# French translations for fractal package. # Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fractal package. # Eisha Chen-yen-su , 2018. # Thibault Martin , 2020. # Olivier Lemasle , 2021. # Alexandre Franke , 2018-2025. # AesirIvy , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fractal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-08 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:50+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 #: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 msgid "Fractal" msgstr "Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 msgid "" "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " "communication." msgstr "" "Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " "communication en groupes collaboratifs." #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 msgid "Fractal group messaging" msgstr "Messagerie de groupe Fractal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" msgstr "Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;riot;element;" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "État maximisé de la fenêtre" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 msgid "Enable markdown formatting" msgstr "Activer le formatage markdown" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" msgstr "" "Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " "envoyés" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 msgid "Session settings" msgstr "Paramètres de la session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 msgid "Serialized list of settings per session" msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session" #: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 msgid "Current session" msgstr "Session actuelle" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Chat on Matrix" msgstr "Discutez sur Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " "is optimized for collaboration in large groups, such as free software " "projects, and will fit all screens, big or small." msgstr "" "Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " "Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " "comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les " "petits comme les grands." #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Highlights:" msgstr "Points forts :" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " "securely thanks to end-to-end encryption" msgstr "" "Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à " "des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" msgstr "" "Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 msgid "" "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " "or remove messages" msgstr "" "Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, mentionnez des " "utilisateurs ou des salons, modifiez ou supprimez des messages" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" msgstr "" "Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la " "conversation" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 msgid "See who has read messages, and who is typing" msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" msgstr "" "Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de " "l’authentification unique)" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Fractal’s main window" msgstr "Fenêtre principale de Fractal" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 msgid "View the media history of a Matrix room" msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix" #: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 msgid "Select an Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 msgid "Select the account you want to open the URI with" msgstr "Sélectionner le compte avec lequel vous souhaitez ouvrir l’URI" #: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24 msgid "Switch Accounts" msgstr "Basculer vers un autre compte" #: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 msgid "_Add Account" msgstr "_Ajouter un compte" #: src/account_switcher/session_item.ui:62 #: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: src/application.rs:245 msgid "The Fractal Team" msgstr "L’équipe Fractal" #: src/application.rs:251 msgid "© The Fractal Team" msgstr "© L’équipe Fractal" #: src/application.rs:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eisha Chen-yen-su\n" "Alexandre Franke" #. This can't be added via the builder #: src/application.rs:269 msgid "Name by" msgstr "Nommé par" #: src/application.rs:383 msgid "Session not found" msgstr "Session introuvable" #: src/components/action_button.ui:33 msgid "Confirm Change" msgstr "Confirmer la modification" #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: src/components/action_button.ui:65 #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 #: src/login/session_setup_view.ui:15 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17 msgid "Loading" msgstr "Chargement en cours" #: src/components/action_button.ui:89 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/components/action_button.ui:108 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:117 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:121 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/components/avatar/editable.rs:507 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/components/avatar/editable.rs:513 msgid "Choose Avatar" msgstr "Sélectionner un avatar" #: src/components/avatar/editable.rs:515 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 msgid "Choose" msgstr "Sélectionner" #: src/components/avatar/editable.rs:529 msgid "Could not open avatar file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar" #: src/components/avatar/editable.rs:550 msgid "The chosen file is not an image" msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" #: src/components/avatar/editable.rs:556 msgid "Could not determine the type of the chosen file" msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" #: src/components/avatar/editable.ui:70 msgid "Remove Avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" #: src/components/avatar/editable.ui:87 msgid "Select New Avatar" msgstr "Choisir un nouvel avatar" #: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 #: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 msgid "Could Not Connect to Camera" msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" #: src/components/camera/viewfinder.rs:74 msgid "Viewfinder" msgstr "Viseur" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 msgid "Could not send a new verification request" msgstr "Impossible d’envoyer une nouvelle demande de vérification" #: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 msgid "Could not create the crypto identity" msgstr "Impossible de créer l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 msgid "Verify Your New Session" msgstr "Vérifier votre nouvelle session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 msgid "" "Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " "that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." msgstr "" "Vérifier votre session vous permet à vous et autres personnes de discuter en " "étant sûr que personne ne se fait passer pour vous ou tente d’intercepter " "vos conversations." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 msgid "Verify With Another Session" msgstr "Vérifier avec une autre session" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 msgid "No other devices logged into this account?" msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 msgid "Recover Account" msgstr "Restaurer le compte" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 #: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79 msgid "Identity Verification" msgstr "Vérification de l’identité" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 msgid "Set Up Crypto Identity" msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 msgid "" "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " "automatically trust their verified sessions." msgstr "" "Votre identité de chiffrement vous permet de vérifier les autres comptes " "Matrix et de faire automatiquement confiance à leur sessions vérifiées." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." msgstr "" "Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisqu’elle n’a " "jamais été créée." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 msgid "Set Up" msgstr "Initialisation" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 msgid "Reset Crypto Identity" msgstr "Réinitialiser l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 msgid "" "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " "you managed to be verified." msgstr "" "Vous devriez réinitialiser votre identité de chiffrement si un appareil qui " "ne vous appartient pas a réussi à être vérifié." #: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." msgstr "" "Pour poursuivre, il vous faudra aussi réinitialiser la clé de restauration " "de votre compte." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" msgstr "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 msgid "" "Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " "Invalidates the verifications of all users and sessions." msgstr "" "Nécessaire parce que l’identité de chiffrement dans les données de " "restauration est incomplète. Ceci invalidera les vérifications de tous les " "utilisateurs et sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" msgstr "Vous ne pourrez peut-être plus lire vos anciens messages chiffrés." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 msgid "" "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " "read your past encrypted messages anymore." msgstr "" "Nécessaire parce que la sauvegarde n’est pas paramétrée correctement. Vous " "ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 msgid "" "Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " "recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Assurez-vous de stocker cette clé de restauration dans un endroit sûr. Vous " "en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous perdez l’accès à toutes " "vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 msgid "" "Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " "will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." msgstr "" "Assurez-vous de vous souvenir de votre phrase de passe ou de la stocker dans " "un endroit sûr. Vous en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous " "perdez l’accès à toutes vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 msgid "The recovery passphrase or key is invalid" msgstr "La phrase de passe ou clé de restauration est invalide" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 msgid "Could not access recovery data" msgstr "Impossible d’accéder aux données de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 msgid "Could not reset the crypto identity" msgstr "Impossible de réinitialiser l’identité de chiffrement" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 msgid "Could not reset account recovery" msgstr "Impossible de réinitialiser la restauration du compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 msgid "Could not reset account recovery key" msgstr "Impossible de réinitialiser la clé de restauration du compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 msgid "Could not enable account recovery" msgstr "Impossible d’activer la restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 msgid "Restore full access to your account." msgstr "Restaurer un accès complet à votre compte." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 msgid "" "To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " "key that is usually set up when you create your account." msgstr "" "Pour accéder aux données de restauration, nous avons besoin de la phrase de " "passe ou de la clé de restauration qui est généralement configurée à la " "création de compte." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 msgid "Recovery Passphrase or Key" msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Recover" msgstr "Restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 msgid "Lost your recovery passphrase or key?" msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration perdue ?" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 msgid "Reset Account Recovery" msgstr "Réinitialiser la restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 msgid "" "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " "recovery setup." msgstr "" "La réinitialisation de la restauration de compte peut vous permettre de " "réparer ou réinitialiser tout ou partie de votre configuration de " "restauration." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" msgstr "Réinitialiser la sauvegarde des clés de chiffrement des salons" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 msgid "" "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " "created." msgstr "" "Si vous ne fournissez pas de nouvelle phrase de passe de restauration, une " "clé de restauration sera créée." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 msgid "" "You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " "Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " "be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." msgstr "" "Vous ne devriez pas réutiliser le mot de passe de votre compte Matrix comme " "phrase de passe. Sinon, si quelqu’un arrive à obtenir votre mot de passe de " "compte, ils pourront également accéder à toutes vos conversations chiffrées " "et se faire passer pour vous." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 msgid "Recovery Passphrase (Optional)" msgstr "Phrase de passe de restauration (optionnelle)" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 msgid "Set Up Account Recovery" msgstr "Configurer la restauration de compte" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 msgid "" "Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " "encrypted messages even if you lose access to all your sessions." msgstr "" "La restauration de compte vous permet de restaurer votre identité de " "chiffrement et de lire vos messages chiffrés même si vous perdez l’accès à " "toutes vos sessions." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 msgid "" "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." msgstr "" "Si vous ne fournissez pas de phrase de passe de restauration, une clé de " "restauration sera créée." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 msgid "Account Recovery Set Up Successfully" msgstr "Restauration configurée avec succès" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 msgid "Copy Recovery Key" msgstr "Copier la clé de restauration" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 #: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 msgid "Account Recovery Incomplete" msgstr "Restauration de compte incomplète" #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." msgstr "" "La restauration s’est bien passée mais les données de restauration sont " "incomplètes." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 msgid "" "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " "data, and attempt to recover this session again." msgstr "" "Pour résoudre ça, vous devriez réinitialiser la restauration depuis une " "session qui a toutes les données et réessayer la restauration depuis la " "session actuelle." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 msgid "" "Note that account recovery can have a different name in other Matrix " "clients, like “key backup” or “secure backup”." msgstr "" "Notez que la restauration de compte peut s’appeler différemment dans " "d’autres clients, comme « sauvegarde de clés » ou « sauvegarde sécurisée »." #: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" msgstr "Alternativement, vous pouvez réinitialiser la restauration de compte" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 #: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 #: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 msgid "" "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " "confirm" msgstr "" "Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " "fait" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 #: src/login/in_browser_page.ui:74 msgid "Contin_ue" msgstr "Contin_uer" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 msgid "C_onfirm" msgstr "C_onfirmer" #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 msgid "The password is invalid." msgstr "Le mot de passe est invalide." #: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Une erreur inattendue s’est produite." #: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 msgid "Please authenticate the operation with your password" msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" #. We are rejecting an invite. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 msgid "Decline Invite?" msgstr "Décliner l’invitation ?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " "own later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette " "salle par vous-même plus tard." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 msgid "" "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " "room without it." msgstr "" "Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas " "rejoindre cette salle par vous-même plus tard." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. We are leaving a room that was joined. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 msgid "Leave Room?" msgstr "Quitter le salon ?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 msgid "" "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " "without an invitation." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus " "tard sans invitation." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 msgid "Ignore {user}" msgstr "Ignorer {user}" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" msgstr "" "Tous les messages ou invitations envoyés par cet utilisateur seront ignorés" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 msgid "Ban {user}?" msgstr "Bannir {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 msgid "" "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone unbans them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bannir {user_id} ? Rejoindre le salon lui sera " "impossible jusqu’à annulation du bannissement." #. Translators: As in, 'Ban room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 #: src/components/user_page.ui:157 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 msgid "Revoke Invite for {user}?" msgstr "Révoquer l’invitation pour {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " "able to join the room on their own." msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " "salle lui sera toujours possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 msgid "" "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " "able to join the room again until someone reinvites them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " "salle sans invitation ne lui sera plus possible." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 #: src/components/user_page.rs:390 msgid "Revoke Invite" msgstr "Révoquer l’invitation" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 msgid "Deny Access to {user}?" msgstr "Refuser l’accès à {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" msgstr "Voulez-vous vraiment refuser l’accès à {user_id} ?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 msgid "Kick {user}?" msgstr "Expulser {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " "room again on their own." msgstr "" "Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon lui sera " "toujours possible." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 msgid "" "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " "room again until someone invites them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon sans " "invitation ne lui sera pas possible." #. Translators: As in, 'Kick room member'. #. // Translators: As in, 'Kick room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 #: src/components/user_page.rs:393 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 msgid "Kick" msgstr "Expulser" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 msgid "Remove Messages Sent by {user}?" msgstr "Supprimer les messages envoyés par {user} ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 msgid "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." msgid_plural "" "This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " "want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." msgstr[0] "" "Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " "vraiment supprimer 1 message envoyé par {user_id} ? Cette action ne pourra " "pas être annulée." msgstr[1] "" "Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " "vraiment supprimer {n} messages envoyés par {user_id} ? Cette action ne " "pourra pas être annulée." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 msgid "No Messages Sent by {user}" msgstr "Aucun message envoyé par {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 msgid "" "There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " "can try to load more by going further back in the room history." msgstr "" "Il n’a aucun message reçu du serveur d’accueil envoyé par {user_id}. Vous " "pouvez essayer d’en charger davantage en remontant dans l’historique de la " "conversation." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629 msgid "Reason (optional)" msgstr "Raison (optionnelle)" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 msgid "Remove the latest message sent by the user" msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" msgstr[0] "Supprimer le dernier message envoyé par l’utilisateur" msgstr[1] "Supprimer les {n} derniers messages envoyés par l’utilisateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 msgid "Mute {user}?" msgid_plural "Mute Members?" msgstr[0] "Rendre {user} silencieux ?" msgstr[1] "Rendre les membres silencieux ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 msgid "" "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " "messages to this room." msgid_plural "" "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " "new messages to this room." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment rendre {user_id} silencieux ? Il lui sera alors " "impossible d’envoyer des messages dans ce salon." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment rendre ces membres silencieux ? Il leur sera alors " "impossible d’envoyer des messages dans ce salon." #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 msgid "Promote {user}?" msgid_plural "Promote Members?" msgstr[0] "Promouvoir {user} ?" msgstr[1] "Promouvoir les membres ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. The count cannot be zero. #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 msgid "" "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " "demote them in the future." msgid_plural "" "If you promote these members to the same level as yours, you will not be " "able to demote them in the future." msgstr[0] "" "Vous ne pourrez plus rétrograder {user_id} après une promotion au même " "niveau que vous." msgstr[1] "" "Vous ne pourrez plus rétrograder ces membres après une promotion au même " "niveau que vous." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 msgid "Demote Yourself?" msgstr "Vous rétrograder ?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 msgid "" "Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " "another member with a higher power level to undo this." msgstr "" "Voulez-vous vraiment réduire votre niveau de pouvoir ? Vous devrez demander " "à un autre membre avec un niveau de pouvoir plus élevé pour annuler ceci." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 msgid "" "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." msgstr "" "Cette page contient des modifications non enregistrées. Les modifications " "qui ne sont pas enregistrées seront perdues." #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 #: src/utils/matrix/media_message.rs:175 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. #. Translators: This is a verb, as in 'View Room' #: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 #: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169 #: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20 msgid "View" msgstr "Voir" #. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 #: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 msgid "Look Up" msgstr "Rechercher" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 msgid "" "The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " "known by the homeserver or because its details are private. You can still " "try to join it." msgstr "" "Les informations du salon ne peuvent être affichées. Cela peut venir d’un " "salon inconnu du serveur d’accueil, ou ses informations peuvent être " "privées. Vous pouvez quand même essayer de le rejoindre." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 msgid "1 member" msgid_plural "{n} members" msgstr[0] "1 membre" msgstr[1] "{n} membres" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 msgid "Request an Invite" msgstr "Demander une invitation" #: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 #: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 msgid "Join a Room" msgstr "Rejoindre un salon" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 #: src/login/greeter.ui:18 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 #: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" msgstr "" "Saisissez un identifiant, un alias ou un lien de salon pour chercher un salon" #: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 msgid "User Profile" msgstr "Profil utilisateur" #: src/components/offline_banner.rs:102 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/components/offline_banner.rs:109 msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #: src/components/offline_banner.rs:112 msgid "No Internet connection" msgstr "Aucune connexion à Internet" #: src/components/media/content_viewer.rs:118 msgid "Image not Viewable" msgstr "Image non affichable" #: src/components/media/content_viewer.rs:119 msgid "Audio Clip not Playable" msgstr "Clip audio non lisible" #: src/components/media/content_viewer.rs:120 msgid "Video not Playable" msgstr "Vidéo non lisible" #: src/components/media/content_viewer.rs:121 msgid "File not Viewable" msgstr "Fichier non consultable" #: src/components/media/location_viewer.rs:124 msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude" #: src/components/pill/at_room.rs:32 msgid "Notify the whole room" msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon" #. Translators: As in 'Custom role'. #. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. #: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 #: src/session/model/room/permissions.rs:66 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 msgid "Confirm Custom Role" msgstr "Confirmer le rôle personnalisé" #: src/components/power_level_selection/row.ui:101 msgid "More Information" msgstr "Davantage d’informations" #: src/components/power_level_selection/row.ui:119 msgid "" "Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " "creating a room. Creators always have a higher power level than any other " "room members, except other creators, and have the permission to do anything " "in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " "with another one with a different creator, by upgrading the room for example." msgstr "" "Créateur est un rôle immuable qui peut être attribué à plusieurs " "utilisateurs à la création d’un salon. Les créateurs ont toujours un niveau " "de pouvoir plus élevé que tout autre membre, à l’exception des autres " "créateurs, et ont les permissions pour tout faire dans le salon. Le seul " "moyen de rétrograder un créateur est de remplacer le salon actuel par un " "autre avec un créateur différent, en mettant à niveau le salon par exemple." #: src/components/user_page.rs:256 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82 msgid "Matrix user ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers" #: src/components/user_page.rs:283 msgid "Open Direct Chat" msgstr "Ouvrir la discussion directe" #: src/components/user_page.rs:285 msgid "Create Direct Chat" msgstr "Créer une discussion directe" #: src/components/user_page.rs:305 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 msgid "Could not create a new Direct Chat" msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe" #: src/components/user_page.rs:336 msgid "In {room_name}" msgstr "Dans {room_name}" #. Translators: As in, 'The room member was invited'. #: src/components/user_page.rs:347 msgctxt "member" msgid "Invited" msgstr "Invité" #. Translators: As in, 'The room member was banned'. #: src/components/user_page.rs:351 msgctxt "member" msgid "Banned" msgstr "Banni" #. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. #: src/components/user_page.rs:355 msgctxt "member" msgid "Requested an Invite" msgstr "Invitation demandée" #. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. #: src/components/user_page.rs:359 msgctxt "member" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/components/user_page.rs:391 msgid "Deny Request" msgstr "Refuser la demande" #: src/components/user_page.rs:499 msgid "Could not change the role" msgstr "Impossible de changer le rôle" #: src/components/user_page.rs:520 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571 msgid "Could not invite user" msgstr "Impossible d’inviter l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:554 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 msgid "Could not revoke invite of user" msgstr "Impossible de révoquer l’invitation" #: src/components/user_page.rs:555 msgid "Could not deny access to user" msgstr "Impossible de refuser l’accès à l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:556 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605 msgid "Could not kick user" msgstr "Impossible d’expulser l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:602 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696 msgid "Could not ban user" msgstr "Impossible de bannir l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:633 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 msgid "Could not unban user" msgstr "Impossible de retirer le bannissement de l’utilisateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/components/user_page.rs:681 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772 msgid "Could not remove 1 message sent by the user" msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" msgstr[0] "Impossible de supprimer un message envoyé par l’utilisateur" msgstr[1] "Impossible de supprimer {n} messages envoyés par l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:697 msgid "Identity verified" msgstr "Identité vérifiée" #: src/components/user_page.rs:704 msgid "Identity not verified" msgstr "Identité non vérifiée" #: src/components/user_page.rs:719 msgid "Could not start user verification" msgstr "Impossible de démarrer la vérification de l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:744 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/components/user_page.rs:746 #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 msgid "Stop Ignoring" msgstr "Arrêter d’ignorer" #: src/components/user_page.rs:749 msgid "Not Ignored" msgstr "Pas ignoré" #: src/components/user_page.rs:750 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/components/user_page.rs:767 #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798 msgid "Could not stop ignoring user" msgstr "Impossible d’arrêter d’ignorer l’utilisateur" #: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 #: src/session/view/sidebar/row.rs:766 msgid "Could not ignore user" msgstr "Impossible d’ignorer l’utilisateur" #: src/components/user_page.ui:66 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 msgid "Copy Matrix User ID" msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix" #: src/components/user_page.ui:119 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/components/user_page.ui:132 msgid "Power Level" msgstr "Niveau de pouvoir" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #. Translators: This is a verb. #: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13 #: src/session/view/content/invite.ui:39 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. Translators: As in, 'Unan room member'. #: src/components/user_page.ui:164 msgid "Unban" msgstr "Annuler le bannissement" #: src/components/user_page.ui:173 msgid "Remove Messages" msgstr "Supprimer les messages" #: src/components/user_page.ui:187 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/components/user_page.ui:214 #: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/contrib/qr_code.rs:52 msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: src/error_page.rs:94 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Commande copiée dans le presse-papiers" #: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31 #: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 #: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 #: src/window.ui:33 msgid "About Fractal" msgstr "À propos de Fractal" #: src/error_page.ui:47 msgid "Secret Portal Error" msgstr "Erreur du portail de secrets" #: src/error_page.ui:61 msgid "" "Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " "information and an error occurred while we were trying to restore your " "sessions." msgstr "" "Fractal s’appuie sur un portail de secrets pour gérer vos informations " "sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que nous essayions " "d’y stocker ou d’en obtenir votre session." #: src/error_page.ui:73 msgid "" "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" msgstr "" "Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec " "le portail de secrets :" #: src/error_page.ui:90 msgid "" "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" "keyring." msgstr "" "Assurez-vous d’avoir un fournisseur de moteur de portail de secrets " "installé, comme gnome-keyring." #: src/error_page.ui:113 msgid "" "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " "Fractal to interact with it, like this:" msgstr "" "Si vous préférez utiliser un fournisseur de service de secrets à la place, " "vous devez autoriser Fractal à interagir avec lui, de la manière suivante :" #: src/error_page.ui:135 msgid "Copy Command" msgstr "Copier la commande" #: src/error_page.ui:170 msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." msgstr "" "Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." #: src/error_page.ui:182 msgid "" "Check the application logs and your distribution’s documentation for more " "details." msgstr "" "Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " "distribution pour plus d’informations." #: src/error_page.ui:198 msgid "Could Not Initialize Session" msgstr "Impossible d’initialiser la session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 #: src/session/model/notifications/mod.rs:388 msgid "Login Request From Another Session" msgstr "Demande de connexion depuis une autre session" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 msgid "Verify the new session from the current session." msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 #: src/session/model/notifications/mod.rs:326 msgid "Verification Request" msgstr "Demande de vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 msgid "" "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " "conversation." msgstr "" "{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " "la sécurité des conversations." #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 msgid "Could not decline verification request" msgstr "Impossible de décliner la demande de vérification" #: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 msgid "Could not accept verification request" msgstr "Impossible d’accepter la demande de vérification" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 msgid "The verification was cancelled from the other session." msgstr "La vérification a été annulée depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 msgid "The verification was cancelled by {user}." msgstr "La vérification a été annulée par {user}." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 msgid "The verification process failed because it reached a timeout." msgstr "" "La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 msgid "You accepted the request from another session." msgstr "Vous avez accepté la demande depuis une autre session." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 msgid "The emoji did not match." msgstr "Les emoji ne correspondent pas." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 msgid "The numbers did not match." msgstr "Les nombres ne correspondent pas." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 msgid "An unexpected error happened during the verification process." msgstr "" "Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 #: src/identity_verification_view/mod.ui:103 #: src/identity_verification_view/mod.ui:114 #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 msgid "Verification Cancelled" msgstr "Vérification annulée" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 msgid "Verification Error" msgstr "Erreur de vérification" #: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 msgid "Send New Request" msgstr "Envoyer une nouvelle demande" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 msgid "Verify Session" msgstr "Vérifier la session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 msgid "Scan this QR code from the other session." msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 msgid "Select a verification method to proceed." msgstr "Sélectionnez une méthode de vérification pour poursuivre." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 msgid "Click on the verification method to proceed." msgstr "Cliquez sur la méthode de vérification pour poursuivre." #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 msgid "Could not access camera" msgstr "Impossible d’accéder à la caméra" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 msgid "Could not start emoji verification" msgstr "Impossible de démarrer la vérification par emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 msgid "Could not cancel the verification" msgstr "Impossible d’annuler la vérification" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 msgid "Can’t scan QR code?" msgstr "Impossible de lire un code QR ?" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 msgid "Scan QR code with this session" msgstr "Lire le code QR avec cette session" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 msgid "Compare Emoji" msgstr "Comparer les emoji" #: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 msgid "Cancel Verification" msgstr "Annuler la vérification" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 msgid "Request Complete" msgstr "Demande complète" #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." msgstr "" "La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages " "sécurisés." #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 msgid "Verification Complete" msgstr "Vérification terminée" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 msgid "" "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " "private." msgstr "" "{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " "privées." #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 msgid "Does the other session show a confirmation?" msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" msgstr "Impossible de confirmer la lecture du code QR" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 msgid "Confirm Scan" msgstr "Confirmer la lecture" #: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/identity_verification_view/mod.rs:199 msgid "Scan QR Code" msgstr "Lire un code QR" #: src/identity_verification_view/mod.ui:15 msgid "New Identity Verification Request" msgstr "Nouvelle demande de vérification d’identité" #: src/identity_verification_view/mod.ui:26 msgid "Wait for Other Party" msgstr "Attendre l’autre partie" #: src/identity_verification_view/mod.ui:37 #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 msgid "No Supported Verification Methods" msgstr "Aucune méthode de vérification prise en charge" #: src/identity_verification_view/mod.ui:48 msgid "Verification Request Methods" msgstr "Méthodes de demande de vérification" #: src/identity_verification_view/mod.ui:59 #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 msgid "Scan Complete" msgstr "Lecture complète" #: src/identity_verification_view/mod.ui:70 msgid "Confirm Scan Result" msgstr "Confirmer le résultat de la lecture" #: src/identity_verification_view/mod.ui:81 msgid "Short Authentication String Verification" msgstr "Vérification par courte chaîne d’authentification" #: src/identity_verification_view/mod.ui:92 msgid "Verification Successful" msgstr "Vérification réussie" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 msgid "" "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." msgstr "" "Aucune des méthodes proposées par l’autre client n’est prise en charge par " "Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 msgid "" "A login request was received, but none of the methods offered by the other " "client are supported by Fractal." msgstr "" "Une demande de connexion a été reçue, mais aucune des méthodes proposées par " "l’autre client n’est prise en charge par Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 msgid "" "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." msgstr "" "Aucune des méthodes proposées par le client de {user} n’est prise en charge " "par Fractal." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 msgid "" "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " "other client are supported by Fractal." msgstr "" "{user} a envoyé une demande de vérification, mais aucune des méthodes " "proposées par l’autre client n’est prise en charge par Fractal." #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 msgid "Decline Verification" msgstr "Décliner la vérification" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 msgid "Could not decline the verification" msgstr "Impossible de décliner la vérification" #: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 msgid "" "You can accept this verification from another session or decline it for all " "your sessions" msgstr "" "Vous pouvez accepter cette vérification depuis une autre session ou la " "décliner pour toutes vos sessions" #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 msgid "" "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " "verification from the other session." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " "vérification depuis l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 msgid "" "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " "verification." msgstr "" "Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " "vérification." #: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" msgstr "Vous n’êtes plus dans le salon dans lequel la vérification avait lieu" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." msgstr "" "Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "client." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." msgstr "" "Vérifier si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur l’autre " "client." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 msgid "" "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " "screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " "appareil." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 msgid "" "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " "their screen." msgstr "" "Demandez à {user} si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur " "son appareil." #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 msgid "Could not send that the data does not match" msgstr "Impossible d’envoyer l’information de non-correspondance" #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 msgid "Could not send confirmation that the data matches" msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de correspondance" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 msgid "Do Not Match" msgstr "Ça ne correspond pas" #. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. #: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 msgid "Match" msgstr "Ça correspond" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 msgid "Scan the QR code displayed by the other session." msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 msgid "Could not validate scanned QR Code" msgstr "Impossible de valider le code QR lu" #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 msgid "Show a QR code to scan with another device" msgstr "Afficher un code QR à lire depuis un autre appareil" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 msgid "Get Another Device" msgstr "Prenez un autre appareil" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 msgid "Accept the verification request from another session or device." msgstr "Acceptez la demande de vérification d’un autre appareil ou session." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 msgid "Waiting for {user}" msgstr "En attente de {user}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 msgid "Ask {user} to accept the verification request." msgstr "Demandez à {user} d’accepter la demande de vérification." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 msgid "" "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " "of communication." msgstr "" "Pour être sûre, la vérification devrait être faite en personne ou utiliser " "un moyen de communication fiable." #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 msgid "The request is not showing up on the other device?" msgstr "La demande ne s’affiche pas sur l’autre appareil ?" #: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 msgid "Cancel Verification Request" msgstr "Annuler la demande de vérification" #: src/login/advanced_dialog.ui:4 msgid "Homeserver Discovery" msgstr "Découverte du serveur d’accueil" #: src/login/advanced_dialog.ui:11 msgid "" "Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " "URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " "if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " "the URL yourself." msgstr "" "La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " "découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " "Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " "en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." #: src/login/advanced_dialog.ui:14 msgid "_Auto-Discovery" msgstr "Découverte _automatique" #. Translators: Fractal is the application name. #: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 msgid "Welcome to Fractal" msgstr "Bienvenue dans Fractal" #: src/login/greeter.ui:117 msgid "_Log In" msgstr "Se _connecter" #: src/login/greeter.ui:130 msgid "_Create Account" msgstr "_Créer un compte" #: src/login/homeserver_page.rs:102 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" #: src/login/homeserver_page.rs:104 msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" #: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63 msgid "Homeserver URL" msgstr "URL du serveur d’accueil" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/homeserver_page.rs:111 msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" #: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 #: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 msgid "Could not set up login" msgstr "Impossible de configurer la connexion" #: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128 msgid "Homeserver" msgstr "Serveur d’accueil" #: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: As in 'Advanced Settings'. #: src/login/homeserver_page.ui:115 msgid "Advanced…" msgstr "Avancé…" #: src/login/in_browser_page.rs:100 msgid "Could not open URL" msgstr "Impossible d’ouvrir l’URL" #: src/login/in_browser_page.ui:55 msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous et suivre les indications dans le " "navigateur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/login/method_page.rs:95 msgid "Log in to {domain_name}" msgstr "Connexion à {domain_name}" #: src/login/method_page.rs:102 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: src/login/method_page.rs:144 msgid "More SSO Providers" msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique" #: src/login/method_page.rs:147 msgid "Login via SSO" msgstr "Se connecter avec l’authentification unique" #: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: src/login/method_page.ui:90 msgid "Matrix Username" msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" #: src/login/method_page.ui:106 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/login/method_page.ui:122 msgid "Single Sign-On Providers" msgstr "Fournisseur d’authentification unique" #: src/login/mod.rs:453 msgid "Could not store session" msgstr "Impossible de stocker la session" #: src/login/mod.rs:582 msgid "Authorization Completed" msgstr "Autorisation terminée" #: src/login/mod.rs:584 msgid "" "The authorization step is complete. You can close this page and go back to " "Fractal." msgstr "" "L’étape d’autorisation est terminée. Vous pouvez fermer cette page et " "retourner dans Fractal." #: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 msgid "Login Complete" msgstr "Connexion effectuée" #: src/login/mod.ui:82 msgid "This session is ready to send and receive secure messages" msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés" #: src/login/mod.ui:88 msgid "Start Chatting" msgstr "Commencer à discuter" #: src/login/session_setup_view.ui:5 msgid "Session Setup" msgstr "Configuration de la session" #: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63 msgid "Fetching Account Data…" msgstr "Récupération des données du compte…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. #. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… #: src/login/sso_idp_button.rs:74 msgid "Log in with {brand}" msgstr "Connexion avec {brand}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/secret/linux.rs:175 msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" #: src/secret/linux.rs:527 msgid "The secret storage file is corrupted." msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu." #: src/secret/linux.rs:529 msgid "Could not access the secret storage file location." msgstr "" "Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets." #: src/secret/linux.rs:532 msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgstr "" "Une erreur inattendue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage " "de secrets" #: src/secret/linux.rs:535 msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgstr "" "Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus." #: src/secret/linux.rs:538 msgid "" "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez " "accepter toute demande d’accès à ce portail." #: src/secret/linux.rs:541 msgid "" "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "installed, and it is at least at version 1.5.0." msgstr "" "Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-" "desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0." #: src/secret/linux.rs:544 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " "backend." msgstr "" "Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-" "Bus de secrets." #: src/secret/linux.rs:547 msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." msgstr "" "Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre." #: src/secret/linux.rs:560 msgid "The item was deleted." msgstr "L’élément a été supprimé." #: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 msgid "" "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." msgstr "" "Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-" "Bus de secrets" #: src/secret/linux.rs:565 msgid "The collection or item is locked." msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé." #: src/secret/linux.rs:567 msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas." #: src/secret/linux.rs:569 msgid "The collection or item does not exist." msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas." #: src/secret/linux.rs:572 msgid "" "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "any prompt asking to access it." msgstr "" "La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez " "accepter toute demande d’accès à ce portail." #: src/secret/linux.rs:575 msgid "" "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "set as default." msgstr "" "Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un " "trousseau de clés a été créé et défini par défaut." #: src/session/model/session.rs:818 msgid "Could not log the session out" msgstr "Impossible de déconnecter la session" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:330 msgid "{user} sent a verification request" msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:392 msgid "Verify your new session “{name}”" msgstr "Vérifier votre nouvelle session « {name} »" #: src/session/model/notifications/mod.rs:484 msgid "{user} sent an audio file." msgstr "{user} a envoyé un fichier audio." #: src/session/model/notifications/mod.rs:487 msgid "{user} sent a file." msgstr "{user} a envoyé un fichier." #: src/session/model/notifications/mod.rs:489 msgid "{user} sent an image." msgstr "{user} a envoyé une image." #: src/session/model/notifications/mod.rs:492 msgid "{user} sent their location." msgstr "{user} a envoyé sa position." #: src/session/model/notifications/mod.rs:504 msgid "{user} sent a video." msgstr "{user} a envoyé une vidéo." #: src/session/model/notifications/mod.rs:511 msgid "{user} sent a sticker." msgstr "{user} a envoyé un auto-collant." #: src/session/model/notifications/mod.rs:521 msgid "{user}: {message}" msgstr "{user} : {message}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/notifications/mod.rs:571 msgid "{user} invited you" msgstr "{user} vous a invité" #: src/session/model/room/join_rule.rs:259 msgid "Only invited users, and users can request an invite" msgstr "" "Uniquement les utilisateurs invités et les utilisateurs peuvent demander une " "invitation" #: src/session/model/room/join_rule.rs:261 msgid "Only invited users" msgstr "Uniquement les utilisateurs invités" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:275 msgid "Members of {room}, and users can request an invite" msgstr "" "Les membres de {room}, et les utilisateurs peuvent demander une invitation" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/model/room/join_rule.rs:282 msgid "Members of {room}" msgstr "Les membres de {room}" #: src/session/model/room/join_rule.rs:287 msgid "Any registered user" msgstr "Tout utilisateur inscrit" #: src/session/model/room/join_rule.rs:288 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942 msgid "Unsupported rule" msgstr "Règle non prise en charge" #. Translators: This is the name of a room that is empty but had another #. user before. Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/model/room/mod.rs:386 msgid "Empty Room (was {user})" msgstr "Salon vide (était {user})" #. Translators: This is the name of a room without other users. #: src/session/model/room/mod.rs:389 msgid "Empty Room" msgstr "Salon vide" #. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. #: src/session/model/room/mod.rs:399 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. #: src/session/model/room/permissions.rs:64 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/session/model/room/permissions.rs:67 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: src/session/model/room/permissions.rs:68 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/session/model/room/permissions.rs:69 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. #: src/session/model/room/permissions.rs:71 msgid "Muted" msgstr "Silencieux" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:330 msgid "Could not join room {room_name}" msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/model/room_list/mod.rs:362 msgid "Could not request an invite to room {room_name}" msgstr "Impossible de demander une invitation pour le salon {room_name}" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 msgid "Verifications" msgstr "Vérifications" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 msgid "Invite Requests" msgstr "Demandes d’invitation" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 msgid "Invited" msgstr "Invité" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 msgid "Historical" msgstr "Historique" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 msgid "Forget Room" msgstr "Oublier le salon" #. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 msgid "Last seen at %H:%M" msgstr "Dernière activité à %H:%M" #. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 msgid "Last seen at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité à %I:%M %p" #. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %H:%M" msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" #. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 #. PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 #, no-c-format msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité hier à %I:%M %p" #. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h #. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %H:%M" msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. #. "Last seen Monday at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 #, no-c-format msgid "Last seen %A at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité %A à %I:%M %p" #. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M" #. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B à %I:%M %p" #. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 23:04". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M" #. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 #, no-c-format msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %I:%M %p" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141 msgid "Export Room Encryption Keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 msgid "" "Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " "to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " "with another Matrix client." msgstr "" "L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une " "sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés " "de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 msgid "" "The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " "strong passphrase that will be used to encrypt the data." msgstr "" "La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée " "par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 msgid "Export Keys" msgstr "Exporter les clés" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151 msgid "Import Room Encryption Keys" msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons" #. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 msgid "" "Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " "end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." msgstr "" "L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer " "vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une " "sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." msgstr "" "Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de " "sauvegarde." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 msgid "Import Keys" msgstr "Importer des clés" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 msgid "fractal-encryption-keys" msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 msgid "Save Encryption Keys To…" msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 msgid "Import Encryption Keys From…" msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 #: src/utils/matrix/media_message.rs:200 msgid "Could not access file" msgstr "Impossible d’accéder au fichier" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 msgid "Room encryption keys exported successfully" msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 msgid "Imported 1 room encryption key" msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée" msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 msgid "Could not export the keys" msgstr "Impossible d’exporter les clés" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." msgstr "" "La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés." #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 msgid "Could not import the keys" msgstr "Impossible d’importer les clés" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Confirmer la phrase de passe" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120 msgid "Choose…" msgstr "Sélectionner…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 msgid "No Crypto Identity" msgstr "Aucune identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" msgstr "" "Il n’est pas possible de vérifier vos propres appareils ou d’autres " "utilisateurs" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 msgid "Enable…" msgstr "Activer…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 msgid "Enable Crypto Identity" msgstr "Activer l’identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 msgid "Crypto Identity Enabled" msgstr "Identité de chiffrement activée" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 msgid "The crypto identity exists and this device is verified" msgstr "L’identité de chiffrement existe et cet appareil est vérifié" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 msgid "Reset…" msgstr "Réinitialiser…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 msgid "Crypto Identity Incomplete" msgstr "Identité de chiffrement incomplète" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" msgstr "L’identité de chiffrement existe mais cet appareil n’est pas vérifié" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 msgid "Verify…" msgstr "Vérifier…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 msgid "Verify This Session" msgstr "Vérifier cette session" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 msgid "Account Recovery Disabled" msgstr "Restauration de compte désactivée" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 msgid "" "Enable recovery to be able to restore your account without another device" msgstr "" "Activer la restauration pour pouvoir restaurer votre compte sans un autre " "appareil" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 msgid "Enable Account Recovery" msgstr "Activer la restauration de compte" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 msgid "Account Recovery Enabled" msgstr "Restauration de compte activée" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" msgstr "Vos clés de signature et de chiffrement sont synchronisées" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 msgid "Reset Account Recovery Key" msgstr "Réinitialiser les clés de restauration de compte" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" msgstr "Restaurer pour synchroniser vos clés de signature et de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 msgid "Recover…" msgstr "Restaurer…" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 msgid "Recover Account Data" msgstr "Restaurer les données du compte" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9 msgid "Crypto Identity" msgstr "Identité de chiffrement" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10 msgid "" "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " "verified sessions" msgstr "" "Permet de vérifier d’autres comptes Matrix et de faire automatiquement " "confiance à leur sessions vérifiées" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72 msgid "Account Recovery" msgstr "Restauration de compte" #: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73 msgid "" "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " "you ever lose access to all your sessions" msgstr "" "Permet de restaurer totalement votre compte avec une clé ou phrase de passe " "de restauration, si jamais vous perdez l’accès à toutes vos sessions" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 msgid "Password must be at least 8 characters long" msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 msgid "Password must have at least one lower-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 msgid "Password must have at least one upper-case letter" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 msgid "Password must have at least one digit" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 msgid "Password must have at least one symbol" msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 msgid "Password rejected for being too weak" msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 msgid "Could not change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." msgstr "Changer le mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions." #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 msgid "Account successfully deactivated" msgstr "Compte désactivé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 msgid "Could not deactivate account" msgstr "Impossible de désactiver le compte" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113 msgid "Deactivate Account" msgstr "Désactiver le compte" #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 msgid "" "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " "contacts, files, and more, forever." msgstr "" "La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " "messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement." #. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. #: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 msgid "" "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " "Matrix user ID:" msgstr "" "Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre " "identifiant d’utilisateur Matrix :" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 msgid "" "The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " "your last connected session and you have no recent local backup of your " "encryption keys, you will not be able to restore your account." msgstr "" "L’identité de chiffrement et la restauration de compte ne sont pas " "configurés correctement. Si ceci est votre dernière session connectée et que " "vous n’avez pas de sauvegarde locale de vos clés de chiffrement, vous ne " "pourrez pas restaurer votre compte." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 msgid "" "This is your last connected session. Make sure that you can still access " "your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " "logging out." msgstr "" "Ceci est votre dernière session connectée. Assurez-vous de toujours pouvoir " "accéder à votre clé ou phrase de passe de restauration, ou de sauvegarder " "vos clés de chiffrement avant de vous déconnecter." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 msgid "Log Out of This Session" msgstr "Déconnecter cette session" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 msgid "Are you sure you want to log out of this session?" msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter cette session ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 msgid "Review Account Security" msgstr "Passer en revue la sécurité du compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 msgid "Logout Failed" msgstr "La déconnexion a échoué" #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 msgid "" "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " "permanent error, you can remove the session." msgstr "" "La déconnexion de cette session a échoué. Vous pouvez réessayer, ou, si " "cette erreur persiste, supprimer la session." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 msgid "" "Removing the session deletes the associated data from the system, but your " "homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " "out." msgstr "" "Supprimer la session efface les données correspondantes du système, mais " "votre serveur d’accueil et les autres sessions ne sauront pas que cette " "session a été déconnectée." #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 msgid "Remove Session" msgstr "Supprimer la session" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 msgid "Avatar removed successfully" msgstr "Avatar supprimé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 msgid "Avatar changed successfully" msgstr "Avatar changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 msgid "Could not load file" msgstr "Impossible de charger le fichier" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 msgid "Could not upload avatar" msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 msgid "Could not change avatar" msgstr "Impossible de changer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 msgid "Remove Avatar?" msgstr "Supprimer l’avatar ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 msgid "Do you really want to remove your avatar?