You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

6841 lines
272 KiB

# Ukrainian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 06:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Фрактал"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для "
"спільного групового спілкування."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;м"
"атриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Висота вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Увімкнути форматування markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому "
"надсиланні"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Параметри сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Спілкування у Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, "
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проєкти вільного програмного забезпечення, і пасує до усіх "
"екранів, великих та малих."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Акценти:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Шукайте кімнати для обговорення бажаних для вас тем або спілкуйтеся із "
"іншими конфіденційно і безпечно завдяки міжвузловому шифруванню даних"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Надсилайте форматовані повідомлення, файли або дані щодо вашого поточного "
"місця перебування"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Відповідайте на певні повідомлення, реагуйте емоційками, згадуйте "
"користувачів або кімнати, змінюйте або вилучайте повідомлення"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Переглядайте зображення і відео, прослуховуйте звукові файли безпосередньо у "
"вікні спілкування"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr ""
"Переглядайте дані щодо того, ким прочитано повідомлення, або хто вводить "
"повідомлення"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного "
"входу в усі одразу)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Головне вікно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Виберіть обліковий запис"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Виберіть обліковий запис, для якого ви хочете відкрити адресу"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити "
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у "
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою "
"іншого клієнта Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним "
"паролем, який буде використано для шифрування даних."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете "
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за "
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "ключі-шифрування-fractal"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258
msgid "Could not access file"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
#, rust-format
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат"
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат"
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не вдалося експортувати ключі"
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів."
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Криптопрофіль"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Надає вам змогу перевіряти затверджувати інші облікові записи Matrix і "
"автоматично встановлювати довіру до їхніх перевірених сеансів"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Відновлення облікового запису"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Надає змогу повністю відновити ваш обліковий запис за допомогою ключа або "
"пароля відновлення, якщо ви колись втратите доступ до усіх ваших сеансів"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Немає криптопрофілю"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Засвідчення ваших власних пристроїв або інших користувачів неможливе"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229
msgid "Enable…"
msgstr "Увімкнути…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Увімкнути криптопрофіль"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Криптопрофіль увімкнено"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Існує криптопрофіль, і цей пристрій було засвідчено"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248
msgid "Reset…"
msgstr "Скинути…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Скинути криптопрофіль"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Криптопрофіль є неповним"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Існує криптопрофіль, але цей пристрій не було засвідчено"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200
msgid "Verify…"
msgstr "Перевірити…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203
msgid "Verify This Session"
msgstr "Засвідчити цей сеанс"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Відновлення облікового запису вимкнено"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Увімкніть відновлення, щоб мати змогу відновлювати ваш обліковий запис без "
"іншого пристрою"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Увімкнути відновлення облікового запису"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Відновлення облікового запису увімкнено"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Ваші ключі підписування та шифрування синхронізовано"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Скидання ключа відновлення облікового запису"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Відновлення облікового запису є неповним"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Відновіть для синхронізації ваших ключів підписування та шифрування"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268
msgid "Recover…"
msgstr "Відновити…"
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Відновити дані облікового запису"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль є надто простим"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис "
"введіть свій ідентифікатор Matrix:"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено"
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з цього сеансу?"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Перегляд захисту облікового запису"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Не вдалося вийти"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Не вдалося вийти з цього сеансу. Ви можете повторити спробу або, якщо "
"помилка не зникає, ви можете вилучити цей сеанс."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Вилучення сеансу вилучає пов'язані дані з системи, але ваш домашній сервер "
"та інші сеанси не отримають даних щодо ви вийшли у цьому сеансі."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162
msgid "Remove Session"
msgstr "Вилучити сеанс"
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Криптопрофіль та відновлення облікового запису не налаштовано належним "
"чином. Якщо це ваш останній сеанс, і ви не маєте свіжої резервної копії "
"ваших ключів шифрування, ви не зможете відновити ваш обліковий запис."
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Це ваш останній сеанс з'єднання. Переконайтеся, що у вас лишається доступ до "
"вашого ключа або пароль відновлення, або створіть резервну копію ваших "
"ключів шифрування до виходу з облікового запису."
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Аватар облікового запису"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Керування обліковим записом"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера"
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Локальний ідентифікатор сеансу"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор локального сеансу"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор локального сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Увімкнути для цього запису"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Увімкнути для цього сеансу"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Загальні"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у кімнатах, де немає "
"специфічніших правил"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Усі повідомлення в усіх кімнатах"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Усі повідомлення у безпосередньому спілкуванні та згадки і ключові слова в "
"усіх кімнатах"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Лише згадки та ключові слова в усіх кімнатах"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Повідомлення, які містять одне з цих ключових слів, вмикатимуть сповіщення. "
"Відповідність ключовим словам встановлюватиметься з врахуванням регістру "
"символів."
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62
msgid "Add Keyword"
msgstr "Додавання ключового слова"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Не вдалося змінити параметр загальних сповіщень"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341
#, rust-format
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Вилучити «{keyword}»"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Не вдалося вилучити ключове слово для сповіщень"
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Не вдалося додати ключове слово для сповіщень"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Припинити ігнорування"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/components/user_page.rs:767
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Не вдалося припинити ігнорувати користувача"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ігноровані користувачі"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Перемкнути пошук ігнорованих користувачів"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Шукати ігнорованих користувачів"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Немає ігнорованих користувачів"
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Ви можете додати користувачів до цього списку з їхньої сторінки учасника "
"кімнати"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Безпека"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Усі повідомлення або запрошення, які надсилатимуть ці користувачі, буде "
"проігноровано. Попри це, ви бачитимете деякі з їхніх дій, зокрема дії з "
"долучення до кімнати або її полишення."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Надсилати повідомлення про прочитання"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Дозволити іншим учасникам кімнати, у роботі якої ви берете участь, бачити, "
"які повідомлення ви переглянули"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Дозволити іншим учасникам кімнати, у роботі якої ви берете участь, бачити, "
"чи набираєте ви повідомлення."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37
msgid "Media Previews"
msgstr "Перегляд мультимедіа"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"У яких кімнатах автоматично показувати попередній перегляд зображень і "
"відео. Прихованім попереднім переглядом завжди можна скористатися, клацнувши "
"на пункті мультимедійних даних."
