You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5396 lines
196 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 16:14+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/login/session_setup_view.ui:22
#: src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "برخال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "برخال کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیامرسانی گروهی برخال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "تنظیمات نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "سیاههٔ دنبالهسازی شده از تنظیمات به ازای نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "گپ روی ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is "
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and "
"will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"برخال کارهٔ پیامرسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. "
"میانایش برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده و "
"روی همهٔ صفحهها جا میشود."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "موارد مهم:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or "
"remove messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفتوگوها"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی برخال"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "میانای برخال با صفحههای کوچک سازگار میشود"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "گزینش حساب"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "گزینش حسابی که میخواهید نشانی را با آن بگشایید"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "تعویض حسابها"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#: src/account_switcher/session_item.ui:60 src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/application.rs:275
msgid "The Fractal Team"
msgstr "گروه فراکتال"
#: src/application.rs:281
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۴ گروه فراکتال"
#: src/application.rs:295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:299
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/application.rs:414
msgid "Session not found"
msgstr "نشست پیدا نشد"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "تأیید دگرگونی"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:52
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "بار کردن"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "موفّق"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: src/components/avatar/editable.rs:516
msgid "Choose Avatar"
msgstr "گزینش چهرک"
#: src/components/avatar/editable.rs:518
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204
msgid "Choose"
msgstr "گزینش"
#: src/components/avatar/editable.rs:532
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
#: src/components/avatar/editable.rs:553
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "پروندهٔ گزیده تصویر نیست"
#: src/components/avatar/editable.rs:559
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "برداشتن چهرک"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "گزینش چهرک جدید"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی جدیدی بفرستد"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "تأیید نشست جدیدتان"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that "
"no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "تأیید با نشستی دیگر"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "اعتبارسنجی هویت"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "برپایی"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you "
"managed to be verified."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "برای ادامه، بازنشانی کلید بازیابی حساب نیز لازم است."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will "
"need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی نامعتبر است"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "نتوانست به دادههای بازیابی دسترسی داشته باشد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "نتوانست هویت رمزنگاری را بازنشاند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را بازنشاند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "نتوانست کلید بازیابی حساب را بازنشانی کند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را به کار بیندازد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key "
"that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:314
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابیتان را گم کردهاید؟"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "بازنشانی بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "بازنشانی پشتیبان کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be "
"able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "عبارت عبور بازیابی (اختیاری)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "برپایی بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "بازیابی حساب با موفّقیت برپا شد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "رونوشت از کلید بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "بازبابی حساب ناموفّق"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, "
"and attempt to recover this session again."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, "
"like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "همچنین میتوانید بازیابی حساب را بازنشانید"
#: src/components/dialogs/auth.rs:269
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید"
#: src/components/dialogs/auth.rs:306
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید"
#: src/components/dialogs/auth.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: src/components/dialogs/auth.ui:21
msgid "Authenticate"
msgstr "هویتسنجی"
#: src/components/dialogs/auth.ui:44
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/components/dialogs/auth.ui:45
msgid "C_onfirm"
msgstr "_تأیید"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:204
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:868
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:207 src/components/dialogs/join_room.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "گشتن"
#: src/components/dialogs/join_room.rs:268
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by "
"the homeserver or because its details are private. You can still try to join it."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/join_room.rs:291
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "۱ عضو"
msgstr[1] "{n} عضو"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr "ورود شناسه، لقب یا پیوند اتاق برای گشتن"
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:871
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "رد دعوت؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own "
"later."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "ترک اتاق؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without "
"an invitation."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "ترک"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "چشمپوشی از {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "از همهٔ پیامها یا دعوتهای فرستاده شده از سوی این کاربر چشمپوشی خواهد شد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "تحریم {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone unbans them."
msgstr ""
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "محروم"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "برداشتن دعوت {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able "
"to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 src/components/user_page.rs:391
msgid "Revoke Invite"
msgstr "برداشتن دعوت"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "رد کردن دسترسی {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 src/components/user_page.rs:392
msgid "Deny Access"
msgstr "رد کردن دسترسی"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "اخراج {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room "
"again until someone invites them."
