette meldinger fra {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette 1 melding sendt av {user_id}? Alle " "meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette {n} meldinger sendt av {user_id}? Alle " "meldinger mottatt fra hjemmetjeneren vil slettes permanent." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:918 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Ingen meldinger fra {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Det er ingen meldinger mottatt fra hjemmetjeneren som er sendt av {user_id}. " "Du kan prøve å laste inn flere ved å bla lenger tilbake i samtalen." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:958 msgid "Reason (optional)" msgstr "Begrunnelse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Fjern siste melding fra kontoen" msgstr[1] "Fjern de {n} siste meldingene fra kontoen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 msgid "Mute {user}?" msgstr "Dempe {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" "Er du sikker på at du vil dempe {user_id}? De vil ikke kunne sende nye " "meldinger." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 msgid "Mute" msgstr "Demp" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 msgid "Promote {user}?" msgstr "Forfremme {user}?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" "Hvis du forfremmer {user_id} til samme nivå som deg, vil du ikke kunne " "nedgradere dem senere." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 msgid "Promote" msgstr "Forfrem" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:208 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:876 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 msgid "View" msgstr "Åpne" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:211 #: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Finn" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:272 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Samtaledetaljene kan ikke forhåndsvises. Dette kan være fordi samtalen er " "ukjent for tjeneren, eller fordi detaljene er private." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:295 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 medlem" msgstr[1] "{n} medlemmer" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 #: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Bli med i samtale" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" msgstr "Oppgi en kode, et navn eller en lenke for å finne en samtale" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:190 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Profil" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "Ingen nettverksforbindelse" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen nettverksforbindelse" #: src/components/media/content_viewer.rs:118 msgid "Image not Viewable" msgstr "Bildet kan ikke vises" #: src/components/media/content_viewer.rs:119 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Lydklippet kan ikke spilles av" #: src/components/media/content_viewer.rs:120 msgid "Video not Playable" msgstr "Videoen kan ikke spilles av" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "File not Viewable" msgstr "Filen kan ikke vises" #: src/components/media/location_viewer.rs:124 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Posisjon ved breddegrad {latitude} og lengdegrad {longitude}" #: src/components/pill/at_room.rs:29 msgid "Notify the whole room" msgstr "Varsle hele samtalen" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:72 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Bekreft tilpasset rolle" #: src/components/user_page.rs:252 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-brukernavn kopiert til utklippstavlen" #: src/components/user_page.rs:279 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Åpne direktesamtale" #: src/components/user_page.rs:281 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Opprett direktesamtale" #: src/components/user_page.rs:301 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Oppretting av samtale mislyktes" #: src/components/user_page.rs:332 msgid "In {room_name}" msgstr "I {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:343 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Invitert" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:347 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:351 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "Bedt om tilgang" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/components/user_page.rs:379 msgid "Allow Access" msgstr "Gi tilgang" #: src/components/user_page.rs:478 msgid "Could not change the role" msgstr "Endring av rolle mislyktes" #: src/components/user_page.rs:500 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 msgid "Could not invite user" msgstr "Invitering av konto mislyktes" #: src/components/user_page.rs:534 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Tilbaketrekning av invitasjon mislyktes" #: src/components/user_page.rs:535 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Avvisning av konto mislyktes" #: src/components/user_page.rs:536 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 msgid "Could not kick user" msgstr "Sparking av konto mislyktes" #: src/components/user_page.rs:582 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 msgid "Could not ban user" msgstr "Utestenging av konto mislyktes" #: src/components/user_page.rs:614 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 msgid "Could not unban user" msgstr "Oppheving av utestenging mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:663 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Sletting av melding mislyktes" msgstr[1] "Sletting av {n} meldinger mislyktes" #: src/components/user_page.rs:679 msgid "Identity verified" msgstr "Identitet verifisert" #: src/components/user_page.rs:686 msgid "Identity not verified" msgstr "Ikke verifisert" #: src/components/user_page.rs:701 msgid "Could not start user verification" msgstr "Oppstart av verifisering mislyktes" #: src/components/user_page.rs:726 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: src/components/user_page.rs:728 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Opphev ignorering" #: src/components/user_page.rs:731 msgid "Not Ignored" msgstr "Ikke ignorert" #: src/components/user_page.rs:732 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/components/user_page.rs:749 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Oppheving av ignorering mislyktes" #: src/components/user_page.rs:752 src/session/view/content/invite.rs:309 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 #: src/session/view/sidebar/row.rs:761 msgid "Could not ignore user" msgstr "Ignorering av konto mislyktes" #: src/components/user_page.ui:66 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "Kopier Matrix-brukernavn" #: src/components/user_page.ui:119 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/components/user_page.ui:132 msgid "Power Level" msgstr "Tillatelsesnivå" #. Translators: As in, 'Unan room member'. #: src/components/user_page.ui:162 msgid "Unban" msgstr "Opphev utestenging" #: src/components/user_page.ui:171 msgid "Remove Messages" msgstr "Slett meldinger" #: src/components/user_page.ui:185 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/components/user_page.ui:212 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 msgid "Verify" msgstr "Verifiser" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: src/error_page.rs:98 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Portal Error" msgstr "Feil med innloggingstjeneste" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to restore your " "sessions." msgstr "" "Fractal bruker en innloggingsportal til å ta vare på sensitiv informasjon om " "innloggingen din, og noe gikk galt når innloggingsinformasjonen skulle " "hentes ut eller lagres." #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "Her er noen metoder som kan løse problemer med portalen:" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "Sørg for at du har en innloggingsportal installert, som gnome-keyring." #: src/error_page.ui:91 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" "Hvis du ønsker å bruke en innloggingstjeneste i stedet, må Fractal få " "tillatelse til å snakke med den:" #: src/error_page.ui:113 msgid "Copy Command" msgstr "Kopier kommando" #: src/error_page.ui:148 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "Pass på at du har en standard-nøkkelring og at den er opplåst." #: src/error_page.ui:160 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Les gjennom apploggen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer " "informasjon." #: src/error_page.ui:176 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Oppstart av økt mislyktes" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 #: src/session/model/notifications/mod.rs:324 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Verifiseringsforespørsel" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Verifiser en ny økt fra denne." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 #: src/session/model/notifications/mod.rs:260 msgid "Verification Request" msgstr "Verfiseringsforespørsel" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} ba om å bli verifisert. Å verifisere en konto gjør samtalen sikrere." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Avslåing av forespørsel mislyktes" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Godtaking av forespørsel mislyktes" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "Verifiseringen ble avbrutt fra den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "Verifiseringen ble avbrutt av {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "Verifiseringen mislyktes fordi den tok for lang tid." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Forespørselen ble godtatt fra en annen økt." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "The emoji did not match." msgstr "Emojiene samsvarte ikke." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "The numbers did not match." msgstr "Tallene samsvarte ikke." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "Noe gikk galt under verifiseringen." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 #: src/identity_verification_view/mod.ui:103 #: src/identity_verification_view/mod.ui:114 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Verifisering avbrutt" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 msgid "Verification Error" msgstr "Verifiseringsfeil" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 msgid "Send New Request" msgstr "Send på nytt" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 msgid "Verify Session" msgstr "Verifiser økt" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Skann denne QR-koden fra den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Spør {user} om å skanne denne QR-koden fra sin økt." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Velg en metode for å fortsette." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Trykk på metoden for å fortsette." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 msgid "Could not access camera" msgstr "Bruk av kamera mislyktes" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Verifisering med emojier mislyktes" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Avbryting av verifisering mislyktes" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Går det ikke å skanne QR-koden?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Skann QR-kode med denne økten" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 msgid "Compare Emoji" msgstr "Sammenlign emojier" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 msgid "Cancel Verification" msgstr "Avbryt verifisering" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Request Complete" msgstr "Verifisering fullført" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "Den nye økten er klar til å sende og motta sikre meldinger." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 msgid "Verification Complete" msgstr "Verifisering fullført" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} er verifisert, og det er nå sikkert at kommunikasjonen deres vil være " "privat." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "Viser den andre økten et bekreftelsesvindu?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Kan {user} se et bekreftelsesvindu i økten sin?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Skanning av QR-kode mislyktes" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Bekreft skanning" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/identity_verification_view/mod.rs:199 msgid "Scan QR Code" msgstr "Skann QR-kode" #: src/identity_verification_view/mod.ui:15 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Ny verfiseringsforespørsel" #: src/identity_verification_view/mod.ui:26 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Vent på den andre enheten" #: src/identity_verification_view/mod.ui:37 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Ingen støttede verifiseringsmetoder" #: src/identity_verification_view/mod.ui:48 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Metoder" #: src/identity_verification_view/mod.ui:59 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Skanning fullført" #: src/identity_verification_view/mod.ui:70 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Bekreft skanning" #: src/identity_verification_view/mod.ui:81 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Verifisering med autentiseringstekst" #: src/identity_verification_view/mod.ui:92 msgid "Verification Successful" msgstr "Verifisering ferdig" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metodene til den andre appen virker med Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "En innloggingsforespørsel ble mottatt, men ingen av metodene til den andre " "appen virker med Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "Ingen av metodene til {user} sin app virker med Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} sendte en verifiseringsforespørsel, men ingen av metodene til den " "andre appen virker med Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 msgid "Decline Verification" msgstr "Avslå verifisering" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Du kan godta denne verifiseringen fra en annen økt, eller avslå den for alle " "øktene dine" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "QR-koden ble lest av. Det kan hende at verifiseringen må bekreftes fra den " "andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "QR-koden ble lest av. Det kan hende at {user} må bekrefte verifiseringen." #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "Du er ikke lenger med i samtalen hvor verifiseringen fant sted" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Sjekk om de samme emojiene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Sjekk om de samme tallene dukker opp i samme rekkefølge i den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Spør {user} om de ser disse emojiene i samme rekkefølge på skjermen sin." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Spør {user} om de ser disse tallene i samme rekkefølge på skjermen sin." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Sending av feilmelding mislyktes" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Sending av bekreftelse mislyktes" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 msgid "Do Not Match" msgstr "Samsvarer ikke" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 msgid "Match" msgstr "Samsvarer" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Skann QR-koden som vises i den andre økten." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Skann QR-koden på {user} sin enhet." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Godkjenning av skannet QR-kode mislyktes" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Vis QR-kode" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Get Another Device" msgstr "Få tak i en annen økt" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "" "Godta verifiseringsforespørselen i en annen økt eller på en annen enhet." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 msgid "Waiting for {user}" msgstr "Venter på {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Spør {user} om å godta verifiseringsforespørselen." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" "For at verifiseringen skal være sikker, må begge være fysisk til stede eller " "bruke en trygg kommunikasjonskanal." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "Vises ikke forespørselen i den andre økten?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Avbryt forespørsel" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Oppdag tjenere" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "Med automatisk oppdagelse kan adressen til en Matrix-tjener oppdages fra et " "domenenavn. Dette bør bare være slått av hvis tjeneren din ikke støtter " "automatisk oppdagelse eller du ønsker å oppgi lenken selv." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_Automatisk oppdagelse" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Velkommen til Fractal" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "Om Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_Logg inn" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Opprett konto" #: src/login/homeserver_page.rs:102 msgid "Domain Name" msgstr "Domenenavn" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Domenet til tjeneren kontoen din er på, for eksempel gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "Tjeneradresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Adressen til Matrix-tjeneren din, for eksempel {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93 msgid "Homeserver" msgstr "Matrix-tjener" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "Neste" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Avansert…" #: src/login/in_browser_page.ui:55 msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" msgstr "Trykk på knappen under og følg instruksjonene i nettleseren" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:124 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Logg inn på {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:131 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: src/login/method_page.rs:174 msgid "More SSO Providers" msgstr "Flere alternativer" #: src/login/method_page.rs:177 msgid "Login via SSO" msgstr "Bruk innloggingstjeneste" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "Brukernavn" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Innloggingstjenester" #: src/login/mod.rs:443 msgid "Could not store session" msgstr "Lagring av økt mislyktes" #: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 msgid "Login Complete" msgstr "Innlogging fullført" #: src/login/mod.ui:82 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Fractal er klar til å sende og motta meldinger" #: src/login/mod.ui:88 msgid "Start Chatting" msgstr "Begynn å prate" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Oppsett av økt" #: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "Laster inn…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/sso_idp_button.rs:74 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Logg inn med {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:172 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal: Matrix-innloggingsinformasjon for {user_id}" #: src/secret/linux.rs:514 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Innloggingsfilen er skadet." #: src/secret/linux.rs:518 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "Åpning av innloggingsfil mislyktes." #: src/secret/linux.rs:521 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "Noe gikk galt med åpningen av innloggingsfilen." #: src/secret/linux.rs:524 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "Innloggingsfilen har blitt endret av en annen prosess." #: src/secret/linux.rs:527 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Forespørselen til Flatpak-innloggingsportalen ble avbrutt. Pass på å godta " "når systemet spør om det." #: src/secret/linux.rs:530 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Flatpak-innloggingsportalen er ikke tilgjengelig. Sørg for at «xdg-desktop-" "portal» er installert, og at versjonsnummeret er minst 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:533 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingsportalen." #: src/secret/linux.rs:536 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Flatpak-innloggingsportalen ga en nøkkel som er for svak til å være sikker." #: src/secret/linux.rs:550 msgid "The item was deleted." msgstr "Element slettet." #: src/secret/linux.rs:554 src/secret/linux.rs:575 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "Noe gikk galt under kommunisering med D-Bus-innloggingstjenesten." #: src/secret/linux.rs:557 msgid "The collection or item is locked." msgstr "Samlingen eller elementet er låst." #: src/secret/linux.rs:560 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "D-Bus-innloggingsøkten eksisterer ikke." #: src/secret/linux.rs:563 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "Samlingen eller elementet eksisterer ikke." #: src/secret/linux.rs:567 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "Forespørselen til D-Bus-innloggingstjenesten ble avbrutt. Pass på å godta " "når systemet spør om det." #: src/secret/linux.rs:570 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Åpning av standardsamling mislyktes. Pass på at en nøkkelring ble opprettet " "og valgt som standard." #: src/session/model/session.rs:807 msgid "Could not log the session out" msgstr "Utlogging mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:264 msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} sendte en verifiseringsforespørsel" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:328 msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "Verifiser «{name}»" #: src/session/model/room/join_rule.rs:249 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "Kun