You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6841 lines
272 KiB
6841 lines
272 KiB
# Ukrainian translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# |
|
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 15:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 06:26+0200\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Фрактал" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» — децентралізований, безпечний клієнт обміну повідомленнями для " |
|
"спільного групового спілкування." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Груповий обмін повідомленнями у «Фракталі»" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрікс;метрікс;м" |
|
"атриця;чат;балачка;спілкування;ірк;ріот;райот;елемент;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Ширина вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Висота вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Стан розгорнутого вікна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Увімкнути форматування markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "" |
|
"Визначає, чи слід обробляти повідомлення як код Markdown при їхньому " |
|
"надсиланні" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Параметри сеансу" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Перетворений у послідовну форму список параметрів окремого сеансу" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Спілкування у Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» — програма для обміну повідомленнями у мережах Matrix для GNOME, " |
|
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " |
|
"групах, таких як проєкти вільного програмного забезпечення, і пасує до усіх " |
|
"екранів, великих та малих." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Акценти:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Шукайте кімнати для обговорення бажаних для вас тем або спілкуйтеся із " |
|
"іншими конфіденційно і безпечно завдяки міжвузловому шифруванню даних" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Надсилайте форматовані повідомлення, файли або дані щодо вашого поточного " |
|
"місця перебування" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Відповідайте на певні повідомлення, реагуйте емоційками, згадуйте " |
|
"користувачів або кімнати, змінюйте або вилучайте повідомлення" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "" |
|
"Переглядайте зображення і відео, прослуховуйте звукові файли безпосередньо у " |
|
"вікні спілкування" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "" |
|
"Переглядайте дані щодо того, ким прочитано повідомлення, або хто вводить " |
|
"повідомлення" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Працюйте у декількох облікових записах одночасно (із підтримкою єдиного " |
|
"входу в усі одразу)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Головне вікно Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Інтерфейс «Фрактала» адаптується до малих екранів" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Виберіть обліковий запис" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Виберіть обліковий запис, для якого ви хочете відкрити адресу" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Підтвердьте пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Вибрати…" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:150 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Експортувати ключі шифрування кімнати" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою експортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете створити " |
|
"їхню резервну копію, щоб мати змогу розшифровувати ваші повідомлення у " |
|
"кімнатах із наскрізним шифруванням на іншому пристрої або за допомогою " |
|
"іншого клієнта Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Резервну копію слід зберігати у безпечному місці і захищати складним " |
|
"паролем, який буде використано для шифрування даних." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Експортувати ключі" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:159 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування кімнати" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою імпортування ваших ключів шифрування кімнат ви можете " |
|
"розшифровувати ваші повідомлення у кімнатах із наскрізним шифруванням за " |
|
"допомогою раніше створеної резервної копії з клієнта Matrix." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Введіть пароль, який було встановлено при створенні файла резервної копії." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Імпортувати ключі" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "ключі-шифрування-fractal" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Зберегти ключі шифрування до…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:258 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Ключі шифрування кімнати успішно експортовано" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" |
|
msgstr[1] "Імпортовано {n} ключі шифрування кімнат" |
|
msgstr[2] "Імпортовано {n} ключів шифрування кімнат" |
|
msgstr[3] "Імпортовано {n} ключ шифрування кімнат" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Не вдалося експортувати ключі" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Пароль не збігається із тим, який було використано при експортуванні ключів." |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Шифрування" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Криптопрофіль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Надає вам змогу перевіряти затверджувати інші облікові записи Matrix і " |
|
"автоматично встановлювати довіру до їхніх перевірених сеансів" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.blp:77 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Надає змогу повністю відновити ваш обліковий запис за допомогою ключа або " |
|
"пароля відновлення, якщо ви колись втратите доступ до усіх ваших сеансів" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:151 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Немає криптопрофілю" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:153 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Засвідчення ваших власних пристроїв або інших користувачів неможливе" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:156 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:229 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Увімкнути…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:159 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Увімкнути криптопрофіль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:175 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Криптопрофіль увімкнено" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:177 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Існує криптопрофіль, і цей пристрій було засвідчено" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:180 |
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:248 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Скинути…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:183 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:195 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:220 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Скинути криптопрофіль" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:195 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Криптопрофіль є неповним" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:197 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Існує криптопрофіль, але цей пристрій не було засвідчено" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:200 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Перевірити…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Засвідчити цей сеанс" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:224 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису вимкнено" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:226 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Увімкніть відновлення, щоб мати змогу відновлювати ваш обліковий запис без " |
|
"іншого пристрою" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Увімкнути відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:243 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису увімкнено" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:245 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Ваші ключі підписування та шифрування синхронізовано" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:251 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Скидання ключа відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:263 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:424 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:450 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису є неповним" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:265 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Відновіть для синхронізації ваших ключів підписування та шифрування" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:268 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Відновити…" |
|
|
|
#: src/account_settings/encryption_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Відновити дані облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру нижнього регістру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Пароль має містити принаймні одну літеру верхнього регістру" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "У паролі має містити принаймні одна цифра" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "У паролі має містити принаймні один символ пунктуації" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Пароль успішно змінено" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Пароль є надто простим" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Не вдалося змінити пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Зміна пароля" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Новий пароль" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Підтвердження нового пароля" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:83 |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:94 |
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Деактивувати обліковий запис" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:46 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ " |
|
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Щоб підтвердити, що ви дійсно хочете деактивувати цей обліковий запис " |
|
"введіть свій ідентифікатор Matrix:" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:62 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Вийти з цього сеансу" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з цього сеансу?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Перегляд захисту облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Не вдалося вийти" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:121 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося вийти з цього сеансу. Ви можете повторити спробу або, якщо " |
|
"помилка не зникає, ви можете вилучити цей сеанс." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:136 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:106 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Повторити спробу" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:147 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Вилучення сеансу вилучає пов'язані дані з системи, але ваш домашній сервер " |
|
"та інші сеанси не отримають даних щодо ви вийшли у цьому сеансі." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:162 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Вилучити сеанс" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:83 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Криптопрофіль та відновлення облікового запису не налаштовано належним " |
|
"чином. Якщо це ваш останній сеанс, і ви не маєте свіжої резервної копії " |
|
"ваших ключів шифрування, ви не зможете відновити ваш обліковий запис." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Це ваш останній сеанс з'єднання. Переконайтеся, що у вас лишається доступ до " |
|
"вашого ключа або пароль відновлення, або створіть резервну копію ваших " |
|
"ключів шифрування до виходу з облікового запису." |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Аватар облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:48 |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Ім'я" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:42 src/components/user_page.blp:57 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:43 src/components/user_page.rs:256 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеанси" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Керування обліковим записом" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:229 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Додаткова інформація" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Домашній сервер" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Локальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор локального сеансу" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор локального сеансу скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Аватар успішно вилучено" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:317 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Аватар успішно змінено" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:335 |
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:345 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:364 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:395 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Не вдалося змінити аватар" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:412 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Вилучити аватар?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:413 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:416 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:409 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:513 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:999 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:134 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Скасувати" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:417 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:585 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:451 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити аватар" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:500 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Ім'я успішно змінено" |
|
|
|
#: src/account_settings/general_page/mod.rs:550 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я" |
|
|
|
#: src/account_settings/mod.blp:5 src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Налаштування облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:111 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Сповіщення" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Увімкнути для цього запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Увімкнути для цього сеансу" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у кімнатах, де немає " |
|
"специфічніших правил" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Усі повідомлення в усіх кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Усі повідомлення у безпосередньому спілкуванні та згадки і ключові слова в " |
|
"усіх кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Лише згадки та ключові слова в усіх кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Ключові слова" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:49 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Повідомлення, які містять одне з цих ключових слів, вмикатимуть сповіщення. " |
|
"Відповідність ключовим словам встановлюватиметься з врахуванням регістру " |
|
"символів." |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:61 |
|
#: src/account_settings/notifications_page.blp:62 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Додавання ключового слова" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:196 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр загальних сповіщень" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:341 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Вилучити «{keyword}»" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:372 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити ключове слово для сповіщень" |
|
|
|
#: src/account_settings/notifications_page.rs:439 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Не вдалося додати ключове слово для сповіщень" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Припинити ігнорування" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Не вдалося припинити ігнорувати користувача" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ігноровані користувачі" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Перемкнути пошук ігнорованих користувачів" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Шукати ігнорованих користувачів" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Немає ігнорованих користувачів" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете додати користувачів до цього списку з їхньої сторінки учасника " |
|
"кімнати" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Безпека" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:13 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Усі повідомлення або запрошення, які надсилатимуть ці користувачі, буде " |
|
"проігноровано. Попри це, ви бачитимете деякі з їхніх дій, зокрема дії з " |
|
"долучення до кімнати або її полишення." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Конфіденційність" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Надсилати повідомлення про прочитання" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Дозволити іншим учасникам кімнати, у роботі якої ви берете участь, бачити, " |
|
"які повідомлення ви переглянули" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:31 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:32 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Дозволити іншим учасникам кімнати, у роботі якої ви берете участь, бачити, " |