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Показувати в усіх кімнатах"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Показувати лише у приватних кімнатах"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Приховувати в усіх кімнатах"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Показувати аватари для запрошень"
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Показувати аватари кімнати та того, хто запросив"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Не вдалося змінити параметр попереднього перегляду мультимедіа"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Не вдалося увімкнути аватари для запрошень"
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Не вдалося вимкнути аватари для запрошень"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116
msgid "Verified"
msgstr "Перевірено"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу matrix"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Відкрита назва"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Останнє відвідування"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50
msgid "Last Location"
msgstr "Останнє місце"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211
msgid "Session renamed"
msgstr "Сеанс перейменовано"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215
msgid "Could not rename session"
msgstr "Не вдалося перейменувати сеанс"
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245
#, rust-format
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Не вдалося від'єднатися від сеансу «{device_name}»."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Перемкнути обліковий запис"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "Д_одати обліковий запис"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал»"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Не знайдено сеансу"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Підтвердити зміну"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Вилучити аватар"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Виберіть новий аватар"
#: src/components/avatar/editable.rs:505
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/components/avatar/editable.rs:511
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Виберіть аватар"
#: src/components/avatar/editable.rs:527
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара"
#: src/components/avatar/editable.rs:548
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення"
#: src/components/avatar/editable.rs:554
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Засіб сканування QR-кодів"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Видошукач"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Перевірити ваш новий сеанс"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Перевірка вашого сеансу надасть вам та тим, з ким ви спілкуєтеся, змогу бути "
"певними, що ніхто не зможе втрутитися або перехопити ваш обмін "
"повідомленнями."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Перевірити за допомогою іншого сеансу"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Відновити обліковий запис"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Перевірка профілю"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Налаштовування криптопрофілю"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Ваш криптопрофіль надає вам змогу перевіряти затверджувати інші облікові "
"записи Matrix і автоматично встановлювати довіру до їхніх перевірених "
"сеансів."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Вам слід налаштувати ваш криптопрофіль, оскільки ви ніколи його не "
"створювали."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311
msgid "Set Up"
msgstr "Налаштувати"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Вам слід скинути ваш криптопрофіль, якщо пристрій, який вам не належить, "
"вдалося затвердити."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Щоб продовжити, вам також треба скинути ваш ключ відновлення облікового "
"запису"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Не вдалося надіслати новий запит щодо перевірки"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Не вдалося створити криптопрофіль"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Відновити повний доступ до вашого облікового запису."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до даних відновлення, нам знадобиться пароль або ключ "
"для відновлення, який, зазвичай, налаштовують при створенні облікового "
"запису."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Ключ або пароль для відновлення"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Втратили ваш пароль або ключ відновлення?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Скинути відновлення облікового запису"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Скидання відновлення облікового запису надасть вам змогу виправити або "
"скинути частину або усіх ваших налаштувань відновлення."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Скинути резервні копії ключів шифрування кімнати"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Якщо ви не вкажете новий пароль відновлення, буде створено ключ відновлення."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Вам не слід повторно використовувати пароль до вашого облікового запису "
"Matrix. Якщо ви це зробите, хтось, хто зможе отримати пароль до вашого "
"облікового запису, зможе отримати і доступ до усіх ваших зашифрованих "
"повідомлень і прикидатися вами."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Пароль для відновлення (необов'язковий)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Налаштувати відновлення облікового запису"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"За допомогою засобу відновлення облікових записів ви зможете відновити ваш "
"криптопрофіль і прочитати ваші шифровані повідомлення, навіть якщо втратите "
"доступ до усіх ваших сеансів."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Якщо ви не вкажете пароль відновлення, буде створено ключ відновлення."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Відновлення облікового запису успішно налаштовано"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Копіювати ключ відновлення"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "Ви_конано"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Відновлення успішно виконано, але дані для відновлення були неповними."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Щоб виправити це, вам слід скинути дані до сеансу, де вони були повними, і "
"спробувати повторити відновлення."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Зауважте, що відновлення облікового запису може називатися інакше у інших "
"клієнтах Matrix, зокрема «резервне копіювання ключа» (“key backup”) або "
"«захисне резервне копіювання» (“secure backup”)."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Крім того, ви можете скинути відновлення облікового запису"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Робить недійсними підтвердження усіх користувачів і сеансів"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Є обов'язковим, оскільки криптопрофіль у даних відновлення є неповним. "
"Скасовує підтвердження перевірок усіх користувачів і сеансів."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Ви не зможете більше читати ваші раніше зашифровані повідомлення"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Є обов'язковим, оскільки резервне копіювання не налаштовано належним чином. "
"Ви не зможете більше читати ваші раніше зашифровані повідомлення."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Зберігайте цей ключ відновлення у безпечному місці. Вам знадобиться цей ключ "
"для відновлення вашого облікового запису, якщо ви втратите доступ до усіх "
"ваших сеансів."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Не забудьте ваш пароль або збережіть його у безпечному місці. Вам "
"знадобиться цей пароль для відновлення вашого облікового запису, якщо ви "
"втратите доступ до усіх ваших сеансів."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Пароль або ключ відновлення є некоректним"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до даних відновлення"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Не вдалося скинути криптопрофіль"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Не вдалося скинути відновлення облікового запису"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Не вдалося скинути ключ відновлення облікового запису"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Не вдалося увімкнути відновлення облікового запису"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім "
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "Продов_жити"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Підтвердити"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313
msgid "The password is invalid."
msgstr "Пароль є некоректним."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Сталася неочікувана помилка."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Відхилити запрошення?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви зможете долучитися до цієї "
"кімнати власноруч пізніше."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви не зможете долучитися до цієї "
"кімнати без запрошення."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Полишити кімнату?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви зможете повернутися до неї пізніше."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви не зможете повернутися до неї "
"пізніше без запрошення."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Полишити"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
#, rust-format
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ігнорувати {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Усі повідомлення і запрошення, які надіслано цим користувачем, буде "
"проігноровано"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
#, rust-format
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Заблокувати {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Ви справді хочете заблокувати {user_id}? Цей користувач більше не зможе "
"долучитися до кімнати, доки хтось його не розблокує."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Заблокувати"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
#, rust-format
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Відкликати запрошення {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкликати запрошення для {user_id}? Цей користувач зможе "
"згодом долучитися до кімнати власноруч."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкликати запрошення {user_id}? Цей користувач більше не "
"зможе долучитися до кімнати, доки хтось його хтось знову не запросить."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Відкликати запрошення"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
#, rust-format
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Заборонити доступ для {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
#, rust-format
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Ви справді хочете заборонити доступ для {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
#, rust-format
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Викинути {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Ви справді хочете викинути {user_id}? Цей користувач зможе згодом долучитися "
"до кімнати власноруч."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
#, rust-format
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Ви справді хочете викинути {user_id}? Цей користувач більше не зможе "
"долучитися до кімнати, доки хтось його не запросить знову."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
#, rust-format
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Вилучити повідомлення, які надіслано {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
#, rust-format
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді "
"хочете вилучити {n} повідомлення, яке надіслано {user_id}? Наслідки дії не "
"може бути скасовано."
msgstr[1] ""
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді "
"хочете вилучити {n} повідомлення, які надіслано {user_id}? Наслідки дії не "
"може бути скасовано."
msgstr[2] ""
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді "
"хочете вилучити {n} повідомлень, які надіслано {user_id}? Наслідки дії не "
"може бути скасовано."
msgstr[3] ""
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді "
"хочете вилучити {n} повідомлення, яке надіслано {user_id}? Наслідки дії не "
"може бути скасовано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
#, rust-format
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Немає повідомлень, які надіслано {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
#, rust-format
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Немає повідомлень, які отримано домашнім сервером і надіслано {user_id}. Ви "
"можете спробувати завантажити більше повідомлень, просуваючись назад у "
"журналі кімнати."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (необов'язкова)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
#, rust-format
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Вилучити {n} найсвіжіше повідомлення, які надіслано користувачем"
msgstr[1] "Вилучити {n} найсвіжіших повідомлення, які надіслано користувачем"
msgstr[2] "Вилучити {n} найсвіжіших повідомлень, які надіслано користувачем"
msgstr[3] "Вилучити {n} найсвіжіше повідомлення, які надіслано користувачем"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380
#, rust-format
#| msgid "Mute {user}?"