msgstr ""
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 src/components/user_page.rs:394
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "اخراج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "برداشتن پیام فرستاده به دست {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "هیچ پیامی از سوی {user}فرستاده نشده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can "
"try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985
msgid "Reason (optional)"
msgstr "دلیل (اختیاری)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "برداشتن آخرین پیام فرستاده از سوی کاربر"
msgstr[1] "برداشتن آخرین {n} پیام فرستاده از سوی کاربر"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "خموشی {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "خموش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "ارتقای {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "ارتقا"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "نمایهٔ کاربری"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "تصویر قابل دیدن نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "قطعهٔ صوتی قابل پخش نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "ویدیو قابل پخش نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "پرونده قابل دیدن نیست"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "مکان در طول {longitude} و عرض {latitude} جغرافیایی"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "آگاه کردن کل اتاق"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "تآیید نقش سفارشی"
#: src/components/user_page.rs:252
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/components/user_page.rs:279
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "گشودن گپ مستقیم"
#: src/components/user_page.rs:281
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "ایجاد گپ مستقیم"
#: src/components/user_page.rs:301
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "نتوانست گپ مستقیم جدیدی ایجاد کند"
#: src/components/user_page.rs:332
msgid "In {room_name}"
msgstr "در {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:343
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "محروم"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "در زده"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: src/components/user_page.rs:379
msgid "Allow Access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی"
#: src/components/user_page.rs:478
msgid "Could not change the role"
msgstr "نتوانست نقش را عوض کند"
#: src/components/user_page.rs:500
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "نتوانست کاربر را دعوت کند"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "نتوانست دعوت کاربر را باطل کند"
#: src/components/user_page.rs:535
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "نتوانست دسترسی کاربر را رد کند"
#: src/components/user_page.rs:536
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "نتوانست کاربر را اخراج کند"
#: src/components/user_page.rs:582
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "نتوانست کاربر را تحریم کند"
#: src/components/user_page.rs:614
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "نتوانست تحریم کاربر را رفع کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:663
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "نتوانست پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد"
msgstr[1] "نتوانست {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد"
#: src/components/user_page.rs:679
msgid "Identity verified"
msgstr "هویت اأیید شد"
#: src/components/user_page.rs:686
msgid "Identity not verified"
msgstr "هویت تأیید نشد"
#: src/components/user_page.rs:701
msgid "Could not start user verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی کاربر را آغاز کند"
#: src/components/user_page.rs:724
msgid "Ignored"
msgstr "چشمپوشیده"
#: src/components/user_page.rs:726
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "توقّف چشمپوشی"
#: src/components/user_page.rs:729
msgid "Not Ignored"
msgstr "چشمنپوشیده"
#: src/components/user_page.rs:730
msgid "Ignore"
msgstr "چشمپوشی"
#: src/components/user_page.rs:747
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "نتوانست چشمپوشی از کاربر را متوقّف کند"
#: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766
msgid "Could not ignore user"
msgstr "نتواسنت از کاربر چشمپوشی کند"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "سطح قدرت"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "رفع تحریم"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "برداشتن پیامها"
#: src/components/user_page.ui:185
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:307
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "نتوانست به دوربین وصل شود"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "نمایاب"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "کد پاس"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "فرمان در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "خطای درگاه رمز"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information "
"and an error occurred while we were trying to restore your sessions."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "رونوشت از فرمان"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "نتوانست نشست را آغاز کند"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:307
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "درخواست ورود از دیگر نشستها"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "اعتبارسنجی نشست جدید از نشست کنونی."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179
#: src/session/model/notifications/mod.rs:244
msgid "Verification Request"
msgstr "درخواست اعتبارسنجی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr "کاربر {user} درخواست تأیید کرد. تأیید کاربر امنیت گفتوگو را افزایش میدهد."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را بپذیرد"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "تأیید از سوی نشست دیگر لغو شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "تأیید به دست {user} لغو شد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "درخواستی از نشستی دیگر را پذیرفتید."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "شکلکها با هم تفاوت دارند."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "اعداد مطابق نبودند."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "خطایی غیرمنتظره در طول فرایند اعتبارسنجی رخ داد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
#: src/identity_verification_view/mod.ui:124
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "اعتبارسنجی لغو شد"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "فرستادن درخواست جدید"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "پویش این کد پاس از نشست دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "درخواست از {user} برای پویش این کد پاس از نشستش."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "گزینش روش اعتبارسنجی برای ادامه."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "زدن روی روش اعتبارسنجی برای ادامه."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "نتوانست به دوربین دسترسی یابد"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی شکلک را آغاز کند"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ شکلک"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "لغو اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "درخواست کامل شد"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "نشست جدید آمادهٔ فرستادهن و دریافت پیامهای امن است."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "هویتسنجی کامل شد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"کاربر{user} تأیید شده و میتوانید مطمن باشید که ازتباطتان محرمانه خواهد بود."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "نشست دیگر تأییدیهای نشان میدهد؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "آیا {user} تأییدیهای در نشستش میبیند؟"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "نتوانست پویش کد پاس را تأیید کند"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "درخواست اعتبارسنجی هویت جدید"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "شکیبایی برای طرف دیگر"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "روش تأیید پشتیبانی شدهای وجود ندارد"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "روشهای درخواست اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "پویش کد پاس"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "تأیید نتیجهٔ پویش"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "تأیید رشتهٔ هویتسنجی کوتاه"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "اعتبارسنجی موفّق"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه {user} را پشتیبانی نمیکند."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"کاربر {user} درخواست تأیید فرستاد؛ولی برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی "
"کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "رد کردن اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all your "
"sessions"
msgstr ""
"میتوانید این اعتبارسنجی را از افزاره یا نشستی دیگر پذیرفته یا برای همهٔ "
"نشستهایتان باطلش کنید"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification "
"from the other session."
