msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-12 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-13 16:14+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-DL-Team: fa\n" "X-DL-Module: fractal\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/login/session_setup_view.ui:22 #: src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "برخال" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "برخال کارخواه پیام‌رسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 msgid "Fractal group messaging" msgstr "پیام‌رسانی گروهی برخال" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;ماتریس;گفت‌وگو;گفتگو;المنت;گپ;پیام‌رسان;پیامرسان;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "پهنای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "بلندای پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "وضعیت بیشنه‌سازی پنجره" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا پیام‌ها هنگام ارسال باید به عنوان مارک‌دون پردازش شوند یا خیر" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "تنظیمات نشست" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "سیاههٔ دنباله‌سازی شده از تنظیمات به ازای نشست" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "نشست کنونی" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "گپ روی ماتریکس" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " "optimized for collaboration in large groups, such as free software projects, and " "will fit all screens, big or small." msgstr "" "برخال کارهٔ پیام‌رسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. " "میانایش برای همکاری در گروه‌های بزرگ، مانند پروژه‌های نرم‌افزار آزاد، بهینه شده و " "روی همهٔ صفحه‌ها جا می‌شود." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "موارد مهم:" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or " "remove messages" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفت‌وگوها" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "پنجرهٔ اصلی برخال" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "میانای برخال با صفحه‌های کوچک سازگار می‌شود" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "گزینش حساب" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "گزینش حسابی که می‌خواهید نشانی را با آن بگشایید" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14 msgid "Switch Accounts" msgstr "تعویض حساب‌ها" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_افزودن حساب" #: src/account_switcher/session_item.ui:60 src/account_switcher/session_item.ui:62 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: src/application.rs:275 msgid "The Fractal Team" msgstr "گروه فراکتال" #: src/application.rs:281 msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" msgstr "© ۲۰۱۷ - ۲۰۲۴ گروه فراکتال" #: src/application.rs:295 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "بهزاد اصبحی \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی " #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:299 msgid "Name by" msgstr "نام توسط" #: src/application.rs:414 msgid "Session not found" msgstr "نشست پیدا نشد" #: src/components/action_button.ui:33 msgid "Confirm Change" msgstr "تأیید دگرگونی" #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 msgid "Try Again" msgstr "تلاش دوباره" #: src/components/action_button.ui:65 src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:52 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17 msgid "Loading" msgstr "بار کردن" #: src/components/action_button.ui:89 msgid "Success" msgstr "موفّق" #: src/components/action_button.ui:108 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:93 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/components/avatar/editable.rs:511 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: src/components/avatar/editable.rs:516 msgid "Choose Avatar" msgstr "گزینش چهرک" #: src/components/avatar/editable.rs:518 #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:204 msgid "Choose" msgstr "گزینش" #: src/components/avatar/editable.rs:532 msgid "Could not open avatar file" msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید" #: src/components/avatar/editable.rs:553 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "پروندهٔ گزیده تصویر نیست" #: src/components/avatar/editable.rs:559 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "" #: src/components/avatar/editable.ui:70 msgid "Remove Avatar" msgstr "برداشتن چهرک" #: src/components/avatar/editable.ui:87 msgid "Select New Avatar" msgstr "گزینش چهرک جدید" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:190 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی جدیدی بفرستد" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:435 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "تأیید نشست جدیدتان" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that " "no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "تأیید با نشستی دیگر" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "بازیابی حساب" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:328 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 msgid "Identity Verification" msgstr "اعتبارسنجی هویت" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 msgid "Set Up" msgstr "برپایی" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:263 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you " "managed to be verified." msgstr "" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "برای ادامه، بازنشانی کلید بازیابی حساب نیز لازم است." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " "read your past encrypted messages anymore." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will " "need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی نامعتبر است" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 msgid "Could not access recovery data" msgstr "نتوانست به داده‌های بازیابی دسترسی داشته باشد" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "نتوانست هویت رمزنگاری را بازنشاند" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "نتوانست بازیابی حساب را بازنشاند" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "نتوانست کلید بازیابی حساب را بازنشانی کند" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "نتوانست بازیابی حساب را به کار بیندازد" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key " "that is usually set up when you create your account." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:348 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابیتان را گم کرده‌اید؟" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "بازنشانی بازیابی حساب" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " "recovery setup." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "بازنشانی پشتیبان کلیدهای رمزنگاری اتاق" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also be " "able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "عبارت عبور بازیابی (اختیاری)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "برپایی بازیابی حساب" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "بازیابی حساب با موفّقیت برپا شد" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "رونوشت از کلید بازیابی" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:343 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "بازبابی حساب ناموفّق" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, " "and attempt to recover this session again." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, " "like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "همچنین می‌توانید بازیابی حساب را بازنشانید" #: src/components/dialogs/auth.rs:269 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژه‌تان احراز هویت کنید" #: src/components/dialogs/auth.rs:306 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید" #: src/components/dialogs/auth.ui:4 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: src/components/dialogs/auth.ui:21 msgid "Authenticate" msgstr "هویت‌سنجی" #: src/components/dialogs/auth.ui:44 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/components/dialogs/auth.ui:45 msgid "C_onfirm" msgstr "_تأیید" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:204 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:868 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 msgid "View" msgstr "دیدن" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/join_room.rs:207 src/components/dialogs/join_room.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "گشتن" #: src/components/dialogs/join_room.rs:268 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by " "the homeserver or because its details are private. You can still try to join it." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/join_room.rs:291 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "۱ عضو" msgstr[1] "{n} عضو" #: src/components/dialogs/join_room.ui:4 src/components/dialogs/join_room.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #: src/components/dialogs/join_room.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: src/components/dialogs/join_room.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" msgstr "ورود شناسه، لقب یا پیوند اتاق برای گشتن" #: src/components/dialogs/join_room.ui:190 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:871 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "رد دعوت؟" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own " "later." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:46 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 msgid "Leave Room?" msgstr "ترک اتاق؟" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without " "an invitation." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 msgid "Leave" msgstr "ترک" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:375 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:271 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:550 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 msgid "Ignore {user}" msgstr "چشم‌پوشی از {user}" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "از همهٔ پیام‌ها یا دعوت‌های فرستاده شده از سوی این کاربر چشم‌پوشی خواهد شد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 msgid "Ban {user}?" msgstr "تحریم {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room " "again until someone unbans them." msgstr "" #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 src/components/user_page.ui:155 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 msgid "Ban" msgstr "محروم" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "برداشتن دعوت {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able " "to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 src/components/user_page.rs:391 msgid "Revoke Invite" msgstr "برداشتن دعوت" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "رد کردن دسترسی {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 src/components/user_page.rs:392 msgid "Deny Access" msgstr "رد کردن دسترسی" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 msgid "Kick {user}?" msgstr "اخراج {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room " "again until someone invites them." msgstr "" #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 src/components/user_page.rs:394 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 msgid "Kick" msgstr "اخراج" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "برداشتن پیام فرستاده به دست {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "هیچ پیامی از سوی {user}فرستاده نشده" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can " "try to load more by going further back in the room history." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985 msgid "Reason (optional)" msgstr "دلیل (اختیاری)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "برداشتن آخرین پیام فرستاده از سوی کاربر" msgstr[1] "برداشتن آخرین {n} پیام فرستاده از سوی کاربر" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 msgid "Mute {user}?" msgstr "خموشی {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages." msgstr "" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 msgid "Mute" msgstr "خموش" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 msgid "Promote {user}?" msgstr "ارتقای {user}؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgstr "" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 msgid "Promote" msgstr "ارتقا" #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "نمایهٔ کاربری" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "بدون اتّصال شبکه" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "بدون اتّصال شبکه" #: src/components/media/content_viewer.rs:118 msgid "Image not Viewable" msgstr "تصویر قابل دیدن نیست" #: src/components/media/content_viewer.rs:119 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "قطعهٔ صوتی قابل پخش نیست" #: src/components/media/content_viewer.rs:120 msgid "Video not Playable" msgstr "ویدیو قابل پخش نیست" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "File not Viewable" msgstr "پرونده قابل دیدن نیست" #: src/components/media/location_viewer.rs:124 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "مکان در طول {longitude} و عرض {latitude} جغرافیایی" #: src/components/pill/at_room.rs:29 msgid "Notify the whole room" msgstr "آگاه کردن کل اتاق" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "تآیید نقش سفارشی" #: src/components/user_page.rs:252 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/components/user_page.rs:279 msgid "Open Direct Chat" msgstr "گشودن گپ مستقیم" #: src/components/user_page.rs:281 msgid "Create Direct Chat" msgstr "ایجاد گپ مستقیم" #: src/components/user_page.rs:301 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:200 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "نتوانست گپ مستقیم جدیدی ایجاد کند" #: src/components/user_page.rs:332 msgid "In {room_name}" msgstr "در {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:343 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "دعوت شده" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:347 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "محروم" #. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. #: src/components/user_page.rs:351 msgctxt "member" msgid "Knocked" msgstr "در زده" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/components/user_page.rs:379 msgid "Allow Access" msgstr "اجازهٔ دسترسی" #: src/components/user_page.rs:478 msgid "Could not change the role" msgstr "نتوانست نقش را عوض کند" #: src/components/user_page.rs:500 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 msgid "Could not invite user" msgstr "نتوانست کاربر را دعوت کند" #: src/components/user_page.rs:534 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "نتوانست دعوت کاربر را باطل کند" #: src/components/user_page.rs:535 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 msgid "Could not deny access to user" msgstr "نتوانست دسترسی کاربر را رد کند" #: src/components/user_page.rs:536 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 msgid "Could not kick user" msgstr "نتوانست کاربر را اخراج کند" #: src/components/user_page.rs:582 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 msgid "Could not ban user" msgstr "نتوانست کاربر را تحریم کند" #: src/components/user_page.rs:614 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 msgid "Could not unban user" msgstr "نتوانست تحریم کاربر را رفع کند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:663 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "نتوانست پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" msgstr[1] "نتوانست {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" #: src/components/user_page.rs:679 msgid "Identity verified" msgstr "هویت اأیید شد" #: src/components/user_page.rs:686 msgid "Identity not verified" msgstr "هویت تأیید نشد" #: src/components/user_page.rs:701 msgid "Could not start user verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی کاربر را آغاز کند" #: src/components/user_page.rs:724 msgid "Ignored" msgstr "چشم‌پوشیده" #: src/components/user_page.rs:726 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "توقّف چشم‌پوشی" #: src/components/user_page.rs:729 msgid "Not Ignored" msgstr "چشم‌نپوشیده" #: src/components/user_page.rs:730 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: src/components/user_page.rs:747 #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "نتوانست چشم‌پوشی از کاربر را متوقّف کند" #: src/components/user_page.rs:750 src/session/view/content/invite.rs:300 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 #: src/session/view/sidebar/row.rs:766 msgid "Could not ignore user" msgstr "نتواسنت از کاربر چشم‌پوشی کند" #: src/components/user_page.ui:66 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس" #: src/components/user_page.ui:119 msgid "Role" msgstr "نقش" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/components/user_page.ui:132 msgid "Power Level" msgstr "سطح قدرت" #. Translators: As in, 'Unan room member'. #: src/components/user_page.ui:162 msgid "Unban" msgstr "رفع تحریم" #: src/components/user_page.ui:171 msgid "Remove Messages" msgstr "برداشتن پیام‌ها" #: src/components/user_page.ui:185 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: src/components/user_page.ui:212 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:57 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:279 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 msgid "Verify" msgstr "تأیید اعتبار" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "نتوانست به دوربین وصل شود" #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #. Translators: This is the widget where we see a camera's output #: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41 msgid "Viewfinder" msgstr "نمایاب" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "کد پاس" #: src/error_page.rs:98 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "فرمان در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/error_page.ui:25 msgid "Secret Portal Error" msgstr "خطای درگاه رمز" #: src/error_page.ui:39 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information " "and an error occurred while we were trying to restore your sessions." msgstr "" #: src/error_page.ui:51 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "" #: src/error_page.ui:68 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "" #: src/error_page.ui:91 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" #: src/error_page.ui:113 msgid "Copy Command" msgstr "رونوشت از فرمان" #: src/error_page.ui:148 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" #: src/error_page.ui:160 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" #: src/error_page.ui:176 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "نتوانست نشست را آغاز کند" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 #: src/session/model/notifications/mod.rs:307 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "درخواست ورود از دیگر نشست‌ها" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "اعتبارسنجی نشست جدید از نشست کنونی." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:179 #: src/session/model/notifications/mod.rs:244 msgid "Verification Request" msgstr "درخواست اعتبارسنجی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "کاربر {user} درخواست تأیید کرد. تأیید کاربر امنیت گفت‌وگو را افزایش می‌دهد." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Could not decline verification request" msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را لغو کند" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 msgid "Could not accept verification request" msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را بپذیرد" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "تأیید از سوی نشست دیگر لغو شد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "تأیید به دست {user} لغو شد." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "درخواستی از نشستی دیگر را پذیرفتید." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "The emoji did not match." msgstr "شکلک‌ها با هم تفاوت دارند." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "The numbers did not match." msgstr "اعداد مطابق نبودند." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "خطایی غیرمنتظره در طول فرایند اعتبارسنجی رخ داد." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 #: src/identity_verification_view/mod.ui:113 #: src/identity_verification_view/mod.ui:124 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "اعتبارسنجی لغو شد" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 msgid "Verification Error" msgstr "خطای اعتبارسنجی" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41 msgid "Send New Request" msgstr "فرستادن درخواست جدید" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:174 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106 msgid "Verify Session" msgstr "تأیید نشست" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "پویش این کد پاس از نشست دیگر." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "درخواست از {user} برای پویش این کد پاس از نشستش." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "گزینش روش اعتبارسنجی برای ادامه." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "زدن روی روش اعتبارسنجی برای ادامه." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 msgid "Could not access camera" msgstr "نتوانست به دوربین دسترسی یابد" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی شکلک را آغاز کند" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:271 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "نمی‌توانید رمز QR را پویش کنید؟" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "پویش رمز QR با این نشست" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 msgid "Compare Emoji" msgstr "مقایسهٔ شکلک" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 msgid "Cancel Verification" msgstr "لغو اعتبارسنجی" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Request Complete" msgstr "درخواست کامل شد" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "نشست جدید آمادهٔ فرستادهن و دریافت پیام‌های امن است." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 msgid "Verification Complete" msgstr "هویت‌سنجی کامل شد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "کاربر{user} تأیید شده و می‌توانید مطمن باشید که ازتباطتان محرمانه خواهد بود." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "نشست دیگر تأییدیه‌ای نشان می‌دهد؟" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "آیا {user} تأییدیه‌ای در نشستش می‌بیند؟" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "نتوانست پویش کد پاس را تأیید کند" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "تأیید پویش" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: src/identity_verification_view/mod.ui:14 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "درخواست اعتبارسنجی هویت جدید" #: src/identity_verification_view/mod.ui:25 msgid "Wait for Other Party" msgstr "شکیبایی برای طرف دیگر" #: src/identity_verification_view/mod.ui:36 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "روش تأیید پشتیبانی شده‌ای وجود ندارد" #: src/identity_verification_view/mod.ui:47 msgid "Verification Request Methods" msgstr "روش‌های درخواست اعتبارسنجی" #: src/identity_verification_view/mod.ui:58 msgid "Scan QR Code" msgstr "پویش کد پاس" #: src/identity_verification_view/mod.ui:69 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "پویش تکمیل شد" #: src/identity_verification_view/mod.ui:80 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "تأیید نتیجهٔ پویش" #: src/identity_verification_view/mod.ui:91 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "تأیید رشتهٔ هویت‌سنجی کوتاه" #: src/identity_verification_view/mod.ui:102 msgid "Verification Successful" msgstr "اعتبارسنجی موفّق" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "برخال هیچ‌یک از روش‌های پیشنهادی از سوی کارخواه دیگر را پشتیبانی نمی‌کند." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "برخال هیچ‌یک از روش‌های پیشنهادی از سوی کارخواه {user} را پشتیبانی نمی‌کند." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "کاربر {user} درخواست تأیید فرستاد؛‌ولی برخال هیچ‌یک از روش‌های پیشنهادی از سوی " "کارخواه دیگر را پشتیبانی نمی‌کند." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 msgid "Decline Verification" msgstr "رد کردن اعتبارسنجی" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 msgid "Could not decline the verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all your " "sessions" msgstr "" "می‌توانید این اعتبارسنجی را از افزاره یا نشستی دیگر پذیرفته یا برای همهٔ " "نشست‌هایتان باطلش کنید" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " "from the other session." msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید از نشست دیگر باشد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید {user} باشد." #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their " "screen." msgstr "" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "نتوانست داده‌ّایی که مطابق نیستند را بفرستد" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "نتوانست تأییدیهٔ تطابق داده‌ها را بفرستد" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57 msgid "Do Not Match" msgstr "یک‌سان نیستند" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69 msgid "Match" msgstr "یک‌سانند" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:176 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "پویش رمز پاس نشان داده روی نشست دیگر." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:183 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "پویش کد پاس نشان داده روی افزارهٔ {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:227 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "نتوانست کد پاس پوییده را تأیید کند" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "نمایش کد پاس برای پویش با افزارهٔ دیگر" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Get Another Device" msgstr "گرفتن افزاره‌ای دیگر" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "پذیرش درخواست اعتبارسنجی از افزاره یا نشستی دیگر." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 msgid "Waiting for {user}" msgstr "منتظر {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "درخواست از {user} برای پذیرش درخواست اعتبارسنجی." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of " "communication." msgstr "برای امن بودن باید تأیید به صورت حضوری یا با روش ارتباطی مطمئن انجام شود." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "درخواست روی افزارهٔ دیگر نشان داده نمی‌شود؟" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "لغو درخواست اعتبارسنجی" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "کشف کارساز خانگی" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of " "a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if your " "homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL " "yourself." msgstr "" "کشف خودکار که با نام well-known lookup نیز شناخته می‌شود می‌گذارد نشانی کارساز " "خانگی ماتریکس از نام دامنه کشف شود. تنها باید در صورتی که کارساز خانگیتان از کشف " "خودکار پشتیبانی نکرده و می‌خواهید خودتان نشانی را فراهم کنید از کار بیفتد." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "_کشف خودکار" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "به برخال خوش آمدید" #: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 #: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "دربارهٔ برخال" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "_ورود" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_ایجاد حساب" #: src/login/homeserver_page.rs:102 msgid "Domain Name" msgstr "نام دامنه" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "دامنهٔ کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:68 msgid "Homeserver URL" msgstr "نشانی کارساز خانگی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "نشانی کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه {address}" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:93 msgid "Homeserver" msgstr "کارساز خانگی" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "پیش‌رفته…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/idp_button.rs:68 msgid "Log in with {brand}" msgstr "ورود با {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:124 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "ورود به {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:131 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: src/login/method_page.rs:174 msgid "More SSO Providers" msgstr "فراهم‌کنندگان ورود یکتای بیش‌تر" #: src/login/method_page.rs:177 msgid "Login via SSO" msgstr "ورود یکپارچه" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:75 msgid "Log In" msgstr "ورود" #: src/login/method_page.ui:100 msgid "Matrix Username" msgstr "نام کاربری ماتریکس" #: src/login/method_page.ui:116 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/login/method_page.ui:132 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "فراهم‌کنندگان ورود یکتا" #: src/login/mod.rs:500 msgid "Could not store session" msgstr "نتوانست نشست را ذخیره کند" #: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59 msgid "Login Complete" msgstr "ورود کامل شد" #: src/login/mod.ui:80 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "این نشست آمادهٔ فرستادن و گرفتن پیام‌های امن است" #: src/login/mod.ui:86 msgid "Start Chatting" msgstr "شروع گپ" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "برپایی نشست" #: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:58 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "واکشی داده‌های حساب…" #: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41 msgid "Single Sign-On" msgstr "ورود یکپارچه" #: src/login/sso_page.ui:56 msgid "Please follow the steps in the browser" msgstr "لطفاً مراحل را در مرورگر دنبال کنید" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:154 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "برخال: گواهی‌های ماتریکس برای {user_id}" #: src/secret/linux.rs:450 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی خراب شده." #: src/secret/linux.rs:454 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "نتوانست به مکان پروندهٔ ذخیرهٔ رمز دسترسی پیدا کند." #: src/secret/linux.rs:457 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "هنگام دسترسی پروندهٔ ذخیره سازی رمزی خطایی غیرمنتظره رخ داد." #: src/secret/linux.rs:460 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی به دست فرایندی دیگر تغییر یافته." #: src/secret/linux.rs:463 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:466 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any " "prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:469 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:472 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:486 msgid "The item was deleted." msgstr "مورد حذف شده." #: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:493 msgid "The collection or item is locked." msgstr "مجموعه یا مورد قفل شده." #: src/secret/linux.rs:496 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:499 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "مجموعه یا مورد وجود ندارد." #: src/secret/linux.rs:503 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " "prompt asking to access it." msgstr "" #: src/secret/linux.rs:506 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set " "as default." msgstr "" #: src/session/model/session.rs:649 msgid "Could not log the session out" msgstr "نتوانست از نشست خارج شود" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:248 msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} درخواست اعتبارسنجی‌ای فرستاد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:311 msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "تأیید نشست جدیدتان «{name}»" #: src/session/model/room/join_rule.rs:249 msgid "Only invited users, and users can knock" msgstr "اعضای دعوت شده. کاربران می‌توانند در بزنند" #: src/session/model/room/join_rule.rs:251 msgid "Only invited users" msgstr "فقط کاربران دعوت شده" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:265 msgid "Members of {room}, and users can knock" msgstr "اعضای {room}. کاربران می‌توانند در بزنند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:272 msgid "Members of {room}" msgstr "اعضای {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:277 msgid "Any registered user" msgstr "هر کاربر ثبت شده" #: src/session/model/room/join_rule.rs:278 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 msgid "Unsupported rule" msgstr "نقش پشتیبانی نشده" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:380 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:383 msgid "Empty Room" msgstr "اتاق خالی" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:393 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/model/room/permissions.rs:69 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: src/session/model/room/permissions.rs:72 msgid "Moderator" msgstr "ناظر" #: src/session/model/room/permissions.rs:73 msgid "Admin" msgstr "مدیر" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:75 msgid "Muted" msgstr "خموش" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:399 msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "نتوانست به اتاق {room_name} بپیوندد." #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:64 msgid "Verifications" msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:65 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:270 msgid "Invited" msgstr "دعوت شده" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:66 msgid "Favorites" msgstr "موارد دلخواه" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:67 msgid "Rooms" msgstr "اتاق‌ها" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:68 msgid "Low Priority" msgstr "کم‌اهمّیت" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:69 msgid "Historical" msgstr "تاریخی" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Explore" msgstr "کاوش" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 msgid "Forget Room" msgstr "فراموش کردن اتاق" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "گذرواژه باید کمینه ۸ نویسه طول داشته باشد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف کوچک داشته باشد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف بزرگ داشته باشد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:161 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "گذرواژه باید کمینه یک رقم داشته باشد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:163 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "گذرواژه باید کمینه یک نماد داشته باشد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:193 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابق نیستند" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 msgid "Password changed successfully" msgstr "گذرواژه با موفّقیت تغییر کرد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "گذرواژه برای بیش از حد ضعیف بودن رد شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 msgid "Could not change password" msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116 msgid "Confirm New Password" msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:152 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "حساب با موفّقیت غیرفعّال شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162 msgid "Could not deactivate account" msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 msgid "Deactivate Account" msgstr "غیرفعّال کردن حساب" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "غیرفعّال کردن حسابتان بدین معناست که دسترسیتان به همهٔ پیام‌ها، آشنایان، پرونده‌ها و " "چیزهای دیگر را برای همیشه از دست خواهید داد." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix " "user ID:" msgstr "" "ورود شناسهٔ کاربری ماتریکستان برای تأیید این که واقعاً می‌خواهید این حساب را " "غیرفعّال کنید:" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access your " "recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 msgid "Log Out of This Session" msgstr "خروج از این نشست" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 msgid "Review Account Security" msgstr "بازبینی امنیت حساب" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 msgid "Logout Failed" msgstr "خروج شکست خورد" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged out." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 msgid "Remove Session" msgstr "برداشتن نشست" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:275 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:153 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "چهرک با موفّقیت برداشته شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:155 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "چهرک با موفّقیت تغییر یافت" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:296 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:306 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:180 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:190 msgid "Could not load file" msgstr "پرونده نتوانست بار شود" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:325 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:217 msgid "Could not upload avatar" msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:354 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:240 msgid "Could not change avatar" msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:371 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:265 msgid "Remove Avatar?" msgstr "برداشتن چهرک؟" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:372 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "واقعاً‌می‌خواهید چهرکتان را بردارید؟" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:410 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:297 msgid "Could not remove avatar" msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:462 msgid "Name changed successfully" msgstr "نام با موفّقیت تغییر یافت" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:513 msgid "Could not change display name" msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "چهرک حساب" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 #: src/session/view/room_creation.ui:47 src/session/view/room_creation.ui:50 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73 msgid "Manage Account" msgstr "مدیریت حساب" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282 msgid "Advanced Information" msgstr "اطّلاعات پیشرفته" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:85 msgid "Matrix User ID" msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:95 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "نشانی کارساز خانگی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 msgid "Session ID" msgstr "شناسهٔ نشست" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 msgid "Copy Session ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 msgid "Session ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ نشست در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:303 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را به کار بیندازد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:305 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "نتوانست آگاهی‌های حساب را از کار بیندازد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:357 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهی‌های سراسری را تغییر دهد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "برداشتن «{keyword}»" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:408 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بردارد" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:479 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بیفزاید" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "به کار انداختن برای این حساب" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "به کار انداختن برای این نشست" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "سراسری" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "کدام پیام‌ها آگاهی‌ها را دراتاق‌هایی که قواعد مشخّص‌تر ندارد فعّال می‌کنند" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "همهٔ پیام‌ها در همهٔ اتاق‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "همهٔ پیام‌ها در گپّای مستقیم و نام‌بری‌ها در همهٔ اتاق‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "فقط نام‌بری‌ها و کلیدواژه‌ها در همهٔ اتاق‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژه‌ها" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on " "these keywords is case-insensitive." msgstr "" "پیام‌هایی که یکی از این کلیدواژه‌ها را داشته باشند، آگاهی‌ها را فعّال می‌کنند. تطبیق " "با این کلیدواژه‌ها به بزرگی و کوچکی حروف حسّاس نیست." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "افزودن کلیدواژه" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26 msgid "Ignored Users" msgstr "کاربران چشم‌پوشیده" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجوی کاربران چشم‌پوشیده" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "جست‌وجو برای کاربران چشم‌پوشیده" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "بدون کاربر چشم‌پوشیده" #: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:170 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:168 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "برون‌ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:173 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " "decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " "another Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " "passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 msgid "Export Keys" msgstr "برون‌ریزی کلیدها" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:178 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-" "to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 msgid "Import Keys" msgstr "درون‌ریزی کلیدها" #. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application #. name. #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "کلیدهای-رمزنگاری-برخال" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:217 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "ذخیرهٔ کلیدهای رمزنگاری در…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "درون‌ریزی کلیدهای رمزنگاری از…" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:233 #: src/utils/matrix/media_message.rs:180 msgid "Could not access file" msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:263 msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارت‌های عبور مطابق نیستند" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:335 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برون‌ریخته شد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد" msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درون‌ریخته شد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "Could not export the keys" msgstr "نتوانست کلیدها را برون‌ریزد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:365 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:369 msgid "Could not import the keys" msgstr "نتوانست کلیدها را درون‌ریزد" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "عبارت عبور" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "تأیید عبارت عبور" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "گزینش…" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:231 msgid "No Crypto Identity" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:236 #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1120 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 src/session/view/sidebar/mod.rs:311 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:239 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:255 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:274 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:276 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282 msgid "Verify This Session" msgstr "تأیید این نشست" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:304 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306 msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:312 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "به کار انداختن بازیابی حساب" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "بازیابی حساب به کار افتاده" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:325 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:331 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "بازنشانی کلید بازیابی حساب" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:345 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:351 msgid "Recover Account Data" msgstr "بازیابی داده‌های حساب" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13 msgid "Send Read Receipts" msgstr "فرستادن رسیدهای خواندن" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you " "have seen" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "فرستادن آگاهی‌های نوشتن" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a " "message" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still " "see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "همه پیام‌ها یا دعوت‌ها از این کاربران چشم‌پوشیده خواهد شد. همچنین برهی از " "فعّالیت‌هایشان چون زمان پیوستن یا ترک گروه‌هایشان را خواهید دید." #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36 msgid "Crypto Identity" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99 msgid "Account Recovery" msgstr "بازیابی حساب" #: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you " "ever lose access to all your sessions" msgstr "" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 msgid "Sessions" msgstr "نشست‌ها" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:9 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:13 msgid "Current Session" msgstr "نشست کنونی" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 msgid "Other Active Sessions" msgstr "نشست‌های فعّال دیگر" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "نتوانست سیاههٔ افزاره‌های وصل شده را بار کند" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87 msgid "Disconnect Session" msgstr "قطع نشست" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322 msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" msgstr "نتوانست افزارهٔ «{device_name}» را قطع کند" #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 msgid "Verified" msgstr "تأیید شده" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 msgid "Public Rooms Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق‌های عمومی" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:21 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:32 msgid "Switch servers" msgstr "تعویض کارسازها" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 msgid "No Rooms" msgstr "بدون اتاق" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:67 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 msgid "List of Public Rooms" msgstr "سیاههٔ اتاق‌های عمومی" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:209 msgid "View {room_name}" msgstr "دیدن {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:211 msgid "Join {room_name}" msgstr "پیوستن به {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "سیاههٔ کارساز" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45 msgid "Add Server" msgstr "افزودن کارساز" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "برداشتن کارساز" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/invite.rs:188 msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) دعوتتان کرد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:250 src/session/view/sidebar/row.rs:721 msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را بپذیرد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:288 src/session/view/sidebar/row.rs:711 msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را رد کند." #. Translators: This is a verb. #: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: src/session/view/content/invite.ui:116 msgid "_Decline" msgstr "_رد کردن" #: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "محتوای اصلی" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "اتاقی گزیده نشده است" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "پیوستن به اتاقی برای آغاز گپ" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 msgid "Room History" msgstr "تاریخچهٔ اتاق" #: src/session/view/content/mod.ui:50 msgid "Room Invite" msgstr "دعوت اتاق" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Explore Rooms" msgstr "کاوش اتاق‌ها" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "تکیمل خودکار نشانی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:329 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "نشانی محلی روی {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:403 msgid "Remove address" msgstr "برداشتن نشانی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:407 msgid "Remove “{address}”" msgstr "برداشتن «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:448 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:721 #: src/session/view/room_creation.ui:132 msgid "Main Address" msgstr "نشانی اصلی" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:472 msgid "Set as main address" msgstr "تنظیم به عنوان نشانی اصلی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:478 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "تنظیم «{address}» به عنوان نشانی اصلی" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:522 msgid "Could not remove public address" msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بردارد" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:548 msgid "Could not set main public address" msgstr "نتوانست نشانی عمومی اصلی را تنظیم کند" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:602 msgid "Could not add public address" msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بیفزاید" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:606 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "این نشانی به عنوان نشانی محلی ثبت نشده" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:609 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "این نشانی برای این اتاق نیست" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:663 msgid "Unregister local address" msgstr "لغو ثبت نشانی محلی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:667 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "لغو ثبت «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:706 msgid "Could not unregister local address" msgstr "نتوانست نشانی محلی را بردارد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:739 msgid "Register “{address}”" msgstr "ثبت «{address}»" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:777 msgid "Could not register local address" msgstr "نتوانست نشانی محلی را ثبت کند" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:781 msgid "This address is already registered" msgstr "این نشانی از پیش ثبت شده" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "ویرایش نشانی‌های اتاق" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 msgid "Public Addresses" msgstr "نشانی‌های عمومی" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main address " "is used to identify a room publicly. Before adding an address to this list, it " "must be registered as a local address." msgstr "" "نشانی‌های عمومی به همهٔ کاربران اتاق و اعلام شده و نشانی اصلی برای تشخیص عمومی " "اتاق استفاده می‌شود. پیش از افزودن نشانی به سیاهه، باید به عنوان نشانی محلی ثبت " "شود." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not " "made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "نشانی‌های محلی تنها می‌توانند روی کارساز خانگی خودتان ثبت شوند. اگر عمومی نشوند، " "فقط افراد روی کارساز خانگیتان می‌توانند کشفشان کنند." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "افزودن نشانی عمومی" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "ثبت نشانی محلی" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/room_creation.ui:134 msgid "my-room" msgstr "my-room" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/room_creation.ui:135 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "بخش نخست نشانی، برای نمونه «my-room»" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "واقعاً می‌خواهید چهرک این اتاق را بردارید؟" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:331 msgid "Room name saved successfully" msgstr "نام اتاق با موفّقیت ذخیره شد" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:403 msgid "Could not change room name" msgstr "نتوانست نام اتاق را عوض کند" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:442 msgid "Room description saved successfully" msgstr "شرح اتاق با موفّقیت ذخیره شد" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:519 msgid "Could not change room description" msgstr "نتوانست شرح اتاق را عوض کند" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:539 msgid "Discard Unsaved Changes?" msgstr "دور ریختن تغییرات ذخیره نشده؟" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:549 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "این صفحه تغییراتی ذخیره نشده دارد. دگرگونی‌های ذخیره نشده از دست خواهند رفت." #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:551 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:559 msgid "Discard" msgstr "دور انداختن" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 msgid "Edit Room Details" msgstr "ویرایش جزییات اتاق" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 msgid "Room Avatar" msgstr "چهرک اتاق" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:156 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:560 #: src/utils/matrix/media_message.rs:155 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 msgid "Save Description" msgstr "ذخیرهٔ شرح" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:268 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "عضو" msgstr[1] "اعضا" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهی‌ها را عوض کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:716 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 msgid "Copy address" msgstr "رونوشت از نشانی" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:717 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:756 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "نشانی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:798 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "پیوند اتاق در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:851 msgid "Could not change who can join" msgstr "نتوانست افرادی که می‌توانند بپیوندند را عوض کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:899 msgid "Could not change guest access" msgstr "نتوانست دسترسی مهمان را عوض کند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:916 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "انتشار در شاخهٔ {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:993 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "نتوانست اتاق را در شاخه منتشر کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:995 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "نتوانست اننشار اتاق در شاخه را لفو کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:268 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "هرکسی حتا اگر در اتاق نباشد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1019 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:269 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "فقط اعضا، از زمان گزینش این گزینه" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1021 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:271 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "فقط اعضا از زمان دعوتشان" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1022 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "فقط اعضا، از زمان پیوستانشان به اتاق" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 msgid "Could not change who can read history" msgstr "نتوانست افرادی که می‌توانند تاریهچه را بخوانند را عوض کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1114 msgid "Enable Encryption?" msgstr "به کار انداختن رمزنگاری؟" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1115 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1130 msgid "Could not enable encryption" msgstr "نتوانست رمزنگاری را به کار بیندازد" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1156 msgid "Federated" msgstr "خودگردان" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1159 msgid "Not federated" msgstr "ناخودگردان" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1189 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "اتاق با موفّقیت به‌روز شد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1193 msgid "Could not upgrade room" msgstr "نتوانست اتاق را به‌روز کند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "جزییات اتاق" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 msgid "Edit Details" msgstr "ویرایش جزییات" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 msgid "There are no members in this room" msgstr "هیچ عضوی در این اتاق نیست" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 msgid "Media" msgstr "رسانه" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "کدام پیام‌ها آگاهی‌ها را در این اتاق فعّال می‌کنند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 msgid "Use Global Setting" msgstr "استفاده از تنظیمات سراسری" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 msgid "All Messages" msgstr "همهٔ پیام‌ها" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "فقط نام بردن‌ها و کلیدواژه‌ها" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 msgid "Disable Notifications" msgstr "از کار انداختن آگاهی‌ها" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:181 msgctxt "room details" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:185 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "ویرایش نشانی عمومی" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:194 msgid "This room has no public addresses" msgstr "این اتاق هیچ نشانی عمومی‌ای ندارد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211 msgid "Copy Room Link" msgstr "رونوشت از پیوند اتاق" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:221 msgid "Access and Visibility" msgstr "دسترسی و پدیداری" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:231 msgid "Who Can Join" msgstr "چه کسی می‌تواند بپیوندد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:235 msgid "Only Invited Users" msgstr "فقط کاربران دعوت شده" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:236 msgid "Any Registered User" msgstr "هر کاربر ثبت‌نام کرده‌ای" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:252 msgid "Allow Guests" msgstr "اجازه به مهمانان" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:253 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "مهمانان کاربران ماتریکس بدون حساب ثبت شده‌اند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:264 msgid "Who Can Read History" msgstr "چه کسی می‌تواند تاریخچه را بخواند" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:285 msgid "Matrix Room ID" msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:293 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "به کار انداختن رمزنگاری" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:309 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:324 msgid "Room Version" msgstr "نگارش اتاق" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:336 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349 msgid "Federation" msgstr "خودگردانی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:80 msgid "Play {filename}" msgstr "پخش {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:98 msgid "Unknown duration" msgstr "طول نامعلوم" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 msgid "No Audio" msgstr "بدون صدا" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "این اتاق هیچ صدایی ندارد" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "نتوانست صدا را بار کند" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 msgid "Check your network connection" msgstr "بررسی اتّصال شبکه‌تان" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 msgid "Audio History" msgstr "تاریخچهٔ صدا" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:73 msgid "Save {filename}" msgstr "ذخیرهٔ {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:81 msgid "Unknown size" msgstr "اندازهٔ نامعلوم" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:97 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:100 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:155 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/matrix/media_message.rs:153 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 msgid "No Files" msgstr "بدون پرونده" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 msgid "This room does not contain any files" msgstr "این اتاق هیچ پرونده‌ای ندارد" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 msgid "Could Not Load Files" msgstr "نتوانست پرونده‌ها را بار کند" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 msgid "File History" msgstr "تاریخچهٔ پرونده" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 msgid "No Media" msgstr "بدون رسانه" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 msgid "This room does not contain any media" msgstr "این اتاق هیچ رسانه‌ای ندارد" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 msgid "Could Not Load Media" msgstr "نتوانست رسانه را بار کند" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 msgid "Media History" msgstr "تاریخچهٔ رسانه" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:269 msgid "Banned" msgstr "محروم" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237 msgid "Could not invite {user} to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "نتوانست {user} را به {room} دعوت کند" msgstr[1] "نتوانست {n} کاربر را به {room} دعوت کند" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "دعوت عضو جدید" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 msgid "I_nvite" msgstr "_دعوت" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "جست‌وجوی کاربران برای دعوتشان به این اتاق" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 msgid "Matching Users" msgstr "کاربران مطابق" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 msgid "No users matching the search were found" msgstr "هیچ کاربری مطابق با جست‌وجو پیدا نشد" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "خطای هنگام جست‌وجو رخ داد" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 msgid "Searching for Users" msgstr "جست‌وجوی کاربران" #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "هویت تأیید شد" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "دعوت شده" msgstr[1] "دعوت شده" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "محروم" msgstr[1] "محروم" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "عضو دعوت شده به اتاق" msgstr[1] "اعضای دعوت شده به اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "عضو مسدود اتاق" msgstr[1] "اعضای مسدود اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "عضو اتاق" msgstr[1] "اعضای اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 msgid "No Invited Room Members" msgstr "بدون عضو دعوت شده" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "هیچ عضو دعوت شده‌ای در این اتاق نیست" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 msgid "No Banned Room Members" msgstr "بدون عضو مسدود" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "هیچ عضو مسدودی در این اتاق نیست" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 msgid "No Room Members" msgstr "بدون عضو" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "تغییر حالت جست‌وجوی اعضای اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 #: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:186 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "نتوانست سیاههٔ کامل اعضای اتاق را بار کند" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "کاربر دیگر در سیاههٔ اعضای اتاق نیست" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "افزودن اجازهٔ سفارشی" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 msgid "Assign Power Level" msgstr "تخصیص سطح قدرت" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جست‌وجو" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 msgid "No Matching Members Found" msgstr "هیچ کاربر مطابقی پیدا نشد" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "هیچ عضو اتاقی مطابق با جست‌وجو پیدا نشد" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "اعضا با سطوح قدرت تخصیص داده" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:547 msgid "Save Changes?" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:604 msgid "Could not save permissions" msgstr "نتوانست اجازه‌ها را ذخیره کند" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "کنش‌های اتاق" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "برای اجرای کنش‌های مختلف در اتاق نیاز به سطح قدرت است" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "فرستادن پیام‌ها" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "برداشتن پیام‌های خود" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "برداشتن پیام‌های دیگر اعضا" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "آگاهی کل اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "تغییر تنظیمات اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "تغییر نام اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Description" msgstr "تغییر شرح اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "تغییر چهرک اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "تغییر نشانی‌ها" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "تغییر کسانی که می‌توانند تاریخچه را بخوانند" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "تغییر اجازه‌ها" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "تغییر سیاههٔ واپایش دسترسی کارساز" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 msgid "Upgrade Room" msgstr "ارتقای اتاق" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "کنش‌های اعضا" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "برای اجرای کنش‌های مختلف روی اعضای اتاق نیاز به سطح قدرت است" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "سطح‌های قدرت اعضا" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "سطح‌های قدرت تعریف شده برای همهٔ اعضای اتاق" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "سطح قدرت پیش‌گزیده" #. Translators: As in 'Stable version'. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 msgid "Stable" msgstr "پایدار" #. Translators: As in 'Experimental version'. #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 msgid "Experimental" msgstr "آزمایشی" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features " "from the Matrix specification. It can also be used to reset the room state, " "which should make the room faster to join. However it should be used sparingly " "because it can be disruptive, as room members need to join the new room manually." msgstr "" "ارتقای اتاق به نگارشی جدید‌تر اجازهٔ بهره بردن از ویژگی‌های جدید مشخّصهٔ ماتریکس را " "می‌دهد. همچنین می‌توانید برای بازنشانی وضعیت اتاق که پیوستن به آن را سریع‌تر می‌کند " "استفاده شود. به هر حال باید با احتیاط استفاده شود، چرا که می‌تواند تخریبگر باشد؛ " "مثلاً اعضا مجبور شوند به صورت دستی به اتاق جدید بپیوندند." #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:49 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "این‌جا آغاز تاریخچهٔ قابل مشاهده است" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:61 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A، %-Oe %OB" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:67 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A، %-Oe %OB %Oy" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:74 msgid "New Messages" msgstr "پیام‌های جدید" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:7 msgid "_Reply" msgstr "_پاسخ" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:13 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:20 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:34 msgid "_Copy Text" msgstr "_رونوشت از متن" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:39 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "رونوشت از _بندانگشتی" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:44 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 msgid "S_ave Image" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:49 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 msgid "S_ave Video" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:54 msgid "S_ave Audio" msgstr "_ذخیرهٔ صدا" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:59 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "Copy Message _Link" msgstr "رونوشت از _پیوند پیام" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:64 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 msgid "_View Details" msgstr "_دیدن جزییات" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:71 msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:78 msgid "Rep_ort…" msgstr "_گزارش…" #: src/session/view/content/room_history/event_context_menu.ui:83 msgid "Re_move" msgstr "_برداشتن" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525 #: src/session/view/media_viewer.rs:502 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "پیوند پیام در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "بندانگشتی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "متن در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938 msgid "Remove Message?" msgstr "برداشتن پیام؟" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954 msgid "Could not remove message" msgstr "نتوانست پیام‌ها را بردارد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "نتوانست وضعیت واکنش‌ها را عوض کند" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 msgid "Report Event?" msgstr "گزارش رویداد؟" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the event " "if it is encrypted or redacted." msgstr "" #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005 msgid "Report" msgstr "گزارش" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023 msgid "Could not report event" msgstr "نتوانست رویداد را گزارش دهد" #: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042 msgid "Could not discard message" msgstr "نتوانست پیام‌ها را دور بیندازد" #: src/session/view/content/room_history/item_row_context_menu.rs:85 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:423 msgid "Context Menu" msgstr "فهرست بافتاری" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 msgid "Audio: {filename}" msgstr "صدا: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "نتوانست پروندهٔ صوتی را بازیابد" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "خطای خواندن پروندهٔ صوتی" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:264 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:274 msgid "This message was removed." msgstr "این پیام برداشته شده." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:285 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397 msgid "Unsupported event" msgstr "رویداد پشتیبانی نشده" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "پرونده: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "مکان نامعتبر بوده و قابل نمایش نیست" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "مکان کاربر" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:15 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:18 msgid "Sending…" msgstr "فرستادن…" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:31 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "خطای موقّتی در فرستادن پیام" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:46 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "پیام نمی‌تواند فرستاده شود" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:62 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:65 msgid "Sent" msgstr "فرستاده" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:84 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:87 msgid "Edited" msgstr "ویراسته" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234 msgid "Sent at {time}" msgstr "فرستاده در {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:197 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "عضوی با {reaction_key} واکنش نشان داد" msgstr[1] "{n} عضو {reaction_key} واکنش نشان دادند" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:217 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} با {reaction_key} واکنش داد" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "واکنش‌ها" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "در پاسخ به" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:357 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:358 msgid "Sticker" msgstr "عکس برگردان" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:359 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:364 msgid "Image: {filename}" msgstr "تصویر: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:367 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "عکس برگردان: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:370 msgid "Video: {filename}" msgstr "ویدیو: {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:480 #: src/utils/media/image/mod.rs:727 msgid "Could not retrieve media" msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:524 #: src/utils/media/image/mod.rs:730 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "تکمیل خودکار نام‌بری اتاق عمومی" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "تکمیل خودکار نام‌بری عضو اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342 msgid "Reply to {user}" msgstr "پاسخ به {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490 msgid "Could not send reply" msgstr "نتوانست پاسخ را بفرستد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507 msgid "Could not send edit" msgstr "نتوانست ویرایش را بفرستد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519 msgid "Could not send message" msgstr "نتوانست پیام را بفرستد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565 msgid "Your Location" msgstr "مکانتان" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "مکان کاربر {geo_uri} در {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649 msgid "Could not send location" msgstr "نتوانست مکان را بفرستد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "درخواست مکان لغو شد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657 msgid "The location services are disabled" msgstr "خدمات مکانی از کار افتاده‌اند" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "نتوانست مکان کنونی را بگیرد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691 msgid "Could not send file" msgstr "نتوانست پرونده را بفرستد" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 msgid "Select File" msgstr "گزینش پرونده" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762 msgid "Could not open file" msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796 msgid "Error reading file" msgstr "خطای خواندن پرونده" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "خطای گرفتن تصویر از تخته‌گیره" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "خطای گرفتن پرونده از تخته‌گیره" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_مارک‌دون" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:92 msgid "Send a File" msgstr "فرستادن پرونده" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:100 msgid "Insert an Emoji" msgstr "درج شکلک" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:126 msgid "Message Composer" msgstr "نویسندهٔ پیام" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:145 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:147 msgid "More Options" msgstr "گزینه‌های بیش‌تر" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:156 msgid "Send Message" msgstr "ارسال پیام" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:176 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "اجازهٔ فرستادن پیام به این اتاق را ندارید" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 msgid "%B %-e at %I∶%M %p" msgstr "%OI∶%OM %Op در %-Oe %OB" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 msgid "%B %-e at %H∶%M" msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:368 msgid "Error getting file from drop" msgstr "خطای گرفتن پرونده از رها کردن" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:866 #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:870 #: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 msgid "There is a newer version of this room" msgstr "نگارشی جدیدتر از این اتاق موجود است" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:873 msgid "This room was closed" msgstr "این اتاق بسته شده" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:898 #: src/session/view/sidebar/row.rs:744 msgid "Could not leave {room}" msgstr "نتوانست {room} را ترک کند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 #: src/session/view/sidebar/row.rs:733 msgid "Could not join {room}" msgstr "نتوانست به {room} بپیوندد" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934 #: src/session/view/sidebar/row.rs:777 msgid "Could not forget {room}" msgstr "نتوانست {room} را فراموش کند" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1005 msgid "Sender Context Menu" msgstr "فهرست بافتاری فرستنده" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "_جزییات اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_دعوت عضوهای جدید…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 msgid "_Leave Room" msgstr "_ترک اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 msgid "Re_join Room" msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 msgid "_Forget Room" msgstr "_فراموشی اتاق" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 msgid "_Mention" msgstr "_نام‌بری" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_گشودن گپ مستقیم" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 msgid "Copy _Link" msgstr "رونوشت از _پویند" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 msgid "_Invite" msgstr "_دعوت" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 msgid "Revoke _Invite" msgstr "برداشتن _دعوت" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 msgid "M_ute" msgstr "_خموش" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 msgid "_Unmute" msgstr "_ناخموش" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 msgid "_Kick" msgstr "_اخراج" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 msgid "_Deny Access" msgstr "_رد کردن دسترسی" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 msgid "_Ban" msgstr "_مسدود" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 msgid "Un_ban" msgstr "نامسدو_د" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 msgid "_Remove Messages" msgstr "_برداشتن پیام‌ها" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 msgid "I_gnore" msgstr "_چشم‌پوشی" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "توقّف _چشم‌پوشی" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148 msgid "Room Menu" msgstr "فهرست اتاق" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192 msgid "Could Not Load Room" msgstr "نتوانست اتاق را بار کند" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "لغزش به پایین" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239 msgid "Drop Here to Send" msgstr "برای ارسال، این‌جا بیندازید" #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "فرستادن واکنش" #: src/session/view/content/room_history/quick_reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "واکنش‌های بیش‌تر" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "دیده شده از سوی ۱ عضو" msgstr[1] "دیده شده از سوی {n} عضو" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 msgid "Seen by {name}" msgstr "دیده به دست {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 msgid "Link copied to clipboard" msgstr "پیوند در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 msgid "{user}’s avatar" msgstr "چهرک {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "ایجاد گپ مستقیم جدید…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 msgid "Inviting user…" msgstr "دعوت کردن کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 msgid "Revoking invite…" msgstr "برداشتن دعوت…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 msgid "Denying access…" msgstr "رد کردن دسترسی…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 msgid "Kicking user…" msgstr "اخراج کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 msgid "Muting member…" msgstr "خموش کردن عضو…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 msgid "Unmuting member…" msgstr "ناخموش کردن عضو…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 msgid "Member muted" msgstr "عضو خموش شد" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 msgid "Member unmuted" msgstr "عضو ناخموش شد" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 msgid "Could not mute member" msgstr "نتوانست کاربر را بخموشد" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 msgid "Could not unmute member" msgstr "نتوانست کاربر را نخموشد" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 msgid "Banning user…" msgstr "تحریم کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 msgid "Unbanning user…" msgstr "نامحروم کردن عضو…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "برداشتن ۱ پیام فرستاده شده به دست کاربر…" msgstr[1] "برداشتن {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "توقّف چشم‌پوشی از کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 msgid "Ignoring user…" msgstr "چشم پوشیدن از کاربر…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "گشودن فهرست بافتاری فرستنده" #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:57 msgid "This is the continuation of an upgraded room." msgstr "این اتاق ادامهٔ اتاقی ارتقا یافته است." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:62 msgid "This is the beginning of this room." msgstr "این‌جا آغاز اتاق است." #: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 msgid "Previous room" msgstr "اتاق قبلی" #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:95 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "اتاق از این نقطه به بعد رمزنگاری شده." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:110 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:188 msgid "{user} was invited to this room." msgstr "{user} به این اتاق دعوت شد." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:122 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "وضعیتی پشتیبانی نشده دریافت شد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #. We don't know what changed so fall back to the membership. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:160 #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:368 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} به اتاق پیوست." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:165 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} از اتاق رفت." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:170 msgid "{user} was banned." msgstr "{user} مسدود شد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:176 msgid "{user} was unbanned." msgstr "مسدودیت {user} رفع شد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:182 msgid "{user} was kicked out of the room." msgstr "{user} از اتاق اخراج شد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is #. a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:194 msgid "{user} was kicked out of the room and banned." msgstr "{user} از این اتاق اخراج و مسدود شد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:200 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} دعوت را پذیرفت." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:206 msgid "{user} rejected the invite." msgstr "{user} دعوت را رد کرد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:212 msgid "The invitation for {user} has been revoked." msgstr "دعوتی برای {user} برداشته شد." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} برای دعوت به این اتاق درخواست کردو." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:228 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} درخواست دعوتش به این اتاق را پس گرفت." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:234 msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." msgstr "درخواست {user} برای دعوت به اتاق رد شد." #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "رویداد عضو اتاق پشتیبانی نشده‌ای دریافت شد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:312 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} به {new_user_name} تغییر کرد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:322 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} برداشته شد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:334 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "نام نمایشی {user_id} به {new_user_name} تنظیم شد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:346 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} چهرکش را تنظیم کرد." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:353 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} چهرکش را برداشت." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:360 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} چهرکش را عوض کرد." #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 msgid "Open Room Details" msgstr "گشودن جزییات اتاق" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} دارد می‌نویسد…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} عضو دارد می‌نویسد…" msgstr[1] "{n} عضو دارند می‌نویسند…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را بپذیرد" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} می‌خواهد تأیید شود" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "اعتبارسنجی در جریان" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:144 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "خطایی هنگام جست‌وجوی کاربران رخ داد" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "گپ مستقیم" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "گپ مستقیم جدید" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "جست‌وجوی افراد برای آغاز گپ مستقیم با آن‌ها" #: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "هیچ کاربری مطابق با الگوی جست‌وجو پیدا نشد." #: src/session/view/event_details_dialog.rs:52 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "منبع در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:113 msgid "Original Event Source" msgstr "منبع رویداد اصلی" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:115 msgid "Event Source" msgstr "منبع رویداد" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:129 msgid "Latest Edit Source" msgstr "منبع جدیدترین ویرایش" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "جزییات رویداد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "رویداد اصلی" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:158 msgid "Event ID" msgstr "شناسهٔ رویداد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:164 msgid "Copy Event ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:165 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ رویداد در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "شناسهٔ اتاق" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 msgid "Copy Room ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ اتاق در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 msgid "Sender ID" msgstr "شناسهٔ فرستنده" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 msgid "Copy Sender ID" msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 msgid "Sender ID copied to clipboard" msgstr "شناسهٔ فرستنده در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:171 msgid "Timestamp" msgstr "برچسب زمانی" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:177 msgid "Copy Timestamp" msgstr "رونوشت از برچسب زمانی" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:178 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "برچسب زمانی در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:122 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:184 msgid "View Source" msgstr "دیدن منبع" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:142 msgid "Latest Edit" msgstr "جدیدترین ویرایش" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:215 msgid "Copy Source" msgstr "رونوشت از منبع" #: src/session/view/media_viewer.rs:469 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "تصویر در تخته‌گیره رونوشت شد" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 msgid "_Copy Image" msgstr "_رونوشت از تصویر" #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 msgid "Media Menu" msgstr "فهرست رسانه" #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج از تمام‌صفحه" #: src/session/view/room_creation.rs:192 msgid "The address is already taken." msgstr "نشانی زا پیش گرفته شده." #: src/session/view/room_creation.rs:224 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "نمی‌تواند «:» داشته باشد" #: src/session/view/room_creation.rs:229 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: src/session/view/room_creation.rs:234 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاه‌تری استفاده کنید." #: src/session/view/room_creation.ui:35 msgid "New Room" msgstr "اتاق جدید" #: src/session/view/room_creation.ui:59 msgid "Description (Optional)" msgstr "شرح (اختیاری)" #: src/session/view/room_creation.ui:84 msgid "Room Visibility" msgstr "نمایانی اتاق" #: src/session/view/room_creation.ui:87 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: src/session/view/room_creation.ui:88 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "فقط افراد دعوت شپه می‌توانند به این اتاق بپیوندند" #: src/session/view/room_creation.ui:101 msgid "Public" msgstr "همگانی" #: src/session/view/room_creation.ui:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "هرکسی می‌تواند این اتاق را یافته و به آن بپیوندد" #: src/session/view/room_creation.ui:120 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "رمزنگاری سرتاسری" #: src/session/view/room_creation.ui:121 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "بعدتر قابل تغییر نیست" #: src/session/view/room_creation.ui:163 msgid "_Create Room" msgstr "_ایجاد اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:305 msgid "No crypto identity" msgstr "بدون هویت رمزنگاری" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:307 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "هویت رمزنگاری ناقص" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:311 msgid "Account recovery disabled" msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:314 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "بازیابی حساب ناقص" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "_گپ مستقیم جدید…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "اتاق _جدید…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "_پیوستن به اتاق…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "_درباره برخال" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "Dec_line" msgstr "_رد" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 msgid "_Mark as Read" msgstr "_علامت به خوانده" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 msgid "Move to _Favorites" msgstr "جابه‌جایی به _برگزیده‌ها" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 msgid "Move to _Rooms" msgstr "جابه‌جایی به _اتاق‌ها" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "جابه‌جایی به _کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "علامت زدن به عنوان گپ _مستقیم" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "علامت نزدن به عنوان گپ _مستقیم" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 msgid "Sidebar" msgstr "نوار کناری" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 msgid "Toggle Room Search" msgstr "تغییر حالت جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 msgid "Room Search" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 msgid "Search for a room" msgstr "جست‌وجوی اتاق" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 msgid "Room List" msgstr "سیاههٔ اتاق‌ها" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "اجازهٔ به پیمایش بین اتاق‌ها" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:266 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "گپ مستقیم با {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:278 msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "۱ آگاهی" msgstr[1] "{count} آگاهی" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:753 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "نتوانست {room} را از {previous_category} به {new_category} جابه‌جا کند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:793 msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت بزند" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:798 msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت نزند" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:114 msgid "Join Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 msgid "Reject Invite" msgstr "رد کردن دعوت" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:122 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:135 msgid "Move to Rooms" msgstr "جابه‌جایی به اتاق‌ها" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 msgid "Move to Low Priority" msgstr "جابه‌جایی به کم‌اهمّیت" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 msgid "Leave Room" msgstr "ترک اتاق" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:134 msgid "Move to Favorites" msgstr "جابه‌جایی به برگزیده‌ها" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 msgid "Rejoin Room" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:146 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کم‌اهمّیت" #: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "نتوانست نشست‌های پیشین را بازیابی کند" #: src/session_list/mod.rs:198 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "هنگام دسترسی به شاخهٔ دادهخطایی غیرمنتظره رخ داد." #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "جست‌وجوی سیاههٔ اتاق‌ها" #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Room With Unread Messages" msgstr "گشودن اتاق با پیام‌های ناخوانده" #: src/shortcuts.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "بستن اتاق" #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "The connection timed out. Try again later." msgstr "زمان وصل شدن به سر رسید. تلاش دوباره." #: src/user_facing_error.rs:28 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "نتوانست به کارساز خانگی وصل شود." #: src/user_facing_error.rs:38 msgid "The provided username or password is invalid." msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ فراهم شده نامعتبر است." #: src/user_facing_error.rs:39 msgid "The account is deactivated." msgstr "حساب از کار افتاده است." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:55 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." msgstr[0] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در ۱ ثانیه." msgstr[1] "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در {n} ثانیه." #: src/user_facing_error.rs:61 msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." msgstr "رد شدن از محدودیت نرخ کارساز خانگی. تلاش دوباره در آینده." #: src/user_facing_error.rs:71 msgid "An unexpected connection error occurred." msgstr "خطای اتّصال غیرمنتظره‌ای رخ داد." #: src/user_facing_error.rs:79 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "نتوانست رویداد را رمزگشایی کند." #: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد." #: src/user_facing_error.rs:89 msgid "This is not a valid URL." msgstr "این یک نشانی معتبر نیست." #: src/user_facing_error.rs:91 msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." msgstr "کشف خودکار کارساز خانگی شکست خورد. نشانی کامل را به صورت دستی وارد کنید." #: src/user_facing_error.rs:94 msgid "Could not open the store." msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." #: src/utils/matrix/media_message.rs:172 msgid "Could not save file" msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند" #: src/utils/matrix/mod.rs:190 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} پرونده‌ای صوتی فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:193 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} پرونده‌ای فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:195 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} تصویری فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:198 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} مکانش را فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:210 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} ویدیویی فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:217 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} عکس برگردانی فرستاد." #: src/utils/matrix/mod.rs:227 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/utils/matrix/mod.rs:251 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" #: src/utils/matrix/mod.rs:277 