You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5572 lines
202 KiB

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2025.
# AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-08 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activer le formatage markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être "
"envoyés"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Paramètres de la session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Session actuelle"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Discutez sur Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les "
"petits comme les grands."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Points forts :"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à "
"des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, mentionnez des "
"utilisateurs ou des salons, modifiez ou supprimez des messages"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la "
"conversation"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de "
"l’authentification unique)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fenêtre principale de Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Sélectionner le compte avec lequel vous souhaitez ouvrir l’URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Basculer vers un autre compte"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Ajouter un compte"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: src/application.rs:245
msgid "The Fractal Team"
msgstr "L’équipe Fractal"
#: src/application.rs:251
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© L’équipe Fractal"
#: src/application.rs:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:269
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: src/application.rs:383
msgid "Session not found"
msgstr "Session introuvable"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Confirmer la modification"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Sélectionner un avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Sélectionner"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Supprimer l’avatar"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Viseur"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Impossible d’envoyer une nouvelle demande de vérification"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Impossible de créer l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Vérifier votre nouvelle session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Vérifier votre session vous permet à vous et autres personnes de discuter en "
"étant sûr que personne ne se fait passer pour vous ou tente d’intercepter "
"vos conversations."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Vérifier avec une autre session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Restaurer le compte"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79
msgid "Identity Verification"
msgstr "Vérification de l’identité"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Votre identité de chiffrement vous permet de vérifier les autres comptes "
"Matrix et de faire automatiquement confiance à leur sessions vérifiées."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisqu’elle n’a "
"jamais été créée."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Initialisation"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Réinitialiser l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Vous devriez réinitialiser votre identité de chiffrement si un appareil qui "
"ne vous appartient pas a réussi à être vérifié."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Pour poursuivre, il vous faudra aussi réinitialiser la clé de restauration "
"de votre compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Nécessaire parce que l’identité de chiffrement dans les données de "
"restauration est incomplète. Ceci invalidera les vérifications de tous les "
"utilisateurs et sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Vous ne pourrez peut-être plus lire vos anciens messages chiffrés."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Nécessaire parce que la sauvegarde n’est pas paramétrée correctement. Vous "
"ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Assurez-vous de stocker cette clé de restauration dans un endroit sûr. Vous "
"en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous perdez l’accès à toutes "
"vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Assurez-vous de vous souvenir de votre phrase de passe ou de la stocker dans "
"un endroit sûr. Vous en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous "
"perdez l’accès à toutes vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "La phrase de passe ou clé de restauration est invalide"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Impossible d’accéder aux données de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Impossible de réinitialiser l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Impossible de réinitialiser la restauration du compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Impossible de réinitialiser la clé de restauration du compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Impossible d’activer la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Restaurer un accès complet à votre compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Pour accéder aux données de restauration, nous avons besoin de la phrase de "
"passe ou de la clé de restauration qui est généralement configurée à la "
"création de compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration perdue ?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Réinitialiser la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"La réinitialisation de la restauration de compte peut vous permettre de "
"réparer ou réinitialiser tout ou partie de votre configuration de "
"restauration."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Réinitialiser la sauvegarde des clés de chiffrement des salons"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Si vous ne fournissez pas de nouvelle phrase de passe de restauration, une "
"clé de restauration sera créée."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas réutiliser le mot de passe de votre compte Matrix comme "
"phrase de passe. Sinon, si quelqu’un arrive à obtenir votre mot de passe de "
"compte, ils pourront également accéder à toutes vos conversations chiffrées "
"et se faire passer pour vous."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Phrase de passe de restauration (optionnelle)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Configurer la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"La restauration de compte vous permet de restaurer votre identité de "
"chiffrement et de lire vos messages chiffrés même si vous perdez l’accès à "
"toutes vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Si vous ne fournissez pas de phrase de passe de restauration, une clé de "
"restauration sera créée."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Restauration configurée avec succès"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Copier la clé de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Restauration de compte incomplète"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"La restauration s’est bien passée mais les données de restauration sont "
"incomplètes."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Pour résoudre ça, vous devriez réinitialiser la restauration depuis une "
"session qui a toutes les données et réessayer la restauration depuis la "
"session actuelle."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Notez que la restauration de compte peut s’appeler différemment dans "
"d’autres clients, comme « sauvegarde de clés » ou « sauvegarde sécurisée »."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativement, vous pouvez réinitialiser la restauration de compte"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois "
"fait"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "Contin_uer"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmer"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Le mot de passe est invalide."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Décliner l’invitation ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette "
"salle par vous-même plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas "
"rejoindre cette salle par vous-même plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Quitter le salon ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus "
"tard sans invitation."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorer {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Tous les messages ou invitations envoyés par cet utilisateur seront ignorés"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannir {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment bannir {user_id} ? Rejoindre le salon lui sera "
"impossible jusqu’à annulation du bannissement."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Révoquer l’invitation pour {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette "
"salle lui sera toujours possible."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette "
"salle sans invitation ne lui sera plus possible."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Révoquer l’invitation"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Refuser l’accès à {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser l’accès à {user_id} ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Expulser {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon lui sera "
"toujours possible."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon sans "
"invitation ne lui sera pas possible."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Supprimer les messages envoyés par {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous "
"vraiment supprimer 1 message envoyé par {user_id} ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée."