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید از نشست دیگر باشد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید {user} باشد."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "نتوانست دادهّایی که مطابق نیستند را بفرستد"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "نتوانست تأییدیهٔ تطابق دادهها را بفرستد"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "یکسان نیستند"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "یکسانند"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "پویش رمز پاس نشان داده روی نشست دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "پویش کد پاس نشان داده روی افزارهٔ {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "نتوانست کد پاس پوییده را تأیید کند"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "نمایش کد پاس برای پویش با افزارهٔ دیگر"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "گرفتن افزارهای دیگر"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "پذیرش درخواست اعتبارسنجی از افزاره یا نشستی دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "منتظر {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "درخواست از {user} برای پذیرش درخواست اعتبارسنجی."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of "
"communication."
msgstr "برای امن بودن باید تأیید به صورت حضوری یا با روش ارتباطی مطمئن انجام شود."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "درخواست روی افزارهٔ دیگر نشان داده نمیشود؟"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "لغو درخواست اعتبارسنجی"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of "
"a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your "
"homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL "
"yourself."
msgstr ""
"کشف خودکار که با نام well-known lookup نیز شناخته میشود میگذارد نشانی کارساز "
"خانگی ماتریکس از نام دامنه کشف شود. تنها باید در صورتی که کارساز خانگیتان از کشف "
"خودکار پشتیبانی نکرده و میخواهید خودتان نشانی را فراهم کنید از کار بیفتد."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به برخال خوش آمدید"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "دربارهٔ برخال"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "نام دامنه"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "دامنهٔ کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "نشانی کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "پیشرفته…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:68
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "ورود با {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:124
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "ورود به {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:131
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.rs:174
msgid "More SSO Providers"
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتای بیشتر"
#: src/login/method_page.rs:177
msgid "Login via SSO"
msgstr "ورود یکپارچه"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75
msgid "Log In"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: src/login/method_page.ui:132
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتا"
#: src/login/mod.rs:500
msgid "Could not store session"
msgstr "نتوانست نشست را ذخیره کند"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
msgid "Login Complete"
msgstr "ورود کامل شد"
#: src/login/mod.ui:80
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "این نشست آمادهٔ فرستادن و گرفتن پیامهای امن است"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "شروع گپ"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "برپایی نشست"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "واکشی دادههای حساب…"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
msgid "Single Sign-On"
msgstr "ورود یکپارچه"
#: src/login/sso_page.ui:56
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:154
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "برخال: گواهیهای ماتریکس برای {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:450
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی خراب شده."
#: src/secret/linux.rs:454
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "نتوانست به مکان پروندهٔ ذخیرهٔ رمز دسترسی پیدا کند."
#: src/secret/linux.rs:457
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "هنگام دسترسی پروندهٔ ذخیره سازی رمزی خطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/secret/linux.rs:460
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی به دست فرایندی دیگر تغییر یافته."
#: src/secret/linux.rs:463
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:466
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:469
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:472
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:486
msgid "The item was deleted."
msgstr "مورد حذف شده."
#: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:493
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "مجموعه یا مورد قفل شده."
#: src/secret/linux.rs:496
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:499
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "مجموعه یا مورد وجود ندارد."
#: src/secret/linux.rs:503
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any "
"prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:506
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set "
"as default."
msgstr ""
#: src/session/model/session.rs:649
msgid "Could not log the session out"
msgstr "نتوانست از نشست خارج شود"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:248
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} درخواست اعتبارسنجیای فرستاد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:311
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "تأیید نشست جدیدتان «{name}»"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "اعضای دعوت شده. کاربران میتوانند در بزنند"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "فقط کاربران دعوت شده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "اعضای {room}. کاربران میتوانند در بزنند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "اعضای {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "هر کاربر ثبت شده"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Unsupported rule"
msgstr "نقش پشتیبانی نشده"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:380
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:383
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:393
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Muted"
msgstr "خموش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:399
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "نتوانست به اتاق {room_name} بپیوندد."
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجیها"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67
msgid "Rooms"
msgstr "اتاقها"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68
msgid "Low Priority"
msgstr "کماهمّیت"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "گذرواژه باید کمینه ۸ نویسه طول داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف کوچک داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف بزرگ داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک رقم داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک نماد داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژهها مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245
msgid "Password changed successfully"
msgstr "گذرواژه با موفّقیت تغییر کرد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "گذرواژه برای بیش از حد ضعیف بودن رد شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261
msgid "Could not change password"
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "حساب با موفّقیت غیرفعّال شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حسابتان بدین معناست که دسترسیتان به همهٔ پیامها، آشنایان، پروندهها و "
"چیزهای دیگر را برای همیشه از دست خواهید داد."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix "
"user ID:"
msgstr ""
"ورود شناسهٔ کاربری ماتریکستان برای تأیید این که واقعاً میخواهید این حساب را "
"غیرفعّال کنید:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your "
"recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "خروج از این نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "بازبینی امنیت حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "خروج شکست خورد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "برداشتن نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفّقیت برداشته شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفّقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190
msgid "Could not load file"
msgstr "پرونده نتوانست بار شود"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "برداشتن چهرک؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "واقعاًمیخواهید چهرکتان را بردارید؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفّقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "چهرک حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
msgid "Manage Account"
msgstr "مدیریت حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103
