|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-16 11:55+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 21:58+0200\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-25 13:12+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:54+0200\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -92,10 +92,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"написана на Rust. Інтерфейс оптимізований для спільної роботи у великих " |
|
|
|
|
"групах, таких як проекти вільного програмного забезпечення." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 |
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:148 |
|
|
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "Команда «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:24 |
|
|
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
|
|
msgstr "Головне вікно Fractal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:28 |
|
|
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд журналу мультимедіа кімнати Matrix" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:32 |
|
|
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс Fractal адаптується до малих екранів" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/mod.ui:37 |
|
|
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
|
|
msgstr "Д_одати обліковий запис" |
|
|
|
|
@ -106,16 +118,16 @@ msgstr "Д_одати обліковий запис"
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
|
|
msgstr "Налаштування облікового запису" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:177 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:155 |
|
|
|
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "© Команда «Фрактал», 2017-2023" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:191 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:169 |
|
|
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
|
|
msgstr "Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
|
|
#: src/application.rs:195 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:175 |
|
|
|
|
msgid "Name by" |
|
|
|
|
msgstr "Авторка назви" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -140,7 +152,7 @@ msgid "Authenticate via Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Розпізнавання за допомогою браузера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:114 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:318 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:349 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:743 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:69 |
|
|
|
|
@ -217,56 +229,17 @@ msgstr "Файл не придатний до перегляду"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з «Камерою»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:110 |
|
|
|
|
msgid "Session removed successfully." |
|
|
|
|
msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:118 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:10 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 |
|
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 |
|
|
|
|
msgid "Error" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:17 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:22 |
|
|
|
|
msgid "Secret Service Error" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка «Секретної служби»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
|
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній " |
|
|
|
|
"службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете " |
|
|
|
|
"зробити це." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:50 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
|
|
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
|
|
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
|
|
|
"up your encryption keys." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться " |
|
|
|
|
"знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих " |
|
|
|
|
"повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не було " |
|
|
|
|
"створено резервної копії ваших ключів шифрування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:73 |
|
|
|
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:86 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
|
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:109 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:36 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
|
|
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
|
|
|
@ -276,25 +249,25 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"«Секретну службу». Під час спроби зберегти або отримати дані вашого сеансу " |
|
|
|
|
"сталася помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:124 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:48 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ось декілька порад, які можуть допомогти вам виправити проблеми із " |
|
|
|
|
"«Секретною службою»:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:147 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:65 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Переконайтеся, що встановлено обгортку «Секретної служби», наприклад gnome-" |
|
|
|
|
"keyring." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:172 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:84 |
|
|
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
|
|
msgstr "Перевірте, чи є у вас типова в'язка ключів і чи її розблоковано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:187 |
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:96 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
|
|
"details." |
|
|
|
|
@ -302,11 +275,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ознайомтеся із журналом програми та документацією до вашого дистрибутива, " |
|
|
|
|
"щоб дізнатися більше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:620 src/window.rs:494 |
|
|
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
|
|
msgstr "Немає з'єднання з мережею" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:625 src/window.rs:498 |
|
|
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -352,21 +325,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
|
|
|
msgstr "_Автовизначення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:126 |
|
|
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
|
|
msgstr "Назва домену" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:132 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:128 |
|
|
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
|
|
msgstr "Домен вашого домашнього сервера Matrix, наприклад gnome.org" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:131 src/login/method_page.ui:43 |
|
|
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
|
|
msgstr "Адреса домашнього сервера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:139 |
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 |
|
|
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
|
|
msgstr "Адреса вашого домашнього сервера Matrix, наприклад {address}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -388,11 +361,11 @@ msgstr "Додатково…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:151 |
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти до {domain_name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:158 |
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:154 |
|
|
|
|
msgid "Log in" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -412,7 +385,7 @@ msgstr "За_були пароль?"