|
"чи набираєте ви повідомлення." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:37 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Перегляд мультимедіа" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"У яких кімнатах автоматично показувати попередній перегляд зображень і " |
|
"відео. Прихованім попереднім переглядом завжди можна скористатися, клацнувши " |
|
"на пункті мультимедійних даних." |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:43 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Показувати в усіх кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:49 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Показувати лише у приватних кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:55 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Приховувати в усіх кімнатах" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:63 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Показувати аватари для запрошень" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.blp:64 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Показувати аватари кімнати та того, хто запросив" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр попереднього перегляду мультимедіа" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Не вдалося увімкнути аватари для запрошень" |
|
|
|
#: src/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Не вдалося вимкнути аватари для запрошень" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Інші активні сеанси" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:116 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Перевірено" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:120 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Не перевірено" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу matrix" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу Matrix скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Відкрита назва" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Останнє відвідування" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:50 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Останнє місце" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:73 |
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:83 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Від’єднатися" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:211 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Сеанс перейменовано" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:215 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Не вдалося перейменувати сеанс" |
|
|
|
#: src/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:245 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Не вдалося від'єднатися від сеансу «{device_name}»." |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:18 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Перемкнути обліковий запис" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "Д_одати обліковий запис" |
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Команда «Фрактал»" |
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Команда «Фрактал»" |
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019." |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:268 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Авторка назви" |
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Не знайдено сеансу" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Підтвердити зміну" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 src/session_view/explore/mod.blp:63 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Завантаження" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Успіх" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Попередження" |
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:113 src/session_view/explore/mod.blp:117 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
#: src/window.blp:87 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Вилучити аватар" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Виберіть новий аватар" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:505 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Зображення" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:511 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Виберіть аватар" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:527 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:548 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:554 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
msgstr "Засіб сканування QR-кодів" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Видошукач" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Перевірити ваш новий сеанс" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірка вашого сеансу надасть вам та тим, з ким ви спілкуєтеся, змогу бути " |
|
"певними, що ніхто не зможе втрутитися або перехопити ваш обмін " |
|
"повідомленнями." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Перевірити за допомогою іншого сеансу" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "З цим обліковим записом не пов'язано інших пристроїв?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:76 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Відновити обліковий запис" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:87 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:269 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:97 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:210 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:507 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Скинути" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session_view/content.blp:68 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Перевірка профілю" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:118 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:143 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Налаштовування криптопрофілю" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:155 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:232 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш криптопрофіль надає вам змогу перевіряти затверджувати інші облікові " |
|
"записи Matrix і автоматично встановлювати довіру до їхніх перевірених " |
|
"сеансів." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:167 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Вам слід налаштувати ваш криптопрофіль, оскільки ви ніколи його не " |
|
"створювали." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:311 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Налаштувати" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Вам слід скинути ваш криптопрофіль, якщо пристрій, який вам не належить, " |
|
"вдалося затвердити." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:257 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"Щоб продовжити, вам також треба скинути ваш ключ відновлення облікового " |
|
"запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати новий запит щодо перевірки" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Не вдалося створити криптопрофіль" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Відновити повний доступ до вашого облікового запису." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:52 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Щоб отримати доступ до даних відновлення, нам знадобиться пароль або ключ " |
|
"для відновлення, який, зазвичай, налаштовують при створенні облікового " |
|
"запису." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:69 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Ключ або пароль для відновлення" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:77 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Відновити" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Втратили ваш пароль або ключ відновлення?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:113 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:138 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Скинути відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:150 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Скидання відновлення облікового запису надасть вам змогу виправити або " |
|
"скинути частину або усіх ваших налаштувань відновлення." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:171 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Скинути резервні копії ключів шифрування кімнати" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:176 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви не вкажете новий пароль відновлення, буде створено ключ відновлення." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:188 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:288 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Вам не слід повторно використовувати пароль до вашого облікового запису " |
|
"Matrix. Якщо ви це зробите, хтось, хто зможе отримати пароль до вашого " |
|
"облікового запису, зможе отримати і доступ до усіх ваших зашифрованих " |
|
"повідомлень і прикидатися вами." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:205 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:305 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Пароль для відновлення (необов'язковий)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:227 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:252 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Налаштувати відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:264 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою засобу відновлення облікових записів ви зможете відновити ваш " |
|
"криптопрофіль і прочитати ваші шифровані повідомлення, навіть якщо втратите " |
|
"доступ до усіх ваших сеансів." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви не вкажете пароль відновлення, буде створено ключ відновлення." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:328 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису успішно налаштовано" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:389 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Копіювати ключ відновлення" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:487 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "Ви_конано" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:461 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
"Відновлення успішно виконано, але дані для відновлення були неповними." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:469 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Щоб виправити це, вам слід скинути дані до сеансу, де вони були повними, і " |
|
"спробувати повторити відновлення." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:478 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Зауважте, що відновлення облікового запису може називатися інакше у інших " |
|
"клієнтах Matrix, зокрема «резервне копіювання ключа» (“key backup”) або " |
|
"«захисне резервне копіювання» (“secure backup”)." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:499 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Крім того, ви можете скинути відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Робить недійсними підтвердження усіх користувачів і сеансів" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Є обов'язковим, оскільки криптопрофіль у даних відновлення є неповним. " |
|
"Скасовує підтвердження перевірок усіх користувачів і сеансів." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "Ви не зможете більше читати ваші раніше зашифровані повідомлення" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Є обов'язковим, оскільки резервне копіювання не налаштовано належним чином. " |
|
"Ви не зможете більше читати ваші раніше зашифровані повідомлення." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Зберігайте цей ключ відновлення у безпечному місці. Вам знадобиться цей ключ " |
|
"для відновлення вашого облікового запису, якщо ви втратите доступ до усіх " |
|
"ваших сеансів." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Не забудьте ваш пароль або збережіть його у безпечному місці. Вам " |
|
"знадобиться цей пароль для відновлення вашого облікового запису, якщо ви " |
|
"втратите доступ до усіх ваших сеансів." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Пароль або ключ відновлення є некоректним" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до даних відновлення" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Не вдалося скинути криптопрофіль" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Не вдалося скинути відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Не вдалося скинути ключ відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Не вдалося увімкнути відновлення облікового запису" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Розпізнавання" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Будь ласка, пройдіть розпізнавання за допомогою браузера, а потім " |
|
"поверніться сюди і натисніть кнопку «Підтвердити»" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "Продов_жити" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Скасувати" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Підтвердити" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:313 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Пароль є некоректним." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:315 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Сталася неочікувана помилка." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Будь ласка, пройдіть розпізнавання, ввівши пароль" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Відхилити запрошення?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви зможете долучитися до цієї " |
|
"кімнати власноруч пізніше." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете відхилити це запрошення? Ви не зможете долучитися до цієї " |
|
"кімнати без запрошення." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Відхилити" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Полишити кімнату?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви зможете повернутися до неї пізніше." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете полишити цю кімнату? Ви не зможете повернутися до неї " |
|
"пізніше без запрошення." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Полишити" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ігнорувати {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
"Усі повідомлення і запрошення, які надіслано цим користувачем, буде " |
|
"проігноровано" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Заблокувати {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете заблокувати {user_id}? Цей користувач більше не зможе " |
|
"долучитися до кімнати, доки хтось його не розблокує." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Заблокувати" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Відкликати запрошення {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете відкликати запрошення для {user_id}? Цей користувач зможе " |
|
"згодом долучитися до кімнати власноруч." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете відкликати запрошення {user_id}? Цей користувач більше не " |
|
"зможе долучитися до кімнати, доки хтось його хтось знову не запросить." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Відкликати запрошення" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Заборонити доступ для {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Ви справді хочете заборонити доступ для {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Заборонити доступ" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Викинути {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете викинути {user_id}? Цей користувач зможе згодом долучитися " |
|
"до кімнати власноруч." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете викинути {user_id}? Цей користувач більше не зможе " |
|
"долучитися до кімнати, доки хтось його не запросить знову." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Викинути" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Вилучити повідомлення, які надіслано {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді " |
|
"хочете вилучити {n} повідомлення, яке надіслано {user_id}? Наслідки дії не " |
|
"може бути скасовано." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді " |
|
"хочете вилучити {n} повідомлення, які надіслано {user_id}? Наслідки дії не " |
|
"може бути скасовано." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді " |
|
"хочете вилучити {n} повідомлень, які надіслано {user_id}? Наслідки дії не " |
|
"може бути скасовано." |
|
msgstr[3] "" |
|
"Вилучити усі повідомлення, які отримано з домашнього сервера. Ви справді " |
|
"хочете вилучити {n} повідомлення, яке надіслано {user_id}? Наслідки дії не " |
|
"може бути скасовано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, rust-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Немає повідомлень, які надіслано {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Немає повідомлень, які отримано домашнім сервером і надіслано {user_id}. Ви " |
|
"можете спробувати завантажити більше повідомлень, просуваючись назад у " |
|
"журналі кімнати." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:630 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Причина (необов'язкова)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Вилучити {n} найсвіжіше повідомлення, які надіслано користувачем" |
|
msgstr[1] "Вилучити {n} найсвіжіших повідомлення, які надіслано користувачем" |
|
msgstr[2] "Вилучити {n} найсвіжіших повідомлень, які надіслано користувачем" |
|
msgstr[3] "Вилучити {n} найсвіжіше повідомлення, які надіслано користувачем" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "Mute {user}?" |
|
#| msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgstr "Вимкнути {user}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:384 |
|
#| msgid "Invite New Members" |
|
msgid "Mute Members?" |
|
msgstr "Вимкнути користувачів?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:393 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send " |