msgstr[1] ""
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous "
"vraiment supprimer {n} messages envoyés par {user_id} ? Cette action ne "
"pourra pas être annulée."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Aucun message envoyé par {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Il n’a aucun message reçu du serveur d’accueil envoyé par {user_id}. Vous "
"pouvez essayer d’en charger davantage en remontant dans l’historique de la "
"conversation."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Raison (optionnelle)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Supprimer le dernier message envoyé par l’utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les {n} derniers messages envoyés par l’utilisateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Rendre {user} silencieux ?"
msgstr[1] "Rendre les membres silencieux ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment rendre {user_id} silencieux ? Il lui sera alors "
"impossible d’envoyer des messages dans ce salon."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment rendre ces membres silencieux ? Il leur sera alors "
"impossible d’envoyer des messages dans ce salon."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Rendre silencieux"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Promouvoir {user} ?"
msgstr[1] "Promouvoir les membres ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] ""
"Vous ne pourrez plus rétrograder {user_id} après une promotion au même "
"niveau que vous."
msgstr[1] ""
"Vous ne pourrez plus rétrograder ces membres après une promotion au même "
"niveau que vous."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Vous rétrograder ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réduire votre niveau de pouvoir ? Vous devrez demander "
"à un autre membre avec un niveau de pouvoir plus élevé pour annuler ceci."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Rétrograder"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications non enregistrées. Les modifications "
"qui ne sont pas enregistrées seront perdues."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "View"
msgstr "Voir"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Rechercher"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Les informations du salon ne peuvent être affichées. Cela peut venir d’un "
"salon inconnu du serveur d’accueil, ou ses informations peuvent être "
"privées. Vous pouvez quand même essayer de le rejoindre."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "{n} membres"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Demander une invitation"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Saisissez un identifiant, un alias ou un lien de salon pour chercher un salon"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion au réseau"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Aucune connexion à Internet"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Image non affichable"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clip audio non lisible"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Vidéo non lisible"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fichier non consultable"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Confirmer le rôle personnalisé"
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101
msgid "More Information"
msgstr "Davantage d’informations"
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Créateur est un rôle immuable qui peut être attribué à plusieurs "
"utilisateurs à la création d’un salon. Les créateurs ont toujours un niveau "
"de pouvoir plus élevé que tout autre membre, à l’exception des autres "
"créateurs, et ont les permissions pour tout faire dans le salon. Le seul "
"moyen de rétrograder un créateur est de remplacer le salon actuel par un "
"autre avec un créateur différent, en mettant à niveau le salon par exemple."
#: src/components/user_page.rs:256
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Ouvrir la discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Créer une discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "Dans {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Invitation demandée"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Impossible de changer le rôle"
#: src/components/user_page.rs:520
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571
msgid "Could not invite user"
msgstr "Impossible d’inviter l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Impossible de révoquer l’invitation"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Impossible de refuser l’accès à l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:556
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605
msgid "Could not kick user"
msgstr "Impossible d’expulser l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:602
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696
msgid "Could not ban user"
msgstr "Impossible de bannir l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:633
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717
msgid "Could not unban user"
msgstr "Impossible de retirer le bannissement de l’utilisateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Impossible de supprimer un message envoyé par l’utilisateur"
msgstr[1] "Impossible de supprimer {n} messages envoyés par l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Identité vérifiée"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identité non vérifiée"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Impossible de démarrer la vérification de l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/components/user_page.rs:746
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Arrêter d’ignorer"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Pas ignoré"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/components/user_page.rs:767
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Impossible d’arrêter d’ignorer l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Impossible d’ignorer l’utilisateur"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Niveau de pouvoir"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13
#: src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:164
msgid "Unban"
msgstr "Annuler le bannissement"
#: src/components/user_page.ui:173
msgid "Remove Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#: src/components/user_page.ui:187
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/components/user_page.ui:214
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Commande copiée dans le presse-papiers"
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30
#: src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "À propos de Fractal"
#: src/error_page.ui:47
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Erreur du portail de secrets"
#: src/error_page.ui:61
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal s’appuie sur un portail de secrets pour gérer vos informations "
"sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que nous essayions "
"d’y stocker ou d’en obtenir votre session."
