Browse Source

Update Russian translation

merge-requests/1327/merge
Aleksandr Melman 3 years ago committed by GNOME Translation Robot
parent
commit
d394badd0b
  1. 511
      po/ru.po

511
po/ru.po

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:43+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "_Постоянная ссылка"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140
msgid "_View Source"
msgstr "_Посмотреть источник"
msgstr "_Посмотреть исходный код"
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147
msgid "Re_move"
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Копировать изображение"
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5
msgid "Event Source"
msgstr "Источник события"
msgstr "Исходный код события"
#: data/resources/ui/greeter.ui:43
msgid ""
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgstr "Посмотреть"
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213
msgid "Join"
@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Историческое"
msgstr "Архивное"
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user,
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36
@ -2366,504 +2366,3 @@ msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/window.rs:245
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Закрыть активную комнату"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Открыть / закрыть поиск комнат в боковой панели"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Открыть предыдущую комнату по списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Открыть следующую комнату по списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями по списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями по списку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Открыть первую комнату в списке"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Открыть последнюю комнату в списке"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Просмотреть старые сообщения"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Просмотреть новый сообщения"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Создание нового сообщения"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Написать с новой строки"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Тип пароля и токена"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Тип хранения пароля и токена, значение по-умолчанию: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Если отправка разметки языка активна"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Поддерживается ли разметка языка для отправки сообщений"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Позиция основного окна по X при запуске"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Позиция основного окна по Y при запуске"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Длина главного окна при запуске"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Ширина главного окна при запуске"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Другие люди смогут найти вас по одному из этих идентификаторов."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "Введите своё имя"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID устройства"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Также удалить все сообщения"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Проверьте свою электронную почту"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "New Direct Chat"
#~ msgstr "Новый чат"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Новый чат"
#~ msgid "Start chat"
#~ msgstr "Начать чат"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "Идентификатор или псевдоним"
#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Войти в комнату"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Leave?"
#~ msgstr "Покинуть?"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как вы покинете комнату, вы больше не сможете общаться с "
#~ "людьми в этой комнате."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Какой ваш серверный провайдер?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Имя провайдера доменного имени Matrix, например myserver.co"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Доменное имя не может быть пустым."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "_ID пользователя"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Имя пользователя Matrix, адрес электронной почты или номер телефона"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации _клавиш"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Room Menu"
#~ msgstr "Меню комнаты"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Нет комнаты"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Сервер Matrix по умолчанию"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Загрузить ещё медиа"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Открыть с помощью…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Копировать выделенное"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Удалить сообщение"
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Добавить имя"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Добавить тему"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "Введите тему вашей комнаты"
#~ msgid "For all messages"
#~ msgstr "Для всех сообщений"
#~ msgid "Only for mentions"
#~ msgstr "Только для упоминаний"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Общие медиа"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "фотографии"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "документы"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Новые участники могут видеть"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Вся история комнаты"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Видимость истории после приглашения участников"
#~ msgid "Room Visibility"
#~ msgstr "Видимость комнаты"
#~ msgid "Allow guests"
#~ msgstr "Разрешать гостей"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Разрешить вход без приглашения"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Опубликовать в каталоге комнат"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Показать комнаты из:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Ваш homeserver"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Другой протокол"
#~ msgid "Other Homeserver"
#~ msgstr "Другой Homeserver"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Select a new avatar"
#~ msgstr "Выбрать новый аватар"
#~ msgid "Couldn’t save file"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл"
#~ msgid "Couldn’t open file"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл"
#~ msgid "The validation code is not correct."
#~ msgstr "Проверочный код неверен."
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Введите код полученный в SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить этот адрес электронной почты, перейдите в свой почтовый "
#~ "ящик и перейдите по полученной вами ссылке. После этого, нажмите "
#~ "«Продолжить»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?"
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "К разговору был добавлен аудиофайл."
#~ msgid "An image has been added to the conversation."
#~ msgstr "К разговору было добавлено изображение."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "К разговору было добавлено видео."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "К разговору был добавлен файл."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (личное сообщение)"
#~ msgid "Leave {room_name}?"
#~ msgstr "Покинуть {room_name}?"
#~ msgid "The room ID is malformed"
#~ msgstr "Идентификатор комнаты имеет неверный формат"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "ПУСТАЯ КОМНАТА"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} и {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} и другие"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Несколько пользователей пишут…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Выполняется синхронизация, это может занять некоторое время"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Не удаётся войти, повторите попытку"
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Ошибка при удалении сообщения"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Невозможно войти в комнату, повторите попытку."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Невозможно создать комнату, повторите попытку"
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Извините, настройки учетной записи не могут быть загружены."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "Этот адрес электронной почты уже используется"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите действительный адрес эл. почты."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "Не удалось добавить адрес электронной почты."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Этот номер телефона уже используется"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите ваш номер телефона в формате: \n"
#~ " + код страны и номер вашего телефона."
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Не удалось добавить номер телефона."
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Matrix.org клиент для GNOME"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, и другие."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Узнайте больше о Fractal"
#~ msgid "Invite to {name}"
#~ msgstr "Пригласить в {name}"
#~ msgid "Join {room_name}?"
#~ msgstr "Войти в {room_name}?"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> пригласил вас в комнату <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Вас пригласили в комнату <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room"
#~ msgstr "У вас недостаточно прав на отправку в этой комнате"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Комната · {} участник"
#~ msgstr[1] "Комната · {} участника"
#~ msgstr[2] "Комната · {} участников"
#~ msgid "{} member"
#~ msgid_plural "{} members"
#~ msgstr[0] "{} участник"
#~ msgstr[1] "{} участника"
#~ msgstr[2] "{} участников"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Сохранить медиа как"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Вы были исключены из {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Исключены: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Неверно сформированный URL сервера"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке предыдущего медиа"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привилегированный"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Последнее редактирование %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Приглашения"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "У вас нет приглашений"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Перетащите сюда комнаты, чтобы добавить их в избранное"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "У вас пока нет комнат"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Select room image file"
#~ msgstr "Выберите файл изображения для комнаты"
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject"
#~ msgstr "Вы были приглашены войти в \"\", вы можете принять или отклонить"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgctxt "login button"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "Identity server"
#~ msgstr "Сервер идентификации"
#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Сброс пароля"
#~ msgid "Log In as Guest"
#~ msgstr "Войти как гость"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "Room topic"
#~ msgstr "Тема комнаты"
#~ msgid "Media viewer"
#~ msgstr "Медиа-просмотрщик"
#~ msgid "Save as…"
#~ msgstr "Сохранить как…"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Приватный чат"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again"
#~ msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"

Loading…
Cancel
Save