|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 16:09+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 22:47+0300\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 13:25+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 16:56+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " |
|
|
|
|
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:171 |
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 |
|
|
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "Команда «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -100,16 +100,16 @@ msgstr "Команда «Фрактал»"
|
|
|
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
|
|
msgstr "Д_одати обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:179 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:177 |
|
|
|
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:193 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:191 |
|
|
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
|
|
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
|
|
#: src/application.rs:197 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:195 |
|
|
|
|
msgid "Name by" |
|
|
|
|
msgstr "Авторка назви" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -157,15 +157,15 @@ msgstr "Виберіть аватар"
|
|
|
|
|
msgid "Choose" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:418 |
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:414 |
|
|
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл аватара" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:439 |
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:435 |
|
|
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
|
|
msgstr "Вибраний файл не є файлом зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:445 |
|
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:441 |
|
|
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити тип вибраного файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "Файл не придатний до перегляду"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:114 |
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:110 |
|
|
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
|
|
msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:122 |
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:118 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -281,11 +281,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, " |
|
|
|
|
"щоб дізнатися більше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:637 src/window.rs:461 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:77 src/login/mod.rs:636 src/window.rs:463 |
|
|
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
|
|
msgstr "Немає з'єднання з мережею" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:642 src/window.rs:465 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:81 src/login/mod.rs:641 src/window.rs:467 |
|
|
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -326,21 +326,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
|
|
msgstr "_Автовизначення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:128 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
|
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
|
|
msgstr "Назва домену" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:132 |
|
|
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
|
|
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:133 src/login/method_page.ui:43 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 |
|
|
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
|
|
msgstr "Адреса домашнього сервера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:137 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:139 |
|
|
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
|
|
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -360,12 +360,17 @@ msgstr "Далі"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
|
|
msgstr "Додатково…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
|
|
#. name. |
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:151 |
|
|
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до {domain_name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:158 |
|
|
|
|
#| msgid "_Log in" |
|
|
|
|
msgid "Log in" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:71 |
|
|
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача Matrix" |
|
|
|
|
@ -382,7 +387,7 @@ msgstr "За_були пароль?"
|
|
|
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
|
|
msgstr "Додаткові надавачі SSO" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:525 |
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:524 |
|
|
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -409,32 +414,32 @@ msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з брауз
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:58 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:62 |
|
|
|
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
|
|
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:89 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:97 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
|
"даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:96 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:100 |
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома " |
|
|
|
|
"помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:99 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:103 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:102 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:106 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
@ -442,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
"сталася невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -450,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:112 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
|
@ -458,18 +463,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:115 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:127 |
|
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:126 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:130 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -478,7 +483,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
|
"неї." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:129 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
|
@ -486,61 +491,61 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
|
|
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:137 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
|
"невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:172 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:176 |
|
|
|
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:196 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:200 |
|
|
|
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:210 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:214 |
|
|
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:217 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:221 |
|
|
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:228 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:232 |
|
|
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:235 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:239 |
|
|
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:244 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:248 |
|
|
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:253 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:257 |
|
|
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 |
|
|
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:287 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:291 |
|
|
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:403 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:406 |
|
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:486 |
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:487 |
|
|
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -571,36 +576,36 @@ msgstr "Виштурхнуто"
|
|
|
|
|
msgid "Custom" |
|
|
|
|
msgstr "Нетипове" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:48 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
|
|
|
msgid "Admin" |
|
|
|
|
msgstr "Адміністратор" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:49 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:51 |
|
|
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
|
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:52 |
|
|
|
|
msgid "Normal user" |
|
|
|
|
msgstr "Звичайний користувач" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:947 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:964 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:975 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:992 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:977 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:994 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list.rs:345 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list.rs:347 |
|
|
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
@ -766,16 +771,16 @@ msgstr "Інші активні сеанси"
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
|
|
msgstr "Налаштування облікового запису" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:176 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:189 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 |
|
|
|
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити параметри сповіщень. Повторіть спробу пізніше" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 |
|
|
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося увімкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:292 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 |
|
|
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вимкнути сповіщення облікового запису" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -857,7 +862,7 @@ msgid "Import Encryption Keys From…"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:277 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:222 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