|
|
|
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
|
|
msgstr "Додаткові надавачі SSO" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:514 |
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:511 |
|
|
|
|
msgid "Unable to store session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -439,32 +412,32 @@ msgstr "Будь ласка, виконайте настанови з брауз
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:62 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:72 |
|
|
|
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
|
|
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:101 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:97 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
|
"даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:100 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома " |
|
|
|
|
"помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:103 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:106 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:114 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
@ -472,7 +445,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
"сталася невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:117 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -480,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:112 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:120 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
|
@ -488,37 +461,37 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:115 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:127 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:135 |
|
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:131 src/secret.rs:151 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
|
"невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:134 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:142 |
|
|
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
|
|
msgstr "Збірку або запис замкнено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:137 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
|
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
|
|
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:140 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:148 |
|
|
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
|
|
msgstr "Збірки або запису не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:144 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -527,7 +500,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
|
"неї." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:147 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:155 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
|
@ -535,50 +508,50 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
|
|
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:190 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:198 |
|
|
|
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:214 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:221 |
|
|
|
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:228 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:234 |
|
|
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:235 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:240 |
|
|
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:246 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:250 |
|
|
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:253 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:256 |
|
|
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:262 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:264 |
|
|
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:271 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:272 |
|
|
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:295 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:284 src/secret.rs:294 |
|
|
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:305 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:303 |
|
|
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:420 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:417 |
|
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -648,11 +621,11 @@ msgstr "Низький пріоритет"
|
|
|
|
|
msgid "Historical" |
|
|
|
|
msgstr "Історичні" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 |
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:30 |
|
|
|
|
msgid "Explore" |
|
|
|
|
msgstr "Ознайомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 |
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/icon_item.rs:31 |
|
|
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
|
|
msgstr "Забути про кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -664,8 +637,12 @@ msgstr "Не вдалося завантажити дані з'єднаного
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
|
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:127 |
|
|
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
|
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -905,22 +882,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 |
|
|
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
|
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 |
|
|
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
|
|
msgstr "Підтвердьте пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:157 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
|
|
msgid "File" |
|
|
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 |
|
|
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1000,11 +977,11 @@ msgstr "Не вдалося змінити пароль"
|
|
|
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:41 |
|
|
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля призведе до виходу з інших ваших сеансів." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:49 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
|
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
|
|
|
@ -1014,17 +991,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"доступ до вашого зашифрованого журналу повідомлень. Перш ніж продовжувати, " |
|
|
|
|
"рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів шифрування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:72 |
|
|
|
|
msgid "New Password" |
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:112 |
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження нового пароля" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:142 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:73 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
|
|
|
msgid "Continue" |
|
|
|
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
|
@ -1038,11 +1015,11 @@ msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:141 |
|
|
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
|
|
msgstr "Деактивувати обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
|
|
@ -1050,7 +1027,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деактивація вашого облікового запису означає, що ви назавжди втратите доступ " |
|
|
|
|
"до всіх своїх повідомлень, контактів, файли та інших даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
|
|
@ -1062,7 +1039,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
|
|
|
msgstr "Вийти з цього сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:41 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
|
|
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
|
|
|
@ -1071,66 +1048,81 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключів шифрування кімнати, тому ви можете втратити доступ до журналу ваших " |
|
|
|
|
"шифрованих повідомлень." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:49 |
|
|
|
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Перш ніж продовжувати, рекомендуємо створити резервну копію ваших ключів " |
|
|
|
|
"шифрування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:64 |
|
|
|
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
|
|
|
msgstr "Створити резервну копію ключів шифрування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:78 |
|
|
|
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:84 |
|
|
|
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:90 |
|
|
|
|
#| msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:239 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:253 |
|
|
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Аватар успішно вилучено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:241 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:255 |
|
|
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Аватар успішно змінено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:254 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:278 |
|
|
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:269 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:299 |
|
|
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:298 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:319 |
|
|
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:314 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:343 |
|
|
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити аватар?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:315 |
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ваш аватар?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:319 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:744 |
|
|
|
|
msgid "Remove" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:353 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:375 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:392 |
|
|
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Ім'я успішно змінено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:433 |