#| msgid_plural "Mute Members?"
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Вимкнути {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384
#| msgid "Invite New Members"
msgid "Mute Members?"
msgstr "Вимкнути користувачів?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393
#, rust-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send "
#| "new messages to this room."
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to "
#| "send new messages to this room."
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgstr ""
"Ви справді хочете вимкнути можливість спілкуватися для {user_id}? Це "
"призведе до того, що користувач не зможе надсилати нові повідомлення до цієї "
"кімнати."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send "
#| "new messages to this room."
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to "
#| "send new messages to this room."
msgid ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr ""
"Ви справді хочете вимкнути можливість спілкуватися для цих учасників? Це "
"призведе до того, що користувачі не зможуть надсилати нові повідомлення до"
" цієї "
"кімнати."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440
#, rust-format
#| msgid "Promote {user}?"
#| msgid_plural "Promote Members?"
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Розширити повноваження {user}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444
#| msgid "Promote {user}?"
#| msgid_plural "Promote Members?"
msgid "Promote Members?"
msgstr "Розширити повноваження учасників?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453
#, rust-format
#| msgid ""
#| "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able "
#| "to demote them in the future."
#| msgid_plural ""
#| "If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
#| "able to demote them in the future."
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Якщо ви розширите повноваження {user_id} до ваших повноважень, ви не зможете "
"надалі її або його звужувати."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458
#| msgid ""
#| "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able "
#| "to demote them in the future."
#| msgid_plural ""
#| "If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
#| "able to demote them in the future."
msgid ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr ""
"Якщо ви розширите повноваження цих учасників до ваших повноважень, ви не"
" зможете "
"надалі їх звужувати."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Promote"
msgstr "Розширити повноваження"
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Обмежити себе?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
"Ви справді хочете обмежити власні можливості? Для скасування цієї дії вам "
"доведеться скористатися послугами іншого учасника з ширшими правами доступу "
"до керування."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Demote"
msgstr "Звузити повноваження"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"На цій сторінці містяться незбережені зміни. Зміни, які не було збережено, "
"буде втрачено."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76
#: src/session_view/media_viewer.blp:79
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Введіть адресу або посилання, щоб виконати пошук кімнати"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
msgid "Look Up"
msgstr "Шукати"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Попередній перегляд подробиць щодо кімнати неможливий. Причиною може бути "
"те, що кімната не є відомою домашньому серверу, або те, що подробиці є "
"конфіденційними. Попри це, ви можете до неї долучитися."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161
#, rust-format
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "{n} учасник"
msgstr[1] "{n} учасники"
msgstr[2] "{n} учасників"
msgstr[3] "1 учасник"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Надіслати запит щодо запрошення"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Помилка під час читання звукового файла"
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Зображення не придатне до перегляду"
#: src/components/media/content_viewer.rs:122
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення"
#: src/components/media/content_viewer.rs:123
msgid "Video not Playable"
msgstr "Відео не придатне до відтворення"
#: src/components/media/content_viewer.rs:124
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не придатний до перегляду"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
#, rust-format
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Сповістити усю кімнату"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Підтвердження нетипової ролі"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Автор є незмінною роллю, яку можна пов'язати із декількома користувачами під "
"час створення кімнати. Автори завжди мають вищий рівень прав доступу за будь-"
"якого з учасників кімнати, окрім інших авторів, і мають право роботи у "
"кімнаті будь-що. Єдиним способом позбавити автора прав є заміна поточної "
"кімнати на іншу із іншим автором, наприклад, шляхом оновлення кімнати."
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Рівень повноважень"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14
#: src/session_view/invite.blp:39
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Розблокувати"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Відкрити безпосередній чат"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Створити безпосередній чат"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування"
#: src/components/user_page.rs:336
#, rust-format
msgid "In {room_name}"
msgstr "У {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:347
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'.
#: src/components/user_page.rs:351
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Надіслано запит щодо запрошення"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Відмовити у запиті"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Не вдалося змінити роль"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Не вдалося запросити користувача"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Не вдалося відкликати запрошення користувача"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для користувача"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Не вдалося викинути користувача"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Не вдалося заблокувати користувача"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Не вдалося розблокувати користувача"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
#, rust-format
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, яке надіслано користувачем"
msgstr[1] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, які надіслано користувачем"
msgstr[2] "Не вдалося вилучити {n} повідомлень, які надіслано користувачем"
msgstr[3] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, яке надіслано користувачем"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Профіль перевірено"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Профіль не пройшов перевірки"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Ігноровано"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Не ігноровано"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Не вдалося почати ігнорувати користувача"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Про «Фрактал»"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Помилка «Секретного порталу»"
#: src/error_page.blp:59
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на "
"«Секретний портал». Під час спроби відновити ваші сеанси сталася помилка."