|
#| "new messages to this room." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to " |
|
#| "send new messages to this room." |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете вимкнути можливість спілкуватися для {user_id}? Це " |
|
"призведе до того, що користувач не зможе надсилати нові повідомлення до цієї " |
|
"кімнати." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#| msgid "" |
|
#| "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send " |
|
#| "new messages to this room." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to " |
|
#| "send new messages to this room." |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете вимкнути можливість спілкуватися для цих учасників? Це " |
|
"призведе до того, що користувачі не зможуть надсилати нові повідомлення до" |
|
" цієї " |
|
"кімнати." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:411 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Вимкнути" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:440 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "Promote {user}?" |
|
#| msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgstr "Розширити повноваження {user}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:444 |
|
#| msgid "Promote {user}?" |
|
#| msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgid "Promote Members?" |
|
msgstr "Розширити повноваження учасників?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:453 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able " |
|
#| "to demote them in the future." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
#| "able to demote them in the future." |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви розширите повноваження {user_id} до ваших повноважень, ви не зможете " |
|
"надалі її або його звужувати." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:458 |
|
#| msgid "" |
|
#| "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able " |
|
#| "to demote them in the future." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
#| "able to demote them in the future." |
|
msgid "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви розширите повноваження цих учасників до ваших повноважень, ви не" |
|
" зможете " |
|
"надалі їх звужувати." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Розширити повноваження" |
|
|
|
#. / Show a dialog to confirm the demotion of our own user. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:479 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Обмежити себе?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете обмежити власні можливості? Для скасування цієї дії вам " |
|
"доведеться скористатися послугами іншого учасника з ширшими правами доступу " |
|
"до керування." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Звузити повноваження" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:503 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Зберегти зміни?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:505 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"На цій сторінці містяться незбережені зміни. Зміни, які не було збережено, " |
|
"буде втрачено." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:514 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Відкинути" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:233 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Зберегти" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
#: src/login/greeter.blp:20 src/session_view/media_viewer.blp:76 |
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:79 |
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
msgstr "Введіть адресу або посилання, щоб виконати пошук кімнати" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Шукати" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.blp:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Попередній перегляд подробиць щодо кімнати неможливий. Причиною може бути " |
|
"те, що кімната не є відомою домашньому серверу, або те, що подробиці є " |
|
"конфіденційними. Попри це, ви можете до неї долучитися." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "{n} учасник" |
|
msgstr[1] "{n} учасники" |
|
msgstr[2] "{n} учасників" |
|
msgstr[3] "1 учасник" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Надіслати запит щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Профіль користувача" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:304 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Призупинити" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:306 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Відтворити" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:387 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Помилка під час читання звукового файла" |
|
|
|
#: src/components/media/audio_player/mod.rs:475 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Зображення не придатне до перегляду" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:122 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Звуковий кліп не придатний до відтворення" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:123 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Відео не придатне до відтворення" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:124 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Файл не придатний до перегляду" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Розташування за широтою {latitude} і довготою {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Поза мережею" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Немає з'єднання з мережею" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Сповістити усю кімнату" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
#: src/session/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Нетипове" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Підтвердження нетипової ролі" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Докладніше" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:118 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Автор є незмінною роллю, яку можна пов'язати із декількома користувачами під " |
|
"час створення кімнати. Автори завжди мають вищий рівень прав доступу за будь-" |
|
"якого з учасників кімнати, окрім інших авторів, і мають право роботи у " |
|
"кімнаті будь-що. Єдиним способом позбавити автора прав є заміна поточної " |
|
"кімнати на іншу із іншим автором, наприклад, шляхом оновлення кімнати." |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Роль" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Рівень повноважень" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session_view/invite.blp:14 |
|
#: src/session_view/invite.blp:39 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Запросити" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Розблокувати" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Вилучити повідомлення" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Безпека" |
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Перевірити" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Відкрити безпосередній чат" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Створити безпосередній чат" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Не вдалося розпочати безпосереднє спілкування" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, rust-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "У {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Invited Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#. Translators: This is singular, as in 'Banned Room Member'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:130 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблоковано" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Надіслано запит щодо запрошення" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Відмовити у запиті" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Не вдалося змінити роль" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Не вдалося запросити користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:722 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Не вдалося відкликати запрошення користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Не вдалося викинути користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Не вдалося заблокувати користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Не вдалося розблокувати користувача" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, яке надіслано користувачем" |
|
msgstr[1] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, які надіслано користувачем" |
|
msgstr[2] "Не вдалося вилучити {n} повідомлень, які надіслано користувачем" |
|
msgstr[3] "Не вдалося вилучити {n} повідомлення, яке надіслано користувачем" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Профіль перевірено" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Профіль не пройшов перевірки" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Не вдалося розпочати перевірку користувача" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ігноровано" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Не ігноровано" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ігнорувати" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session_view/invite.rs:290 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:770 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Не вдалося почати ігнорувати користувача" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-код" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
#: src/window.blp:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Про «Фрактал»" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Помилка «Секретного порталу»" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:59 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"«Фрактал» у керуванні конфіденційними даними ваших сеансів покладається на " |
|
"«Секретний портал». Під час спроби відновити ваші сеанси сталася помилка." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:75 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам усунути проблеми із «Секретним " |
|
"порталом»:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:94 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Переконайтеся, що встановлено модуль надання даних «Секретного порталу», " |
|
"наприклад gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:119 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Якщо ви надаєте перевагу використанню надавача послуг «Секретної служби», " |
|
"вам слід дозволити «Фрактал» взаємодію зі службою, ось так:" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:152 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Скопіювати команду" |
|
|
|
#: src/error_page.blp:178 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:191 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, " |
|
"щоб дізнатися більше." |
|
|
|
#: src/error_page.blp:206 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:93 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Команду скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:387 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеансу." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:325 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Запит щодо перевірки" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} надіслано запит щодо перевірки. Перевірка користувача поліпшує захист " |
|
"спілкування." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Не вдалося відхилити запит щодо перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Не вдалося прийняти запит щодо перевірки." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Надіслати новий запит" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Перевірку було скасовано з іншого сеансу." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Перевірку було скасовано {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірку не пройдено, оскільки перевищено час очікування на відповідь." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Ви прийняли запит з іншого сеансу." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Емодзі не збігаються." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Числа не збігаються." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Під час процедури перевірки сталася неочікувана помилка." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Перевірку скасовано" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Помилка перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Не вдалося сканувати QR-код?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Сканувати QR-код з цим сеансом" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Порівняти емодзі" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Скасувати перевірку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Перевірити сеанс" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Скануйте цей QR-код з іншого сеансу." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Попросіть {user} сканувати цей QR-код з його/її сеансу." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Виберіть спосіб перевірки, щоб продовжити." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Натисніть пункт способу перевірки, щоб продовжити процедуру." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Не вдалося почати перевірку емодзі" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Не вдалося скасувати перевірку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Запит завершено" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "" |
|
"Тепер новий сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Перевірку завершено" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} перевірено, тепер ви можете бути певні, що ваше спілкування є " |
|
"конфіденційним." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Підтвердити сканування" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Підтвердити" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Чи показано в іншому сеансі підтвердження?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Чи бачить {user} підтвердження у сеансі?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Не вдалося підтвердити сканування QR-коду" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Новий запит щодо перевірки профілю" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Очікувати на інший бік" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Немає підтримуваних методів перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Способи запиту щодо перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Сканування завершено" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Підтвердити результат сканування" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Коротке розпізнавання рядка перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Перевірку пройдено" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Сканувати QR-код" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Ви можете прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або відхилити його " |
|
"для усіх ваших сеансів" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Підтримку жодного із методів, які надаються у розпорядження іншим клієнтом, " |
|
"не передбачено у «Фрактал»." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Було отримано запит щодо входу до системи, але підтримку жодного з методів, " |
|
"які запропоновано іншим клієнтом, не передбачено у «Фрактал»." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Підтримку жодного з методів, які запропоновано клієнтом {user}, не " |
|
"передбачено у «Фрактал»." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} надіслано запит щодо перевірки, але підтримку жодного із методів, які " |
|
"надаються у розпорядження іншим клієнтом, не передбачено у «Фрактал»." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Відхилити перевірку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Не вдалося відхилити перевірку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, вам доведеться підтвердити перевірку " |
|
"в іншому сеансі." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Вами успішно скановано QR-код. Можливо, {user} доведеться підтвердити " |
|
"перевірку." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Ви перебуваєте поза кімнатою, де відбувалася перевірка" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Не збігається" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
#. when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Збігається" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірте, чи ті самі емодзі було показано у тому самому порядку на іншому " |
|
"клієнті." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Перевірте, чи ті самі числа було показано у тому самому порядку на іншому " |
|
"клієнті." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче емодзі у тому самому порядку на " |
|
"екрані." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
#, rust-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Запитати {user}, чи показано вказані нижче числа у тому самому порядку на " |
|
"екрані." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про невідповідність даних" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати підтвердження відповідності даних" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Показати QR-код для скасування за допомогою іншого пристрою" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Скануйте QR-код, який показано в іншому сеансі." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Скануйте QR-код, який показано на пристрої {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Сканований QR-код не пройшов перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Для забезпечення безпеки перевірку слід виконувати особисто або за допомогою " |
|