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 msgid "Could not remove avatar" msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 msgid "Name changed successfully" msgstr "Nom changé avec succès" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 msgid "Could not change display name" msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 msgid "General" msgstr "Général" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 msgid "Account Avatar" msgstr "Avatar du compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57 msgid "Matrix User ID" msgstr "Identifiant utilisateur Matrix" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 msgid "Manage Account" msgstr "Gérer le compte" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288 msgid "Advanced Information" msgstr "Informations avancées" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130 msgid "Copy Homeserver Address" msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil" #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 msgid "Homeserver address copied to clipboard" msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137 msgid "Local Session ID" msgstr "Identifiant local de session" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140 msgid "Copy Local Session ID" msgstr "Copier l’identifiant local de session" #. Translators: local refers to the ID, not the session. #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142 msgid "Local session ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant local de session copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 msgid "Could not enable account notifications" msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 msgid "Could not disable account notifications" msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 msgid "Could not change global notifications setting" msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications globaux" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 msgid "Remove “{keyword}”" msgstr "Supprimer « {keyword} »" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 msgid "Could not remove notification keyword" msgstr "Impossible de supprimer le mot-clé de notification" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442 msgid "Could not add notification keyword" msgstr "Impossible d’ajouter le mot-clé de notification" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 msgid "Enable for This Account" msgstr "Activer pour ce compte" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 msgid "Enable for This Session" msgstr "Activer pour cette session" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 msgid "" "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " "rules" msgstr "" "Quels messages déclenchent des notifications dans les salons qui n’ont pas " "de règles plus spécifiques" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 msgid "All messages in all rooms" msgstr "Tous les messages dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" msgstr "" "Tous les messages dans les conversations directes, et les mentions et mots-" "clés dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 msgid "Only mentions and keywords in all rooms" msgstr "Seulement les mentions et mots-clés dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 msgid "" "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " "on these keywords is case-insensitive." msgstr "" "Les messages qui contiennent l’un de ces mots-clés déclenchent des " "notifications. La correspondance avec les mots-clés n’est pas sensible à la " "casse." #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 #: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 msgid "Add Keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11 msgid "Ignored Users" msgstr "Utilisateurs ignorés" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 msgid "Toggle Ignored Users Search" msgstr "Basculer la recherche de membres ignorés" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 msgid "Search for ignored users" msgstr "Rechercher des membres ignorés" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 msgid "No Ignored Users" msgstr "Aucun utilisateur ignoré" #: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 msgid "You can add users to this list from their room member profile" msgstr "" "Vous pouvez ajouter des utilisateurs à cette liste depuis leur profil de " "membre de salon" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 msgid "Could not change media previews setting" msgstr "Impossible de changer les paramètres d’aperçu de médias" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 msgid "Could not enable avatars for invites" msgstr "Impossible d’activer les avatars pour les invitations" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 msgid "Could not disable avatars for invites" msgstr "Impossible de désactiver les avatars pour les invitations" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sûreté" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12 msgid "" "All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " "still see some of their activity, like when they join or leave a room." msgstr "" "Tous les messages ou invitations envoyés par ces utilisateurs seront " "ignorés. Vous verrez toujours certaines de leurs activités, comme leur " "arrivée ou départ d’un salon." #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25 msgid "Send Read Receipts" msgstr "Envoyer les accusés de réception" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " "you have seen" msgstr "" "Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de suivre " "quels messages vous avez vus" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32 msgid "Send Typing Notifications" msgstr "Envoyer les notifications de saisie" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33 msgid "" "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " "typing a message" msgstr "" "Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de voir " "lorsque vous êtes en train de saisir un message" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40 msgid "Media Previews" msgstr "Aperçus des médias" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41 msgid "" "Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " "previews can always be shown by clicking on the media." msgstr "" "Dans quels salons afficher les aperçus pour les images et vidéos. Les " "aperçus cachés peuvent toujours être affichés en cliquant sur le média." #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44 msgid "Show in all rooms" msgstr "Afficher dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51 msgid "Show only in private rooms" msgstr "Afficher uniquement dans les salons privés" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58 msgid "Hide in all rooms" msgstr "Cacher dans tous les salons" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69 msgid "Show Avatars for Invites" msgstr "Afficher les avatars pour les invitations" #: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 msgid "Display the avatars of the room and the inviter" msgstr "" "Afficher les avatars du salon et de la personne qui envoie l’invitation" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54 msgid "Other Active Sessions" msgstr "Autres sessions actives" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77 msgid "Could not load the list of connected devices" msgstr "Impossible de charger la liste des appareils connectés" #. Translators: As in 'The session is verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #. Translators: As in 'The session is not verified'. #. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 msgid "Session renamed" msgstr "Session renommée" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 msgid "Could not rename session" msgstr "Impossible de renommer la session" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" msgstr "Impossible de déconnecter la session « {device_name} »" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22 msgid "Matrix Session ID" msgstr "Identifiant Matrix de session" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24 msgid "Copy Matrix Session ID" msgstr "Copier l’identifiant Matrix de session" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25 msgid "Matrix session ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de session Matrix copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37 msgid "Public Name" msgstr "Nom public" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64 msgid "Last Seen" msgstr "Vu en dernier" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86 msgid "Last Location" msgstr "Dernier emplacement" #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120 #: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:23 msgid "Public Rooms Search" msgstr "Recherche de salons publics" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:24 msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" msgstr "Rechercher un salon dans le répertoire public du serveur sélectionné" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:35 msgid "Switch servers" msgstr "Changer de serveur" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 msgid "No Rooms" msgstr "Aucun salon" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:76 msgid "No rooms matching the search were found" msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:87 msgid "List of Public Rooms" msgstr "Liste des salons publics" #: src/session/view/content/explore/mod.ui:122 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 msgid "An error occurred while searching for matches" msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 msgid "View {room_name}" msgstr "Voir {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 msgid "Request an invite to {room_name}" msgstr "Demander une invitation pour {room_name}" #: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 msgid "Join {room_name}" msgstr "Rejoindre {room_name}" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 msgid "Server List" msgstr "Liste des serveurs" #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40 #: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49 msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer le serveur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/invite.rs:189 msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" msgstr "{user_name} ({user_id}) vous a invité" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721 msgid "Could not accept invitation for {room}" msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711 msgid "Could not decline invitation for {room}" msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}" #: src/session/view/content/invite.ui:120 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/session/view/content/invite_request.rs:168 msgid "Could not retract invite request" msgstr "Impossible de retirer la demande d’invitation" #: src/session/view/content/invite_request.ui:12 #: src/session/view/content/invite_request.ui:37 #: src/session/view/content/mod.ui:50 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 msgid "Invite Request" msgid_plural "Invite Requests" msgstr[0] "Demande d’invitation" msgstr[1] "Demandes d’invitation" #: src/session/view/content/invite_request.ui:107 msgid "You requested an invite to this room" msgstr "Vous avez demandé une invitation à ce salon." #: src/session/view/content/invite_request.ui:117 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:42 msgid "_Retract" msgstr "_Retirer" #: src/session/view/content/mod.ui:4 msgid "Main Content" msgstr "Contenu principal" #: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 msgid "No Room Selected" msgstr "Aucun salon sélectionné" #: src/session/view/content/mod.ui:29 msgid "Join a room to start chatting" msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion" #: src/session/view/content/mod.ui:39 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 msgid "Room History" msgstr "Historique du salon" #: src/session/view/content/mod.ui:59 msgid "Room Invite" msgstr "Invitation à un salon" #: src/session/view/content/mod.ui:68 msgid "Explore Rooms" msgstr "Explorer les salons" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 msgid "Address auto-completion" msgstr "Complétion d’adresses" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 msgid "Local Addresses on {homeserver}" msgstr "Adresse locale sur {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 msgid "Remove address" msgstr "Supprimer l’adresse" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 msgid "Remove “{address}”" msgstr "Supprimer « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 msgid "Main Address" msgstr "Adresse principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 msgid "Set as main address" msgstr "Définir comme adresse principale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 msgid "Set “{address}” as main address" msgstr "Définir « {address} » comme adresse principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 msgid "Could not remove public address" msgstr "Impossible de supprimer l’adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 msgid "Could not set main public address" msgstr "Impossible de définir l’adresse publique principale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 msgid "Could not add public address" msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 msgid "This address is not registered as a local address" msgstr "Cette adresse n’est pas inscrite localement" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 msgid "This address does not belong to this room" msgstr "Cette adresse n’appartient pas à ce salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 msgid "Unregister local address" msgstr "Désinscrire l’adresse locale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 msgid "Unregister “{address}”" msgstr "Désinscrire « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 msgid "Could not unregister local address" msgstr "Impossible de désinscrire l’adresse locale" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 msgid "Register “{address}”" msgstr "Inscrire « {address} »" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 msgid "Could not register local address" msgstr "Impossible d’inscrire l’adresse locale" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 msgid "This address is already registered" msgstr "Cette adresse est déjà inscrite" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 msgid "Edit Room Addresses" msgstr "Modifier les adresses du salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174 msgid "Public Addresses" msgstr "Adresses publiques" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 msgid "" "Public addresses are advertised for all users in the room and the main " "address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " "this list, it must be registered as a local address." msgstr "" "Les adresses publiques sont diffusées auprès de tous les utilisateurs du " "salon et l’adresse principale est utilisée pour identifier un salon " "publiquement. Avant d’ajouter une adresse à cette liste, elle doit être " "inscrite comme adresse locale." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 msgid "" "Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " "not made public, only people on your homeserver can discover them." msgstr "" "Les adresses locales ne peuvent être inscrites qu’auprès de votre propre " "serveur d’accueil. Si elles ne sont pas rendues publiques, seules les " "personnes de votre serveur d’accueil peuvent les découvrir." #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 msgid "Add Public Address" msgstr "Ajouter une adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 msgid "Register Local Address" msgstr "Inscrire une adresse locale" #. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 msgid "my-room" msgstr "mon-salon" #: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 #: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 msgid "First part of the address, for example “my-room”" msgstr "Première partie de l’adresse, par exemple « mon-salon »" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 msgid "Room name saved successfully" msgstr "Nom du salon changé avec succès" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 msgid "Could not change room name" msgstr "Impossible de changer le nom du salon" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 msgid "Room description saved successfully" msgstr "Description du salon changée avec succès" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 msgid "Could not change room description" msgstr "Impossible de changer la description du salon" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 msgid "Edit Room Details" msgstr "Modifier les informations du salon" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 msgid "Room Avatar" msgstr "Avatar du salon" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 msgid "Save Description" msgstr "Enregistrer la description" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 msgid "Member" msgid_plural "Members" msgstr[0] "Membre" msgstr[1] "Membres" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635 msgid "Could not change notifications setting" msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 msgid "Copy address" msgstr "Copier l’adresse" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676 #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757 msgid "Room link copied to clipboard" msgstr "Lien vers le salon copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818 msgid "Could not change guest access" msgstr "Impossible de changer l’accès visiteur" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835 msgid "Publish in the {homeserver} directory" msgstr "Publier dans le répertoire de {homeserver}" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910 msgid "Could not publish room in directory" msgstr "Impossible de publier dans le répertoire des salons" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912 msgid "Could not unpublish room from directory" msgstr "Impossible d’annuler la publication dans le répertoire des salons" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274 msgid "Anyone, even if they are not in the room" msgstr "Tout le monde, même sans être dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275 msgid "Members only, since this option was selected" msgstr "" "Les membres uniquement, à partir du moment où cette option est sélectionnée" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 msgid "Members only, since they were invited" msgstr "Les membre uniquement, depuis leur invitation" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940 #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276 msgid "Members only, since they joined the room" msgstr "Les membres uniquement, depuis leur arrivée dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989 msgid "Could not change who can read history" msgstr "Impossible de changer qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031 msgid "Enable Encryption?" msgstr "Activer le chiffrement ?" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032 msgid "" "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " "arrived. This cannot be disabled later." msgstr "" "Activer le chiffrement empêchera les nouveaux membres de lire l’historique " "qui précède leur arrivée. Ceci ne pourra être désactivé ultérieurement." #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048 msgid "Could not enable encryption" msgstr "Impossible d’activer le chiffrement" #. Translators: As in, 'Room federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107 msgid "Federated" msgstr "Fédéré" #. Translators: As in, 'Room not federated'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 msgid "Not federated" msgstr "Non fédéré" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144 msgid "Room upgraded successfully" msgstr "Salon mis à niveau avec succès" #: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 msgid "Could not upgrade room" msgstr "Impossible de mettre à niveau le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 msgid "Room Details" msgstr "Informations du salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66 msgid "Edit Details" msgstr "Modifier les informations" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 msgid "There are no members in this room" msgstr "Il n’y a aucun membre dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. Translators: As in 'Audio file'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141 msgid "Which messages trigger notifications in this room" msgstr "Quels messages déclenchent des notifications pour ce salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144 msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158 msgid "Only Mentions and Keywords" msgstr "Seulement les mentions et les mots-clés" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165 msgid "Disable Notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187 msgid "Edit Public Addresses" msgstr "Modifier les adresses publiques" #. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197 #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207 msgid "This room has no public addresses" msgstr "Le salon n’a aucune adresse publique" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224 msgid "Copy Room Link" msgstr "Copier le lien vers le salon" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234 msgid "Access and Visibility" msgstr "Accès et visibilité" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4 msgid "Who Can Join" msgstr "Qui peut rejoindre" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258 msgid "Allow Guests" msgstr "Autoriser les visiteurs" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259 msgid "Guests are Matrix users without a registered account" msgstr "" "Les visiteurs sont des utilisateurs Matrix qui ne se sont pas créé de compte" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 msgid "Who Can Read History" msgstr "Qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 msgid "Matrix Room ID" msgstr "Identifiant de salon Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 msgid "Copy Matrix Room ID" msgstr "Copier l’identifiant de salon Matrix" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299 msgid "Matrix room ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de salon Matrix copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 msgid "Enable Encryption" msgstr "Activer le chiffrement" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330 msgid "Room Version" msgstr "Version du salon" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342 msgid "Upgrade…" msgstr "Mettre à niveau…" #: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355 msgid "Federation" msgstr "Fédération" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this case, the file to play is an #. audio file. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 msgid "Play {filename}" msgstr "Lire {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 msgid "Unknown duration" msgstr "Durée inconnue" #. Translators: As in "Play audio file". #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 msgid "No Audio" msgstr "Aucun fichier audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 msgid "This room does not contain any audio" msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 msgid "Could Not Load Audio" msgstr "Impossible de charger de fichier audio" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 msgid "Check your network connection" msgstr "Vérifier votre connexion au réseau" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 msgid "Audio History" msgstr "Historique audio du salon" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 msgid "Save {filename}" msgstr "Enregistrer {filename}" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 #: src/utils/matrix/media_message.rs:173 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 #: src/utils/matrix/media_message.rs:192 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 msgid "No Files" msgstr "Aucun fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 msgid "This room does not contain any files" msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 msgid "Could Not Load Files" msgstr "Impossible de charger de fichier" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 msgid "File History" msgstr "Historique des fichiers" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 msgid "No Media" msgstr "Aucun média" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 msgid "This room does not contain any media" msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier média" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 msgid "Could Not Load Media" msgstr "Impossible de charger de média" #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 msgid "Media History" msgstr "Historique des médias" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 msgid "Banned" msgstr "Banni" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these #. are variable names. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 msgid "Could not invite {user} to {room}" msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" msgstr[0] "Impossible d’inviter {user} à {room}" msgstr[1] "Impossible d’inviter {n} utilisateurs à {room}" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 msgid "Invite New Members" msgstr "Inviter de nouveaux membres" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 msgid "I_nvite" msgstr "I_nviter" #. Translators: In this string, this is a verb. #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60 msgid "Search for users to invite them to this room" msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68 msgid "Matching Users" msgstr "Utilisateurs correspondant" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118 #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122 #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 msgid "No users matching the search were found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144 msgid "Searching for Users" msgstr "Recherche d’utilisateurs" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112 msgid "" "The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " "room to the latest version to see more options." msgstr "" "La version de ce salon ne prend pas en charge toutes les possibilités. " "Mettez-le à niveau vers la dernière version pour voir davantage d’options." #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230 msgid "Could not change who can join" msgstr "Impossible de changer qui peut rejoindre" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76 msgid "Only Invited Users" msgstr "Uniquement les utilisateurs invités" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83 msgid "Any Registered User" msgstr "Tout utilisateur inscrit" #: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98 msgid "Allow Invite Requests" msgstr "Autoriser les demandes d’invitations" #: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 msgid "Identity Verified" msgstr "Identité vérifiée" #. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 msgctxt "members" msgid "Invited" msgid_plural "Invited" msgstr[0] "Invité" msgstr[1] "Invités" #. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 msgctxt "members" msgid "Banned" msgid_plural "Banned" msgstr[0] "Banni" msgstr[1] "Bannis" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 msgctxt "members" msgid "Invite Request" msgid_plural "Invite Requests" msgstr[0] "Demande d’invitation" msgstr[1] "Demandes d’invitation" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 msgid "Could not load the full list of room members" msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 msgid "Room Member" msgid_plural "Room Members" msgstr[0] "Membre du salon" msgstr[1] "Membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 msgid "Invited Room Member" msgid_plural "Invited Room Members" msgstr[0] "Membre invité dans le salon" msgstr[1] "Membres invités dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 msgid "Banned Room Member" msgid_plural "Banned Room Members" msgstr[0] "Membre banni du salon" msgstr[1] "Membres bannis du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52 msgid "No Room Members" msgstr "Aucun membre dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 msgid "No Invited Room Members" msgstr "Aucun membre invité dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 msgid "There are no invited members in this room" msgstr "Il n’y a aucun membre invité dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 msgid "No Banned Room Members" msgstr "Aucun membre banni dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 msgid "There are no banned members in this room" msgstr "Il n’y a aucun membre banni dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 msgid "No Invite Requests" msgstr "Aucune demande d’invitation" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 msgid "There are no invite requests in this room" msgstr "Il n’y a aucune demande d’invitation pour ce salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 msgid "Toggle Room Members Search" msgstr "Basculer la recherche de membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 #: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 msgid "Search for room members" msgstr "Rechercher des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150 msgid "The user is not in the room members list anymore" msgstr "L’utilisateur n’est plus dans la liste des membres du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 msgid "Add Custom Permissions" msgstr "Ajouter des permissions personnalisées" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45 msgid "Assign Power Level" msgstr "Assigner le niveau de pouvoir" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91 #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95 msgid "No Matching Members Found" msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" #: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 msgid "No room members matching the search were found" msgstr "Aucun membre du salon correspondant à la recherche trouvé" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" msgstr "" "Il n’y a aucun membre avec des niveaux de pouvoir assignés dans ce salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 msgid "" "There are no room members with assigned power levels matching the search" msgstr "" "Il n’y a aucun membre avec des niveaux de pouvoir assignés correspondant à " "cette recherche" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 msgid "Members With Assigned Power Levels" msgstr "Membres avec des niveaux de pouvoir assignés" #: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585 msgid "Could not save permissions" msgstr "Impossible d’enregistrer les permissions" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 msgid "Room Actions" msgstr "Actions du salon" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 msgid "Power level required to perform different actions in the room" msgstr "" "Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions dans le salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 msgid "Send Messages" msgstr "Envoyer des messages" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 msgid "Remove Own Messages" msgstr "Supprimer ses propres messages" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 msgid "Remove Messages of Other Members" msgstr "Supprimer les messages envoyés par d’autres membres" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 msgid "Notify Entire Room" msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 msgid "Change Room Settings" msgstr "Changer les paramètres du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 msgid "Change Room Name" msgstr "Changer le nom du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 msgid "Change Room Description" msgstr "Modifier la description du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 msgid "Change Room Avatar" msgstr "Changer l’avatar du salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 msgid "Change Addresses" msgstr "Changer les addresses" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 msgid "Change Who Can Read History" msgstr "Changer qui peut lire l’historique" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 msgid "Change Permissions" msgstr "Changer les permissions" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 msgid "Change Server Access Control List" msgstr "Modifier la liste de contrôle d’accès des serveurs" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4 #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43 msgid "Upgrade Room" msgstr "Mettre à niveau le salon" #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 msgid "Member Actions" msgstr "Actions sur les membres" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 msgid "Power level required to perform different actions on room members" msgstr "" "Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions sur les membres " "du salon" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 msgid "Members Power Levels" msgstr "Niveau de pouvoir des membres" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 msgid "Power levels defined for all members of the room" msgstr "Niveaux de pouvoir définis pour tous les membres du salon" #. Translators: value used to assign room member roles #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 #: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 msgid "Default Power Level" msgstr "Niveau de pouvoir par défaut" #. Translators: As in 'Stable version'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114 msgid "Stable" msgstr "Stable" #. Translators: As in 'Experimental version'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " "creator will be demoted to the default power level." msgid_plural "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " "creators will be demoted to the default power level." msgstr[0] "" "Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. L’autre " "créateur sera rétrogradé au niveau de pouvoir par défaut." msgstr[1] "" "Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Les " "autres créateurs seront rétrogradés au niveau de pouvoir par défaut." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202 msgid "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " "creator will be demoted to the default power level." msgid_plural "" "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " "creators will be demoted to the default power level." msgstr[0] "" "Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Le " "créateur actuel sera rétrogradé au niveau de pouvoir par défaut." msgstr[1] "" "Après la mise à niveau, vous serez le seul créateur dans le salon. Les " "créateurs actuels seront rétrogradés au niveau de pouvoir par défaut." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59 msgid "" "Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " "features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " "room state, which should make the room faster to join. However it should be " "used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " "the new room manually." msgstr "" "La mise à niveau d’un salon vers une version plus récente permet de " "bénéficier de nouvelles fonctionnalités de la spécification Matrix. L’état " "du salon est également réinitialisé, donc le rejoindre devrait être plus " "rapide. Cependant, c’est à utiliser avec parcimonie, parce que les membres " "du salon doivent rejoindre sa nouvelle version manuellement." #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74 msgid "Version" msgstr "Version" #. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. #: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 msgid "This is the start of the visible history" msgstr "Ceci est le début de l’historique visible" #. Translators: This is a date format in the day divider without the #. year. For example, "Friday, May 5". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A %-e %B" #. Translators: This is a date format in the day divider with the #. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". #. Please use `-` before specifiers that add spaces on single #. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 msgid "%A, %B %-e, %Y" msgstr "%A %-e %B %Y" #: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 #: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 msgid "Context Menu" msgstr "Menu contextuel" #. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to #. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 msgid "Revoke _Invite" msgstr "Révoquer l’_invitation" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46 msgid "Copy T_humbnail" msgstr "Copier l’_aperçu" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51 #: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 msgid "S_ave Image" msgstr "_Enregistrer l’image" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56 #: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 msgid "S_ave Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61 msgid "S_ave Audio" msgstr "Enregistrer l’_audio" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66 #: src/session/view/media_viewer.ui:21 msgid "Copy Message _Link" msgstr "Copier le _lien vers le message" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116 msgid "_View Details" msgstr "_Afficher les informations" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78 msgid "_Discard" msgstr "Aban_donner" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85 msgid "Rep_ort…" msgstr "Si_gnaler…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90 msgid "Re_move" msgstr "Su_pprimer" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65 #: src/session/view/media_viewer.rs:499 msgid "Message link copied to clipboard" msgstr "Lien vers le message copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339 msgid "Thumbnail copied to clipboard" msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512 msgid "Text copied to clipboard" msgstr "Texte copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577 msgid "Remove Message?" msgstr "Supprimer le message ?" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579 msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé." #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593 msgid "Could not remove message" msgstr "Impossible de supprimer le message" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608 msgid "Could not toggle reaction" msgstr "Impossible de basculer la réaction" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640 msgid "Report Event?" msgstr "Signaler l’évènement ?" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642 msgid "" "Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " "homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " "event if it is encrypted or redacted." msgstr "" "Signaler un évènement enverra son identifiant unique aux administrateurs de " "votre serveur d’accueil. Les administrateurs ne verront pas le contenu de " "l’évènement s’il est chiffré ou supprimé." #. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649 msgid "Report" msgstr "Signaler" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667 msgid "Could not report event" msgstr "Impossible de signaler l’évènement" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687 msgid "Could not discard message" msgstr "Impossible d’abandonner le message" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716 #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595 msgid "Revoking invite…" msgstr "Révocation de l’invitation…" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7 msgid "Send a Reaction" msgstr "Envoyer une réaction" #: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17 msgid "More Reactions" msgstr "Plus de réactions" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 msgid "Audio: {filename}" msgstr "Audio : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 msgid "Could not retrieve audio file" msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 msgid "Error reading audio file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 msgid "" "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " "available." msgstr "" "Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement " "aura lieu une fois les clés disponibles." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 msgid "This message was removed." msgstr "Ce message a été supprimé." #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 #: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 msgid "Unsupported event" msgstr "Évènement non pris en charge" #: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 msgid "File: {filename}" msgstr "Fichier : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 msgid "Location is invalid and cannot be displayed" msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché." #: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 msgid "User Location" msgstr "Position de l’utilisateur" #. Translators: As in 'Sending message…'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 msgid "Sending…" msgstr "Envoi…" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 msgid "Temporary Error Sending Message" msgstr "Erreur temporaire à l’envoi du message" #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 msgid "Message Cannot Be Sent" msgstr "Le message ne peut être envoyé" #. Translators: As in 'Sent message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. Translators: As in 'Edited message'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 #: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 msgid "Edited" msgstr "Modifié" #: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243 msgid "Sent at {time}" msgstr "Envoyé à {time}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204 msgid "1 member reacted with {reaction_key}" msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" msgstr[0] "Un membre a réagi avec {reaction_key}" msgstr[1] "{n} membres ont réagi avec {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 msgid "{user} reacted with {reaction_key}" msgstr "{user} a réagi avec {reaction_key}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 msgid "Reactions" msgstr "Réactions" #: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 msgid "In Reply To" msgstr "En réponse à" #. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. #: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 msgid "Mention" msgstr "Mentionner" #. Translators: this is the fallback title for an expander. #: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439 msgid "Details" msgstr "Informations" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 msgid "Sticker" msgstr "Autocollant" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 msgid "Image: {filename}" msgstr "Image : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 msgid "Sticker: {filename}" msgstr "Autocollant : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 msgid "Video: {filename}" msgstr "Video : {filename}" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 #: src/utils/media/image/mod.rs:872 msgid "Could not retrieve media" msgstr "Impossible de récupérer le média" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 #: src/utils/media/image/mod.rs:875 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Une erreur inattendue s’est produite." #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53 msgid "Click to show preview" msgstr "Cliquer pour afficher l’aperçu" #: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84 msgid "Hide media preview" msgstr "Cacher l’aperçu du média" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 msgid "Public Room Mention Auto-completion" msgstr "Complétion des mentions de salons publics" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 msgid "Room Member Mention Auto-completion" msgstr "Complétion des mentions de membres de salons" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353 msgid "The conversation continues in a new room" msgstr "La conversation continue dans un nouveau salon" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355 msgid "The conversation has ended" msgstr "La conversation est terminée" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517 msgid "Reply to {user}" msgstr "Réponse à {user}" #. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 msgctxt "room-history" msgid "Edit" msgstr "Modification" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704 msgid "Could not send reply" msgstr "Impossible d’envoyer la réponse" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720 msgid "Could not send edit" msgstr "Impossible d’envoyer la modification" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 msgid "Could not send message" msgstr "Impossible d’envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777 msgid "Your Location" msgstr "Votre position" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838 msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860 msgid "Could not send location" msgstr "Impossible d’envoyer la position" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 msgid "The location request has been cancelled" msgstr "La demande de localisation a été annulée" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 msgid "The location services are disabled" msgstr "Les services de localisation sont désactivés" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869 msgid "Could not retrieve current location" msgstr "Impossible de récupérer la position actuelle." #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904 msgid "Could not send file" msgstr "Impossible d’envoyer le fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070 msgid "Error getting image from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087 msgid "Error getting file from clipboard" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 msgid "_Location" msgstr "_Position" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91 msgid "Send a File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99 msgid "Insert an Emoji" msgstr "Insérer un emoji" #. Translators: This is the name of the input widget where messages #. are entered before being sent, for accessibility tools. #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125 msgid "Message Composer" msgstr "Zone de composition de message" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144 #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 msgid "More Options" msgstr "Plus d’options" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181 msgid "You don’t have permission to send messages to this room" msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" #. Translators: this is a date and a time in 12h format. #. For example, "May 5 at 01:20 PM". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 msgid "%B %-e at %I:%M %p" msgstr "%-e %B à %I:%M %p" #. Translators: this is a date and a time in 24h format. #. For example, "May 5 at 13:20". #. Do not change the time format as it will follow the system settings. #. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: #: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 msgid "%B %-e at %H:%M" msgstr "%-e %B à %H:%M" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423 msgid "Error getting file from drop" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031 #: src/session/view/sidebar/row.rs:744 msgid "Could not leave {room}" msgstr "Impossible de quitter {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054 #: src/session/view/sidebar/row.rs:733 msgid "Could not join {room}" msgstr "Impossible de rejoindre {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071 #: src/session/view/sidebar/row.rs:777 msgid "Could not forget {room}" msgstr "Impossible d’oublier {room}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115 msgid "There is a pending invite request" msgid_plural "There are {n} pending invite requests" msgstr[0] "Il y a une invitation en attente" msgstr[1] "Il y a {n} invitations en attente" #: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139 msgid "Sender Context Menu" msgstr "Menu contextuel de l’expéditeur" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 msgid "Room _Details" msgstr "In_formations du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 msgid "_Invite New Members…" msgstr "_Inviter de nouveaux membres…" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 msgid "_Leave Room" msgstr "_Quitter le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:93 msgid "Re_join Room" msgstr "Re_tourner dans le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 #: src/session/view/sidebar/mod.ui:98 msgid "_Forget Room" msgstr "_Oublier le salon" #. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 msgid "_Mention" msgstr "_Mentionner" #. Translators: In this string, 'Open' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 msgid "_Open Direct Chat" msgstr "_Ouvrir la discussion directe" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 msgid "Copy _Link" msgstr "Copier le _lien" #. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 msgid "M_ute" msgstr "_Rendre silencieux" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 msgid "_Unmute" msgstr "_Rendre la parole" #. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 msgid "_Kick" msgstr "E_xpulser" #. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 msgid "Un_ban" msgstr "Annuler le _bannissement" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 msgid "_Remove Messages" msgstr "_Supprimer les messages" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnorer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 msgid "Stop I_gnoring" msgstr "Arrêter d’i_gnorer" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147 msgid "Room Menu" msgstr "Menu du salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189 #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196 msgid "Could Not Load Room" msgstr "Impossible de charger le salon" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230 msgid "Scroll to Bottom" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243 msgid "Drop Here to Send" msgstr "Déposer ici pour envoyer" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 msgid "Seen by 1 member" msgid_plural "Seen by {n} members" msgstr[0] "Vu par 1 membre" msgstr[1] "Vu par {n} membres" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273 msgid "Seen by {name}" msgstr "Vu par {name}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104 msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307 msgid "{user}’s avatar" msgstr "Avatar représentant {user}" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 msgid "Creating a new Direct Chat…" msgstr "Création de la discussion directe…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 msgid "Inviting user…" msgstr "Invitation de l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 msgid "Kicking user…" msgstr "Expulsion de l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636 msgid "Muting member…" msgstr "Retrait de la parole au membre…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640 msgid "Unmuting member…" msgstr "Restitution de la parole au membre…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651 msgid "Member muted" msgstr "Membres rendu silencieux" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653 msgid "Member unmuted" msgstr "Parole rendue au membre" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 msgid "Could not mute member" msgstr "Impossible de rendre le membre silencieux" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658 msgid "Could not unmute member" msgstr "Impossible de rendre la parole au membre" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687 msgid "Banning user…" msgstr "Bannissement de l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712 msgid "Unbanning user…" msgstr "Annulation du bannissement de l’utilisateur…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756 msgid "Removing 1 message sent by the user…" msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" msgstr[0] "Suppression d’un message envoyé par l’utilisateur…" msgstr[1] "Suppression de {n} messages envoyés par l’utilisateur…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790 msgid "Stop ignoring user…" msgstr "Retrait de l’utilisateur de la liste des ignorés…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792 msgid "Ignoring user…" msgstr "Ajout de l’utilisateur à la liste des ignorés…" #: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 msgid "Open Sender Context Menu" msgstr "Ouvrir le menu contextuel de l’expéditeur" #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 msgid "This room is encrypted from this point on." msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 msgid "{sender} invited {user}." msgstr "{sender} a invité {user}." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 msgid "An unsupported state event was received." msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 msgid "{user} joined this room." msgstr "{user} a rejoint ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 msgid "{user} left the room." msgstr "{user} a quitté le salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 msgid "{sender} banned {user}." msgstr "{sender} a banni {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 msgid "{sender} unbanned {user}." msgstr "{sender} a retiré le bannissement de {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and #. '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 msgid "{sender} kicked {user} out." msgstr "{sender} a expulsé {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 msgid "{user} accepted the invite." msgstr "{user} a accepté l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 msgid "{user} declined the invite." msgstr "{user} a décliné l’invitation." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." msgstr "{sender} a révoqué l’invitation pour {user}." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 msgid "{user} requested to be invited to this room." msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', these are variable names. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." msgstr "" "{sender} a refusé la demande d’invitation à ce salon envoyée par {user}." #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 msgid "An unsupported room member event was received." msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 msgid "{previous_user_name} removed their display name." msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 msgid "{user} set their avatar." msgstr "{user} a défini son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 msgid "{user} removed their avatar." msgstr "{user} a supprimé son avatar." #. Translators: Do NOT translate the content between #. '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 msgid "{user} changed their avatar." msgstr "{user} a changé son avatar." #: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 msgid "This conversation started in another room." msgstr "Cette conversation a commencé dans un autre salon." #: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 msgid "The conversation starts here." msgstr "La conversation commence ici." #. Translators: This is a change in the room, not a change between #. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this #. is a variable name. #: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 msgid "1 room change" msgid_plural "{n} room changes" msgstr[0] "1 changement dans le salon" msgstr[1] "{n} changements dans le salon" #: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 msgid "Open Room Details" msgstr "Ouvrir les informations du salon" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 msgid "{user} is typing…" msgstr "{user} est en train d’écrire…" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are #. variable names. #: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 msgid "{n} member is typing…" msgid_plural "{n} members are typing…" msgstr[0] "{n} membre écrit…" msgstr[1] "{n} membres écrivent…" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 msgid "Could not accept verification" msgstr "Impossible d’accepter la vérification" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 msgid "Could not decline verification" msgstr "Impossible de décliner la vérification" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 msgid "{user_name} wants to be verified" msgstr "{user_name} veut être vérifié" #: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 msgid "Verification in progress" msgstr "Vérification en cours" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 msgid "An error occurred while searching for users" msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 msgid "Direct Chat" msgstr "Discussion directe" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 msgid "New Direct Chat" msgstr "Nouvelle discussion directe" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 msgid "Search for people to start a new chat with" msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion" #: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 msgid "No users matching the search pattern were found" msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 msgid "Cannot contain “:”" msgstr "Ne peut contenir « : »" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 msgid "Cannot contain “#”" msgstr "Ne peut contenir « # »" #: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 msgid "Too long. Use a shorter address." msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." #: src/session/view/create_room_dialog.rs:239 msgid "The address is already taken." msgstr "L’adresse est déjà prise." #: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 msgid "New Room" msgstr "Nouveau salon" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 msgid "Description (Optional)" msgstr "Description (optionnelle)" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 msgid "Room Visibility" msgstr "Visibilité du salon" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 msgid "Only invited people can join this room" msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 msgid "Anyone can find and join this room" msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 msgid "End-to-End Encryption" msgstr "Chiffrement de bout en bout" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 msgid "Cannot be disabled later" msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard" #: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 msgid "_Create Room" msgstr "_Créer un salon" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 msgid "Original Event Source" msgstr "Source de l’évènement original" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 msgid "Event Source" msgstr "Source de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 msgid "Latest Edit Source" msgstr "Source de la dernière modification" #: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 msgid "Source copied to clipboard" msgstr "Source copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 msgid "Event Details" msgstr "Informations de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 msgid "Original Event" msgstr "Évènement original" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 msgid "Event ID" msgstr "Identifiant de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 msgid "Copy Event ID" msgstr "Copier l’identifiant de l’évènement" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 msgid "Event ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant de l’évènement copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 msgid "Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 msgid "Copy Room ID" msgstr "Copier l’identifiant du salon" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 msgid "Room ID copied to clipboard" msgstr "Identifiant du salon copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 msgid "Sender ID" msgstr "Identifiant de l’expéditeur" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 msgid "Copy Timestamp" msgstr "Copier l’horodatage" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 msgid "Timestamp copied to clipboard" msgstr "Horodatage copié dans le presse-papiers" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 #: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 msgid "Latest Edit" msgstr "Dernière modification" #: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 msgid "Copy Source" msgstr "Copier la source" #: src/session/view/media_viewer.rs:466 msgid "Image copied to clipboard" msgstr "Image copiée dans le presse-papiers" #: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copier l’image" #: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 msgid "Media Menu" msgstr "Menu des médias" #: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 msgid "No crypto identity" msgstr "Aucune identité de chiffrement" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 msgid "Crypto identity incomplete" msgstr "Identité de chiffrement incomplète" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 msgid "Account recovery disabled" msgstr "Restauration de compte désactivée" #: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 msgid "Account recovery incomplete" msgstr "Restauration de compte incomplète" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 msgid "New _Direct Chat…" msgstr "Nouvelle discussion _directe…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 msgid "_New Room…" msgstr "_Nouveau salon…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 msgid "_Join Room…" msgstr "Re_joindre un salon…" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis Clavier" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 msgid "_About Fractal" msgstr "À _propos de Fractal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 msgid "Dec_line" msgstr "Re_fuser" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 msgid "_Mark as Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non _lu" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 msgid "Move to _Favorites" msgstr "Déplacer vers les _favoris" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 msgid "Move to _Rooms" msgstr "Déplacer vers les _salons" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 msgid "Move to Low _Priority" msgstr "Déplacer vers _priorité basse" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 msgid "Mark as _Direct Chat" msgstr "Marquer comme discussion _directe" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:81 msgid "Unmark as _Direct Chat" msgstr "Retirer des discussions _directes" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:105 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:131 msgid "Toggle Room Search" msgstr "Basculer la recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 msgid "Room Search" msgstr "Recherche de salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 msgid "Search for a room" msgstr "Rechercher un salon" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:180 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: src/session/view/sidebar/mod.ui:181 msgid "Allows to navigate between rooms" msgstr "Permet la navigation entre les salons" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a #. room is a direct chat with another user. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 msgid "Direct chat with {name}" msgstr "Conversation directe avec {name}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications #. for unread messages. #: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 msgid "1 notification" msgid_plural "{count} notifications" msgstr[0] "1 notification" msgstr[1] "{count} notifications" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:753 msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" msgstr "" "Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:795 msgid "Could not mark {room} as direct chat" msgstr "Impossible de marquer {room} comme discussion directe" #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. variable name. #: src/session/view/sidebar/row.rs:800 msgid "Could not unmark {room} as direct chat" msgstr "Impossible de retirer {room} des discussions directes" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 msgid "Join Room as Favorite" msgstr "Rejoindre le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre un salon" #. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 msgid "Join Room as Low Priority" msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 msgid "Reject Invite" msgstr "Décliner l’invitation" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 msgid "Move to Rooms" msgstr "Déplacer vers les salons" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 msgid "Move to Low Priority" msgstr "Déplacer vers priorité basse" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 msgid "Leave Room" msgstr "Quitter le salon" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 msgid "Move to Favorites" msgstr "Déplacer vers les favoris" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" #. section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 msgid "Rejoin Room as Favorite" msgstr "Retourner dans le salon comme favori" #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 msgid "Rejoin Room" msgstr "Retourner dans le salon" #. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low #. Priority" section. #: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 msgid "Rejoin Room as Low Priority" msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" #: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 msgid "Could not restore previous sessions" msgstr "Impossible de restaurer la session précédente" #: src/session_list/mod.rs:200 msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" msgstr "" "Une erreur inattendue s’est produite pendant l’accès au répertoire de données" #: src/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: src/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. #: src/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Room List" msgstr "Rechercher dans la liste des salons" #: src/shortcuts.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Room With Unread Messages" msgstr "Ouvrir un salon avec des messages non lus" #: src/shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room in the list" msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" #: src/shortcuts.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room in the list" msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" #: src/shortcuts.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the next room with unread messages in the list" msgstr "Ouvrir le prochain salon de la liste avec des messages non lus" #: src/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the previous room with unread messages in the list" msgstr "Ouvrir le précédent salon de la liste avec des messages non lus" #: src/shortcuts.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Room" msgstr "Fermer le salon" #: src/user_facing_error.rs:18 msgid "Connection timed out." msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé." #: src/user_facing_error.rs:20 msgid "Could not connect to the homeserver." msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." #: src/user_facing_error.rs:26 msgid "Invalid credentials." msgstr "Identifiants non valides." #: src/user_facing_error.rs:27 msgid "Account deactivated." msgstr "Compte désactivé." #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', #. this is a variable name. #: src/user_facing_error.rs:43 msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." msgstr[0] "Limite d’envoi dépassée, réessayez dans 1 seconde." msgstr[1] "Limite d’envoi dépassée, réessayez dans {n} secondes." #: src/user_facing_error.rs:49 msgid "Rate limit exceeded, try again later." msgstr "Limite d’envoi dépassée, réessayez plus tard." #: src/user_facing_error.rs:59 msgid "Unexpected connection error." msgstr "Erreur de connexion inattendue." #: src/user_facing_error.rs:67 msgid "Could not decrypt the event." msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement." #: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 msgid "Unexpected error." msgstr "Erreur inattendue." #: src/user_facing_error.rs:77 msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valide." #: src/user_facing_error.rs:78 msgid "Could not discover homeserver." msgstr "Impossible de découvrir le serveur d’accueil." #: src/user_facing_error.rs:80 msgid "Could not open the store." msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." #: src/utils/matrix/mod.rs:176 msgid "Could not generate unique session ID" msgstr "Impossible de générer un identifiant de session unique" #: src/utils/matrix/mod.rs:177 msgid "Could not access the session tokens" msgstr "Impossible d’accéder aux jetons de session" #: src/utils/media/image/mod.rs:873 msgid "Image format not supported" msgstr "Format d’image non pris en charge" #. Translators: Default name for image files. #: src/utils/media/mod.rs:34 msgid "image" msgstr "image" #. Translators: Default name for video files. #: src/utils/media/mod.rs:36 msgid "video" msgstr "vidéo" #. Translators: Default name for audio files. #: src/utils/media/mod.rs:38 msgid "audio" msgstr "audio" #. Translators: Default name for files. #: src/utils/media/mod.rs:40 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/window.ui:91 msgid "Session" msgstr "Session" #~ msgctxt "member" #~ msgid "Knocked" #~ msgstr "A toqué" #~ msgid "Allow Access" #~ msgstr "Autoriser l’accès" #~ msgid "Discard Unsaved Changes?" #~ msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées ?" #~ msgid "There is a newer version of this room" #~ msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon" #~ msgid "This room was closed" #~ msgstr "Le salon a été fermé" #~ msgid "_Deny Access" #~ msgstr "_Refuser l’accès" #~ msgid "Denying access…" #~ msgstr "Refus de l’accès…" #~ msgid "{user} was invited to this room." #~ msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." #~ msgid "{user} was kicked out of the room." #~ msgstr "{user} a été expulsé du salon." #~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." #~ msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni." #~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." #~ msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." #~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." #~ msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée." #~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." #~ msgstr "Ceci est la suite d’un salon mis à niveau." #~ msgid "This is the beginning of this room." #~ msgstr "Ceci est le début de ce salon." #~ msgid "Previous room" #~ msgstr "Salon précédent" #~ msgid "The provided username or password is invalid." #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." #~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " #~ "dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " #~ "dans {n} secondes." #~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." #~ msgstr "" #~ "Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " #~ "plus tard." #~ msgid "" #~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." #~ msgstr "" #~ "La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de " #~ "saisir l’URL complète manuellement." #~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" #~ msgstr "© 2017-2024 L’équipe Fractal" #~ msgctxt "room details" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Copy Sender ID" #~ msgstr "Copier l’identifiant de l’expéditeur" #~ msgid "Sender ID copied to clipboard" #~ msgstr "Identifiant de l’expéditeur copié dans le presse-papiers" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "S’authentifier" #~ msgid "Single Sign-On" #~ msgstr "Authentification unique" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "{version} (unstable)" #~ msgstr "{version} (instable)" #~ msgid "_Copy Thumbnail" #~ msgstr "_Copier l’aperçu" #~ msgid "Rep_ort" #~ msgstr "Si_gnaler" #~ msgid "Authenticate via Browser" #~ msgstr "Authentification via le navigateur" #~ msgid "Malformed version in stored session" #~ msgstr "Version malformée dans la session stockée" #~ msgid "Could not find profile in stored session" #~ msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée" #~ msgid "Malformed homeserver in stored session" #~ msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" #~ msgid "Could not find homeserver in stored session" #~ msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" #~ msgid "Malformed user ID in stored session" #~ msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" #~ msgid "Could not find user ID in stored session" #~ msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" #~ msgid "Could not find device ID in stored session" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" #~ msgid "Could not find database path in stored session" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session " #~ "stockée" #~ msgid "Malformed secret in stored session" #~ msgstr "Secret malformé dans la session stockée" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Décliner" #~ msgid "" #~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " #~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." #~ msgstr "" #~ "Comme aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session " #~ "et la restauration de compte ne peut pas être utilisée, vous devez " #~ "réinitialiser votre identité de chiffrement." #~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser l’identité de chiffrement et les clés de restauration de " #~ "compte" #~ msgid "" #~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " #~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." #~ msgstr "" #~ "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions, " #~ "et vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." #~ msgid "Could not retry to send message" #~ msgstr "Impossible de réessayer d’envoyer le message" #~ msgid "An error occurred with the sending queue" #~ msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi" #~ msgid "Identity verification was started" #~ msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"