msgid "Copy Session ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ نشست در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را به کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را از کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیهای سراسری را تغییر دهد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "برداشتن «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بردارد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بیفزاید"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهیها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "به کار انداختن برای این حساب"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "به کار انداختن برای این نشست"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را دراتاقهایی که قواعد مشخّصتر ندارد فعّال میکنند"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "همهٔ پیامها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "همهٔ پیامها در گپّای مستقیم و نامبریها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "فقط نامبریها و کلیدواژهها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژهها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on "
"these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"پیامهایی که یکی از این کلیدواژهها را داشته باشند، آگاهیها را فعّال میکنند. تطبیق "
"با این کلیدواژهها به بزرگی و کوچکی حروف حسّاس نیست."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "افزودن کلیدواژه"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "تغییر وضعیت جستوجوی کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "جستوجو برای کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "بدون کاربر چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "برونریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to "
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with "
"another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong "
"passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid "Export Keys"
msgstr "برونریزی کلیدها"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-"
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid "Import Keys"
msgstr "درونریزی کلیدها"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "کلیدهای-رمزنگاری-برخال"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "ذخیرهٔ کلیدهای رمزنگاری در…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "درونریزی کلیدهای رمزنگاری از…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233
#: src/utils/matrix/media_message.rs:180
msgid "Could not access file"
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "عبارتهای عبور مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برونریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "Could not export the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را برونریزد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369
msgid "Could not import the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را درونریزد"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "تأیید عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "گزینش…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231
msgid "No Crypto Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 src/session/view/sidebar/mod.rs:311
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
msgid "Verify This Session"
msgstr "تأیید این نشست"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "به کار انداختن بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "بازیابی حساب به کار افتاده"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "بازنشانی کلید بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351
msgid "Recover Account Data"
msgstr "بازیابی دادههای حساب"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "فرستادن رسیدهای خواندن"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you "
"have seen"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "فرستادن آگاهیهای نوشتن"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a "
"message"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still "
"see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"همه پیامها یا دعوتها از این کاربران چشمپوشیده خواهد شد. همچنین برهی از "
"فعّالیتهایشان چون زمان پیوستن یا ترک گروههایشان را خواهید دید."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
msgid "Crypto Identity"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
msgid "Account Recovery"
msgstr "بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you "
"ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشستهای فعّال دیگر"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "نتوانست سیاههٔ افزارههای وصل شده را بار کند"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87
msgid "Disconnect Session"
msgstr "قطع نشست"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "نتوانست افزارهٔ «{device_name}» را قطع کند"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "تأیید شده"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "جستوجوی اتاقهای عمومی"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "تعویض کارسازها"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
msgid "No Rooms"
msgstr "بدون اتاق"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:67
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "سیاههٔ اتاقهای عمومی"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209
msgid "View {room_name}"
msgstr "دیدن {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "Join {room_name}"
msgstr "پیوستن به {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "سیاههٔ کارساز"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "افزودن کارساز"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "برداشتن کارساز"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:188
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) دعوتتان کرد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:250 src/session/view/sidebar/row.rs:721
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را بپذیرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:288 src/session/view/sidebar/row.rs:711
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را رد کند."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_رد کردن"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "محتوای اصلی"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "پیوستن به اتاقی برای آغاز گپ"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "دعوت اتاق"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "کاوش اتاقها"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "تکیمل خودکار نشانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "نشانی محلی روی {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403
msgid "Remove address"
msgstr "برداشتن نشانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "برداشتن «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "نشانی اصلی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472
msgid "Set as main address"
msgstr "تنظیم به عنوان نشانی اصلی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "تنظیم «{address}» به عنوان نشانی اصلی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522
msgid "Could not remove public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بردارد"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548
msgid "Could not set main public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی اصلی را تنظیم کند"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602
msgid "Could not add public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بیفزاید"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "این نشانی به عنوان نشانی محلی ثبت نشده"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "این نشانی برای این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663
msgid "Unregister local address"
msgstr "لغو ثبت نشانی محلی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "لغو ثبت «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "نتوانست نشانی محلی را بردارد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739
msgid "Register “{address}”"
msgstr "ثبت «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777
msgid "Could not register local address"
msgstr "نتوانست نشانی محلی را ثبت کند"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781
msgid "This address is already registered"
msgstr "این نشانی از پیش ثبت شده"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "ویرایش نشانیهای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "نشانیهای عمومی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address "
"is used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it "
"must be registered as a local address."
msgstr ""
"نشانیهای عمومی به همهٔ کاربران اتاق و اعلام شده و نشانی اصلی برای تشخیص عمومی "
"اتاق استفاده میشود. پیش از افزودن نشانی به سیاهه، باید به عنوان نشانی محلی ثبت "
"شود."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not "
"made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"نشانیهای محلی تنها میتوانند روی کارساز خانگی خودتان ثبت شوند. اگر عمومی نشوند، "
"فقط افراد روی کارساز خانگیتان میتوانند کشفشان کنند."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "افزودن نشانی عمومی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "ثبت نشانی محلی"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "my-room"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "بخش نخست نشانی، برای نمونه «my-room»"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "واقعاً میخواهید چهرک این اتاق را بردارید؟"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "نام اتاق با موفّقیت ذخیره شد"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403
msgid "Could not change room name"
msgstr "نتوانست نام اتاق را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "شرح اتاق با موفّقیت ذخیره شد"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519
msgid "Could not change room description"
msgstr "نتوانست شرح اتاق را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "دور ریختن تغییرات ذخیره نشده؟"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"این صفحه تغییراتی ذخیره نشده دارد. دگرگونیهای ذخیره نشده از دست خواهند رفت."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559
msgid "Discard"