"надійного способу спілкування." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Запит не показано на іншому пристрої?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Скасувати запит щодо перевірки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Отримати з іншого пристрою" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Прийняти запит щодо перевірки з іншого сеансу або пристрою." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Очікуємо на {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Попросити {user} прийняти запит щодо перевірки." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Виявлення домашнього сервера" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:12 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Автовиявлення, також відоме, як «пошук добре відомого», уможливлює виявлення " |
|
"адреси домашнього сервера Matrix за назвою домену. Вимикати його слід лише " |
|
"тоді, коли на вашому домашньому сервері не передбачено автовиявлення, або " |
|
"якщо ви хочете вказати адресу самостійно." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:16 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Автовизначення" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Вітаємо у «Фракталі»" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "Уві_йти" |
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "С_творити обліковий запис" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Далі" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Додатково…" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Назва домену" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Адреса домашнього сервера" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, rust-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:299 src/login/mod.rs:323 |
|
#: src/login/mod.rs:369 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Не вдалося налаштувати вхід до системи" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Натисніть розташовану нижче кнопку і виконайте настанови з браузера" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити адресу" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:35 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Уповноваження завершено" |
|
|
|
#: src/login/local_server.rs:40 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Крок уповноваження завершено. Ви можете закрити цю сторінку і повернутися до " |
|
"«Фрактала»" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Ім'я користувача Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Надавачі єдиної системи розпізнавання" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Увійти до {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Додаткові надавачі SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Вхід за допомогою SSO" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Вхід завершено" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Цей сеанс готовий до надсилання і отримання захищених повідомлень" |
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Почати спілкування" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:439 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Налаштовування сеансу" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Отримуємо дані облікового запису…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Увійти за допомогою {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
"даних." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася " |
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "" |
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
"сталася неочікувана помилка" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
"бути безпечним." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Збірку або запис замкнено." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Збірки або запису не існує." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запит до служби реєстраційних даних за допомогою каналу D-Bus було " |
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
"неї." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:837 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:391 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Перевірка вашого нового сеансу «{name}»" |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:483 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:486 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:488 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:491 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:503 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:510 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
#: src/session/notifications/mod.rs:520 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/notifications/mod.rs:570 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
"Лише запрошені користувачі і користувачі, які надіслали запит щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Лише запрошені користувачі" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:275 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Учасники {room}, і користувачі можуть надсилати запит щодо запрошення" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/room/join_rule.rs:282 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Учасники {room}" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Будь-який зареєстрований користувач" |
|
|
|
#: src/session/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:944 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Непідтримуване правило" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:392 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/room/mod.rs:402 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Типовий" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Адміністратор" |
|
|
|
#: src/session/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Автор" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Вимкнено" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:329 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list/mod.rs:361 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо запрошення до кімнати {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Ознайомлення" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Забути про кімнату" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Перевірки" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:140 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:385 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Запити щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Улюблені" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Кімнати" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Низький пріоритет" |
|
|
|
#: src/session/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Історичні" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "" |
|
"Під час спроби отримання доступу до каталогу даних сталася неочікувана " |
|
"помилка" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:5 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Основний матеріал" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:14 src/session_view/content.blp:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Не вибрано жодної кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:36 src/session_view/room_history/mod.blp:119 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:45 src/session_view/invite_request.blp:13 |
|
#: src/session_view/invite_request.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:138 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:383 |
|
#| msgid "Invite Request" |
|
#| msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgstr "Запит щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:52 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Запрошення до кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/content.blp:59 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Ознайомлення з кімнатами" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Безпосереднє спілкування" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Новий чат" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Шукати" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Шукати тих, з ким слід почати спілкування" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Користувачів не знайдено" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:118 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка" |
|
|
|
#: src/session_view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Під час пошуку користувачів сталася помилка" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:36 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Нова кімната" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:58 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Опис (необов'язковий)" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:85 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Видимість кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:88 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Приватна" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:89 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Відкрита" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:118 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Міжвузлове шифрування" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:119 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Не можна вимикати пізніше" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:128 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:687 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Основна адреса" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:131 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:87 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:132 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:88 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Перша частина адреси, наприклад «my-room»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.blp:155 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "С_творити кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Не може містити «:»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Не може містити «#»" |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." |
|
|
|
#: src/session_view/create_room_dialog.rs:241 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Адресу вже використано." |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:26 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Пошук відкритих кімнат" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:27 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Шукати кімнату у відкритому каталозі позначеного сервера" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:38 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Перемкнути сервери" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Немає кімнат" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/mod.blp:86 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Список відкритих кімнат" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, rust-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Переглянути {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Надіслати запит щодо запрошення до {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Долучитися до {room_name}" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/server_row.blp:18 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Вилучити сервер" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:27 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Список серверів" |
|
|
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:40 |
|
#: src/session_view/explore/servers_popover.blp:48 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Додати сервер" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:102 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
#: src/session_view/invite.blp:112 src/session_view/sidebar/mod.blp:38 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "При_йняти" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/invite.rs:189 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "Вас запрошено {user_name} ({user_id})" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:239 src/session_view/sidebar/row.rs:724 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/invite.rs:278 src/session_view/sidebar/row.rs:714 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:88 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Ви надіслали запит щодо запрошення до цієї кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.blp:101 src/session_view/sidebar/mod.blp:50 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Скасувати" |
|
|
|
#: src/session_view/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Не вдалося скасувати запит щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:7 src/session_view/media_viewer.blp:35 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Копіювати зображення" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:13 src/session_view/media_viewer.blp:41 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "З_берегти зображення" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:19 src/session_view/media_viewer.blp:47 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "З_берегти відео" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:25 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Копіювати п_осилання на повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:87 src/session_view/media_viewer.blp:91 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Меню дисків" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:100 src/session_view/media_viewer.blp:103 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "На весь екран" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.blp:112 src/session_view/media_viewer.blp:115 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:478 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/media_viewer.rs:518 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Посилання на повідомлення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Автодоповнення адрес" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Редагувати адреси кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:140 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Загальнодоступні адреси" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Загальнодоступні адреси повідомляються усім користувачам кімнати, а основну " |
|
"адресу буде використано для загальнодоступної ідентифікації кімнати. До " |
|
"додавання адреси до цього списку, її має бути зареєстровано як локальну " |
|
"адресу." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:45 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Локальні адреси може бути зареєстровано на вашому власному домашньому " |
|
"сервері. Якщо їх не буде зроблено загальнодоступними, їх зможуть виявляти " |
|
"лише користувачі вашого домашнього сервера." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:77 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:78 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Додати загальнодоступну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.blp:90 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Зареєструвати локальну адресу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Локальні адреси на {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Вилучити адресу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Вилучити «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Встановити як основну адресу" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Зробити «{address}» основною адресою" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити загальнодоступну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Не вдалося встановити основну загальнодоступну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Не вдалося додати загальнодоступну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Цю адресу не зареєстровано як локальну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Ця адреса не належить до цієї кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Скасувати реєстрацію локальної адреси" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Скасувати реєстрацію «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію локальної адреси" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Зареєструвати «{address}»" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Не вдалося зареєструвати локальну адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Цю адресу вже зареєстровано" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Редагувати відомості щодо кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Аватар кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Зберегти опис" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Ви справді хочете вилучити аватар для цієї кімнати?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Назву кімнати успішно збережено" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Опис кімнати успішно збережено" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Не вдалося змінити опис кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/mod.blp:5 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Інформація про кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:48 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Редагувати параметри" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:72 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:425 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає учасників" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:91 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Мультимедіа" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:97 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Файли" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:104 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:63 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:112 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Визначає те, які повідомлення вмикатимуть сповіщення у цій кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:115 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Використовувати загальний параметр" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:121 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Усі повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:127 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Лише згадки та ключові слова" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:133 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Вимкнути сповіщення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:153 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Редагувати загальнодоступні адреси" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:160 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "З_мінити" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:168 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "У цієї кімнати немає загальнодоступних адрес" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:186 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Копіювати посилання на кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:193 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Доступ і видимість" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:197 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Хто може долучатися" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:208 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Дозволяти вхід для гостей" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:209 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Гості — користувачі Matrix без зареєстрованого облікового запису" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:218 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Хто може читати журнал" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:232 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Ідентифікатор кімнати Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:235 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати Matrix" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:236 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор кімнати Matrix скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:240 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Вмикати шифрування" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:246 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Права доступу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:254 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Версія кімнати" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:263 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Оновити…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.blp:275 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Федерація" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:464 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:515 |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