#: src/error_page.ui:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec "
"le portail de secrets :"
#: src/error_page.ui:90
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de moteur de portail de secrets "
"installé, comme gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:113
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser un fournisseur de service de secrets à la place, "
"vous devez autoriser Fractal à interagir avec lui, de la manière suivante :"
#: src/error_page.ui:135
msgid "Copy Command"
msgstr "Copier la commande"
#: src/error_page.ui:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé."
#: src/error_page.ui:182
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre "
"distribution pour plus d’informations."
#: src/error_page.ui:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Impossible d’initialiser la session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Demande de connexion depuis une autre session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326
msgid "Verification Request"
msgstr "Demande de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
"la sécurité des conversations."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Impossible de décliner la demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Impossible d’accepter la demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "La vérification a été annulée depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "La vérification a été annulée par {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Vous avez accepté la demande depuis une autre session."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Les nombres ne correspondent pas."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Vérification annulée"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Erreur de vérification"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Envoyer une nouvelle demande"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Vérifier la session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Sélectionnez une méthode de vérification pour poursuivre."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Cliquez sur la méthode de vérification pour poursuivre."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Impossible d’accéder à la caméra"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Impossible de démarrer la vérification par emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Impossible d’annuler la vérification"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparer les emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Annuler la vérification"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Demande complète"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages "
"sécurisés."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Vérification terminée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
"privées."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Impossible de confirmer la lecture du code QR"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmer la lecture"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Lire un code QR"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nouvelle demande de vérification d’identité"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Attendre l’autre partie"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Aucune méthode de vérification prise en charge"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Méthodes de demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Lecture complète"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Confirmer le résultat de la lecture"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Vérification par courte chaîne d’authentification"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Vérification réussie"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Aucune des méthodes proposées par l’autre client n’est prise en charge par "
"Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Une demande de connexion a été reçue, mais aucune des méthodes proposées par "
"l’autre client n’est prise en charge par Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Aucune des méthodes proposées par le client de {user} n’est prise en charge "
"par Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} a envoyé une demande de vérification, mais aucune des méthodes "
"proposées par l’autre client n’est prise en charge par Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Décliner la vérification"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Impossible de décliner la vérification"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Vous pouvez accepter cette vérification depuis une autre session ou la "
"décliner pour toutes vos sessions"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
"vérification depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
"vérification."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Vous n’êtes plus dans le salon dans lequel la vérification avait lieu"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
"client."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
"client."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son "
"appareil."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur "
"son appareil."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Impossible d’envoyer l’information de non-correspondance"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de correspondance"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ça ne correspond pas"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Ça correspond"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Impossible de valider le code QR lu"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Afficher un code QR à lire depuis un autre appareil"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Prenez un autre appareil"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptez la demande de vérification d’un autre appareil ou session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "En attente de {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la demande de vérification."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Pour être sûre, la vérification devrait être faite en personne ou utiliser "
"un moyen de communication fiable."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "La demande ne s’affiche pas sur l’autre appareil ?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Annuler la demande de vérification"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Découverte du serveur d’accueil"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. "
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas "
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "Découverte _automatique"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "Se _connecter"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur d’accueil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "Impossible de configurer la connexion"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur d’accueil"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancé…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous et suivre les indications dans le "
"navigateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Connexion à {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Se connecter avec l’authentification unique"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Fournisseur d’authentification unique"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "Impossible de stocker la session"
#: src/login/mod.rs:582
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Autorisation terminée"
#: src/login/mod.rs:584
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"L’étape d’autorisation est terminée. Vous pouvez fermer cette page et "
"retourner dans Fractal."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Connexion effectuée"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuration de la session"
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Récupération des données du compte…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Connexion avec {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage "
"de secrets"
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-"
"desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-"
"Bus de secrets."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "L’élément a été supprimé."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-"
"Bus de secrets"
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un "
"trousseau de clés a été créé et défini par défaut."