msgstr "دور انداختن"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "ویرایش جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "چهرک اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560
#: src/utils/matrix/media_message.rs:155
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "ذخیرهٔ شرح"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "عضو"
msgstr[1] "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیها را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Copy address"
msgstr "رونوشت از نشانی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "نشانی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "پیوند اتاق در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851
msgid "Could not change who can join"
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند بپیوندند را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899
msgid "Could not change guest access"
msgstr "نتوانست دسترسی مهمان را عوض کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "انتشار در شاخهٔ {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "نتوانست اتاق را در شاخه منتشر کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "نتوانست اننشار اتاق در شاخه را لفو کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "هرکسی حتا اگر در اتاق نباشد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "فقط اعضا، از زمان گزینش این گزینه"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "فقط اعضا از زمان دعوتشان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "فقط اعضا، از زمان پیوستانشان به اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند تاریهچه را بخوانند را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری؟"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "نتوانست رمزنگاری را به کار بیندازد"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156
msgid "Federated"
msgstr "خودگردان"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159
msgid "Not federated"
msgstr "ناخودگردان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "اتاق با موفّقیت بهروز شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "نتوانست اتاق را بهروز کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزییات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "هیچ عضوی در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را در این اتاق فعّال میکنند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات سراسری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "همهٔ پیامها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "فقط نام بردنها و کلیدواژهها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "از کار انداختن آگاهیها"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "ویرایش نشانی عمومی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "این اتاق هیچ نشانی عمومیای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211
msgid "Copy Room Link"
msgstr "رونوشت از پیوند اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221
msgid "Access and Visibility"
msgstr "دسترسی و پدیداری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231
msgid "Who Can Join"
msgstr "چه کسی میتواند بپیوندد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235
msgid "Only Invited Users"
msgstr "فقط کاربران دعوت شده"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236
msgid "Any Registered User"
msgstr "هر کاربر ثبتنام کردهای"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252
msgid "Allow Guests"
msgstr "اجازه به مهمانان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "مهمانان کاربران ماتریکس بدون حساب ثبت شدهاند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264
msgid "Who Can Read History"
msgstr "چه کسی میتواند تاریخچه را بخواند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324
msgid "Room Version"
msgstr "نگارش اتاق"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "ارتقا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
msgid "Federation"
msgstr "خودگردانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80
msgid "Play {filename}"
msgstr "پخش {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98
msgid "Unknown duration"
msgstr "طول نامعلوم"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "بدون صدا"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "این اتاق هیچ صدایی ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "نتوانست صدا را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
msgid "Check your network connection"
msgstr "بررسی اتّصال شبکهتان"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "تاریخچهٔ صدا"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73
msgid "Save {filename}"
msgstr "ذخیرهٔ {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81
msgid "Unknown size"
msgstr "اندازهٔ نامعلوم"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:153
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "بدون پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "این اتاق هیچ پروندهای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "نتوانست پروندهها را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "بدون رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "این اتاق هیچ رسانهای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "نتوانست رسانه را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "تاریخچهٔ رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269
msgid "Banned"
msgstr "محروم"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "نتوانست {user} را به {room} دعوت کند"
msgstr[1] "نتوانست {n} کاربر را به {room} دعوت کند"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "جستوجوی کاربران برای دعوتشان به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "کاربران مطابق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "هیچ کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "جستوجوی کاربران"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "هویت تأیید شد"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "دعوت شده"
msgstr[1] "دعوت شده"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "محروم"
msgstr[1] "محروم"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "عضو دعوت شده به اتاق"
msgstr[1] "اعضای دعوت شده به اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "عضو مسدود اتاق"
msgstr[1] "اعضای مسدود اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "عضو اتاق"
msgstr[1] "اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "بدون عضو دعوت شده"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "هیچ عضو دعوت شدهای در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "بدون عضو مسدود"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "هیچ عضو مسدودی در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "بدون عضو"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "نتوانست سیاههٔ کامل اعضای اتاق را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "کاربر دیگر در سیاههٔ اعضای اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "افزودن اجازهٔ سفارشی"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "تخصیص سطح قدرت"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستوجو"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "هیچ کاربر مطابقی پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "هیچ عضو اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "اعضا با سطوح قدرت تخصیص داده"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547
msgid "Save Changes?"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604
msgid "Could not save permissions"
msgstr "نتوانست اجازهها را ذخیره کند"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "کنشهای اتاق"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف در اتاق نیاز به سطح قدرت است"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "فرستادن پیامها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "برداشتن پیامهای خود"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "برداشتن پیامهای دیگر اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "آگاهی کل اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "تغییر تنظیمات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "تغییر نام اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "تغییر شرح اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "تغییر چهرک اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "تغییر نشانیها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "تغییر کسانی که میتوانند تاریخچه را بخوانند"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "تغییر اجازهها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "تغییر سیاههٔ واپایش دسترسی کارساز"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "ارتقای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "کنشهای اعضا"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف روی اعضای اتاق نیاز به سطح قدرت است"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "سطحهای قدرت اعضا"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "سطحهای قدرت تعریف شده برای همهٔ اعضای اتاق"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "سطح قدرت پیشگزیده"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features "
"from the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, "
"which should make the room faster to join. However it should be used sparingly "
"because it can be disruptive, as room members need to join the new room manually."
msgstr ""
"ارتقای اتاق به نگارشی جدیدتر اجازهٔ بهره بردن از ویژگیهای جدید مشخّصهٔ ماتریکس را "
"میدهد. همچنین میتوانید برای بازنشانی وضعیت اتاق که پیوستن به آن را سریعتر میکند "
"استفاده شود. به هر حال باید با احتیاط استفاده شود، چرا که میتواند تخریبگر باشد؛ "
"مثلاً اعضا مجبور شوند به صورت دستی به اتاق جدید بپیوندند."