|
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -900,7 +905,7 @@ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердьте пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:128 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:161 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:168 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:280 |
|
|
|
|
msgid "File" |
|
|
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
@ -909,11 +914,11 @@ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:172 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 |
|
|
|
|
msgid "Available" |
|
|
|
|
msgstr "Доступний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:176 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 |
|
|
|
|
msgid "Not available" |
|
|
|
|
msgstr "Недоступний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -965,15 +970,15 @@ msgstr "У паролі має містити принаймні один сим
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:274 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 |
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Пароль успішно змінено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:285 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 |
|
|
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
|
|
msgstr "Пароль є надто простим" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:289 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 |
|
|
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1011,11 +1016,11 @@ msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
|
|
|
|
msgid "Continue" |
|
|
|
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 |
|
|
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:189 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 |
|
|
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1132,13 +1137,13 @@ msgstr "Список кімнат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1466 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1462 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 |
|
|
|
|
msgid "View" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1469 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1465 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
@ -1153,13 +1158,13 @@ msgstr "{user} запросив/запросила вас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:226 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:230 |
|
|
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:258 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:261 |
|
|
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
@ -1201,30 +1206,30 @@ msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати"
|
|
|
|
|
msgid "Could not change room topic" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:67 |
|
|
|
|
msgid "Description" |
|
|
|
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:100 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107 |
|
|
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
|
|
msgstr "Редагувати параметри" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:108 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115 |
|
|
|
|
msgid "Save Details" |
|
|
|
|
msgstr "Зберегти параметри" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:120 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:127 |
|
|
|
|
msgid "Members" |
|
|
|
|
msgstr "Учасники" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:146 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:153 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:21 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:264 |
|
|
|
|
msgid "Media" |
|
|
|
|
msgstr "Мультимедіа" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:177 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:184 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:12 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:297 |
|
|
|
|
msgid "Audio" |
|
|
|
|
@ -1259,7 +1264,7 @@ msgstr "Учасник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
|
|
#. are variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:346 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:341 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
|
|
@ -1353,25 +1358,25 @@ msgstr "Запросити нових учасників"
|
|
|
|
|
msgid "_Send" |
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:114 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:111 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:842 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:573 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:570 |
|
|
|
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:118 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:115 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:846 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:577 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:574 |
|
|
|
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:220 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:241 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:252 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:217 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:238 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:249 |
|
|
|
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:264 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.rs:261 |
|
|
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1436,22 +1441,22 @@ msgstr "П_ереглянути код"
|
|
|
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
|
|
msgstr "В_илучити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:304 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:292 |
|
|
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
|
|
msgstr "Це початок видимого журналу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
|
|
#. year |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:327 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:313 |
|
|
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %b" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:330 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 |
|
|
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %b %Y" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:336 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 |
|
|
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
|
|
msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1464,16 +1469,16 @@ msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл"
|
|
|
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час читання звукового файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:340 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:319 |
|
|
|
|
msgid "Identity verification was started" |
|
|
|
|
msgstr "Розпочато перевірку профілю" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:389 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:363 |
|
|
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
|
|
msgstr "Непідтримувана подія" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:377 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:352 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
|
|
"available." |
|
|
|
|
@ -1514,8 +1519,8 @@ msgstr "Відповідь {user}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:826 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:390 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:411 src/session/view/sidebar/row.rs:340 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:389 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:410 src/session/view/sidebar/row.rs:335 |
|
|
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1537,34 +1542,33 @@ msgstr "Виберіть файл"
|
|
|
|
|
msgid "Select" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1133 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1129 |
|
|
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1178 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1174 |
|
|
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1204 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1200 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1236 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1232 |
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1253 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1249 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1460 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1464 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1468 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
|
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1471 |
|
|
|
|
#| msgid "This room was upgraded." |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1467 |
|
|
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
|
|
msgstr "Цю кімнату було закрито" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2206,7 +2210,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне " |
|
|
|
|
"посилання." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:531 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:528 |
|
|
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2429,7 +2433,7 @@ msgid "Allows to navigate between rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:430 src/session/view/sidebar/row.rs:355 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:429 src/session/view/sidebar/row.rs:350 |
|
|
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2546,7 +2550,7 @@ msgstr "звук"
|
|
|
|
|
msgid "file" |
|
|
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:214 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
|
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2583,7 +2587,7 @@ msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:324 |
|
|
|
|
#: src/window.rs:326 |
|
|
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|