#: src/session/model/session.rs:818
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Impossible de déconnecter la session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Vérifier votre nouvelle session « {name} »"
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier audio."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} a envoyé une image."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} a envoyé sa position."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} a envoyé une vidéo."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} a envoyé un auto-collant."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user} : {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vous a invité"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr ""
"Uniquement les utilisateurs invités et les utilisateurs peuvent demander une "
"invitation"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr ""
"Les membres de {room}, et les utilisateurs peuvent demander une invitation"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "Les membres de {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Tout utilisateur inscrit"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Règle non prise en charge"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Salon vide (était {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Salon vide"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/session/model/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: src/session/model/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Silencieux"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Impossible de demander une invitation pour le salon {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Vérifications"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Demandes d’invitation"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Oublier le salon"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité à %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité hier à %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité %A à %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une "
"sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés "
"de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée "
"par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporter les clés"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer "
"vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une "
"sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de "
"sauvegarde."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer des clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200
msgid "Could not access file"
msgstr "Impossible d’accéder au fichier"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée"
msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Impossible d’exporter les clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossible d’importer les clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Sélectionner…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Aucune identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Il n’est pas possible de vérifier vos propres appareils ou d’autres "
"utilisateurs"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Activer…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Activer l’identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Identité de chiffrement activée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "L’identité de chiffrement existe et cet appareil est vérifié"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Réinitialiser…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Identité de chiffrement incomplète"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "L’identité de chiffrement existe mais cet appareil n’est pas vérifié"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Vérifier…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Vérifier cette session"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Restauration de compte désactivée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Activer la restauration pour pouvoir restaurer votre compte sans un autre "
"appareil"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Activer la restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Restauration de compte activée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vos clés de signature et de chiffrement sont synchronisées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Réinitialiser les clés de restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Restaurer pour synchroniser vos clés de signature et de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Restaurer…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Restaurer les données du compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Permet de vérifier d’autres comptes Matrix et de faire automatiquement "
"confiance à leur sessions vérifiées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Permet de restaurer totalement votre compte avec une clé ou phrase de passe "
"de restauration, si jamais vous perdez l’accès à toutes vos sessions"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Changer le mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Compte désactivé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
"identifiant d’utilisateur Matrix :"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"L’identité de chiffrement et la restauration de compte ne sont pas "
"configurés correctement. Si ceci est votre dernière session connectée et que "
"vous n’avez pas de sauvegarde locale de vos clés de chiffrement, vous ne "
"pourrez pas restaurer votre compte."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Ceci est votre dernière session connectée. Assurez-vous de toujours pouvoir "
"accéder à votre clé ou phrase de passe de restauration, ou de sauvegarder "
"vos clés de chiffrement avant de vous déconnecter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Déconnecter cette session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter cette session ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Passer en revue la sécurité du compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "La déconnexion a échoué"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"La déconnexion de cette session a échoué. Vous pouvez réessayer, ou, si "
"cette erreur persiste, supprimer la session."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Supprimer la session efface les données correspondantes du système, mais "
"votre serveur d’accueil et les autres sessions ne sauront pas que cette "
"session a été déconnectée."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Supprimer la session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Impossible de charger le fichier"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Impossible de changer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Supprimer l’avatar ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nom changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar du compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Gérer le compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "Identifiant local de session"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Copier l’identifiant local de session"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant local de session copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications globaux"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Supprimer « {keyword} »"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Impossible de supprimer le mot-clé de notification"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Impossible d’ajouter le mot-clé de notification"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Activer pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Activer pour cette session"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Quels messages déclenchent des notifications dans les salons qui n’ont pas "
"de règles plus spécifiques"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Tous les messages dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Tous les messages dans les conversations directes, et les mentions et mots-"
"clés dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Seulement les mentions et mots-clés dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Les messages qui contiennent l’un de ces mots-clés déclenchent des "