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "اینجا آغاز تاریخچهٔ قابل مشاهده است"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A، %-Oe %OB"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A، %-Oe %OB %Oy"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74
msgid "New Messages"
msgstr "پیامهای جدید"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "رونوشت از _بندانگشتی"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "رونوشت از _پیوند پیام"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_دیدن جزییات"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_گزارش…"
#: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525
#: src/session/view/media_viewer.rs:502
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "پیوند پیام در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "بندانگشتی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "متن در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938
msgid "Remove Message?"
msgstr "برداشتن پیام؟"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954
msgid "Could not remove message"
msgstr "نتوانست پیامها را بردارد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "نتوانست وضعیت واکنشها را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996
msgid "Report Event?"
msgstr "گزارش رویداد؟"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the event "
"if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005
msgid "Report"
msgstr "گزارش"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023
msgid "Could not report event"
msgstr "نتوانست رویداد را گزارش دهد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042
msgid "Could not discard message"
msgstr "نتوانست پیامها را دور بیندازد"
#: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:423
msgid "Context Menu"
msgstr "فهرست بافتاری"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "صدا: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ صوتی را بازیابد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "خطای خواندن پروندهٔ صوتی"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:264
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام برداشته شده."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:285
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397
msgid "Unsupported event"
msgstr "رویداد پشتیبانی نشده"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "پرونده: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "مکان نامعتبر بوده و قابل نمایش نیست"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "مکان کاربر"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18
msgid "Sending…"
msgstr "فرستادن…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "خطای موقّتی در فرستادن پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "پیام نمیتواند فرستاده شود"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87
msgid "Edited"
msgstr "ویراسته"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
msgid "Sent at {time}"
msgstr "فرستاده در {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:197
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "عضوی با {reaction_key} واکنش نشان داد"
msgstr[1] "{n} عضو {reaction_key} واکنش نشان دادند"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:217
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} با {reaction_key} واکنش داد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "واکنشها"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "در پاسخ به"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:357
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:358
msgid "Sticker"
msgstr "عکس برگردان"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:359
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364
msgid "Image: {filename}"
msgstr "تصویر: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:367
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "عکس برگردان: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:370
msgid "Video: {filename}"
msgstr "ویدیو: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:480
#: src/utils/media/image/mod.rs:727
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:524
#: src/utils/media/image/mod.rs:730
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "تکمیل خودکار نامبری اتاق عمومی"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "تکمیل خودکار نامبری عضو اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342
msgid "Reply to {user}"
msgstr "پاسخ به {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490
msgid "Could not send reply"
msgstr "نتوانست پاسخ را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507
msgid "Could not send edit"
msgstr "نتوانست ویرایش را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519
msgid "Could not send message"
msgstr "نتوانست پیام را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565
msgid "Your Location"
msgstr "مکانتان"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "مکان کاربر {geo_uri} در {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649
msgid "Could not send location"
msgstr "نتوانست مکان را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "درخواست مکان لغو شد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "The location services are disabled"
msgstr "خدمات مکانی از کار افتادهاند"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "نتوانست مکان کنونی را بگیرد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691
msgid "Could not send file"
msgstr "نتوانست پرونده را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745
msgid "Select File"
msgstr "گزینش پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762
msgid "Could not open file"
msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796
msgid "Error reading file"
msgstr "خطای خواندن پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "خطای گرفتن تصویر از تختهگیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "خطای گرفتن پرونده از تختهگیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92
msgid "Send a File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "درج شکلک"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126
msgid "Message Composer"
msgstr "نویسندهٔ پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147
msgid "More Options"
msgstr "گزینههای بیشتر"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "اجازهٔ فرستادن پیام به این اتاق را ندارید"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%OI∶%OM %Op در %-Oe %OB"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:368
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطای گرفتن پرونده از رها کردن"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:866
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:870
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "نگارشی جدیدتر از این اتاق موجود است"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:873
msgid "This room was closed"
msgstr "این اتاق بسته شده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:898
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "نتوانست {room} را ترک کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733
msgid "Could not join {room}"
msgstr "نتوانست به {room} بپیوندد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "نتوانست {room} را فراموش کند"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1005
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "فهرست بافتاری فرستنده"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_دعوت عضوهای جدید…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_فراموشی اتاق"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_نامبری"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_گشودن گپ مستقیم"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "رونوشت از _پویند"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "برداشتن _دعوت"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_خموش"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_ناخموش"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_اخراج"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_رد کردن دسترسی"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_مسدود"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "نامسدو_د"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_برداشتن پیامها"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "_چشمپوشی"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "توقّف _چشمپوشی"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148
msgid "Room Menu"
msgstr "فهرست اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "نتوانست اتاق را بار کند"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "برای ارسال، اینجا بیندازید"
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "فرستادن واکنش"
#: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "واکنشهای بیشتر"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "دیده شده از سوی ۱ عضو"
msgstr[1] "دیده شده از سوی {n} عضو"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "دیده به دست {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "پیوند در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "چهرک {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "ایجاد گپ مستقیم جدید…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "دعوت کردن کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "برداشتن دعوت…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "رد کردن دسترسی…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "اخراج کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "خموش کردن عضو…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "ناخموش کردن عضو…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "عضو خموش شد"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "عضو ناخموش شد"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "نتوانست کاربر را بخموشد"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "نتوانست کاربر را نخموشد"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "تحریم کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "نامحروم کردن عضو…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "برداشتن ۱ پیام فرستاده شده به دست کاربر…"
msgstr[1] "برداشتن {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "توقّف چشمپوشی از کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "چشم پوشیدن از کاربر…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "گشودن فهرست بافتاری فرستنده"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "این اتاق ادامهٔ اتاقی ارتقا یافته است."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "اینجا آغاز اتاق است."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "اتاق قبلی"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "اتاق از این نقطه به بعد رمزنگاری شده."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} به این اتاق دعوت شد."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "وضعیتی پشتیبانی نشده دریافت شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} به اتاق پیوست."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} از اتاق رفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} مسدود شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "مسدودیت {user} رفع شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} از اتاق اخراج شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} از این اتاق اخراج و مسدود شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} دعوت را پذیرفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} دعوت را رد کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "دعوتی برای {user} برداشته شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} برای دعوت به این اتاق درخواست کردو."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} درخواست دعوتش به این اتاق را پس گرفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "درخواست {user} برای دعوت به اتاق رد شد."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "رویداد عضو اتاق پشتیبانی نشدهای دریافت شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} به {new_user_name} تغییر کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} برداشته شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "نام نمایشی {user_id} به {new_user_name} تنظیم شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را تنظیم کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را برداشت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را عوض کرد."