#: src/error_page.blp:75
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам усунути проблеми із «Секретним "
"порталом»:"
#: src/error_page.blp:94
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено модуль надання даних «Секретного порталу», "
"наприклад gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:119
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Якщо ви надаєте перевагу використанню надавача послуг «Секретної служби», "
"вам слід дозволити «Фрактал» взаємодію зі службою, ось так:"
#: src/error_page.blp:152
msgid "Copy Command"
msgstr "Скопіювати команду"
#: src/error_page.blp:178
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.blp:191
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: src/error_page.blp:206
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс"
#: src/error_page.rs:93
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Команду скопійовано до буфера обміну"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/notifications/mod.rs:387
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/notifications/mod.rs:325
msgid "Verification Request"
msgstr "Запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
#, rust-format
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист "
"спілкування."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Не вдалося відхилити запит щодо перевірки"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Не вдалося прийняти запит щодо перевірки."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Надіслати новий запит"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Перевірку було скасовано з іншого сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, rust-format
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Перевірку було скасовано {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Ви прийняли запит з іншого сеансу."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емодзі не збігаються."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Числа не збігаються."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Під час процедури перевірки сталася неочікувана помилка."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Перевірку скасовано"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Помилка перевірки"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Порівняти емодзі"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Скасувати перевірку"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
#, rust-format
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Виберіть спосіб перевірки, щоб продовжити."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Натисніть пункт способу перевірки, щоб продовжити процедуру."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Не вдалося почати перевірку емодзі"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Не вдалося скасувати перевірку"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Запит завершено"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Перевірку завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
#, rust-format
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є "
"конфіденційним."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Підтвердити сканування"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
#, rust-format
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Не вдалося підтвердити сканування QR-коду"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Новий запит щодо перевірки профілю"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Очікувати на інший бік"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Немає підтримуваних методів перевірки"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Способи запиту щодо перевірки"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Підтвердити результат сканування"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Коротке розпізнавання рядка перевірки"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Перевірку пройдено"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Ви можете прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або відхилити його "
"для усіх ваших сеансів"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Підтримку жодного із методів, які надаються у розпорядження іншим клієнтом, "
"не передбачено у «Фрактал»."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Було отримано запит щодо входу до системи, але підтримку жодного з методів, "
"які запропоновано іншим клієнтом, не передбачено у «Фрактал»."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
#, rust-format
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Підтримку жодного з методів, які запропоновано клієнтом {user}, не "
"передбачено у «Фрактал»."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#, rust-format
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} надіслано запит щодо перевірки, але підтримку жодного із методів, які "
"надаються у розпорядження іншим клієнтом, не передбачено у «Фрактал»."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Відхилити перевірку"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Не вдалося відхилити перевірку"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку "
"в іншому сеансі."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
#, rust-format
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити "
"перевірку."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Ви перебуваєте поза кімнатою, де відбувалася перевірка"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не збігається"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому "
"клієнті."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid ""
"Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Перевірте, чи ті самі числа було показано у тому самому порядку на іншому "
"клієнті."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на "
"екрані."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
#, rust-format
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче числа у тому самому порядку на "
"екрані."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про невідповідність даних"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Не вдалося надіслати підтвердження відповідності даних"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Показати QR-код для скасування за допомогою іншого пристрою"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
#, rust-format
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Сканований QR-код не пройшов перевірки"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Для забезпечення безпеки перевірку слід виконувати особисто або за допомогою "
"надійного способу спілкування."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Запит не показано на іншому пристрої?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Скасувати запит щодо перевірки"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Отримати з іншого пристрою"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
#, rust-format
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Очікуємо на {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
#, rust-format
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки."
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Виявлення домашнього сервера"
#: src/login/advanced_dialog.blp:12
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення "
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише "
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або "
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно."
#: src/login/advanced_dialog.blp:16
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "Уві_йти"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "С_творити обліковий запис"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Додатково…"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
#, rust-format
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323
#: src/login/mod.rs:369
msgid "Could not set up login"
msgstr "Не вдалося налаштувати вхід до системи"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Натисніть розташовану нижче кнопку і виконайте настанови з браузера"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу"
#: src/login/local_server.rs:35
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Уповноваження завершено"
#: src/login/local_server.rs:40
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Крок уповноваження завершено. Ви можете закрити цю сторінку і повернутися до "
"«Фрактала»"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Увійти"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Ім'я користувача Matrix"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Надавачі єдиної системи розпізнавання"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
#, rust-format
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Увійти до {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Вхід за допомогою SSO"
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Вхід завершено"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Почати спілкування"
#: src/login/mod.rs:439
msgid "Could not store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Налаштовування сеансу"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Отримуємо дані облікового запису…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
#, rust-format
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Увійти за допомогою {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
#, rust-format
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася "
"неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Збірку або запис замкнено."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Збірки або запису не існує."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було "
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/session/mod.rs:837
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:391
#, rust-format
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Перевірка вашого нового сеансу «{name}»"
#: src/session/notifications/mod.rs:483
#, rust-format
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/session/notifications/mod.rs:486
#, rust-format
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/session/notifications/mod.rs:488
#, rust-format
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/session/notifications/mod.rs:491
#, rust-format
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/session/notifications/mod.rs:503
#, rust-format
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/session/notifications/mod.rs:510
#, rust-format
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#: src/session/notifications/mod.rs:520
#, rust-format
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/notifications/mod.rs:570
#, rust-format
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#: src/session/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr ""
"Лише запрошені користувачі і користувачі, які надіслали запит щодо запрошення"
#: src/session/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Лише запрошені користувачі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:275
#, rust-format
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Учасники {room}, і користувачі можуть надсилати запит щодо запрошення"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/room/join_rule.rs:282
#, rust-format
msgid "Members of {room}"
msgstr "Учасники {room}"
#: src/session/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Будь-який зареєстрований користувач"
#: src/session/room/join_rule.rs:288
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Непідтримуване правило"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/room/mod.rs:389
#, rust-format
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Порожня кімната (був {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/room/mod.rs:392
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/room/mod.rs:402
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/session/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: src/session/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:329
#, rust-format
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/room_list/mod.rs:361
#, rust-format
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо запрошення до кімнати {room_name}"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Перевірки"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385
msgid "Invite Requests"
msgstr "Запити щодо запрошення"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до каталогу даних сталася неочікувана "
"помилка"
#: src/session_view/content.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Основний матеріал"
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не вибрано жодної кімнати"
#: src/session_view/content.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування"
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13
#: src/session_view/invite_request.blp:37
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383
#| msgid "Invite Request"
#| msgid_plural "Invite Requests"
msgid "Invite Request"
msgstr "Запит щодо запрошення"
#: src/session_view/content.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Запрошення до кімнати"
#: src/session_view/content.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Ознайомлення з кімнатами"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Безпосереднє спілкування"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новий чат"
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
msgid "No Users Found"
msgstr "Користувачів не знайдено"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
#: src/session_view/explore/mod.blp:118
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка"
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Опис (необов'язковий)"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687
msgid "Main Address"
msgstr "Основна адреса"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87
msgid "my-room"
msgstr "my-room"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Перша частина адреси, наприклад «my-room»"
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session_view/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Пошук відкритих кімнат"
#: src/session_view/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Шукати кімнату у відкритому каталозі позначеного сервера"
#: src/session_view/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Перемкнути сервери"
#: src/session_view/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Немає кімнат"
#: src/session_view/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
#: src/session_view/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Список відкритих кімнат"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183
#, rust-format
msgid "View {room_name}"
msgstr "Переглянути {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189
#, rust-format
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Надіслати запит щодо запрошення до {room_name}"
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196
#, rust-format
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Долучитися до {room_name}"
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Вилучити сервер"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Список серверів"
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Додати сервер"
#: src/session_view/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "При_йняти"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/invite.rs:189
#, rust-format
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "Вас запрошено {user_name} ({user_id})"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724
#, rust-format
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714
#, rust-format
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}"
#: src/session_view/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Ви надіслали запит щодо запрошення до цієї кімнати"
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_Скасувати"
#: src/session_view/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Не вдалося скасувати запит щодо запрошення"
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копіювати зображення"
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
msgid "S_ave Image"
msgstr "З_берегти зображення"
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
msgid "S_ave Video"
msgstr "З_берегти відео"
#: src/session_view/media_viewer.blp:25
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Копіювати п_осилання на повідомлення"
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/session_view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/media_viewer.rs:518
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Посилання на повідомлення скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Автодоповнення адрес"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Редагувати адреси кімнати"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Загальнодоступні адреси"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Загальнодоступні адреси повідомляються усім користувачам кімнати, а основну "
"адресу буде використано для загальнодоступної ідентифікації кімнати. До "
"додавання адреси до цього списку, її має бути зареєстровано як локальну "
"адресу."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Локальні адреси може бути зареєстровано на вашому власному домашньому "
"сервері. Якщо їх не буде зроблено загальнодоступними, їх зможуть виявляти "
"лише користувачі вашого домашнього сервера."