"notifications. La correspondance avec les mots-clés n’est pas sensible à la "
"casse."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Utilisateurs ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Basculer la recherche de membres ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Rechercher des membres ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Aucun utilisateur ignoré"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des utilisateurs à cette liste depuis leur profil de "
"membre de salon"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Impossible de changer les paramètres d’aperçu de médias"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Impossible d’activer les avatars pour les invitations"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Impossible de désactiver les avatars pour les invitations"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Sûreté"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Tous les messages ou invitations envoyés par ces utilisateurs seront "
"ignorés. Vous verrez toujours certaines de leurs activités, comme leur "
"arrivée ou départ d’un salon."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Envoyer les accusés de réception"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de suivre "
"quels messages vous avez vus"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Envoyer les notifications de saisie"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de voir "
"lorsque vous êtes en train de saisir un message"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Aperçus des médias"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Dans quels salons afficher les aperçus pour les images et vidéos. Les "
"aperçus cachés peuvent toujours être affichés en cliquant sur le média."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Afficher dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Afficher uniquement dans les salons privés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Cacher dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Afficher les avatars pour les invitations"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr ""
"Afficher les avatars du salon et de la personne qui envoie l’invitation"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Autres sessions actives"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Impossible de charger la liste des appareils connectés"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
msgid "Session renamed"
msgstr "Session renommée"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Could not rename session"
msgstr "Impossible de renommer la session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Impossible de déconnecter la session « {device_name} »"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Identifiant Matrix de session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Copier l’identifiant Matrix de session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de session Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Nom public"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu en dernier"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Dernier emplacement"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Recherche de salons publics"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Rechercher un salon dans le répertoire public du serveur sélectionné"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Aucun salon"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Liste des salons publics"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Voir {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Demander une invitation pour {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Rejoindre {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Liste des serveurs"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Supprimer le serveur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) vous a invité"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}"
#: src/session/view/content/invite.ui:120
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Impossible de retirer la demande d’invitation"
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12
#: src/session/view/content/invite_request.ui:37
#: src/session/view/content/mod.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Demande d’invitation"
msgstr[1] "Demandes d’invitation"
#: src/session/view/content/invite_request.ui:107
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Vous avez demandé une invitation à ce salon."
#: src/session/view/content/invite_request.ui:117
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:42
msgid "_Retract"
msgstr "_Retirer"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Room History"
msgstr "Historique du salon"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Room Invite"
msgstr "Invitation à un salon"
#: src/session/view/content/mod.ui:68
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorer les salons"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Complétion d’adresses"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Adresse locale sur {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Supprimer l’adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Supprimer « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Adresse principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Définir comme adresse principale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Définir « {address} » comme adresse principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Impossible de supprimer l’adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Impossible de définir l’adresse publique principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Cette adresse n’est pas inscrite localement"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Cette adresse n’appartient pas à ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Désinscrire l’adresse locale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Désinscrire « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Impossible de désinscrire l’adresse locale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Inscrire « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Impossible d’inscrire l’adresse locale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Cette adresse est déjà inscrite"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Modifier les adresses du salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174
msgid "Public Addresses"
msgstr "Adresses publiques"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Les adresses publiques sont diffusées auprès de tous les utilisateurs du "
"salon et l’adresse principale est utilisée pour identifier un salon "
"publiquement. Avant d’ajouter une adresse à cette liste, elle doit être "
"inscrite comme adresse locale."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Les adresses locales ne peuvent être inscrites qu’auprès de votre propre "
"serveur d’accueil. Si elles ne sont pas rendues publiques, seules les "
"personnes de votre serveur d’accueil peuvent les découvrir."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Ajouter une adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Inscrire une adresse locale"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "mon-salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Première partie de l’adresse, par exemple « mon-salon »"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nom du salon changé avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Impossible de changer le nom du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Description du salon changée avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Impossible de changer la description du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Modifier les informations du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Enregistrer la description"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Membre"
msgstr[1] "Membres"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714
msgid "Copy address"
msgstr "Copier l’adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Lien vers le salon copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Impossible de changer l’accès visiteur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publier dans le répertoire de {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Impossible de publier dans le répertoire des salons"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Impossible d’annuler la publication dans le répertoire des salons"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Tout le monde, même sans être dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr ""