inviterte kontoer, og forespørsler for andre" #: src/session/model/room/join_rule.rs:251 msgid "Only invited users" msgstr "Kun inviterte kontoer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:265 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "Medlemmer av {room}, og forespørsler for andre" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:272 msgid "Members of {room}" msgstr "Medlemmer av {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:277 msgid "Any registered user" msgstr "Hvem som helst" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 msgid "Unsupported rule" msgstr "Ukjent regel" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:381 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Tom samtale (tidligere {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:384 msgid "Empty Room" msgstr "Tom samtale" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:394 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/model/room/permissions.rs:70 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: src/session/model/room/permissions.rs:74 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:76 msgid "Muted" msgstr "Dempet" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:299 msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "Kobling til {room_name} mislyktes" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78 msgid "Verifications" msgstr "Verifiseringer" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 msgid "Invited" msgstr "Invitasjoner" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81 msgid "Rooms" msgstr "Samtaler" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 msgid "Low Priority" msgstr "Uviktig" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 msgid "Historical" msgstr "Forlatt" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Explore" msgstr "Utforsk" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 msgid "Forget Room" msgstr "Glem samtale" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:298 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Sist sett kl. %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:303 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Sist sett kl. %I∶%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:313 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Sist sett i går kl. %H∶%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:320 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Sist sett i går kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:331 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Sist sett %A kl. %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:338 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %A kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:347 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:354 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %-e. %B kl. %l∶%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:362 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %H∶%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:369 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Sist sett %-e. %B %Y kl. %l∶%M %p" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Passordet må ha minst 8 tegn" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Passordet må ha minst 1 liten bokstav" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Passordet må ha minst 1 stor bokstav" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Passordet må ha minst 1 tegn" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Passordet må ha minst 1 symbol" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passord endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Passordet er for svakt" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 msgid "Could not change password" msgstr "Endring av passord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Å endre passordet vil føre til utlogging fra andre økter." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekreft nytt passord" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Konto deaktivert" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Deaktivering av konto mislyktes" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 msgid "Deactivate Account" msgstr "Deaktiver konto" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "Å deaktivere kontoen din vil gjøre at du mister meldingene dine, kontaktene " "dine, filene dine, og alt annet knyttet til kontoen." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "For å bekrefte at du ønsker å deaktivere kontoen, skriv inn Matrix-" "brukernavnet ditt:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" "Krypteringsidentitet og kontogjenoppretting er ikke satt opp. Hvis dette er " "økten som sist ble koblet til og det ikke finnes noen sikkerhetskopier av " "krypteringsnøklene, vil ikke kontoen kunne gjenopprettes." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" "Dette er økten som sist ble koblet til. Pass på at du fortsatt har tilgang " "til gjenopprettingsnøkkelen eller gjenopprettingspassordet, eller " "sikkerhetskopier krypteringsnøklene før du logger ut." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:103 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Logg ut av økt" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å logge ut?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 msgid "Review Account Security" msgstr "Gå gjennom kontosikkerhet" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 msgid "Logout Failed" msgstr "Utlogging mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" "Noe gikk galt med å logge ut av økten. Prøv igjen, eller fjern økten hvis " "feilen hvis problemet ikke opphører." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " "out." msgstr "" "Å fjerne økten vil slette all informasjon om den fra denne enheten, men " "hjemmetjeneren din og andre økter vil ikke få vite at den har blitt logget " "ut fra." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 msgid "Remove Session" msgstr "Fjern økt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Profilbilde slettet" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Profilbilde endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190 msgid "Could not load file" msgstr "Åpning av fil mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Opplasting av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240 msgid "Could not change avatar" msgstr "Endring av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Fjerne profilbilde?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne profilbildet ditt?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Fjerning av profilbilde mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462 msgid "Name changed successfully" msgstr "Navn endret" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513 msgid "Could not change display name" msgstr "Endring av visningsnavn mislyktes" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Profilbilde" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 msgid "Manage Account" msgstr "_Rediger konto" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 msgid "Advanced Information" msgstr "Teknisk informasjon" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85 msgid "Matrix User ID" msgstr "Matrix-brukernavn" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "Kopier tjeneradresse" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Tjeneradresse kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:22 msgid "Session ID" msgstr "Øktkode" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:24 msgid "Copy Session ID" msgstr "Kopier øktkode" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:25 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "Øktkode kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Aktivering av kontovarslinger mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Deaktivering av kontovarslinger mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Fjern «{keyword}»" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Fjerning av nøkkelord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Følging av nøkkelord mislyktes" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Slå på for denne kontoen" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Slå på for denne økten" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Meldinger som utløser varslinger i samtaler uten mer spesifikke innstillinger" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Alle meldinger i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Alle meldinger i direktesamtaler, og nevninger og nøkkelord i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Bare nevninger og nøkkelord i alle samtaler" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Meldinger som inneholder et av disse nøkkelordene, utløser varslinger. Det " "skilles ikke mellom store og små bokstaver." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Legg til nøkkelord" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "Ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Søk etter ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Ingen ignorerte kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "Åpne profilen til en konto fra en samtale for å ignorere den" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Eksporter krypteringsnøkler for samtaler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "Å eksportere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan " "sikkerhetskopiere dem og dekryptere meldingene på en annen enhet eller med " "en annen Matrix-app." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "Sikkerhetskopien må lagres på et sikkert sted og beskyttes med et sterkt " "passord, som vil brukes til å kryptere den." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "Export Keys" msgstr "Eksporter nøkler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importer krypteringsnøkler for samtaler" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "Å importere krypteringsnøklene dine for samtaler, gjør at du kan dekryptere " "meldingene dine med nøkler fra en annen Matrix-app." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "Skriv inn passordet fra da sikkerhetskopien ble opprettet." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "Import Keys" msgstr "Importer nøkler" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "fractal-krypteringsnøkler" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Lagre krypteringsnøkler til…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importer krypteringsnøkler fra…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 #: src/utils/matrix/media_message.rs:180 msgid "Could not access file" msgstr "Fikk ikke tilgang til fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Krypteringsnøkler eksportert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 krypteringsnøkkel importert" msgstr[1] "{n} krypteringsnøkler importert" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "Could not export the keys" msgstr "Eksportering av nøkler mislyktes" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "Passordet er ulikt det som ble brukt til å eksportere nøklene." #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 msgid "Could not import the keys" msgstr "Importering av nøkler mislyktes" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Passord" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Bekreft passord" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Velg…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Ingen krypteringsidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "Kan ikke verifisere andre enheter eller kontoer" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 msgid "Enable…" msgstr "Slå på…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Slå på krypteringsidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Krypteringsidentitet slått på" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "Krypteringsidentitet finnes, og enheten er verifisert" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 msgid "Reset…" msgstr "Tilbakestill…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Krypteringsidentitet ufullstendig" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "Krypteringsidentitet finnes, men enheten er ikke verifisert" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 msgid "Verify…" msgstr "Verifiser…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Verify This Session" msgstr "Verifiser økt" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Kontogjenoppretting slått av" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Slå på gjenoppretting for å gjenopprette kontoen din med en annen enhet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Slå på kontogjenoppretting" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Kontogjenoppretting slått på" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Alle nøkler er synkroniert" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Tilbakestill gjenopprettingsnøkkel" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "Gjenopprett for å synkronisere nøkler" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 msgid "Recover…" msgstr "Gjenopprett…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 msgid "Recover Account Data" msgstr "Gjenopprett kontoinformasjon" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Send leserapporter" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "La andre i samtaler du er med i se hvilke meldinger du har sett" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Oppgi skrivestatus" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "La andre i samtaler du er med i se når du skriver en melding" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Alle meldinger og invitasjoner sendt fra disse kontoene vil ignoreres. Du " "vil fortsatt kunne se noe av aktiviteten deres, som når de blir med i eller " "forlater en samtale." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "Krypteringsidentitet" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "Verifiser andre Matrix-kontoer og godta de verifiserte øktene deres" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "Kontogjenoppretting" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Gjenopprett kontoen din med en nøkkel eller et passord hvis du mister " "tilgang til alle øktene dine" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "Denne økten" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:25 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:49 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Andre aktive økter" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:72 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Innlasting av tilkoblede enheter mislyktes" #. Translators: As in 'The session is verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:43 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:110 msgid "Verified" msgstr "Verifisert" #. Translators: As in 'The session is not verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:60 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:114 msgid "Not verified" msgstr "Uverifisert" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:179 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "Frakobling av «{device_name}» mislyktes" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:40 msgid "Public Name" msgstr "Offentlig navn" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:58 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:80 msgid "Last Location" msgstr "Siste plassering" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:114 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:124 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Samtalesøk" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Søk etter offentlige samtaler på den valgte tjeneren" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "Bytt tjener" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 msgid "No Rooms" msgstr "Ingen samtaler" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Fant ingen samtaler" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Samtaleliste" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 msgid "View {room_name}" msgstr "Vis {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "Join {room_name}" msgstr "Bli med i {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Tjenerliste" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "Legg til tjener" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Fjern tjener" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/invite.rs:193 msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) inviterte deg" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:716 msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "Godtaking av invitasjon til {room} mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:706 msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "Avslåing av invitasjon til {room} mislyktes" #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/session/view/content/invite.ui:116 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Hovedinnhold" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Åpne en samtale" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Gå inn i en samtale for å begynne å prate" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218 msgid "Room History" msgstr "Samtale" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "Invitasjon" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "Utforsk samtaler" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Adresseforslag" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Lokale adresser på {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 msgid "Remove address" msgstr "Fjern adresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Fjern «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 msgid "Main Address" msgstr "Hovedadresse" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 msgid "Set as main address" msgstr "Bruk som hovedadresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Bruk «{address}» som hovedadresse" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 msgid "Could not remove public address" msgstr "Fjerning av adresse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 msgid "Could not set main public address" msgstr "Endring av hovedadresse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 msgid "Could not add public address" msgstr "Oppretting av adresse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Adressen er ikke registrert lokalt" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Adressen tilhører ikke denne samtalen" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 msgid "Unregister local address" msgstr "Fjern lokal adresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Fjern «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Fjerning av lokal adresse mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 msgid "Register “{address}”" msgstr "Registrer «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 msgid "Could not register local address" msgstr "Registrering av lokal adresse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 msgid "This address is already registered" msgstr "Adressen er allerede registrert" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Rediger adresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 msgid "Public Addresses" msgstr "Offentlige adresser" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Offentlige adresser er synlige for alle i samtalen, og hovedadressen er den " "som vises utad. Før en adresse legges til på denne listen, må den være " "registrert som en lokal adresse." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Lokale adresser kan bare registreres på hjemmetjeneren din. Hvis de ikke " "gjøres offentlige, er de bare synlige for kontoer på hjemmetjeneren." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Legg til offentlig adresse" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Registrer lokal adresse" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 msgid "my-room" msgstr "min-samtale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Første ledd i adressen, for eksempel «min-samtale»" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne bildet til denne samtalen?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Navn lagret" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403 msgid "Could not change room name" msgstr "Endring av navn mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442 msgid "Room description saved successfully" msgstr "Beskrivelse lagret" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519 msgid "Could not change room description" msgstr "Endring av beskrivelse mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 msgid "Discard Unsaved Changes?" msgstr "Forkaste endringer?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "Endringer som ikke har blitt lagret, vil gå tapt." #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 msgid "Edit Room Details" msgstr "Rediger samtale" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 msgid "Room Avatar" msgstr "Samtalebilde" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 #: src/utils/matrix/media_message.rs:155 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 msgid "Save Description" msgstr "Lagre beskrivelse" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Endring av varslingsinnstilling mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 msgid "Copy address" msgstr "Kopier adresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 msgid "Could not change who can join" msgstr "Endring av tillatte kontoer mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 msgid "Could not change guest access" msgstr "Endring av gjesteadresse mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Vis på {homeserver} sin samtaleliste" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Publisering av samtale mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Avpublisering av samtale mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Alle, selv hvis de ikke er med i samtalen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "Kun medlemmer, etter at dette har blitt valgt" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt invitert" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Kun medlemmer, etter at de har blitt med" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Endring av meldingstilgang mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Slå på kryptering?" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Å slå på kryptering vil hindre nye medlemmer i å lese meldinger fra før de " "ble med. Dette kan ikke slås av senere." #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Aktivering av kryptering mislyktes" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 msgid "Federated" msgstr "Tilknyttet" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 msgid "Not federated" msgstr "Uavhengig" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Samtale oppgradert" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Oppgradering av samtale mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Om samtalen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 msgid "Edit Details" msgstr "Rediger informasjon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 msgid "There are no members in this room" msgstr "Det er ingen medlemmer i denne samtalen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Medier" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Hvilke meldinger i denne samtalen som utløser varslinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 msgid "Use Global Setting" msgstr "Bruk global innstilling" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Bare nevninger og nøkkelord" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 msgid "Disable Notifications" msgstr "Slå av varslinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Rediger offentlige adresser" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193 #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Denne samtalen har ingen offentlige adresser" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220 msgid "Copy Room Link" msgstr "Kopier lenke til samtale" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230 msgid "Access and Visibility" msgstr "Tilgang og synlighet" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240 msgid "Who Can Join" msgstr "Tillatte kontoer" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 msgid "Only Invited Users" msgstr "Kun inviterte" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245 msgid "Any Registered User" msgstr "Alle registrerte" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261 msgid "Allow Guests" msgstr "Tillat gjester" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "Gjør samtalen synlig uten å kreve en Matrix-konto" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273 msgid "Who Can Read History" msgstr "Lesing av tidligere meldinger" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Matrix-adresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "Kopier Matrix-adresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Matrix-adresse kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Slå på kryptering" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333 msgid "Room Version" msgstr "Versjon" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345 msgid "Upgrade…" msgstr "Oppgrader…" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358 msgid "Federation" msgstr "Tilknytning" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 msgid "Play {filename}" msgstr "Spill {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 msgid "Unknown duration" msgstr "Ukjent varighet" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 msgid "No Audio" msgstr "Ingen lyd" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "Denne samtalen har ingen lydklipp" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "Innlasting av lyd mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199 msgid "Check your network connection" msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 msgid "Audio History" msgstr "Lydhistorikk" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 msgid "Save {filename}" msgstr "Lagre {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/matrix/media_message.rs:153 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 msgid "No Files" msgstr "Ingen filer" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 msgid "This room does not contain any files" msgstr "Denne samtalen har ingen filer" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 msgid "Could Not Load Files" msgstr "Innlasting av filer mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 msgid "File History" msgstr "Filhistorikk" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 msgid "No Media" msgstr "Ingen medier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 msgid "This room does not contain any media" msgstr "Denne samtalen har ingen medier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 msgid "Could Not Load Media" msgstr "Innlasting av medier mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 msgid "Media History" msgstr "Mediehistorikk" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "Invitering av {user} til {room} mislyktes" msgstr[1] "Invitering av {n} kontoer til {room} mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Inviter kontoer" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 msgid "I_nvite" msgstr "_Inviter" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Søk etter kontoer for å invitere dem til samtalen" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 msgid "Matching Users" msgstr "Søketreff" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Ingen treff" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Søking etter treff mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 msgid "Searching for Users" msgstr "Søker etter kontoer" #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Identitet verifisert" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Invitert" msgstr[1] "Inviterte" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Utestengt" msgstr[1] "Utestengte" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Invitert konto" msgstr[1] "Inviterte kontoer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Utestengt konto" msgstr[1] "Utestengte kontoer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Medlem" msgstr[1] "Medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 msgid "No Invited Room Members" msgstr "Ingen inviterte medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "Ingen har blitt invitert til denne samtalen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 msgid "No Banned Room Members" msgstr "Ingen utestengte medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "Det er ingen som har blitt sparket ut av denne samtalen" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 msgid "No Room Members" msgstr "Ingen medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Søk etter medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Søk etter medlemmer" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 #: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Innlasting av medlemsliste mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "Denne kontoen er ikke i medlemslisten lenger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Legg til egendefinerte tillatelser" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "Endre tillatelsesnivå" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "Søketreff" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Ingen treff" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Nåværende tillatelsesnivåer" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 msgid "Could not save permissions" msgstr "Lagring av tillatelser mislyktes" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Samtalehandlinger" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "Tillatelsesnivåene som kreves for å utføre handlinger i samtalen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Sende meldinger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Fjerne egne meldinger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Fjerne andres meldinger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Varsle hele samtalen" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Endre samtaleinnstillinger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Endre samtalebeskrivelse" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Description" msgstr "Endre beskrivelse" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Endre samtalebilde" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Endre adresser" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Endre lesbarheten til tidligere meldinger" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Endre tillatelser" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Endre tillatelser" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 msgid "Upgrade Room" msgstr "Oppgrader samtale" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Medlemsmeny" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "Nødvendige tillatelsesnivåer for å utføre handlinger på medlemmer" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Tillatelsesnivåer" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Tillatelsesnivåer for alle medlemmer av samtalen" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Standard tillatelsesnivå" #. Translators: As in 'Stable version'. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #. Translators: As in 'Experimental version'. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "Å oppgradere en samtale til en nyere versjon, åpner for bruk av nye Matrix-" "funksjoner. Det kan også brukes til å tilbakestille samtalen, som kan gjøre " "den raskere å bli med i. Oppgraderinger bør gjøres sparsomt, siden det " "krever at de nåværende medlemmene blir med i den nye samtalen manuelt." #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Her begynner den synlige delen av samtalen" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A %-e. %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A %-e. %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74 msgid "New Messages" msgstr "Nye meldinger" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27 msgid "_Select" msgstr "V_elg" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "_Kopier forhåndsvisning" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 msgid "S_ave Image" msgstr "_Lagre bilde" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 msgid "S_ave Video" msgstr "_Lagre video" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54 msgid "S_ave Audio" msgstr "_Lagre lydklipp" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "Copy Message _Link" msgstr "Kopier _lenke til melding" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 msgid "_View Details" msgstr "_Vis informasjon" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78 msgid "Rep_ort…" msgstr "_Rapporter…" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83 msgid "Re_move" msgstr "_Slett" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:498 #: src/session/view/media_viewer.rs:502 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Forhåndsvisning kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:849 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:911 msgid "Remove Message?" msgstr "Slette melding?