#| msgid "Member" |
|
#| msgid_plural "Members" |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Учасник" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:466 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:517 |
|
#| msgid "Member" |
|
#| msgid_plural "Members" |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Учасники" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:642 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр сповіщень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:682 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:721 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Копіювати адресу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:683 |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:722 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:764 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Посилання на кімнату скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:823 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Не вдалося змінити доступ для гостів" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:840 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Оприлюднити у каталозі {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:915 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Не вдалося оприлюднити кімнату у каталозі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:917 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Не вдалося скасувати оприлюднення кімнати у каталозі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:935 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Будь-хто, навіть якщо їх немає у кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Лише учасники, з моменту позначення цього пункту" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Лише учасники, з моменту запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:942 |
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Лише учасники, з моменту долучення до кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:994 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Увімкнути шифрування?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:995 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Вмикання шифрування заважатиме новим учасникам читати журнал до того, як " |
|
"вони з'явилися у кімнаті. Цю можливість не можна буде вимкнути пізніше." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1000 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Увімкнути" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1011 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Не вдалося увімкнути шифрування" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1071 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Інтегрований" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1074 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Не федеровано" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1108 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Кімнату успішно оновлено" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/general_page.rs:1112 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Не вдалося оновити кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Немає звукових даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких звукових даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:102 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Журнал звукових даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Немає файлів" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких файлів" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Не вдалось завантажити файли" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Журнал файлів" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:231 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Зберегти файл" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Зберегти {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Невідомий розмір" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Відкрити файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:250 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Немає мультимедійних даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає ніяких мультимедійних даних" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити мультимедійні дані" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Журнал мультимедіа" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Зберегти" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Не вдалося змінити правила читання журналу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблоковано" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Запросити нових учасників" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Запр_осити" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Шукати користувачів для запрошення їх до цієї кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Відповідні користувачі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Не знайдено жодного користувача, який відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Пошук користувачів" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
#| msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. The count is always greater than 1. |
|
#: src/session_view/room_details/invite_subpage/mod.rs:247 |
|
#, rust-format |
|
#| msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
#| msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgid "Could not invite 1 user to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Не вдалося запросити {n} користувача до {room}" |
|
msgstr[1] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}" |
|
msgstr[2] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}" |
|
msgstr[3] "Не вдалося запросити {n} користувачів до {room}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Лише запрошені користувачі" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Будь-який зареєстрований користувач" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Дозволяти запити щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"У версії цієї кімнати не передбачено підтримки усіх можливостей. Оновіть " |
|
"кімнату до найсвіжішої версії, щоб отримати доступ до додаткових параметрів." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр можливості долучення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/member_row.blp:38 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Профіль перевірено" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Invited Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:124 |
|
#| msgctxt "members" |
|
#| msgid "Invited" |
|
#| msgid_plural "Invited" |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
#. Translators: This is plural, as in 'Banned Room Members'. |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:133 |
|
#| msgctxt "members" |
|
#| msgid "Banned" |
|
#| msgid_plural "Banned" |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблоковано" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук учасників кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Пошук учасників в кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:339 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
#| msgid "Room Member" |
|
#| msgid_plural "Room Members" |
|
msgid "Room Member" |
|
msgstr "Учасник кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:364 |
|
#| msgid "Room Member" |
|
#| msgid_plural "Room Members" |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:369 |
|
#| msgid "Invited Room Member" |
|
#| msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgstr "Запрошені учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:371 |
|
#| msgid "Invited Room Member" |
|
#| msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Запрошені учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:376 |
|
#| msgid "Banned Room Member" |
|
#| msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgstr "Заблоковані учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:378 |
|
#| msgid "Banned Room Member" |
|
#| msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Заблоковані учасники кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:424 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Немає учасників кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:429 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Немає запрошених учасників кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:430 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає запрошених учасників" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:434 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Немає заблокованих учасників кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:435 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає заблокованих учасників" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:439 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Немає запитів щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:440 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає запитів щодо запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/mod.rs:154 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Користувача вже немає у списку учасників кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Додати нетипові права доступу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Додати" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Призначити рівень повноважень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Результати пошуку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Не знайдено жодного відповідного учасника" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Не знайдено жодного учасника кімнати, який відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Учасники із призначеними рівнями повноважень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Додати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "У цій кімнаті немає учасників із призначеним рівнем повноважень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
"У кімнаті немає учасників з рівнем повноважень, що відповідає критеріям " |
|
"пошуку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Дії у кімнаті" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Рівень повноважень, який потрібен для виконання різних дій у кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Надсилати повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Вилучати власні повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Вилучати повідомлення інших учасників" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Сповістити усю кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Змінювати параметри кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Змінювати назву кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Зміна опису кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Змінювати аватар кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Змінювати адреси" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Змінювати тих, хто може читати журнал" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Змінити права доступу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Змінити списки керування доступом сервера" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Оновити кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Дії щодо учасників" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Рівень повноважень, який потрібен для виконання різних дій щодо учасників " |
|
"кімнати" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Рівні повноважень учасників" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Рівні повноважень, які визначено для усіх учасників кімнати" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Типовий рівень повноважень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Не вдалося зберегти права доступу" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:65 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Оновлення кімнати до свіжішої версії надасть змогу скористатися новими " |
|
"можливостями зі специфікації Matrix. Ним також можна скористатися для " |
|
"скидання стану кімнати, яке пришвидшить процедуру долучення до кімнати. " |
|
"Втім, цим не слід зловживати, оскільки це може призвести до певних " |
|
"незручностей, оскільки учасникам кімнати доведеться долучатися до нової " |
|
"кімнати вручну." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:85 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Версія" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:97 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
msgstr "" |
|
"Після оновлення ви лишитеся єдиним учасником кімнати, а інших учасників " |
|
"доведеться повторно запросити вручну. Цього можна уникнути за допомогою " |
|
"сторонніх інструментів оновлення, які виконають ці дії за вас." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:141 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Оновити" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:116 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Стабільна" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:119 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Експериментальна" |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:204 |
|
#| msgid "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
#| "creator will be demoted to the default power level." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
#| "creators will be demoted to the default power level." |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Інших авторів буде " |
|
"звужено у правах до типового рівня доступу." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:208 |
|
#| msgid "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
#| "creator will be demoted to the default power level." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
#| "creators will be demoted to the default power level." |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Інших авторів буде " |
|
"звужено у правах до типового рівня доступу." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:213 |
|
#| msgid "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
#| "creator will be demoted to the default power level." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
#| "creators will be demoted to the default power level." |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Поточних авторів буде " |
|
"звужено у правах до типового рівня доступу." |
|
|
|
#: src/session_view/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:217 |
|
#| msgid "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
#| "creator will be demoted to the default power level." |
|
#| msgid_plural "" |
|
#| "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
#| "creators will be demoted to the default power level." |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr "" |
|
"Після оновлення ви станете єдиним автором у кімнаті. Поточних авторів буде " |
|
"звужено у правах до типового рівня доступу." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Це початок видимого журналу" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-d %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %b %Y" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Відповісти" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "П_ереспрямувати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Вибрати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Відк_ликати запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Копіювати текст" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Копіювати _мініатюру" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "З_берегти звук" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