"Les membres uniquement, à partir du moment où cette option est sélectionnée"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Les membre uniquement, depuis leur invitation"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Les membres uniquement, depuis leur arrivée dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Impossible de changer qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Activer le chiffrement ?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Activer le chiffrement empêchera les nouveaux membres de lire l’historique "
"qui précède leur arrivée. Ceci ne pourra être désactivé ultérieurement."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Impossible d’activer le chiffrement"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107
msgid "Federated"
msgstr "Fédéré"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110
msgid "Not federated"
msgstr "Non fédéré"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Salon mis à niveau avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Impossible de mettre à niveau le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifier les informations"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Quels messages déclenchent des notifications pour ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151
msgid "All Messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Seulement les mentions et les mots-clés"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Modifier les adresses publiques"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Le salon n’a aucune adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Copier le lien vers le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Accès et visibilité"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4
msgid "Who Can Join"
msgstr "Qui peut rejoindre"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258
msgid "Allow Guests"
msgstr "Autoriser les visiteurs"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr ""
"Les visiteurs sont des utilisateurs Matrix qui ne se sont pas créé de compte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Identifiant de salon Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Copier l’identifiant de salon Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de salon Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330
msgid "Room Version"
msgstr "Version du salon"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342
msgid "Upgrade…"
msgstr "Mettre à niveau…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Lire {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durée inconnue"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Aucun fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Impossible de charger de fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197
msgid "Check your network connection"
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Historique audio du salon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Enregistrer {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Impossible de charger de fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Historique des fichiers"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Aucun média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Impossible de charger de média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Historique des médias"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Impossible d’inviter {user} à {room}"
msgstr[1] "Impossible d’inviter {n} utilisateurs à {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nviter"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68
msgid "Matching Users"
msgstr "Utilisateurs correspondant"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144
msgid "Searching for Users"
msgstr "Recherche d’utilisateurs"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"La version de ce salon ne prend pas en charge toutes les possibilités. "
"Mettez-le à niveau vers la dernière version pour voir davantage d’options."
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Impossible de changer qui peut rejoindre"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83
msgid "Any Registered User"
msgstr "Tout utilisateur inscrit"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Autoriser les demandes d’invitations"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identité vérifiée"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invité"
msgstr[1] "Invités"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Banni"
msgstr[1] "Bannis"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Demande d’invitation"
msgstr[1] "Demandes d’invitation"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Membre du salon"
msgstr[1] "Membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Membre invité dans le salon"
msgstr[1] "Membres invités dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Membre banni du salon"
msgstr[1] "Membres bannis du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52
msgid "No Room Members"
msgstr "Aucun membre dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Aucun membre invité dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre invité dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Aucun membre banni dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre banni dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Aucune demande d’invitation"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Il n’y a aucune demande d’invitation pour ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Basculer la recherche de membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "L’utilisateur n’est plus dans la liste des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Ajouter des permissions personnalisées"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Assigner le niveau de pouvoir"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Aucun membre du salon correspondant à la recherche trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr ""
"Il n’y a aucun membre avec des niveaux de pouvoir assignés dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"Il n’y a aucun membre avec des niveaux de pouvoir assignés correspondant à "
"cette recherche"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Membres avec des niveaux de pouvoir assignés"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Impossible d’enregistrer les permissions"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Actions du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Envoyer des messages"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Supprimer ses propres messages"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Supprimer les messages envoyés par d’autres membres"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Changer les paramètres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Changer le nom du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Modifier la description du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Changer l’avatar du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Changer les addresses"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Changer qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Changer les permissions"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Modifier la liste de contrôle d’accès des serveurs"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Mettre à niveau le salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Actions sur les membres"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions sur les membres "
"du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Niveau de pouvoir des membres"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Niveaux de pouvoir définis pour tous les membres du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Niveau de pouvoir par défaut"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. L’autre "
"créateur sera rétrogradé au niveau de pouvoir par défaut."
msgstr[1] ""
"Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Les "
"autres créateurs seront rétrogradés au niveau de pouvoir par défaut."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
"Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Le "
"créateur actuel sera rétrogradé au niveau de pouvoir par défaut."
