Browse Source

Update Ukrainian translation

merge-requests/1461/head
Yuri Chornoivan 2 years ago committed by GNOME Translation Robot
parent
commit
d534071ad2
  1. 344
      po/uk.po

344
po/uk.po

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-16 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 21:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -92,10 +92,22 @@ msgstr ""
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих "
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда «Фрактал»"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Головне вікно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:28
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Інтерфейс Fractal адаптується до малих екранів"
#: src/account_switcher/mod.ui:37
msgid "_Add Account"
msgstr "Д_одати обліковий запис"
@ -106,16 +118,16 @@ msgstr "Д_одати обліковий запис"
msgid "Account Settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
#: src/application.rs:177
#: src/application.rs:155
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team"
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023"
#: src/application.rs:191
#: src/application.rs:169
msgid "translator-credits"
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:195
#: src/application.rs:175
msgid "Name by"
msgstr "Авторка назви"
@ -140,7 +152,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:318
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69
@ -217,56 +229,17 @@ msgstr "Файл не придатний до перегляду"
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»"
#: src/error_page.rs:110
msgid "Session removed successfully."
msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#: src/error_page.rs:118
msgid "Could not remove session from secret storage"
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/error_page.ui:17
#: src/error_page.ui:22
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Помилка «Секретної служби»"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
"corrupted. If you know how to fix it you should do so."
msgstr ""
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
"зробити це."
#: src/error_page.ui:50
msgid ""
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will "
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, "
"unless you have a session open in another client or you have already backed "
"up your encryption keys."
msgstr ""
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було "
"створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#: src/error_page.ui:73
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#: src/error_page.ui:86
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/error_page.ui:109
#: src/error_page.ui:36
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
@ -276,25 +249,25 @@ msgstr ""
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу "
"сталася помилка."
#: src/error_page.ui:124
#: src/error_page.ui:48
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із "
"«Секретною службою»:"
#: src/error_page.ui:147
#: src/error_page.ui:65
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:172
#: src/error_page.ui:84
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано."
#: src/error_page.ui:187
#: src/error_page.ui:96
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
@ -302,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, "
"щоб дізнатися більше."
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498
msgid "No Internet connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом"
@ -352,21 +325,21 @@ msgstr ""
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Автовизначення"
#: src/login/homeserver_page.rs:130
#: src/login/homeserver_page.rs:126
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"
#: src/login/homeserver_page.rs:132
#: src/login/homeserver_page.rs:128
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:139
#: src/login/homeserver_page.rs:135
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}"
@ -388,11 +361,11 @@ msgstr "Додатково…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:151
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Увійти до {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:158
#: src/login/method_page.rs:154
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
@ -412,7 +385,7 @@ msgstr "За_були пароль?"
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Додаткові надавачі SSO"
#: src/login/mod.rs:514
#: src/login/mod.rs:511
msgid "Unable to store session"
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
@ -439,32 +412,32 @@ msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з брауз
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:62
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}"
#: src/secret.rs:93
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret.rs:97
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних."
#: src/secret.rs:100
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома "
"помилка"
#: src/secret.rs:103
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret.rs:106
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
@ -472,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася невідома помилка"
#: src/secret.rs:109
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
@ -480,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret.rs:112
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
@ -488,37 +461,37 @@ msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret.rs:115
#: src/secret.rs:123
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним."
#: src/secret.rs:127
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret.rs:131 src/secret.rs:151
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"невідома помилка"
#: src/secret.rs:134
#: src/secret.rs:142
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Збірку або запис замкнено."
#: src/secret.rs:137
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
#: src/secret.rs:140
#: src/secret.rs:148
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Збірки або запису не існує."
#: src/secret.rs:144
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
@ -527,7 +500,7 @@ msgstr ""
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї."
#: src/secret.rs:147
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
@ -535,50 +508,50 @@ msgstr ""
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку "
"ключів було створено і зроблено типовою."
#: src/secret.rs:190
#: src/secret.rs:198
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:214
#: src/secret.rs:221
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:228
#: src/secret.rs:234
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:235
#: src/secret.rs:240
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:246
#: src/secret.rs:250
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr ""
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:253
#: src/secret.rs:256
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:262
#: src/secret.rs:264
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:271
#: src/secret.rs:272
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:295
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі"
#: src/secret.rs:305
#: src/secret.rs:303
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:420
#: src/secret.rs:417
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
@ -648,11 +621,11 @@ msgstr "Низький пріоритет"
msgid "Historical"
msgstr "Історичні"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Ознайомлення"