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "گشودن جزییات اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} دارد مینویسد…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} عضو دارد مینویسد…"
msgstr[1] "{n} عضو دارند مینویسند…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را بپذیرد"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} میخواهد تأیید شود"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "اعتبارسنجی در جریان"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "خطایی هنگام جستوجوی کاربران رخ داد"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "جستوجوی افراد برای آغاز گپ مستقیم با آنها"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "هیچ کاربری مطابق با الگوی جستوجو پیدا نشد."
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:52
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "منبع در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:113
msgid "Original Event Source"
msgstr "منبع رویداد اصلی"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:115
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:129
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "منبع جدیدترین ویرایش"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "جزییات رویداد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "رویداد اصلی"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:158
msgid "Event ID"
msgstr "شناسهٔ رویداد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
msgid "Copy Event ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:165
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ رویداد در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "شناسهٔ اتاق"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
msgid "Copy Room ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ اتاق در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "شناسهٔ فرستنده"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
msgid "Copy Sender ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ فرستنده در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:171
msgid "Timestamp"
msgstr "برچسب زمانی"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "رونوشت از برچسب زمانی"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:178
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "برچسب زمانی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:184
msgid "View Source"
msgstr "دیدن منبع"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:142
msgid "Latest Edit"
msgstr "جدیدترین ویرایش"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
msgid "Copy Source"
msgstr "رونوشت از منبع"
#: src/session/view/media_viewer.rs:469
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "تصویر در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "فهرست رسانه"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از تمامصفحه"
#: src/session/view/room_creation.rs:192
msgid "The address is already taken."
msgstr "نشانی زا پیش گرفته شده."
#: src/session/view/room_creation.rs:224
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "نمیتواند «:» داشته باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:229
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "نمیتواند «#» داشته باشد"
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاهتری استفاده کنید."
#: src/session/view/room_creation.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/room_creation.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "شرح (اختیاری)"
#: src/session/view/room_creation.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "نمایانی اتاق"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "فقط افراد دعوت شپه میتوانند به این اتاق بپیوندند"
#: src/session/view/room_creation.ui:101
msgid "Public"
msgstr "همگانی"
#: src/session/view/room_creation.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "هرکسی میتواند این اتاق را یافته و به آن بپیوندد"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "رمزنگاری سرتاسری"
#: src/session/view/room_creation.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "بعدتر قابل تغییر نیست"
#: src/session/view/room_creation.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_ایجاد اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:305
msgid "No crypto identity"
msgstr "بدون هویت رمزنگاری"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:307
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "هویت رمزنگاری ناقص"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:311
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:314
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "بازیابی حساب ناقص"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "_گپ مستقیم جدید…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "اتاق _جدید…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_پیوستن به اتاق…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره برخال"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "_رد"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_علامت به خوانده"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "جابهجایی به _برگزیدهها"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "جابهجایی به _اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "جابهجایی به _کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "علامت زدن به عنوان گپ _مستقیم"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "علامت نزدن به عنوان گپ _مستقیم"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "اجازهٔ به پیمایش بین اتاقها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "گپ مستقیم با {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "۱ آگاهی"
msgstr[1] "{count} آگاهی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "نتوانست {room} را از {previous_category} به {new_category} جابهجا کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:793
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت بزند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت نزند"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135
msgid "Move to Rooms"
msgstr "جابهجایی به اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "جابهجایی به کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134
msgid "Move to Favorites"
msgstr "جابهجایی به برگزیدهها"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "نتوانست نشستهای پیشین را بازیابی کند"
#: src/session_list/mod.rs:198
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "هنگام دسترسی به شاخهٔ دادهخطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جستوجوی سیاههٔ اتاقها"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "گشودن اتاق با پیامهای ناخوانده"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "بستن اتاق"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "زمان وصل شدن به سر رسید. تلاش دوباره."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "نتوانست به کارساز خانگی وصل شود."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ فراهم شده نامعتبر است."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "حساب از کار افتاده است."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در ۱ ثانیه."
msgstr[1] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در {n} ثانیه."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در آینده."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "خطای اتّصال غیرمنتظرهای رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "نتوانست رویداد را رمزگشایی کند."