msgid "_Properties" |
|
msgstr "В_ластивості" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Відкинути" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "Пос_каржитися…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "В_илучити" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Контекстне меню" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Текст скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Вилучити повідомлення?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:580 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути " |
|
"скасовано." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:594 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:609 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Не вдалося перемкнути реакцію" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Поскаржитися на подію?" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:643 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Скарга щодо події призведе до надсилання її унікального ідентифікатора " |
|
"адміністратору вашого домашнього сервера. Адміністратор не зможе переглянути " |
|
"вміст події, якщо його було зашифровано або змінено внаслідок редагування." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:650 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Поскаржитися" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:668 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Не вдалося поскаржитися на подію" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:688 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Не вдалося відкинути повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/group.rs:717 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Відкликаємо запрошення…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Властивості події" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Початкова подія" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:134 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Ід. події" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:136 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор події" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:137 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор події скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Ід. кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:70 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ідентифікатор кімнати скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:75 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Ід. відправника" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:85 |
|
msgid "Show Profile" |
|
msgstr "Показати профіль" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:96 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:142 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Часова позначка" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:98 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:144 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Скопіювати часову позначку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:99 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:145 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Часову позначку скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:105 |
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:150 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Перегляд джерела" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:118 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Найсвіжіше редагування" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:172 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Скопіювати джерело" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Початкове джерело події" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Джерело подій" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Найсвіжіше джерело редагування" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Джерело скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Надіслати реакцію" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Інші реакції" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%B %-e о %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session_view/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%B %-e о %H:%M" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/audio.rs:65 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Звук: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося розшифрувати це повідомлення, але програма повторить спробу, " |
|
"щойно стануть доступними ключі." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Це повідомлення було вилучено." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Непідтримувана подія" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/file.rs:61 |
|
#, rust-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Файл: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Місце перебування користувача" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Надсилання…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Тимчасова помилка при надсиланні повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Надіслано" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Змінено" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
msgstr "Показати профіль відправника" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/mod.rs:254 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Надіслано {time}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:200 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "{n} учасник відреагував за допомогою {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} учасники відреагували за допомогою {reaction_key}" |
|
msgstr[2] "{n} учасників відреагували за допомогою {reaction_key}" |
|
msgstr[3] "{n} учасник відреагував за допомогою {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction/mod.rs:220 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} надіслано реакцію {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Реакції" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "У відповідь на" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/sender_name.rs:186 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Згадка" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session_view/room_history/message_row/text/widgets.rs:465 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Подробиці" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Клацніть, щоб попередньо переглянути" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Приховати перегляд мультимедіа" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Зображення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Наліпка" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Відео" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Зображення: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Наліпка: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Відео: {filename}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:932 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:934 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Сталася неочікувана помилка." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Надіслати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:685 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Автодоповнення згадки відкритої кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Автодоповнення згадки учасника кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Місце" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:89 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Надіслати файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:96 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Вставити емоційку" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:121 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Редактор повідомлень" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:136 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:139 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Додаткові параметри" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:147 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Надіслати повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.blp:171 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "У вас немає права надсилати повідомлення у цій кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:348 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Спілкування продовжується у новій кімнаті" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Спілкування завершено" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:512 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Відповідь {user}" |
|
|
|
#. / Update the displayed related event for the given edit. |
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:530 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редагування" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:699 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати відповідь" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:715 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати зміни" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:726 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:772 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Ваше місце перебування" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:832 |
|
#, rust-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:854 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати місце" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:862 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Служби визначення розташування вимкнено" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:898 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Не вдалося надіслати файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:952 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Виберіть файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:969 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:995 |
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1003 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1064 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/message_toolbar/mod.rs:1081 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:7 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Інформація про _кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:13 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "З_апросити нових учасників…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:21 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:104 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "По_лишити кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:27 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:110 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:33 |
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:116 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "За_бути про кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:64 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Меню кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:94 |
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:101 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:133 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Гортати до кінця" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.blp:145 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1023 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:747 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Не вдалося полишити {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1046 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:736 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Не вдалося долучитися до {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1063 |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:780 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/mod.rs:1107 |
|
#, rust-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Маємо у черзі {n} запит щодо запрошення" |
|
msgstr[1] "Маємо у черзі {n} запити щодо запрошення" |
|
msgstr[2] "Маємо у черзі {n} запитів щодо запрошення" |
|
msgstr[3] "Маємо у черзі запит щодо запрошення" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником" |
|
msgstr[1] "Переглянуто {n} учасниками" |
|
msgstr[2] "Переглянуто {n} учасниками" |
|
msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником" |
|
|
|
#. / Update the tooltip of this list for a single member. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Переглянуто {name}" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Цю кімнату відтепер зашифровано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} запрошено {user}." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Отримано повідомлення про непідтримуваний стан." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} долучився/долучилася до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} полишено кімнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} заблоковано {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} розблоковано {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} викинуто {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} прийнято запрошення." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} відхилено запрошення." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} відкликано запрошення {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} надіслано запит щодо запрошення до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} відкликано запит щодо запрошення до цієї кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{sender} відмовлено у запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Було отримано непідтримуваний запис події від учасника кімнати." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} змінено показане ім'я на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} вилучено власне показане ім'я" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} встановлено показане ім'я {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} встановлено аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} вилучено аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} змінено аватар." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:55 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Це спілкування розпочато в іншій кімнаті." |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/state/creation.rs:60 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Спілкування розпочинається тут." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/state/group_row.rs:224 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "{n} зміна кімнати" |
|
msgstr[1] "{n} зміни кімнати" |
|
msgstr[2] "{n} змін кімнати" |
|
msgstr[3] "{n} зміна кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/title.blp:7 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Відкрити відомості щодо кімнати" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} вводить повідомлення…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session_view/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…" |
|
msgstr[1] "<b>{n}</b> учасники вводять повідомлення…" |
|
msgstr[2] "<b>{n}</b> учасників вводять повідомлення…" |
|
msgstr[3] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Не вдалося прийняти перевірку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Не вдалося відхилити перевірку" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, rust-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} хоче пройти перевірку" |
|
|
|
#: src/session_view/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Виконуємо перевірку" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:7 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Нове _безпосереднє спілкування…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:12 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Нова кімната…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:17 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Увійти до кімнати…" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:24 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:29 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Про «Фрактал»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:44 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:58 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "Позначити як про_читане" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:64 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "Позначити як непро_читане" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:72 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Пересунути до «_Улюблених»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:78 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Пересунути до «_Кімнат»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:84 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Пересунути до «_Низький пріоритет»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:90 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Позначити як _безпосередній чат" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:96 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Зняти позначення _безпосереднього чату" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:124 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:142 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Головне меню" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:151 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:162 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:163 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Пошук кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:193 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Список кімнат" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.blp:194 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Немає криптопрофілю" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Криптопрофіль є неповним" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису вимкнено" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Відновлення облікового запису є неповним" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:286 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Безпосереднє спілкування з {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session_view/sidebar/room_row.rs:298 |