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату"
@ -664,8 +637,12 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв."
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Від'єднати сеанс"
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:127
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
@ -905,22 +882,22 @@ msgstr ""
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Вибрати…"
@ -1000,11 +977,11 @@ msgstr "Не вдалося змінити пароль"
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
@ -1014,17 +991,17 @@ msgstr ""
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, "
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
@ -1038,11 +1015,11 @@ msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивувати обліковий запис"
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
@ -1050,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ "
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних."
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
@ -1062,7 +1039,7 @@ msgstr ""
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Вийти з цього сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
@ -1071,66 +1048,81 @@ msgstr ""
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших "
"шифрованих повідомлень."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів "
"шифрування."
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:78
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:84
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:90
#| msgid "Message copied to clipboard"
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:239
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успішно вилучено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:241
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:254
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278
msgid "Could not load file"
msgstr "Не вдалось завантажити файл"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:269
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:298
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не вдалося змінити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:314
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Вилучити аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:315
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:319
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:353
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не вдалося вилучити аватар"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:392
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ім'я успішно змінено"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:433
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я"
@ -1139,7 +1131,7 @@ msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:56
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
@ -1147,14 +1139,29 @@ msgstr "Ім'я"
msgid "Advanced Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:71
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:82
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:90
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:109
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку"
@ -1165,14 +1172,14 @@ msgstr "Список кімнат"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:915
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:124
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:126
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
@ -1368,7 +1375,7 @@ msgstr "Не знайдено жодного користувача, який в
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:203
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати."
@ -1587,12 +1594,10 @@ msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130
#| msgid "Could not open the store."
msgid "Could not send the message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136
#| msgid "An error occurred while searching for users"
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання"
@ -1733,13 +1738,13 @@ msgstr "Помилка під час отримання файла зі скид
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Не вдалося полишити {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923
msgid "This room was closed"
msgstr "Цю кімнату було закрито"
@ -1795,7 +1800,7 @@ msgstr "Журнал кімнати"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником"
@ -1805,7 +1810,7 @@ msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:312
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Переглянуто {name}"
@ -1956,13 +1961,13 @@ msgstr "{user} змінено аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:177
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…"
@ -2393,59 +2398,59 @@ msgstr "На весь екран"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: src/session/view/room_creation.rs:232
#: src/session/view/room_creation.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресу вже використано."
#: src/session/view/room_creation.rs:265
#: src/session/view/room_creation.rs:266
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Не може містити «:»"
#: src/session/view/room_creation.rs:270
#: src/session/view/room_creation.rs:271
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Не може містити «#»"
#: src/session/view/room_creation.rs:275
#: src/session/view/room_creation.rs:276
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою."
#: src/session/view/room_creation.ui:39
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"
#: src/session/view/room_creation.ui:63
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Тема (необов'язкова)"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимість кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:74
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: src/session/view/room_creation.ui:75
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди"
#: src/session/view/room_creation.ui:88
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: src/session/view/room_creation.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто"
#: src/session/view/room_creation.ui:107
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Міжвузлове шифрування"
#: src/session/view/room_creation.ui:108
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не можна вимикати пізніше"
#: src/session/view/room_creation.ui:120
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
@ -2456,11 +2461,11 @@ msgstr ""
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до "
"усіх ваших сеансів."
#: src/session/view/room_creation.ui:134
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Адреса кімнати"
#: src/session/view/room_creation.ui:184
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "С_творити кімнату"
@ -2598,12 +2603,12 @@ msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:374 src/session/view/sidebar/row.rs:342
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:393 src/session/view/sidebar/row.rs:357
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Не вдалося забути про {room}."
@ -2801,10 +2806,39 @@ msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Полишити"
#: src/window.rs:360
#: src/window.rs:357
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній "
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете "
#~ "зробити це."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться "
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих "
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не "
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"

Loading…
Cancel
Save