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:913 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne meldingen? Den vil bli borte for " "alltid." #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:927 msgid "Could not remove message" msgstr "Sletting av melding mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Endring av reaksjon mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:969 msgid "Report Event?" msgstr "Rapportere hendelse?" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:971 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Å rapportere en hendelse vil gjøre at en unik ID sendes til administratoren " "av hjemmetjeneren din. Administratoren vil ikke kunne se informasjon om " "hendelsen hvis den er kryptert eller slettet." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:978 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 msgid "Could not report event" msgstr "Rapportering av hendelse mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1015 msgid "Could not discard message" msgstr "Forkasting av melding mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:373 msgid "Context Menu" msgstr "Meny" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Lyd: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Nedlasting av lydklipp mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Innlasting av lydklipp mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Dekryptering av melding mislyktes, det vil bli gjort et nytt forsøk når " "nøklene er tilgjengelige." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:278 msgid "This message was removed." msgstr "Denne meldingen ble slettet." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:358 msgid "Unsupported event" msgstr "Ukjent meldingstype" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fil: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "Posisjonen er ugyldig og kan ikke vises" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Posisjon" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 msgid "Sending…" msgstr "Sender…" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "Midlertidig feil ved sending av melding" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "Sending av melding mislyktes" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234 msgid "Sent at {time}" msgstr "Sendt {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "1 medlem reagerte med {reaction_key}" msgstr[1] "{n} medlemmer reagerte med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} reagerte med {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Reaksjoner" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "Som svar til" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 msgid "Details" msgstr "Informasjon" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:365 msgid "Sticker" msgstr "Klistremerke" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:366 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:371 msgid "Image: {filename}" msgstr "Bilde: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:374 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Klistremerke: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:377 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:487 #: src/utils/media/image/mod.rs:762 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Innlasting av medier mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:531 #: src/utils/media/image/mod.rs:765 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Noe gikk galt" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk fullføring av samtalenavn" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Automatisk fullføring av kontonavn" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 msgid "Reply to {user}" msgstr "Svar {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:374 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:506 msgid "Could not send reply" msgstr "Sending av svar mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523 msgid "Could not send edit" msgstr "Redigering mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 msgid "Could not send message" msgstr "Sending av melding mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:581 msgid "Your Location" msgstr "Posisjonen din" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:642 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Posisjon {geo_uri} på tidspunktet {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:665 msgid "Could not send location" msgstr "Sending av posisjon mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:672 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "Posisjonsforespørselen ble avbrutt" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:673 msgid "The location services are disabled" msgstr "Posisjonsdeling er slått av" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:674 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Innhenting av posisjon mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:707 msgid "Could not send file" msgstr "Sending av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:761 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:763 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:778 msgid "Could not open file" msgstr "Åpning av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:804 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:812 msgid "Error reading file" msgstr "Lesing av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:873 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Innliming av bilde mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:890 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Innliming av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Posisjon" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92 msgid "Send a File" msgstr "Send fil" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Sett inn emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126 msgid "Message Composer" msgstr "Skrivefelt" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 msgid "More Options" msgstr "Flere alternativer" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Du har ikke tillatelse til å sende meldinger i denne samtalen" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%-e. %B kl. %I∶%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%-e. %B kl. %H∶%M" # Refererer til "dra-og-slipp"-funksjonalitet #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:331 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Innhenting av fil mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:874 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:878 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "Det finnes en nyere versjon av denne samtalen" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:881 msgid "This room was closed" msgstr "Denne samtalen er stengt" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:910 #: src/session/view/sidebar/row.rs:739 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Forlating av {room} mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933 #: src/session/view/sidebar/row.rs:728 msgid "Could not join {room}" msgstr "Kobling til {room} mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 #: src/session/view/sidebar/row.rs:773 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Glemming av {room} mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1021 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Kontomeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_Om samtalen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Inviter kontoer…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "_Leave Room" msgstr "_Forlat" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 msgid "Re_join Room" msgstr "_Bli med igjen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 msgid "_Forget Room" msgstr "_Glem" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 msgid "_Mention" msgstr "_Nevn" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Direktesamtale" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopier _lenke" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 msgid "Revoke _Invite" msgstr "_Trekk tilbake invitasjon" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 msgid "M_ute" msgstr "_Demp" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 msgid "_Unmute" msgstr "Opphev _demping" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 msgid "_Kick" msgstr "_Spark ut" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 msgid "_Deny Access" msgstr "_Avvis" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 msgid "_Ban" msgstr "_Utesteng" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 msgid "Un_ban" msgstr "Opphev _utestenging" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Slett meldinger" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 msgid "I_gnore" msgstr "_Ignorer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Opphev _ignorering" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 msgid "Room Menu" msgstr "Samtalemeny" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Åpning av samtale mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Gå til bunnen" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Slipp her for å sende" #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Legg til reaksjon" #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Flere reaksjoner" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Sett av 1 medlem" msgstr[1] "Sett av {n} medlemmer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 msgid "Seen by {name}" msgstr "Sett av {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 msgid "{user}’s avatar" msgstr "{user} sitt profilbilde" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Oppretter direktesamtale…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Inviting user…" msgstr "Inviterer konto…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Revoking invite…" msgstr "Trekker tilbake invitasjon…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Denying access…" msgstr "Avviser…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 msgid "Kicking user…" msgstr "Sparker ut {user}…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Muting member…" msgstr "Demper konto…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 msgid "Unmuting member…" msgstr "Opphever demping…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 msgid "Member muted" msgstr "Konto dempet" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 msgid "Member unmuted" msgstr "Demping opphevet" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not mute member" msgstr "Demping mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 msgid "Could not unmute member" msgstr "Oppheving av demping mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 msgid "Banning user…" msgstr "Utestenger konto…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 msgid "Unbanning user…" msgstr "Opphever utestenging…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Fjerner 1 melding fra kontoen…" msgstr[1] "Fjerner {n} meldinger fra kontoen…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Opphev ignorering…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 msgid "Ignoring user…" msgstr "Ignorerer konto…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Åpne kontomeny for avsender" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "Dette er fortsettelsen av en oppgradert samtale." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "Dette er begynnelsen av samtalen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "Tidligere samtale" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Denne samtalen er kryptert fra nå av." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} ble invitert til samtalen." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "En ukjent handling ble mottatt." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} ble med i samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} forlot samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} ble utestengt fra samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176 msgid "{user} was unbanned." msgstr "{user} ble sluppet inn i samtalen igjen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} ble sparket ut av samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} ble sparket ut og utestengt fra samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} godtok invitasjonen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} avslo invitasjonen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "Invitasjonen av {user} ble trukket tilbake." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} ba om å bli invitert til samtalen." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} trakk tilbake forespørselen om å bli invitert." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "{user} sin forespørsel om å bli invitert til samtalen ble avslått." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "En ukjent handling ble mottatt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} endret navn til {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} fjernet visningsnavnet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} endret navn til {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} endret profilbildet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} fjernet profilbildet sitt." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} endret profilbildet sitt." #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 msgid "Open Room Details" msgstr "Om samtalen" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} skriver…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} skriver…" msgstr[1] "{n} skriver…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Godtaking av verifisering mislyktes" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "Avslåing av verifisering mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} ber om å bli verifisert" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "Verifisering pågår" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Noe gikk galt med søket" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktesamtale" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Ny direktesamtale" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Søk etter en konto å starte en ny samtale med" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Fant ingen kontoer som samsvarer med søket" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:119 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Kan ikke inneholde «:»" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:122 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Kan ikke inneholde «#»" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:125 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "For lang. Bruk en kortere kode." #: src/session/view/create_room_dialog.rs:234 msgid "The address is already taken." msgstr "Adressen er opptatt." #: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 msgid "New Room" msgstr "Ny samtale" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 msgid "Description (Optional)" msgstr "Beskrivelse" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 msgid "Room Visibility" msgstr "Synlighet" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Bare inviterte kontoer kan bli med i samtalen" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Hvem som helst kan finne og bli med i samtalen" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Ende-til-ende-kryptering" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Kan ikke slås av senere" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 msgid "_Create Room" msgstr "_Opprett samtale" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 msgid "Original Event Source" msgstr "Rådata for handling" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 msgid "Event Source" msgstr "Rådata" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Rådata for siste redigering" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Rådata kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Om handlingen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Opprinnelig handling" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 msgid "Event ID" msgstr "Handlingskode" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 msgid "Copy Event ID" msgstr "Handlingskode" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Handlingskode kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Adresse" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 msgid "Copy Room ID" msgstr "Kopier adresse" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 msgid "Sender ID" msgstr "Avsender" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 msgid "Copy Timestamp" msgstr "Kopier tidspunkt" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Tidspunkt kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 msgid "View Source" msgstr "Rådata" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Latest Edit" msgstr "Siste redigering" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 msgid "Copy Source" msgstr "Kopier rådata" #: src/session/view/media_viewer.rs:469 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Bilde kopiert til utklippstavlen" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier bilde" #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 msgid "Media Menu" msgstr "Mediemeny" #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 msgid "No crypto identity" msgstr "Ingen krypteringsidentitet" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Ufullstendig kryptering" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:327 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Gjenoppretting er slått av" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Ufullstendig gjenoppretting" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Ny _direktesamtale…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "Ny _gruppesamtale…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "_Bli med i samtale…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_Om Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "Dec_line" msgstr "_Avslå" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Merk som lest" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Merk som _favoritt" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Merk som _vanlig" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Merk som _uviktig" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "Merk som _direktesamtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "Fjern merking som _direktesamtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Sidebar" msgstr "Sidemeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Søk etter samtaler" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 msgid "Room Search" msgstr "Samtalesøk" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 msgid "Search for a room" msgstr "Søk etter en samtale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 msgid "Room List" msgstr "Samtaleliste" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Muliggjør navigering mellom samtaler" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Direktesamtale med {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277 msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "1 varsling" msgstr[1] "{count} varslinger" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:748 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Flytting av {room} fra {previous_category} til {new_category} mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:791 msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "Merking av {room} som direktesamtale mislyktes" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:796 msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "Fjerning av merking av {room} som direktesamtale mislyktes" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Bli med og merk som favoritt" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109 msgid "Join Room" msgstr "Bli med" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Bli med og merk som uviktig" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 msgid "Reject Invite" msgstr "Avslå invitasjon" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 msgid "Move to Rooms" msgstr "Merk som vanlig" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Merk som uviktig" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 msgid "Leave Room" msgstr "Forlat samtale" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 msgid "Move to Favorites" msgstr "Merk som favoritt" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Bli med igjen og merk som favoritt" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 msgid "Rejoin Room" msgstr "Bli med igjen" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Bli med igjen og merk som uviktig" #: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Gjenoppretting av tidligere økter mislyktes" #: src/session_list/mod.rs:197 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "Noe gikk galt med åpningen av datamappen" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis snarveier" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Søk etter samtaler" #: src/shortcuts.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Room With Unread Messages" msgstr "Åpne samtale med uleste meldinger" #: src/shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Åpne neste samtale på listen" #: src/shortcuts.