|
|
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1139,7 +1131,7 @@ msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:56 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:54 |
|
|
|
|
msgid "Name" |
|
|
|
|
msgstr "Ім'я" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1147,14 +1139,29 @@ msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:71 |
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Copy homeserver address to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу домашнього сервера до буфера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:82 |
|
|
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор користувача Matrix" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:90 |
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор користувача Matrix до буфера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:101 |
|
|
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:109 |
|
|
|
|
#| msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
|
|
msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу до буфера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:58 |
|
|
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодної кімнати, яка відповідає критерію пошуку" |
|
|
|
|
@ -1165,14 +1172,14 @@ msgstr "Список кімнат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:915 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:124 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:120 |
|
|
|
|
msgid "View" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:212 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:126 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:122 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1368,7 +1375,7 @@ msgstr "Не знайдено жодного користувача, який в
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
|
|
msgstr "Під час пошуку відповідників сталася помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:203 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:199 |
|
|
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити повний список учасників кімнати." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1587,12 +1594,10 @@ msgid "Could not retrieve media"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:130 |
|
|
|
|
#| msgid "Could not open the store." |
|
|
|
|
msgid "Could not send the message" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:136 |
|
|
|
|
#| msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
|
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
|
|
msgstr "Сталася помилка у черзі надсилання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1733,13 +1738,13 @@ msgstr "Помилка під час отримання файла зі скид
|
|
|
|
|
msgid "Failed to leave {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося полишити {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:913 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:917 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
|
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923 |
|
|
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
|
|
msgstr "Цю кімнату було закрито" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1795,7 +1800,7 @@ msgstr "Журнал кімнати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:299 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:295 |
|
|
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
|
|
msgstr[0] "Переглянуто {n} учасником" |
|
|
|
|
@ -1805,7 +1810,7 @@ msgstr[3] "Переглянуто 1 учасником"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:312 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:308 |
|
|
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
|
|
msgstr "Переглянуто {name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1956,13 +1961,13 @@ msgstr "{user} змінено аватар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
|
|
#. variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:170 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:166 |
|
|
|
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
|
|
|
msgstr "<b>{user}</b> вводить повідомлення…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
|
|
#. variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:177 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
|
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>{n}</b> учасник вводить повідомлення…" |
|
|
|
|
@ -2393,59 +2398,59 @@ msgstr "На весь екран"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
|
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:232 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:234 |
|
|
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
|
|
msgstr "Адресу вже використано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:265 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:266 |
|
|
|
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
|
|
|
msgstr "Не може містити «:»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:270 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:271 |
|
|
|
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
|
|
|
msgstr "Не може містити «#»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:275 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:276 |
|
|
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
|
|
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:39 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:37 |
|
|
|
|
msgid "New Room" |
|
|
|
|
msgstr "Нова кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:63 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:61 |
|
|
|
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
|
|
|
msgstr "Тема (необов'язкова)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:71 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:69 |
|
|
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
|
|
msgstr "Видимість кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:74 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
|
|
|
msgid "Private" |
|
|
|
|
msgstr "Приватна" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:75 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:73 |
|
|
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
|
|
msgstr "До цієї кімнати можуть долучатися лише запрошені люди" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:88 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
|
|
|
msgid "Public" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрита" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:89 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:87 |
|
|
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
|
|
msgstr "Цю кімнати може знаходити і долучатися до неї будь-хто" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:107 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
|
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
|
|
msgstr "Міжвузлове шифрування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:108 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:106 |
|
|
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
|
|
msgstr "Не можна вимикати пізніше" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:120 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
|
|
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
|
|
|
@ -2456,11 +2461,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"вручну, інакше ви втратите ваш журнал повідомлень, якщо втратите доступ до " |
|
|
|
|
"усіх ваших сеансів." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:134 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:132 |
|
|
|
|
msgid "Room Address" |
|
|
|
|
msgstr "Адреса кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:184 |
|
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:182 |
|
|
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
|
|
msgstr "С_творити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2598,12 +2603,12 @@ msgid "Allows to navigate between rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:374 src/session/view/sidebar/row.rs:342 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:372 src/session/view/sidebar/row.rs:335 |
|
|
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:393 src/session/view/sidebar/row.rs:357 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:391 src/session/view/sidebar/row.rs:350 |
|
|
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2801,10 +2806,39 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Leave" |
|
|
|
|
msgstr "Полишити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:360 |
|
|
|
|
#: src/window.rs:357 |
|
|
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеанс успішно вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
|
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Здається один із сеансів «Фрактала», який було збережено у «Секретній " |
|
|
|
|
#~ "службі», пошкоджено. Якщо вам відомо, як виправити цю помилку, можете " |
|
|
|
|
#~ "зробити це." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
|
|
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
|
|
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
|
|
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Крім того, ви можете від'єднати цей сеанс. Це означає, що вам доведеться " |
|
|
|
|
#~ "знову увійти до системи, і ви втратите доступ до ваших шифрованих " |
|
|
|
|
#~ "повідомлень, якщо сеанс не було відкрито у іншому клієнті або вами не " |
|
|
|
|
#~ "було створено резервної копії ваших ключів шифрування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Натискання цієї кнопки може призвести до від'єднання декількох сеансів!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Люди" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|