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78
msgid "Add Public Address"
msgstr "Додати загальнодоступну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90
msgid "Register Local Address"
msgstr "Зареєструвати локальну адресу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
#, rust-format
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Локальні адреси на {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Вилучити адресу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
#, rust-format
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Вилучити «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Встановити як основну адресу"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
#, rust-format
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Зробити «{address}» основною адресою"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Не вдалося вилучити загальнодоступну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Не вдалося встановити основну загальнодоступну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Не вдалося додати загальнодоступну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Цю адресу не зареєстровано як локальну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Ця адреса не належить до цієї кімнати"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Скасувати реєстрацію локальної адреси"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
#, rust-format
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Скасувати реєстрацію «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію локальної адреси"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
#, rust-format
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Зареєструвати «{address}»"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Не вдалося зареєструвати локальну адресу"
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Цю адресу вже зареєстровано"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Редагувати відомості щодо кімнати"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Аватар кімнати"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Зберегти опис"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Назву кімнати успішно збережено"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Опис кімнати успішно збережено"
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Не вдалося змінити опис кімнати"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Інформація про кімнату"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Редагувати параметри"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425
msgid "There are no members in this room"
msgstr "У цій кімнаті немає учасників"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Мультимедіа"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у цій кімнаті"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Використовувати загальний параметр"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Усі повідомлення"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Лише згадки та ключові слова"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Редагувати загальнодоступні адреси"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "З_мінити"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "У цієї кімнати немає загальнодоступних адрес"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Копіювати посилання на кімнату"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Доступ і видимість"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Хто може долучатися"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Дозволяти вхід для гостей"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Гості — користувачі Matrix без зареєстрованого облікового запису"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Хто може читати журнал"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Ідентифікатор кімнати Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати Matrix"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор кімнати Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Вмикати шифрування"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Версія кімнати"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Оновити…"
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Федерація"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260
#| msgid "Member"
#| msgid_plural "Members"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517
#| msgid "Member"
#| msgid_plural "Members"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Не вдалося змінити параметр сповіщень"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721
msgid "Copy address"
msgstr "Копіювати адресу"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Посилання на кімнату скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Не вдалося змінити доступ для гостів"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840
#, rust-format
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Оприлюднити у каталозі {homeserver}"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Не вдалося оприлюднити кімнату у каталозі"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Не вдалося скасувати оприлюднення кімнати у каталозі"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Будь-хто, навіть якщо їх немає у кімнаті"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Лише учасники, з моменту позначення цього пункту"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Лише учасники, з моменту запрошення"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Лише учасники, з моменту долучення до кімнати"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Увімкнути шифрування?"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Вмикання шифрування заважатиме новим учасникам читати журнал до того, як "
"вони з'явилися у кімнаті. Цю можливість не можна буде вимкнути пізніше."
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Не вдалося увімкнути шифрування"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071
msgid "Federated"
msgstr "Інтегрований"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074
msgid "Not federated"
msgstr "Не федеровано"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Кімнату успішно оновлено"
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Не вдалося оновити кімнату"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Немає звукових даних"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких звукових даних"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "Журнал звукових даних"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Немає файлів"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких файлів"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Не вдалось завантажити файли"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "Журнал файлів"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
#, rust-format
msgid "Save {filename}"
msgstr "Зберегти {filename}"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250
msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Немає мультимедійних даних"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких мультимедійних даних"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Не вдалося завантажити мультимедійні дані"
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "Журнал мультимедіа"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Не вдалося змінити правила читання журналу"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Запросити нових учасників"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "Запр_осити"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Відповідні користувачі"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку"
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Пошук користувачів"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
#, rust-format
#| msgid "Could not invite {user} to {room}"
#| msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names. The count is always greater than 1.
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247
#, rust-format
#| msgid "Could not invite {user} to {room}"
#| msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgid "Could not invite 1 user to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Не вдалося запросити {n} користувача до {room}"
msgstr[1] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}"
msgstr[2] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}"
msgstr[3] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Лише запрошені користувачі"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Будь-який зареєстрований користувач"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Дозволяти запити щодо запрошення"
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
"У версії цієї кімнати не передбачено підтримки усіх можливостей. Оновіть "
"кімнату до найсвіжішої версії, щоб отримати доступ до додаткових параметрів."
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Не вдалося змінити параметр можливості долучення"
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Профіль перевірено"
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124
#| msgctxt "members"
#| msgid "Invited"
#| msgid_plural "Invited"
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgstr "Запрошено"
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'.