|
#, rust-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "{count} сповіщення" |
|
msgstr[1] "{count} сповіщення" |
|
msgstr[2] "{count} сповіщень" |
|
msgstr[3] "{count} сповіщення" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:756 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:798 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Не вдалося позначити {room} як безпосереднє спілкування" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session_view/sidebar/row.rs:803 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Не вдалося зняти з {room} позначення безпосереднього спілкування" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Увійти як до улюбленої кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Увійти до кімнати" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Відкинути запрошення" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:133 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:146 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:134 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:140 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Пересунути до «Низький пріоритет»" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:135 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:147 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Покинути кімнату" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:139 |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:145 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Пересунути до «Улюблених»" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:153 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Повторно увійти як до улюбленої кімнати" |
|
|
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:154 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Повторно увійти до кімнати" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session_view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
msgstr "Шукати кімнату за адресою або посиланням" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Налаштування облікового запису" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Menu" |
|
msgstr "Відкрити меню" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Закрити вікно" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Завершити" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Список кімнат" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Шукати у списку кімнат" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room" |
|
msgstr "Наступна кімната" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room" |
|
msgstr "Попередня кімната" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Перша кімната із непрочитаними повідомленнями" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Event Properties" |
|
msgstr "Властивості події" |
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Закрити кімнату" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Перевищено час очікування на встановлення з'єднання." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Некоректні реєстраційні дані." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Обліковий запис вимкнено." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунду." |
|
msgstr[1] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунди." |
|
msgstr[2] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за {n} секунд." |
|
msgstr[3] "Перевищено обмеження на частоту, повторіть за секунду." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Перевищено обмеження на частоту, спробуйте пізніше." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Неочікувана помилка з'єднання." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Неочікувана помилка." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Некоректна адреса." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Не вдалося виявити домашній сервер." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Не вдалося відкрити сховище." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:90 |
|
msgid "Voice Message" |
|
msgstr "Голосове повідомлення" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:125 |
|
#, rust-format |
|
msgid "Voice Message From {datetime}" |
|
msgstr "Голосове повідомлення від {datetime}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:175 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:933 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Підтримки формату зображення не передбачено" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "зображення" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "відео" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "звук" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:42 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "файл" |
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Сеанс" |
|
|
|
#~ msgctxt "members" |
|
#~ msgid "Invite Request" |
|
#~ msgid_plural "Invite Requests" |
|
#~ msgstr[0] "Запити щодо запрошення" |
|
#~ msgstr[1] "Запити щодо запрошення" |
|
#~ msgstr[2] "Запити щодо запрошення" |
|
#~ msgstr[3] "Запит щодо запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "Play {filename}" |
|
#~ msgstr "Відтворити {filename}" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown duration" |
|
#~ msgstr "Невідома тривалість" |
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
#~ msgstr "_Переглянути подробиці" |
|
|
|
#~ msgid "Event Details" |
|
#~ msgstr "Подробиці події" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Показати клавіатурні скорочення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити наступну кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити попередню кімнату із непрочитаними повідомленнями у списку" |
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Контекстне меню відправника" |
|
|
|
#~ msgid "_Mention" |
|
#~ msgstr "З_гадка" |
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Від_крити безпосередній чат" |
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
#~ msgstr "Копіювати п_осилання" |
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
#~ msgstr "З_апросити" |
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
#~ msgstr "Ви_мкнути" |
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
#~ msgstr "С_касувати вимикання" |
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "Ви_кинути" |
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
#~ msgstr "За_блокувати" |
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
#~ msgstr "_Розблокувати" |
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
#~ msgstr "Ви_лучити повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
#~ msgstr "_Ігнорувати" |
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
#~ msgstr "Припинити іг_норування" |
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Посилання скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
#~ msgstr "Аватар {user}" |
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
#~ msgstr "Створення безпосереднього чату…" |
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
#~ msgstr "Запрошуємо користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
#~ msgstr "Викидаємо користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
#~ msgstr "Вимикання учасника…" |
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
#~ msgstr "Скасування вимикання учасника…" |
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
#~ msgstr "Учасника вимкнено" |
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
#~ msgstr "Вимикання учасника скасовано" |
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
#~ msgstr "Не вдалося вимкнути учасника" |
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
#~ msgstr "Не вдалося скасувати вимикання учасника" |
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
#~ msgstr "Блокуємо користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
#~ msgstr "Розблоковуємо користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
#~ msgstr[0] "Вилучаємо {n} повідомлення, яке надіслано користувачем…" |
|
#~ msgstr[1] "Вилучаємо {n} повідомлення, які надіслано користувачем…" |
|
#~ msgstr[2] "Вилучаємо {n} повідомлень, які надіслано користувачем…" |
|
#~ msgstr[3] "Вилучаємо {n} повідомлення, яке надіслано користувачем…" |
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Припинити ігнорування користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Ігноруємо користувача…" |
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Відкрити контекстне меню відправника" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "Виштурхнуто" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "Дозволити доступ" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "Відкинути незбережені зміни?" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "Заб_оронити доступ" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "Забороняємо доступ…" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} було запрошено до цієї кімнати." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} було викинуто з кімнати." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} було викинуто з кімнати і заблоковано." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "Запрошення {user} було відкликано." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "У запиті {user} щодо запрошення до цієї кімнати було відмовлено." |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "Надана пара користувач-пароль є некоректною." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
#~ "Повторна спроба за {n} секунду." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
#~ "Повторна спроба за {n} секунди." |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
#~ "Повторна спроба за {n} секунд." |
|
#~ msgstr[3] "" |
|
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
#~ "Повторна спроба за 1 секунду." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вами перевищено обмеження на частоту повідомлень на домашньому сервері. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не вдалося автоматично виявити домашній сервер. Спробуйте ввести повну " |
|
#~ "адресу вручну." |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "Цю кімнату було закрито" |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Це продовження оновленої кімнати." |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "Це початок цієї кімнати." |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор відправника" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Ідентифікатор відправника скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2024" |
|
|
|
#~| msgid "_Edit" |
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "_Edit" |
|
#~ msgstr "З_мінити" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Редагувати" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Розпізнавання" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Єдина система розпізнавання" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (нестабільна)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "_Копіювати мініатюру" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "Пос_каржитися" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "Гаразд" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Відкинути" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "Від_хилити" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~| msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgid "Could not find session ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор сеансу у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Click to Expand" |
|
#~ msgstr "Натисніть, щоб розгорнути" |
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "Змінювати тему кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Тема (необов'язкова)" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Зберегти параметри" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати Matrix до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор події до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копіювати ідентифікатор кімнати до буфера обміну" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор відправника до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Скопіювати часову позначку до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копіювати джерело до буфера" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "С_тале посилання" |
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
#~ msgstr "С_тале посилання кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "_Повторити спробу" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "Не вдалося повторно надіслати повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Оскільки немає доступу до жодного іншого сеансу для перевірки цього " |
|
#~ "пристрою, і не можна скористатися відновленням облікового запису, вам " |
|
#~ "доведеться скинути ваш криптопрофіль." |
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "Скидання криптопрофілю та ключа відновлення облікового запису" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У результаті буде скасовано підтвердження перевірок усіх користувачів і " |
|
#~ "сеансів, і ви не зможете більше читати ваші зашифровані повідомлення." |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Розпочато перевірку профілю" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
#~ msgstr "Звук без назви" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
#~ msgstr "Файл без назви" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
#~ msgstr "Зображення без назви" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
#~ msgstr "Відео без назви" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
#~ "users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо ви втратили доступ до усіх інших сеансів, ви можете створити новий " |
|
#~ "криптопрофіль. Будьте дуже обережні, оскільки це призведе до скидання " |
|
#~ "усіх перевірених записів користувачів." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вами скасовано розпізнавання, яке потрібне для створення профілю " |
|
#~ "шифрування." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "Під час створення профілю шифрування сталася помилка." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Без іншого пристрою вам знадобиться пароль чи ключ для відновлення для " |
|
#~ "доступу до ваших повідомлень" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо у вас немає цих даних, ви можете скинути ваш профіль, але, варто " |
|
#~ "зауважити, це призведе до втрати доступу до ваших старих повідомлень." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваш пароль для відновлення було налаштовано під час створення цього " |
|
#~ "облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо ви хочете вибрати ключ відновлення, поверніться і виберіть " |
|
#~ "відповідний пункт." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваш ключ для відновлення було налаштовано під час створення цього " |
|
#~ "облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо ви хочете вибрати пароль для відновлення, поверніться і виберіть " |
|
#~ "відповідний пункт." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Підтримка шифрування у «Фракталі» не є стабільною, тому ви можете " |
|
#~ "втратити доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж " |
|
#~ "продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів " |
|
#~ "шифрування." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного " |
|
#~ "копіювання ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до " |
|
#~ "журналу ваших шифрованих повідомлень." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів " |
|
#~ "шифрування." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Доступний" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Недоступний" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Перехресне підписування" |
|
|
|
#~ msgid "Master Key" |
|
#~ msgstr "Основний ключ" |
|
|
|
#~ msgid "Self-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Ключ самопідписування" |
|
|
|
#~ msgid "User-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Ключ підписування користувача" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У «Фракталі» не передбачено підтримки інтерактивного резервного " |
|
#~ "копіювання ключів шифрування кімнати, тому вам доведеться робити їхні " |
|
#~ "резервні копії вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо " |
|
#~ "втратите доступ до усіх ваших сеансів." |
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
#~ msgstr "Адреса кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Спробувати ще раз" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Додати ключове слово…" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Додати сервер…" |
|
|
|
#~ msgid "Add Public Address…" |
|
#~ msgstr "Додати загальнодоступну адресу…" |
|
|
|
#~ msgid "Who can read history" |
|
#~ msgstr "Хто може читати журнал" |
|
|
|
#~ msgid "Enable encryption" |
|
#~ msgstr "Увімкнути шифрування" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка." |
|
|
|
#~ msgid "Upgrade the Room" |
|
#~ msgstr "Оновити кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
#~ msgstr "Панель заголовка" |
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
#~ msgstr "Форма входу" |
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
#~ msgstr "Перевірка сеансу" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
#~ msgstr "Не вдалося поскаржитися на подію" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to Load Room" |
|
#~ msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Звичайний користувач" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Програма для обміну груповими повідомленнями Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Прокрутіть донизу" |