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "این یک نشانی معتبر نیست."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr "کشف خودکار کارساز خانگی شکست خورد. نشانی کامل را به صورت دستی وارد کنید."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:172
msgid "Could not save file"
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند"
#: src/utils/matrix/mod.rs:190
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} پروندهای صوتی فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:193
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} پروندهای فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:195
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} تصویری فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:198
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} مکانش را فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:210
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ویدیویی فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:217
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} عکس برگردانی فرستاد."
#: src/utils/matrix/mod.rs:227
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:251
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/utils/matrix/mod.rs:277
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "نتوانست شناسهٔ نشست یکتا را ایجاد کند"
#: src/utils/media/image/mod.rs:728
msgid "Image format not supported"
msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/window.ui:84
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "باشه"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_رونوشت از بندانگشتی"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "_گزارش"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "احراز هویت با مرورگر"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_رد کردن"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تختهگیره"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "ذخیرهٔ جزییات"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "تغییر موضوع اتاق"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_پایاپیوند"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_تلاش دوباره"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "نتوانست دوباره برای فرستادن پیام تلاش کند"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "خطایی هنگام فرستادن صف رخ داد"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_پایاپیوند اتاق"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد در تختهگیره"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق در تختهگیره"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده در تختهگیره"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از برچسب زمانی در تختهگیره"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از منبع در تختهگیره"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "موضوع (اختیاری)"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "کارهٔ پیامرسانی گروهی برای ماتریکس"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "کاربر عادی"
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "پشتیبان از کلیدهای رمزنگاری"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "افزودن کلیدواژه…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "امضای متقابل"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "کلید اصلی"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "کلید امضای خود"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "کلید امضای کاربر"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "افزودن کارساز…"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "خطایی هنگام جستوجوی موارد مطابق رخ داد"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "شکست در برداشتن پیام"
#~ msgid "Failed to remove reaction"
#~ msgstr "شکست در برداشتن واکنش"
#~ msgid "Unable to load room"
#~ msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "لغزش به پایین"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "شکست در دسترسی به دوربین"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند"
#, fuzzy
#~| msgid "Verifications"
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "اعتبارسنجیها"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_دیدن"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_پیوستن"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_ورود"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کردهاید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Join"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "پیوستن"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "تاریخگذشته"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "فضاها"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "افراد"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_تأیید اعتبار"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "_ناظر کردن"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "_مدیر کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for room members"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "دعوت اعضای جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "_Attachment"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "_پیوست"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#~| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{}</b> در حال نوشتن…"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "انتقال به افراد"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Settings"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> نقل قول"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**ضخیم**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`کد`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*کج*"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "دعوت عضو جدید"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "گشودن"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "تعویض حالت جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "جستوجوی تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "رفتن به آنجا"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید"
#, fuzzy
#~| msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "۱ دعوت شده"
#~ msgstr[1] "{n} دعوت شده"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "بستن اتاق فعّال"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "گشودن / بستن نوار جستوجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیامهای خوانده نشده در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "مشاهده پیامهای قدیمیتر"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "مشاهده پیامهای جدیدتر"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "نوشتن پیام جدید"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیشگزیده این است: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "اگر ارسال با مارکدون(زبان نشانه گذاری) فعّال است"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "مشخص میکند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیامهای مارکدون روشن است یا خیر"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راهاندازی"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "دیگران میتوانند با جستوجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "نام خود را بنویسید"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "شناسه دستگاه"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "همچنین تمام پیامها را پاک میکند"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اعمال"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "گفتوگوی مستقیم جدید"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوت"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "شناسه یا نام مستعار"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "عضویت به اتاق"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore."
#~ msgstr "پس از خروج دیگر نمیتوانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_شناسهٔ کاربر"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "کاربر"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "اتاقی نیست"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "گشودن با…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_تغییر"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "افزودن نام"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "افزودن موضوع"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "رسانهٔ همرسانی شده"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "اعضای جدید میتوانند ببینند"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "نمایش اتاقها از:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "کارساز خانگی شما"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "شیوهنامهای دیگر"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you "
#~ "received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت "
#~ "کردهاید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "فرکتال [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک ویدیو به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "یک پرونده به گفتوگو اضافه شد."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (پیام مستقیم)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "اتاق خالی"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} و {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} و دیگران"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "در حال همگامسازی، ممکن است کمی طول بکشد"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "نمیتوان وارد شد، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "نمیتوان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "نمیتوان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمیتواند بارگذاری شود."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "رایانامه هماکنون استفاده شده است"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "شماره تلفن هماکنون استفاده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n"
#~ " + کد کشور و شماره تلفن."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران."
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>"
#~ msgstr ""
#~ "شما برای پیوستن به اتاق <b>{room_name}</b> توسط <b>{sender_name}</b> دعوت "
#~ "شدهاید"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "شما برای عضویت به <b>{room_name}</b> دعوت شدهاید"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو"
#~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "شما از {} اخراج شدید"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "حذف شده توسط: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "ممتاز"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "آخرین ویرایش %c"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH∶%OM"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "دعوتها"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "شما هیچ دعوتنامهای ندارید"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "اتاقها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"