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133
#| msgctxt "members"
#| msgid "Banned"
#| msgid_plural "Banned"
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковано"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Пошук учасників в кімнаті"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
#| msgid "Room Member"
#| msgid_plural "Room Members"
msgid "Room Member"
msgstr "Учасник кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364
#| msgid "Room Member"
#| msgid_plural "Room Members"
msgid "Room Members"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369
#| msgid "Invited Room Member"
#| msgid_plural "Invited Room Members"
msgid "Invited Room Member"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371
#| msgid "Invited Room Member"
#| msgid_plural "Invited Room Members"
msgid "Invited Room Members"
msgstr "Запрошені учасники кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376
#| msgid "Banned Room Member"
#| msgid_plural "Banned Room Members"
msgid "Banned Room Member"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378
#| msgid "Banned Room Member"
#| msgid_plural "Banned Room Members"
msgid "Banned Room Members"
msgstr "Заблоковані учасники кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Немає учасників кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Немає запрошених учасників кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "У цій кімнаті немає запрошених учасників"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Немає заблокованих учасників кімнати"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "У цій кімнаті немає заблокованих учасників"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Немає запитів щодо запрошення"
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "У цій кімнаті немає запитів щодо запрошення"
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Користувача вже немає у списку учасників кімнати"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Додати нетипові права доступу"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Призначити рівень повноважень"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника"
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодного учасника кімнати, який відповідає критерію пошуку"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Учасники із призначеними рівнями повноважень"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "У цій кімнаті немає учасників із призначеним рівнем повноважень"
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
"У кімнаті немає учасників з рівнем повноважень, що відповідає критеріям "
"пошуку"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Дії у кімнаті"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Рівень повноважень, який потрібен для виконання різних дій у кімнаті"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Надсилати повідомлення"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Вилучати власні повідомлення"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Вилучати повідомлення інших учасників"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Сповістити усю кімнату"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Змінювати параметри кімнати"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Змінювати назву кімнати"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Зміна опису кімнати"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Змінювати аватар кімнати"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Змінювати адреси"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Змінювати тих, хто може читати журнал"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Змінити права доступу"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Змінити списки керування доступом сервера"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Оновити кімнату"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Дії щодо учасників"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Рівень повноважень, який потрібен для виконання різних дій щодо учасників "
"кімнати"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Рівні повноважень учасників"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Рівні повноважень, які визначено для усіх учасників кімнати"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Типовий рівень повноважень"
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Не вдалося зберегти права доступу"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Оновлення кімнати до свіжішої версії надасть змогу скористатися новими "
"можливостями зі специфікації Matrix. Ним також можна скористатися для "
"скидання стану кімнати, яке пришвидшить процедуру долучення до кімнати. "
"Втім, цим не слід зловживати, оскільки це може призвести до певних "
"незручностей, оскільки учасникам кімнати доведеться долучатися до нової "
"кімнати вручну."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"Після оновлення ви лишитеся єдиним учасником кімнати, а інших учасників "
"доведеться повторно запросити вручну. Цього можна уникнути за допомогою "
"сторонніх інструментів оновлення, які виконають ці дії за вас."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116
msgid "Stable"
msgstr "Стабільна"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальна"
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204
#| msgid ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
#| "creator will be demoted to the default power level."
#| msgid_plural ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
#| "creators will be demoted to the default power level."
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Інших авторів буде "
"звужено у правах до типового рівня доступу."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208
#| msgid ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
#| "creator will be demoted to the default power level."
#| msgid_plural ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
#| "creators will be demoted to the default power level."
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Інших авторів буде "
"звужено у правах до типового рівня доступу."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213
#| msgid ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
#| "creator will be demoted to the default power level."
#| msgid_plural ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
#| "creators will be demoted to the default power level."
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Поточних авторів буде "
"звужено у правах до типового рівня доступу."
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217
#| msgid ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
#| "creator will be demoted to the default power level."
#| msgid_plural ""
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
#| "creators will be demoted to the default power level."
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr ""
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Поточних авторів буде "
"звужено у правах до типового рівня доступу."
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Це початок видимого журналу"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "П_ереспрямувати"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Відк_ликати запрошення"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копіювати текст"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Копіювати _мініатюру"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "З_берегти звук"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Пос_каржитися…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Текст скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Remove Message?"
msgstr "Вилучити повідомлення?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути "
"скасовано."
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594
msgid "Could not remove message"
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Не вдалося перемкнути реакцію"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid "Report Event?"
msgstr "Поскаржитися на подію?"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Скарга щодо події призведе до надсилання її унікального ідентифікатора "
"адміністратору вашого домашнього сервера. Адміністратор не зможе переглянути "
"вміст події, якщо його було зашифровано або змінено внаслідок редагування."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650
msgid "Report"
msgstr "Поскаржитися"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668
msgid "Could not report event"
msgstr "Не вдалося поскаржитися на подію"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688
msgid "Could not discard message"
msgstr "Не вдалося відкинути повідомлення"
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Відкликаємо запрошення…"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Властивості події"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Початкова подія"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134
msgid "Event ID"
msgstr "Ід. події"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор події"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор події скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Ід. кімнати"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор кімнати скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75
msgid "Sender ID"
msgstr "Ід. відправника"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85
msgid "Show Profile"
msgstr "Показати профіль"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Скопіювати часову позначку"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Часову позначку скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118
msgid "Latest Edit"
msgstr "Найсвіжіше редагування"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172
msgid "Copy Source"
msgstr "Скопіювати джерело"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Початкове джерело події"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Джерело подій"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Найсвіжіше джерело редагування"
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Джерело скопійовано до буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Надіслати реакцію"
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Інші реакції"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%B %-e о %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-e о %H:%M"
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65
#, rust-format
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Звук: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, "
"щойно стануть доступними ключі."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313
msgid "This message was removed."
msgstr "Це повідомлення було вилучено."
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398
msgid "Unsupported event"
msgstr "Непідтримувана подія"
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61
#, rust-format
msgid "File: {filename}"
msgstr "Файл: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Місце перебування користувача"
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Надсилання…"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Тимчасова помилка при надсиланні повідомлення"
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Змінено"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Показати профіль відправника"
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254
#, rust-format
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Надіслано {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200
#, rust-format
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "{n} учасник відреагував за допомогою {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} учасники відреагували за допомогою {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} учасників відреагували за допомогою {reaction_key}"
msgstr[3] "{n} учасник відреагував за допомогою {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220
#, rust-format
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} надіслано реакцію {reaction_key}"
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "У відповідь на"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186
msgid "Mention"
msgstr "Згадка"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Клацніть, щоб попередньо переглянути"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Приховати перегляд мультимедіа"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Наліпка"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560
#, rust-format
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Зображення: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563
#, rust-format
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Наліпка: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566
#, rust-format
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Відео: {filename}"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:932
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:934
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Сталася неочікувана помилка."
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Автодоповнення згадки відкритої кімнати"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Автодоповнення згадки учасника кімнати"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Місце"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89
msgid "Send a File"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставити емоційку"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121
msgid "Message Composer"
msgstr "Редактор повідомлень"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139
msgid "More Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "У вас немає права надсилати повідомлення у цій кімнаті"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Спілкування продовжується у новій кімнаті"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Спілкування завершено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512
#, rust-format
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Відповідь {user}"
#. / Update the displayed related event for the given edit.