msgstr[1] ""
"Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Les "
"créateurs actuels seront rétrogradés au niveau de pouvoir par défaut."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"La mise à niveau d’un salon vers une version plus récente permet de "
"bénéficier de nouvelles fonctionnalités de la spécification Matrix. L’état "
"du salon est également réinitialisé, donc le rejoindre devrait être plus "
"rapide. Cependant, c’est à utiliser avec parcimonie, parce que les membres "
"du salon doivent rejoindre sa nouvelle version manuellement."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Ceci est le début de l’historique visible"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Révoquer l’_invitation"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Copier l’_aperçu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Enregistrer l’image"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Enregistrer l’_audio"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Copier le _lien vers le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116
msgid "_View Details"
msgstr "_Afficher les informations"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "_Discard"
msgstr "Aban_donner"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Si_gnaler…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90
msgid "Re_move"
msgstr "Su_pprimer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Lien vers le message copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Texte copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577
msgid "Remove Message?"
msgstr "Supprimer le message ?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593
msgid "Could not remove message"
msgstr "Impossible de supprimer le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Impossible de basculer la réaction"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640
msgid "Report Event?"
msgstr "Signaler l’évènement ?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Signaler un évènement enverra son identifiant unique aux administrateurs de "
"votre serveur d’accueil. Les administrateurs ne verront pas le contenu de "
"l’évènement s’il est chiffré ou supprimé."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649
msgid "Report"
msgstr "Signaler"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667
msgid "Could not report event"
msgstr "Impossible de signaler l’évènement"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687
msgid "Could not discard message"
msgstr "Impossible d’abandonner le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Révocation de l’invitation…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Envoyer une réaction"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Plus de réactions"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement "
"aura lieu une fois les clés disponibles."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "This message was removed."
msgstr "Ce message a été supprimé."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
msgid "Unsupported event"
msgstr "Évènement non pris en charge"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fichier : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Position de l’utilisateur"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Envoi…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Erreur temporaire à l’envoi du message"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Le message ne peut être envoyé"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Envoyé à {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Un membre a réagi avec {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} membres ont réagi avec {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} a réagi avec {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "En réponse à"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188
msgid "Mention"
msgstr "Mentionner"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439
msgid "Details"
msgstr "Informations"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Autocollant"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Image : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Autocollant : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Impossible de récupérer le média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53
msgid "Click to show preview"
msgstr "Cliquer pour afficher l’aperçu"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84
msgid "Hide media preview"
msgstr "Cacher l’aperçu du média"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Complétion des mentions de salons publics"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Complétion des mentions de membres de salons"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "La conversation continue dans un nouveau salon"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355
msgid "The conversation has ended"
msgstr "La conversation est terminée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Réponse à {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modification"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704
msgid "Could not send reply"
msgstr "Impossible d’envoyer la réponse"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720
msgid "Could not send edit"
msgstr "Impossible d’envoyer la modification"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossible d’envoyer le message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777
msgid "Your Location"
msgstr "Votre position"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860
msgid "Could not send location"
msgstr "Impossible d’envoyer la position"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "La demande de localisation a été annulée"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Les services de localisation sont désactivés"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Impossible de récupérer la position actuelle."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904
msgid "Could not send file"
msgstr "Impossible d’envoyer le fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Position"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Insérer un emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Zone de composition de message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Plus d’options"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e %B à %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e %B à %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Impossible de quitter {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Impossible de rejoindre {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Impossible d’oublier {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Il y a une invitation en attente"
msgstr[1] "Il y a {n} invitations en attente"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Menu contextuel de l’expéditeur"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "In_formations du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Inviter de nouveaux membres…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Quitter le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93
msgid "Re_join Room"
msgstr "Re_tourner dans le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:98
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Oublier le salon"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Mentionner"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Ouvrir la discussion directe"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier le _lien"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Rendre silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_Rendre la parole"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulser"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "Un_ban"
msgstr "Annuler le _bannissement"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Supprimer les messages"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Arrêter d’i_gnorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Impossible de charger le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Vu par 1 membre"
msgstr[1] "Vu par {n} membres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Vu par {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar représentant {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Création de la discussion directe…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566
msgid "Inviting user…"
msgstr "Invitation de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596
msgid "Kicking user…"
msgstr "Expulsion de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636
msgid "Muting member…"
msgstr "Retrait de la parole au membre…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Restitution de la parole au membre…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651
msgid "Member muted"
msgstr "Membres rendu silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653
msgid "Member unmuted"
msgstr "Parole rendue au membre"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Could not mute member"
msgstr "Impossible de rendre le membre silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Impossible de rendre la parole au membre"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687
msgid "Banning user…"
msgstr "Bannissement de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Annulation du bannissement de l’utilisateur…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Suppression d’un message envoyé par l’utilisateur…"
msgstr[1] "Suppression de {n} messages envoyés par l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Retrait de l’utilisateur de la liste des ignorés…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ajout de l’utilisateur à la liste des ignorés…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel de l’expéditeur"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} a invité {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} a quitté le salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} a banni {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} a retiré le bannissement de {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} a expulsé {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} a accepté l’invitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} a décliné l’invitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} a révoqué l’invitation pour {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"{sender} a refusé la demande d’invitation à ce salon envoyée par {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} a défini son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} a changé son avatar."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Cette conversation a commencé dans un autre salon."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "The conversation starts here."