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "نتوانست شناسهٔ نشست یکتا را ایجاد کند" #: src/utils/media/image/mod.rs:728 msgid "Image format not supported" msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:34 msgid "image" msgstr "تصویر" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "video" msgstr "ویدیو" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "audio" msgstr "صدا" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "file" msgstr "پرونده" #: src/window.ui:84 msgid "Session" msgstr "نشست" #~ msgid "OK" #~ msgstr "باشه" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "_Copy Thumbnail" #~ msgstr "_رونوشت از بندانگشتی" #~ msgid "Rep_ort" #~ msgstr "_گزارش" #~ msgid "Authenticate via Browser" #~ msgstr "احراز هویت با مرورگر" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_رد کردن" #~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت شناسهٔ نشست در تخته‌گیره" #~ msgid "Save Details" #~ msgstr "ذخیرهٔ جزییات" #~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس در تخته‌گیره" #~ msgid "Change Room Topic" #~ msgstr "تغییر موضوع اتاق" #~ msgid "_Permalink" #~ msgstr "_پایاپیوند" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "_تلاش دوباره" #~ msgid "Could not retry to send message" #~ msgstr "نتوانست دوباره برای فرستادن پیام تلاش کند" #~ msgid "An error occurred with the sending queue" #~ msgstr "خطایی هنگام فرستادن صف رخ داد" #~ msgid "Room _Permalink" #~ msgstr "_پایاپیوند اتاق" #~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از شناسهٔ فرستنده در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از برچسب زمانی در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy Source to Clipboard" #~ msgstr "رونوشت از منبع در تخته‌گیره" #~ msgid "Topic (Optional)" #~ msgstr "موضوع (اختیاری)" #~ msgid "Matrix group messaging app" #~ msgstr "کارهٔ پیام‌رسانی گروهی برای ماتریکس" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش دوباره" #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "کاربر عادی" #~ msgid "Backup Encryption Keys" #~ msgstr "پشتیبان از کلیدهای رمزنگاری" #~ msgid "Add Keyword…" #~ msgstr "افزودن کلیدواژه…" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "Cross-Signing" #~ msgstr "امضای متقابل" #~ msgid "Master key" #~ msgstr "کلید اصلی" #~ msgid "Self-signing key" #~ msgstr "کلید امضای خود" #~ msgid "User-signing key" #~ msgstr "کلید امضای کاربر" #~ msgid "Add server…" #~ msgstr "افزودن کارساز…" #~ msgid "An error occurred while searching for matches." #~ msgstr "خطایی هنگام جست‌وجوی موارد مطابق رخ داد" #~ msgid "Failed to remove message" #~ msgstr "شکست در برداشتن پیام" #~ msgid "Failed to remove reaction" #~ msgstr "شکست در برداشتن واکنش" #~ msgid "Unable to load room" #~ msgstr "ناتوانی در بار کردن اتاق" #~ msgid "Scroll to bottom" #~ msgstr "لغزش به پایین" #~ msgid "Failed to access camera" #~ msgstr "شکست در دسترسی به دوربین" #~ msgid "Failed to copy the permalink" #~ msgstr "شکست در رونوشت پایاپیوند" #, fuzzy #~| msgid "Verifications" #~ msgid "Restart verification" #~ msgstr "اعتبارسنجی‌ها" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_دیدن" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_پیوستن" #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "_ورود" #~ msgid "_Forgot Password?" #~ msgstr "گذرواژه را _فراموش کرده‌اید؟" #, fuzzy #~| msgid "Join" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "پیوستن" #~ msgid "Outdated" #~ msgstr "تاریخ‌گذشته" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "فضاها" #~ msgid "People" #~ msgstr "افراد" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_تأیید اعتبار" #~ msgid "Make _Mod" #~ msgstr "_ناظر کردن" #~ msgid "Make _Admin" #~ msgstr "_مدیر کردن" #, fuzzy #~| msgid "Search for room members" #~ msgid "Search for Room Members" #~ msgstr "جست‌وجو برای اعضای اتاق" #~ msgid "Invite new Members" #~ msgstr "دعوت اعضای جدید" #, fuzzy #~| msgid "_Attachment" #~ msgid "Browse Attachment" #~ msgstr "_پیوست" #~ msgid "Open Emoji Picker" #~ msgstr "گشودن گزینشگر ایموجی" #, fuzzy #~| msgid "{} is typing…" #~| msgid_plural "{} and {} are typing…" #~ msgid "{user1} and {user2} are typing…" #~ msgstr "{} در حال نوشتن…" #~ msgid "Join Room as People" #~ msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان افراد" #~ msgid "Move to People" #~ msgstr "انتقال به افراد" #~ msgid "Rejoin Room as People" #~ msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان افراد" #, fuzzy #~| msgid "Account Settings" #~ msgid "App Settings Menu" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Julian Sparber" #~ msgstr "Julian Sparber" #~ msgid "> quote" #~ msgstr "> نقل قول" #~ msgid "**bold**" #~ msgstr "**ضخیم**" #~ msgid "`code`" #~ msgstr "`کد`" #~ msgid "*italic*" #~ msgstr "*کج*" #~ msgid "Invite new member" #~ msgstr "دعوت عضو جدید" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "Toggle Room History Search" #~ msgstr "تعویض حالت جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "Room History Search" #~ msgstr "جست‌وجوی تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "Enable Markdown Formatting" #~ msgstr "به کار انداختن قالب‌بندی مارک‌دون" #~ msgid "Go there" #~ msgstr "رفتن به آن‌جا" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_بعدی" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" #~ msgid "Learn more about Fractal" #~ msgstr "درباره فرکتال بیشتر بدانید" #, fuzzy #~| msgid "A Matrix.org client for GNOME" #~ msgid "A Matrix client for GNOME" #~ msgstr "کارخواه ماتریکس برای گنوم" #~ msgid "1 Invited" #~ msgid_plural "{n} Invited" #~ msgstr[0] "۱ دعوت شده" #~ msgstr[1] "{n} دعوت شده" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close the active room" #~ msgstr "بستن اتاق فعّال" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open / close the room sidebar search" #~ msgstr "گشودن / بستن نوار جست‌وجو" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the next room in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق بعدی در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" #~ msgstr "گشودن اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the first room of the list" #~ msgstr "گشودن اولین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open the last room of the list" #~ msgstr "گشودن آخرین اتاق در فهرست" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View older messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های قدیمی‌تر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View newer messages" #~ msgstr "مشاهده پیام‌های جدیدتر" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Composing a new message" #~ msgstr "نوشتن پیام جدید" #~ msgctxt "shortcut message" #~ msgid "Write on a new line" #~ msgstr "نوشتن روی یک خط جدید" #~ msgid "Type of password and token storage" #~ msgstr "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید" #~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" #~ msgstr "" #~ "گذرواژه و توکن ذخیره شده را بنویسید، به طور پیش‌گزیده این است: Secret Service" #~ msgid "If markdown sending is active" #~ msgstr "اگر ارسال با مارک‌دون(زبان نشانه گذاری) فعّال است" #~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" #~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا پشتیبانی برای ارسال پیام‌های مارک‌دون روشن است یا خیر" #~ msgid "X position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت X پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Y position of the main window on startup" #~ msgstr "موقعیت Y پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Width of the main window on startup" #~ msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Height of the main window on startup" #~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی هنگام راه‌اندازی" #~ msgid "Daniel García Moreno" #~ msgstr "دانیل گارسیا مورنو" #~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." #~ msgstr "دیگران می‌توانند با جست‌وجوی هر یک از این شناسه ها شما را پیدا کنند." #~ msgid "Type in your name" #~ msgstr "نام خود را بنویسید" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "Device ID" #~ msgstr "شناسه دستگاه" #~ msgid "Also erase all messages" #~ msgstr "همچنین تمام پیام‌ها را پاک می‌کند" #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "رایانامهٔ خود را چک کنید" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اعمال" #~ msgid "New direct chat" #~ msgstr "گفت‌وگوی مستقیم جدید" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوت" #~ msgid "ID or Alias" #~ msgstr "شناسه یا نام مستعار" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "عضویت به اتاق" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "" #~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." #~ msgstr "پس از خروج دیگر نمی‌توانید با افراد حاضر در اتاق تعامل داشته باشید." #~ msgid "What is your Provider?" #~ msgstr "کارساز(ارائه دهنده) شما چیست؟" #~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" #~ msgstr "نشانی کارساز ماتریکس، برای مثال myserver.co" #~ msgid "The domain may not be empty." #~ msgstr "دامنه ممکن است خالی نباشد." #~ msgid "_User ID" #~ msgstr "_شناسهٔ کاربر" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذرواژه" #~ msgid "User name, email, or phone number" #~ msgstr "نام کاربری، رایانامه یا شماره تلفن" #~ msgid "Keyboard _Shortcuts" #~ msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربر" #~ msgid "No room" #~ msgstr "اتاقی نیست" #~ msgid "Loading more media" #~ msgstr "بارگذاری رسانه بیشتر" #~ msgid "Open With…" #~ msgstr "گشودن با…" #~ msgid "Copy Selection" #~ msgstr "رونوشت قسمتی که انتخاب شده" #~ msgid "Ch_ange" #~ msgstr "_تغییر" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "افزودن نام" #~ msgid "Add topic" #~ msgstr "افزودن موضوع" #~ msgid "Type in your room topic" #~ msgstr "نام موضوع اتاق خود را بنویسید" #~ msgid "Shared Media" #~ msgstr "رسانهٔ هم‌رسانی شده" #~ msgid "photos" #~ msgstr "تصویر‌ها" #~ msgid "documents" #~ msgstr "اسناد" #~ msgid "New members can see" #~ msgstr "اعضای جدید می‌توانند ببینند" #~ msgid "All room history" #~ msgstr "تمام تاریخچهٔ اتاق" #~ msgid "Allow joining without invite" #~ msgstr "اجازه به عضویت بدون دعوت" #~ msgid "Show rooms from:" #~ msgstr "نمایش اتاق‌ها از:" #~ msgid "Your homeserver" #~ msgstr "کارساز خانگی شما" #~ msgid "Other Protocol" #~ msgstr "شیوه‌نامه‌ای دیگر" #~ msgid "Enter the code received via SMS" #~ msgstr "کدی که از طریق پیامک ارسال شده است را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " #~ "received. Once you’ve done that, click Continue." #~ msgstr "" #~ "برای افزودن این رایانامه، به صندوق پستی خود بروید و روی پیوندی که دریافت " #~ "کرده‌اید کلیک کنید. پس از انجام این کار، روی ادامه کلیک کنید." #~ msgid "Fractal [{}]" #~ msgstr "فرکتال [{}]" #~ msgid "An audio file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده صوتی به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A video has been added to the conversation." #~ msgstr "یک ویدیو به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid "A file has been added to the conversation." #~ msgstr "یک پرونده به گفت‌وگو اضافه شد." #~ msgid " (direct message)" #~ msgstr " (پیام مستقیم)" #~ msgid "EMPTY ROOM" #~ msgstr "اتاق خالی" #~ msgid "{m1} and {m2}" #~ msgstr "{m1} و {m2}" #~ msgid "{m1} and Others" #~ msgstr "{m1} و دیگران" #~ msgid "Several users are typing…" #~ msgstr "چند کاربر در حال نوشتن هستند…" #~ msgid "Syncing, this could take a while" #~ msgstr "در حال همگام‌سازی، ممکن است کمی طول بکشد" #~ msgid "Can’t login, try again" #~ msgstr "نمی‌توان وارد شد، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Can’t join the room, try again." #~ msgstr "نمی‌توان عضو اتاق شد، دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Can’t create the room, try again" #~ msgstr "نمی‌توان اتاق ساخت، دوباره امتحان کنید" #~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." #~ msgstr "متأسفیم، تنظیمات حساب نمی‌تواند بارگذاری شود." #~ msgid "Email is already in use" #~ msgstr "رایانامه هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "لطفاً یک رایانامه معتبر وارد کنید." #~ msgid "Phone number is already in use" #~ msgstr "شماره تلفن هم‌اکنون استفاده شده است" #~ msgid "" #~ "Please enter your phone number in the format: \n" #~ " + your country code and your phone number." #~ msgstr "" #~ "لطفاً شماره تلفن خود را با این صورت وارد کنید: \n" #~ " + کد کشور و شماره تلفن." #~ msgid "Couldn’t add the phone number." #~ msgstr "شماره تلفن اضافه نشد." #~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." #~ msgstr "© ۲۰۱۷–۲۰۲۰ دانیل گارسیا مورنو، و همکاران." #~ msgid "" #~ "You’ve been invited to join {room_name} room by {sender_name}" #~ msgstr "" #~ "شما برای پیوستن به اتاق {room_name} توسط {sender_name} دعوت " #~ "شده‌اید" #~ msgid "You’ve been invited to join {room_name}" #~ msgstr "شما برای عضویت به {room_name} دعوت شده‌اید" #~ msgid "Room · {} member" #~ msgid_plural "Room · {} members" #~ msgstr[0] "اتاق · {} عضو" #~ msgstr[1] "اتاق · {} عضو" #~ msgid "Save media as" #~ msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" #~ msgid "You have been kicked from {}" #~ msgstr "شما از {} اخراج شدید" #~ msgid "" #~ "Kicked by: {}\n" #~ " “{}”" #~ msgstr "" #~ "حذف شده توسط: {}\n" #~ " «{}»" #~ msgid "Malformed server URL" #~ msgstr "نشانی کارساز نادرست است" #~ msgid "Error while loading previous media" #~ msgstr "خطا هنگام بارگیری رسانهٔ قبلی" #~ msgid "Privileged" #~ msgstr "ممتاز" #, c-format #~ msgid "Last edited %c" #~ msgstr "آخرین ویرایش %c" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgid "Invites" #~ msgstr "دعوت‌ها" #~ msgid "You don’t have any invitations" #~ msgstr "شما هیچ دعوتنامه‌ای ندارید" #~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" #~ msgstr "اتاق‌ها را به اینجا بکشید و رها کنید تا به موارد دلخواه شما اضافه شوند" #~ msgid "You don’t have any rooms yet" #~ msgstr "شما هنوز اتاق ندارید"