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699
msgid "Could not send reply"
msgstr "Не вдалося надіслати відповідь"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715
msgid "Could not send edit"
msgstr "Не вдалося надіслати зміни"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726
msgid "Could not send message"
msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше місце перебування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832
#, rust-format
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854
msgid "Could not send location"
msgstr "Не вдалося надіслати місце"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Служби визначення розташування вимкнено"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Could not send file"
msgstr "Не вдалося надіслати файл"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файла"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "Інформація про _кімнату"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "З_апросити нових учасників…"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "По_лишити кімнату"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "За_бути про кімнату"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню кімнати"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Гортати до кінця"
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати"
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747
#, rust-format
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736
#, rust-format
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Не вдалося долучитися до {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780
#, rust-format
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Не вдалося забути про {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107
#, rust-format
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Маємо у черзі {n} запит щодо запрошення"
msgstr[1] "Маємо у черзі {n} запити щодо запрошення"
msgstr[2] "Маємо у черзі {n} запитів щодо запрошення"
msgstr[3] "Маємо у черзі запит щодо запрошення"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
#, rust-format
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником"
msgstr[1] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[2] "Переглянуто {n} учасниками"
msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
#. / Update the tooltip of this list for a single member.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
#, rust-format
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Переглянуто {name}"
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203
#, rust-format
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} запрошено {user}."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389
#, rust-format
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171
#, rust-format
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} полишено кімнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176
#, rust-format
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} заблоковано {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185
#, rust-format
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} розблоковано {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194
#, rust-format
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} викинуто {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212
#, rust-format
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прийнято запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218
#, rust-format
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} відхилено запрошення."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227
#, rust-format
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} відкликано запрошення {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239
#, rust-format
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246
#, rust-format
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252
#, rust-format
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} відмовлено у запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати."
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340
#, rust-format
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я"
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352
#, rust-format
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366
#, rust-format
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} встановлено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373
#, rust-format
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} вилучено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380
#, rust-format
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} змінено аватар."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Це спілкування розпочато в іншій кімнаті."
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Спілкування розпочинається тут."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224
#, rust-format
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "{n} зміна кімнати"
msgstr[1] "{n} зміни кімнати"
msgstr[2] "{n} змін кімнати"
msgstr[3] "{n} зміна кімнати"
#: src/session_view/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Відкрити відомості щодо кімнати"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135
#, rust-format
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142
#, rust-format
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
msgstr[1] "<b>{n}</b> учасники вводять повідомлення…"
msgstr[2] "<b>{n}</b> учасників вводять повідомлення…"
msgstr[3] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Не вдалося прийняти перевірку"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Не вдалося відхилити перевірку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166
#, rust-format
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку"
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Виконуємо перевірку"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Нове _безпосереднє спілкування…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Нова кімната…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Увійти до кімнати…"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Про «Фрактал»"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "Від_хилити"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Позначити як про_читане"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Позначити як непро_читане"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Позначити як _безпосередній чат"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Зняти позначення _безпосереднього чату"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Пошук кімнати"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Немає криптопрофілю"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Криптопрофіль є неповним"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Відновлення облікового запису вимкнено"
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Відновлення облікового запису є неповним"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286
#, rust-format
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Безпосереднє спілкування з {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298
#, rust-format
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "{count} сповіщення"
msgstr[1] "{count} сповіщення"
msgstr[2] "{count} сповіщень"
msgstr[3] "{count} сповіщення"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756
#, rust-format
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798
#, rust-format
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Не вдалося позначити {room} як безпосереднє спілкування"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803
#, rust-format
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Не вдалося зняти з {room} позначення безпосереднього спілкування"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Reject Invite"
msgstr "Відкинути запрошення"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Пересунути до «Улюблених»"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати"
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Повторно увійти до кімнати"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Шукати кімнату за адресою або посиланням"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершити"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Список кімнат"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Шукати у списку кімнат"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Наступна кімната"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Попередня кімната"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Перша кімната із непрочитаними повідомленнями"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "Журнал кімнати"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Властивості події"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрити кімнату"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на встановлення з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Некоректні реєстраційні дані."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Обліковий запис вимкнено."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
#, rust-format
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунду."
msgstr[1] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунди."
msgstr[2] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунд."
msgstr[3] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за секунду."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Перевищено обмеження на частоту, спробуйте пізніше."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Неочікувана помилка з'єднання."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Неочікувана помилка."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Некоректна адреса."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Не вдалося виявити домашній сервер."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90
msgid "Voice Message"
msgstr "Голосове повідомлення"
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125
#, rust-format
msgid "Voice Message From {datetime}"
msgstr "Голосове повідомлення від {datetime}"
#: src/utils/matrix/mod.rs:175
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу"
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу"
#: src/utils/media/image/mod.rs:933
msgid "Image format not supported"
msgstr "Підтримки формату зображення не передбачено"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "video"
msgstr "відео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:42
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#~ msgctxt "members"
#~ msgid "Invite Request"
#~ msgid_plural "Invite Requests"
#~ msgstr[0] "Запити щодо запрошення"
#~ msgstr[1] "Запити щодо запрошення"
#~ msgstr[2] "Запити щодо запрошення"
#~ msgstr[3] "Запит щодо запрошення"
#~ msgid "Play {filename}"
#~ msgstr "Відтворити {filename}"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Невідома тривалість"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "_Переглянути подробиці"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Подробиці події"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню відправника"
#~ msgid "_Mention"
#~ msgstr "З_гадка"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "Від_крити безпосередній чат"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Копіювати п_осилання"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "З_апросити"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "Ви_мкнути"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "С_касувати вимикання"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "Ви_кинути"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "За_блокувати"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "_Розблокувати"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "Ви_лучити повідомлення"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "_Ігнорувати"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "Припинити іг_норування"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Посилання скопійовано до буфера обміну"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "Аватар {user}"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Створення безпосереднього чату…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Запрошуємо користувача…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Викидаємо користувача…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Вимикання учасника…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Скасування вимикання учасника…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Учасника вимкнено"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Вимикання учасника скасовано"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Не вдалося вимкнути учасника"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Не вдалося скасувати вимикання учасника"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Блокуємо користувача…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Розблоковуємо користувача…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Вилучаємо {n} повідомлення, яке надіслано користувачем…"
#~ msgstr[1] "Вилучаємо {n} повідомлення, які надіслано користувачем…"
#~ msgstr[2] "Вилучаємо {n} повідомлень, які надіслано користувачем…"
#~ msgstr[3] "Вилучаємо {n} повідомлення, яке надіслано користувачем…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Припинити ігнорування користувача…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Ігноруємо користувача…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Відкрити контекстне меню відправника"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Виштурхнуто"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Дозволити доступ"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Відкинути незбережені зміни?"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "Заб_оронити доступ"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Забороняємо доступ…"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} було викинуто з кімнати."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "Запрошення {user} було відкликано."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено."
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
#~ "Повторна спроба за {n} секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
#~ "Повторна спроба за {n} секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
#~ "Повторна спроба за {n} секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
#~ "Повторна спроба за 1 секунду."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну "
#~ "адресу вручну."