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
#~ msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного пристрою." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання" |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "П_ерегляд" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Увійти" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Скануйте QR-код з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього облікового " |
|
#~ "запису." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Скануйте цей QR-код з сеансу, до якого ви щойно увійшли." |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "Перезапустити перевірку" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "За_були пароль?" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "Пере_вірити" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Зробити _модератором" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Зробити _адміністратором" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній " |
|
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете " |
|
#~ "зробити це." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться " |
|
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих " |
|
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не " |
|
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Долучитися як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Пересунути до «Людей»" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Повторно увійти як до кімнати «Люди»" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Пересунути до «_Людей»" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Полишено" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Приєднано" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Застарілі" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Простори" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "Пошук учасників кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "Навігація долученням" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Відкрити вибір емодзі" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> і <b>{user2}</b> вводять повідомлення…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інший вводять повідомлення…" |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…" |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та {n} інших вводять повідомлення…" |
|
#~ msgstr[3] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> та ще один вводять повідомлення…" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Меню параметрів програми" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Від'єднати пошкоджений сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "_Увійти" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Запросити нових учасників" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} іншого користувача до {room}. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Не вдалося запросити {user} та {n} інших користувачів до {room}. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
#~ msgstr[3] "" |
|
#~ "Не вдалося запросити {user} та одного іншого користувача до {room}. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Початок" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Далі" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Хоча перевірку успішно пройдено, іншим пристроєм не надіслано нам " |
|
#~ "необхідних ключів:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "Ви можете ще трохи зачекати або вибрати один з таких варіантів дій:" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Скинути стан взаємного підписування на вашому іншому пристрої і повторити " |
|
#~ "спробу перевірки" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Перевірити цей сеанс без іншого пристрою або скинути стан взаємного " |
|
#~ "підписування на цьому пристрої" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Налаштувати" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Отримано" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Не вистачає" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ви працюєте із версією, яка перебуває на ранній стадії розробки. Слід " |
|
#~ "врахувати, що цю роботу ще не завершено, і її результати далекі від " |
|
#~ "повноти." |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Перейти туди" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Виберіть аватар" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Пошук у журналі кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> цитата" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**жирний**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`моноширинний`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*курсив*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Увімкнути форматування Markdown" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Scan the QR code from this session from another session logged into this " |
|
#~ "account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Скануйте QR-код цього сеансу з іншого сеансу, де здійснено вхід до цього " |
|
#~ "облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Немає реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "Запросити нового учасника" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Відкрити" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "{n} запрошений" |
|
#~ msgstr[1] "{n} запрошених" |
|
#~ msgstr[2] "{n} запрошених" |
|
#~ msgstr[3] "1 запрошений" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Дізнайтеся більше про «Фрактал»" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Клієнт Matrix для GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "Надто довга. Скористайтеся коротшою назвою." |
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
#~ msgstr "Н_алаштування" |
|
|
|
#~ msgid "Mov to Rooms" |
|
#~ msgstr "Пересунути до «Кімнат»" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _улюбленої" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як _низькопріоритетної" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve image" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати зображення" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
#~ msgstr "Не вдалося отримати відео" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
#~ msgstr "Вилучити з улюблених" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
#~ msgstr "Скасувати позначення як низькопріоритетної" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to new Room" |
|
#~ msgstr "Перемкнутися на нову кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The URL of your Matrix homeserver, for example <span " |
|
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Адреса вашого домашнього сервера Matrix. Приклад: <span " |
|
#~ "segment=\"word\">https://gnome.modular.im</span>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Failed to invite <widget> and some other users to <widget>. Try again " |
|
#~ "later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не вдалося запросити <widget> та деяких інших користувачів до <widget>. " |
|
#~ "Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
#~ msgid "Default window maximized behaviour" |
|
#~ msgstr "Типова поведінка щодо максимізації вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to do markdown formatting when sending messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Чи слід використовувати форматування Markdown при надсиланні повідомлень" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "New features:" |
|
#~ msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Account settings can be accessed again" |
|
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Закрити активну кімнату" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Відкрити / закрити пошук кімнат в бічній панелі" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити першу кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Відкрити останню кімнату у списку" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Переглянути старіші повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Переглянути новіші повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Створення нового повідомлення" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Написати на новому рядку" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Тип сховища паролів і ключів" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Тип сховища паролів і ключів. Типове значення: служба зберігання паролів" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Чи увімкнено розмітку при надсиланні" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Чи увімкнено підтримку розмітки у надісланих повідомленнях" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю X після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Розташування головного вікна за віссю Y після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Ширина головного вікна після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Висота головного вікна після запуску" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "Інші люди зможуть знайти вас по одному з цих ідентифікаторів." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Введіть своє ім'я" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Електронна пошта" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Телефон" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID пристрою" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Також видалити всі повідомлення" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Перевірте свою електронну пошту" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "_Застосувати" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Новий чат" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "Ідентифікатор або псевдонім" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Увійти в кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Закрити" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Після того, як ви покинете, ви більше не зможете спілкуватися з людьми в " |
|
#~ "кімнаті." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Який у вас надавач послуг?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Домен надавача послуг Matrix, наприклад myserver.co" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Запис домену не може бути порожнім." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "Ід. _користувача" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Пароль" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Ім'я користувача, адреса електронної пошти або номер телефону" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid username or password" |
|
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Комбінації _клавіш" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Користувач" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Немає кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Типовий Matrix-сервер" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Завантажити ще медіа" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Відкрити з допомогою…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Копіювати виділене" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "_Змінити" |
|
|
|
#~ msgid "Invite to This Room" |
|
#~ msgstr "Запросити в цю кімнату" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Додати ім'я" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Додати тему" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Введіть тему вашої кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Тільки для згадок" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Загальні медіа" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "фотографії" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "документи" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Нові учасники можуть бачити" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Вся історія кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Дозволити вхід без запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Показати кімнати з:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Ваш homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Інший протокол" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Введіть код отриманий в SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Щоб додати цю адресу електронної пошти, перейдіть до своєї поштової " |
|
#~ "скриньки та перейдіть за отриманим вами посиланням. Після цього, " |
|
#~ "натисніть «Продовжити»." |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Фрактал [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл звукових даних." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл відео." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "До спілкування було додано файл даних." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (приватне повідомлення)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Покинути {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
#~ msgstr "Форматування запису ідентифікатора кімнати є помилковим" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "ПОРОЖНЯ КІМНАТА" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} та {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} і інші" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Декілька користувачів набирають повідомлення…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Синхронізація, це може зайняти деякий час" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Не можна увійти, спробуйте ще раз" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Неможливо увійти в кімнату, спробуйте ще раз." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Неможливо створити кімнату, спробуйте ще раз" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити параметри облікового запису." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "Ця електронна адреса вже використовується" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Будь ласка, введіть коректну адресу електронної пошти." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Цей номер телефону вже використовується" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Будь ласка, введіть ваш номер телефону у такому форматі: \n" |
|
#~ " + код вашої країни і ваш номер телефону." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Не вдалося додати номер телефону." |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, та ін." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
#~ "b>" |
|
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> запросив вас увійти в <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Кімната · {} учасник" |
|
#~ msgstr[1] "Кімната · {} учасника" |
|
#~ msgstr[2] "Кімната · {} учасників" |
|
#~ msgstr[3] "Кімната · {} учасник" |
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
#~ msgstr[0] "{} учасник" |
|
#~ msgstr[1] "{} учасника" |
|
#~ msgstr[2] "{} учасників" |
|
#~ msgstr[3] "{} учасник" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Збережіть медіа як" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Вас викинуто з {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Викинуто: {}\n" |
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси сервера" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Помилка при завантаженні попереднього медіа" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Привілейований" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Запрошення" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "У вас немає запрошень" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Перетягніть сюди кімнати, щоб додати їх в обране" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "У вас поки немає кімнат" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~ msgid "{} param" |
|
#~ msgstr "{} param" |
|
|
|
#~ msgid "middle {} param" |
|
#~ msgstr "middle {} param" |
|
|
|
#~ msgid "end {}" |
|
#~ msgstr "end {}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {} and {}" |
|
#~ msgstr "multiple {} and {}" |
|
|
|
#~ msgid "singular {} and {}" |
|
#~ msgid_plural "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[0] "singular {} and {}" |
|
#~ msgstr[1] "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[2] "plural {} and {}" |
|
#~ msgstr[3] "plural {} and {}" |
|
|
|
#~ msgid "{one} param" |
|
#~ msgstr "{one} param" |
|
|
|
#~ msgid "middle {one} param" |
|
#~ msgstr "middle {one} param" |
|
|
|
#~ msgid "end {one}" |
|
#~ msgstr "end {one}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {one} and {two}" |
|
#~ msgstr "multiple {one} and {two}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {two} and {one}" |
|
#~ msgstr "multiple {two} and {one}" |
|
|
|
#~ msgid "multiple {one} and {one}" |
|
#~ msgstr "multiple {one} and {one}" |
|
|
|
#~ msgid "singular {one} and {two}" |
|
#~ msgid_plural "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[0] "singular {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[1] "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[2] "plural {one} and {two}" |
|
#~ msgstr[3] "plural {one} and {two}" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "This is the context" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgstr "translate1" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "context" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~| msgid "translator-credits" |
|
#~ msgctxt "The context string" |
|
#~ msgid "translate1" |
|
#~ msgid_plural "translate multi" |
|
#~ msgstr[0] "translate1" |
|
#~ msgstr[1] "translate multi" |
|
#~ msgstr[2] "translate multi" |
|
#~ msgstr[3] "translate multi" |
|
|
|
#~ msgctxt "Context for translation" |
|
#~ msgid "{} param" |
|
#~ msgstr "{} param" |
|
|
|
#~ msgctxt "context" |
|
#~ msgid "{one} param" |
|
#~ msgstr "{one} param" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading file." |
|
#~ msgstr "Вивантажуємо файл." |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Виберіть файл зображення для кімнати" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Чат" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Каталог" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Приватний чат"
|
|
|