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Åpne forrige samtale på listen" #: src/shortcuts.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Åpne neste samtale på listen med uleste meldinger" #: src/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Åpne forrige samtale på listen med uleste meldinger" #: src/shortcuts.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Lukk samtale" #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "Tilkoblingen tok for lang tid. Prøv igjen senere." #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Tilkobling til tjener mislyktes." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "Kontoen er deaktivert." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:55 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om 1 sekund." msgstr[1] "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen om {n} sekunder." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "Tjenerens hastighetsgrense er nådd. Prøv igjen senere." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "An unexpected connection error occurred." msgstr "Noe gikk galt med nettverkstilkoblingen." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Dekryptering mislyktes." #: src/user_facing_error.rs:89 msgid "This is not a valid URL." msgstr "Adressen er ikke gyldig." #: src/user_facing_error.rs:91 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "" "Automatisk oppdagelse mislyktes. Prøv å oppgi den fulle adressen manuelt." #: src/user_facing_error.rs:94 msgid "Could not open the store." msgstr "Innlasting av database mislyktes." #: src/utils/matrix/media_message.rs:172 msgid "Could not save file" msgstr "Lagring av fil mislyktes" #: src/utils/matrix/mod.rs:191 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} sendte et lydklipp." #: src/utils/matrix/mod.rs:194 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} sendte en fil." #: src/utils/matrix/mod.rs:196 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} sendte et bilde." #: src/utils/matrix/mod.rs:199 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} sendte posisjonen sin." #: src/utils/matrix/mod.rs:211 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} sendte en video." #: src/utils/matrix/mod.rs:218 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} sendte et klistremerke." #: src/utils/matrix/mod.rs:228 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/utils/matrix/mod.rs:252 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} inviterte deg" #: src/utils/matrix/mod.rs:281 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "Generering av unik øktkode mislyktes" #: src/utils/matrix/mod.rs:282 msgid "Could not access the session tokens" msgstr "Henting av øktnøkler mislyktes" #: src/utils/media/image/mod.rs:763 msgid "Image format not supported" msgstr "Ukjent bildeformat" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:34 msgid "image" msgstr "bilde" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "audio" msgstr "lydklipp" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "file" msgstr "fil" #: src/window.ui:91 msgid "Session" msgstr "Økt" #~ msgid "Copy Sender ID" #~ msgstr "Kopier avsenders brukernavn" #~ msgid "Sender ID copied to clipboard" #~ msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen" #~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" #~ msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" #~ msgctxt "room details" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentiser" #~ msgid "Single Sign-On" #~ msgstr "Innloggingstjeneste" #~ msgid "{version} (unstable)" #~ msgstr "{version} (ustabil)" #~ msgid "_Copy Thumbnail" #~ msgstr "_Kopier forhåndsvisning" #~ msgid "Rep_ort" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Avslå" #~ msgid "Authenticate via Browser" #~ msgstr "Autentiser med nettleser" #~ msgid "Malformed version in stored session" #~ msgstr "Ukjent versjon i lagret økt" #~ msgid "Could not find profile in stored session" #~ msgstr "Fant ikke profil i lagret økt" #~ msgid "Malformed homeserver in stored session" #~ msgstr "Ukjent tjener i lagret økt" #~ msgid "Could not find homeserver in stored session" #~ msgstr "Fant ikke tjener i lagret økt" #~ msgid "Malformed user ID in stored session" #~ msgstr "Ukjent brukernavn i lagret økt" #~ msgid "Could not find user ID in stored session" #~ msgstr "Fant ikke brukernavn i lagret økt" #~ msgid "Could not find device ID in stored session" #~ msgstr "Fant ikke enhets-ID i lagret økt" #~ msgid "Could not find database path in stored session" #~ msgstr "Fant ikke database i lagret økt" #~ msgid "Malformed secret in stored session" #~ msgstr "Ukjent innloggingsinformasjon i lagret økt" #~ msgid "Click to Expand" #~ msgstr "Trykk for å utvide" #~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier Matrix-brukernavn til utklippstavle" #~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier øktkode til utklippstavle" #~ msgid "Save Details" #~ msgstr "Lagre informasjon" #~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier Matrix-adresse til utklippstavle" #~ msgid "Change Room Topic" #~ msgstr "Endre samtalebeskrivelse" #~ msgid "_Permalink" #~ msgstr "Kopier _lenke" #~ msgid "Room _Permalink" #~ msgstr "_Kopier lenke" #~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier handlingskode til utklippstavlen" #~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier adresse til utklippstavlen" #~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" #~ msgstr "Kopier brukernavn til utklippstavlen" #~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" #~ msgstr "Kopier tidspunkt til utklippstavlen" #~ msgid "Copy Source to Clipboard" #~ msgstr "Kopier rådata til utklippstavlen" #~ msgid "Topic (Optional)" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "_Prøv igjen" #~ msgid "Could not retry to send message" #~ msgstr "Nytt forsøk mislyktes" #~ msgid "An error occurred with the sending queue" #~ msgstr "Noe gikk galt med utsendingskøen" #~ msgid "" #~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " #~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." #~ msgstr "" #~ "Siden det ikke er noen andre økter å verifisere denne enheten med, og " #~ "kontogjenoppretting er utilgjengelig, må krypteringen tilbakestilles." #~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" #~ msgstr "Tilbakestill krypteringsidentitet og gjenopprettingsnøkkel" #~ msgid "" #~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " #~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." #~ msgstr "" #~ "Dette vil gjøre alle verifiseringer av kontoer og økter ugyldige, og " #~ "krypterte meldinger vil kanskje ikke kunne leses lenger." #~ msgid "Identity verification was started" #~ msgstr "Verifisering påbegynt" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "Send meldinger med Matrix" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Prøv igjen" #~ msgid "Unable to store session" #~ msgstr "Lagring av økt mislyktes" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Vanlig bruker" #~ msgid "" #~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " #~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " #~ "encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Fractal sitt krypteringssystem er fortsatt under arbeid, så det kan hende " #~ "at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine. Det anbefales å " #~ "sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du fortsetter." #~ msgid "" #~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " #~ "might lose access to your encrypted message history." #~ msgstr "" #~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så det " #~ "kan hende at du mister tilgang til de krypterte meldingene dine." #~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales å sikkerhetskopiere krypteringsnøklene dine før du " #~ "fortsetter." #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "Sikkerhetskopier nøkler" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "Legg til nøkkelord…" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgjengelig" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Utilgjengelig" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "Kryssignering" #~ msgid "Master key" #~ msgstr "Hovednøkkel" #~ msgid "Self-signing key" #~ msgstr "Nøkkel til egensignering" #~ msgid "User-signing key" #~ msgstr "Nøkkel til kontosignering" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "Legg til tjener…" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "Noe gikk galt med søket." #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "Sletting av melding mislyktes" #~ msgid "Failed to remove reaction" #~ msgstr "Sletting av reaksjon mislyktes" #~ msgid "Unable to load room" #~ msgstr "Innlasting av samtale mislyktes" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "Gå til bunnen" #~ msgid "" #~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " #~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " #~ "if you lose access to all your sessions." #~ msgstr "" #~ "Fractal kan ikke sikkerhetskopiere krypteringsnøkler over nettet, så de " #~ "må lagres manuelt hvis de skal være sikret mot et eventuelt tap av alle " #~ "tilgjengelige økter." #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "Tilkobling til kamera mislyktes" #~ msgid "" #~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " #~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " #~ "users and sessions." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har mistet tilgang til alle andre økter, kan du sette opp " #~ "kryptering på nytt. Dette vil oppheve verifiseringen av alle tilknyttede " #~ "kontoer og økter." #~ msgid "" #~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." #~ msgstr "" #~ "Godkjenningen som måtte til for å sette opp krypteringen, ble avbrutt." #~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." #~ msgstr "Noe gikk galt under oppsett av kryptering." #~ msgid "" #~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " #~ "your messages" #~ msgstr "" #~ "Uten en annen enhet trenger du et gjenopprettelsespassord eller en nøkkel " #~ "for å få tilgang til meldingene dine" #~ msgid "" #~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " #~ "this makes your old messages inaccessible forever." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke har noen av disse, kan du tilbakestille krypteringen, men " #~ "dette vil gjøre de tidligere meldingene dine permanent utilgjengelige." #~ msgid "" #~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." #~ msgstr "Gjenopprettelsespassordet ble satt opp når kontoen ble opprettet." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du valgte å bruke nøkkel, må du gå tilbake og velge det i stedet." #~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." #~ msgstr "Gjenopprettelsesnøkkelen ble satt opp når kontoen ble opprettet." #~ msgid "" #~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du valgte å bruke passord, må du gå tilbake og velge det i stedet."