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Цю кімнату було закрито"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Це продовження оновленої кімнати."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Це початок цієї кімнати."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор відправника"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Ідентифікатор відправника скопійовано до буфера обміну"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2024"
#~| msgid "_Edit"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "З_мінити"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Єдина система розпізнавання"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (нестабільна)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Копіювати мініатюру"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Пос_каржитися"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "Від_хилити"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#~| msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgid "Could not find session ID in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор сеансу у збереженому сеансі"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not get secret in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
#~ msgid "Click to Expand"
#~ msgstr "Натисніть, щоб розгорнути"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Змінювати тему кімнати"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Тема (необов'язкова)"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Зберегти параметри"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати Matrix до буфера"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор події до буфера"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор відправника до буфера"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати часову позначку до буфера"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати джерело до буфера"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "С_тале посилання"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "С_тале посилання кімнати"
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "_Повторити спробу"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Не вдалося повторно надіслати повідомлення"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки немає доступу до жодного іншого сеансу для перевірки цього "
#~ "пристрою, і не можна скористатися відновленням облікового запису, вам "
#~ "доведеться скинути ваш криптопрофіль."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Скидання криптопрофілю та ключа відновлення облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "У результаті буде скасовано підтвердження перевірок усіх користувачів і "
#~ "сеансів, і ви не зможете більше читати ваші зашифровані повідомлення."
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Розпочато перевірку профілю"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Звук без назви"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Файл без назви"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Зображення без назви"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Відео без назви"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий "
#~ "криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання "
#~ "усіх перевірених записів користувачів."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю "
#~ "шифрування."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для "
#~ "доступу до ваших повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто "
#~ "зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть "
#~ "відповідний пункт."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть "
#~ "відповідний пункт."
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете "
#~ "втратити доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж "
#~ "продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
#~ "шифрування."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного "
#~ "копіювання ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до "
#~ "журналу ваших шифрованих повідомлень."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
#~ "шифрування."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Перехресне підписування"
#~ msgid "Master Key"
#~ msgstr "Основний ключ"
#~ msgid "Self-Signing Key"
#~ msgstr "Ключ самопідписування"
#~ msgid "User-Signing Key"
#~ msgstr "Ключ підписування користувача"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного "
#~ "копіювання ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні "
#~ "резервні копії вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо "
#~ "втратите доступ до усіх ваших сеансів."
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Адреса кімнати"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Спробувати ще раз"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Додати ключове слово…"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Додати сервер…"
#~ msgid "Add Public Address…"
#~ msgstr "Додати загальнодоступну адресу…"
#~ msgid "Who can read history"
#~ msgstr "Хто може читати журнал"
#~ msgid "Enable encryption"
#~ msgstr "Увімкнути шифрування"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#~ msgid "Upgrade the Room"
#~ msgstr "Оновити кімнату"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Панель заголовка"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Форма входу"
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Перевірка сеансу"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Не вдалося поскаржитися на подію"
#~ msgid "Unable to Load Room"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити кімнату"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Звичайний користувач"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Прокрутіть донизу"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою."
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового "
#~ "запису."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Перезапустити перевірку"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "За_були пароль?"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Пере_вірити"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Зробити _модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Зробити _адміністратором"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
#~ "зробити це."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не "
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Пересунути до «Людей»"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Пересунути до «_Людей»"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Полишено"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Приєднано"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Застарілі"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Простори"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Пошук учасників кімнати"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Навігація долученням"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Відкрити вибір емодзі"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…"
#~ msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів програми"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Запросити нових учасників"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далі"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам "
#~ "необхідних ключів:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити "
#~ "спробу перевірки"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного "
#~ "підписування на цьому пристрої"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Не вистачає"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід "
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від "
#~ "повноти."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туди"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Виберіть аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирний**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинний`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown"
#~ msgid ""
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Запросити нового учасника"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "{n} запрошений"
#~ msgstr[1] "{n} запрошених"
#~ msgstr[2] "{n} запрошених"
#~ msgstr[3] "1 запрошений"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування"
#~ msgid "Mov to Rooms"
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»"
#~ msgid "Unmark as _Favorite"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої"
#~ msgid "Unmark as Low _Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної"
#~ msgid "Could not retrieve image"
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення"
#~ msgid "Could not retrieve video"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео"
#~ msgid "Unmark as Favorite"
#~ msgstr "Вилучити з улюблених"
#~ msgid "Unmark as Low Priority"
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної"
#~ msgid "Switch to new Room"
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату"
#~ msgid ""
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span "
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. "
#~ "Повторіть спробу пізніше."
#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна"
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Account settings can be accessed again"
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрити активну кімнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Створення нового повідомлення"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написати на новому рядку"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr ""
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введіть своє ім'я"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID пристрою"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новий чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Увійти в кімнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в "
#~ "кімнаті."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "Ід. _користувача"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації _клавіш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Немає кімнати"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Завантажити ще медіа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копіювати виділене"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Змінити"
#~ msgid "Invite to This Room"
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додати ім'я"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Додати тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Тільки для згадок"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Загальні медіа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографії"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документи"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся історія кімнати"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показати кімнати з:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової "
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, "
#~ "натисніть «Продовжити»."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Фрактал [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (приватне повідомлення)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинути {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} та {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} і інші"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n"
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону."
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін."
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник"
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника"
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників"
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} учасник"
#~ msgstr[1] "{} учасника"
#~ msgstr[2] "{} учасників"
#~ msgstr[3] "{} учасник"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Збережіть медіа як"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вас викинуто з {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Викинуто: {}\n"
#~ " «{}»"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "У вас немає запрошень"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgid "middle {} param"
#~ msgstr "middle {} param"
#~ msgid "end {}"
#~ msgstr "end {}"
#~ msgid "multiple {} and {}"
#~ msgstr "multiple {} and {}"
#~ msgid "singular {} and {}"
#~ msgid_plural "plural {} and {}"
#~ msgstr[0] "singular {} and {}"
#~ msgstr[1] "plural {} and {}"
#~ msgstr[2] "plural {} and {}"
#~ msgstr[3] "plural {} and {}"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "middle {one} param"
#~ msgstr "middle {one} param"
#~ msgid "end {one}"
#~ msgstr "end {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {two}"
#~ msgstr "multiple {one} and {two}"
#~ msgid "multiple {two} and {one}"
#~ msgstr "multiple {two} and {one}"
#~ msgid "multiple {one} and {one}"
#~ msgstr "multiple {one} and {one}"
#~ msgid "singular {one} and {two}"
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}"
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}"
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "This is the context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgstr "translate1"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~| msgid "translator-credits"
#~ msgctxt "The context string"
#~ msgid "translate1"
#~ msgid_plural "translate multi"
#~ msgstr[0] "translate1"
#~ msgstr[1] "translate multi"
#~ msgstr[2] "translate multi"
#~ msgstr[3] "translate multi"
#~ msgctxt "Context for translation"
#~ msgid "{} param"
#~ msgstr "{} param"
#~ msgctxt "context"
#~ msgid "{one} param"
#~ msgstr "{one} param"
#~ msgid "Uploading file."
#~ msgstr "Вивантажуємо файл."
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватний чат"