msgstr "La conversation commence ici."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 changement dans le salon"
msgstr[1] "{n} changements dans le salon"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Ouvrir les informations du salon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} est en train d’écrire…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} membre écrit…"
msgstr[1] "{n} membres écrivent…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Impossible d’accepter la vérification"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Impossible de décliner la vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Vérification en cours"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Discussion directe"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ne peut contenir « : »"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ne peut contenir « # »"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239
msgid "The address is already taken."
msgstr "L’adresse est déjà prise."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Description (optionnelle)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Créer un salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Source de l’évènement original"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Source de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Source de la dernière modification"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Source copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Informations de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Évènement original"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "Identifiant de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Copier l’identifiant de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de l’évènement copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Identifiant du salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Copier l’identifiant du salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant du salon copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "Identifiant de l’expéditeur"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Copier l’horodatage"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Horodatage copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Dernière modification"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Copier la source"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Image copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copier l’image"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu des médias"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Aucune identité de chiffrement"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Identité de chiffrement incomplète"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Restauration de compte désactivée"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Restauration de compte incomplète"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nouvelle discussion _directe…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nouveau salon…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "Re_joindre un salon…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis Clavier"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Re_fuser"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non _lu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Déplacer vers les _favoris"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Déplacer vers les _salons"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Déplacer vers _priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Marquer comme discussion _directe"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Retirer des discussions _directes"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Basculer la recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144
msgid "Room Search"
msgstr "Recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Search for a room"
msgstr "Rechercher un salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permet la navigation entre les salons"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Conversation directe avec {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 notification"
msgstr[1] "{count} notifications"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Impossible de marquer {room} comme discussion directe"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Impossible de retirer {room} des discussions directes"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Décliner l’invitation"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Déplacer vers les salons"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Déplacer vers priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Déplacer vers les favoris"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Retourner dans le salon"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Impossible de restaurer la session précédente"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite pendant l’accès au répertoire de données"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Ouvrir un salon avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le prochain salon de la liste avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le précédent salon de la liste avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fermer le salon"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Identifiants non valides."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Compte désactivé."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Limite d’envoi dépassée, réessayez dans 1 seconde."
msgstr[1] "Limite d’envoi dépassée, réessayez dans {n} secondes."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Limite d’envoi dépassée, réessayez plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Erreur de connexion inattendue."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Erreur inattendue."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valide."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Impossible de découvrir le serveur d’accueil."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage."
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Impossible de générer un identifiant de session unique"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Impossible d’accéder aux jetons de session"
#: src/utils/media/image/mod.rs:873
msgid "Image format not supported"
msgstr "Format d’image non pris en charge"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "image"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Session"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "A toqué"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Autoriser l’accès"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées ?"
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Le salon a été fermé"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Refuser l’accès"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Refus de l’accès…"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} a été expulsé du salon."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée."
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Ceci est la suite d’un salon mis à niveau."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Ceci est le début de ce salon."
#~ msgid "Previous room"
#~ msgstr "Salon précédent"
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
#~ "dans 1 seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
#~ "dans {n} secondes."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
#~ "plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de "
#~ "saisir l’URL complète manuellement."
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 L’équipe Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Copier l’identifiant de l’expéditeur"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Identifiant de l’expéditeur copié dans le presse-papiers"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "S’authentifier"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Authentification unique"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (instable)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Copier l’aperçu"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Si_gnaler"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Authentification via le navigateur"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Version malformée dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session "
#~ "stockée"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Comme aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session "
#~ "et la restauration de compte ne peut pas être utilisée, vous devez "
#~ "réinitialiser votre identité de chiffrement."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l’identité de chiffrement et les clés de restauration de "
#~ "compte"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions, "
#~ "et vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés."
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Impossible de réessayer d’envoyer le message"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"