|
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 22:00+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 20:34+0300\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:43+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: ru\n" |
|
|
|
|
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "_Постоянная ссылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 |
|
|
|
|
msgid "_View Source" |
|
|
|
|
msgstr "_Посмотреть источник" |
|
|
|
|
msgstr "_Посмотреть исходный код" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 |
|
|
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
|
|
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Копировать изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
|
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
|
|
msgstr "Источник события" |
|
|
|
|
msgstr "Исходный код события" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:43 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
|
|
|
msgid "View" |
|
|
|
|
msgstr "Просмотр" |
|
|
|
|
msgstr "Посмотреть" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:213 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
@ -2205,7 +2205,7 @@ msgstr "Низкий приоритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:34 |
|
|
|
|
msgid "Historical" |
|
|
|
|
msgstr "Историческое" |
|
|
|
|
msgstr "Архивное" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
|
|
|
#: src/session/sidebar/category_type.rs:36 |
|
|
|
|
@ -2366,504 +2366,3 @@ msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:245 |
|
|
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть активную комнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть / закрыть поиск комнат в боковой панели" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть предыдущую комнату по списку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть следующую комнату по списку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями по списку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями по списку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть первую комнату в списке" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть последнюю комнату в списке" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Просмотреть старые сообщения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Просмотреть новый сообщения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Создание нового сообщения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Написать с новой строки" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип пароля и токена" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип хранения пароля и токена, значение по-умолчанию: Secret Service" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Если отправка разметки языка активна" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживается ли разметка языка для отправки сообщений" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция основного окна по X при запуске" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция основного окна по Y при запуске" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Длина главного окна при запуске" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ширина главного окна при запуске" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Другие люди смогут найти вас по одному из этих идентификаторов." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Введите своё имя" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Эл. почта" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Телефон" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
|
|
#~ msgstr "ID устройства" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Также удалить все сообщения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Проверьте свою электронную почту" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Применить" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Новый чат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Воспроизвести" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Новый чат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Начать чат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Приглашение" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификатор или псевдоним" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Войти в комнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Покинуть?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
|
|
#~ "anymore." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "После того, как вы покинете комнату, вы больше не сможете общаться с " |
|
|
|
|
#~ "людьми в этой комнате." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Какой ваш серверный провайдер?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Имя провайдера доменного имени Matrix, например myserver.co" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Доменное имя не может быть пустым." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Авторизоваться" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
|
|
#~ msgstr "_ID пользователя" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
|
|
#~ msgstr "_Пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Имя пользователя Matrix, адрес электронной почты или номер телефона" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Комбинации _клавиш" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Пользователь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Нет комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер Matrix по умолчанию" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Переключить полноэкранный режим" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Загрузить ещё медиа" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть с помощью…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Копировать выделенное" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Удалить сообщение" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изменить" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить имя" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить тему" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Введите тему вашей комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Для всех сообщений" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Только для упоминаний" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Общие медиа" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
|
|
#~ msgstr "фотографии" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
|
|
#~ msgstr "документы" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Новые участники могут видеть" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вся история комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Видимость истории после приглашения участников" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room Visibility" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Видимость комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешать гостей" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить вход без приглашения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Опубликовать в каталоге комнат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Показать комнаты из:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш homeserver" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Другой протокол" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Другой Homeserver" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Изображения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать новый аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t open file" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось открыть файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Проверочный код неверен." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Введите код полученный в SMS" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Чтобы добавить этот адрес электронной почты, перейдите в свой почтовый " |
|
|
|
|
#~ "ящик и перейдите по полученной вами ссылке. После этого, нажмите " |
|
|
|
|
#~ "«Продолжить»." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
|
|
#~ msgstr "К разговору был добавлен аудиофайл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
|
|
|
#~ msgstr "К разговору было добавлено изображение." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
|
|
#~ msgstr "К разговору было добавлено видео." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
|
|
#~ msgstr "К разговору был добавлен файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
|
|
#~ msgstr " (личное сообщение)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Покинуть {room_name}?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификатор комнаты имеет неверный формат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
|
|
#~ msgstr "ПУСТАЯ КОМНАТА" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
|
|
#~ msgstr "{m1} и {m2}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
|
|
#~ msgstr "{m1} и другие" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Несколько пользователей пишут…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Выполняется синхронизация, это может занять некоторое время" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удаётся войти, повторите попытку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка при удалении сообщения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно войти в комнату, повторите попытку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать комнату, повторите попытку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Извините, настройки учетной записи не могут быть загружены." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Этот адрес электронной почты уже используется" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, введите действительный адрес эл. почты." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось добавить адрес электронной почты." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Этот номер телефона уже используется" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Пожалуйста, введите ваш номер телефона в формате: \n" |
|
|
|
|
#~ " + код страны и номер вашего телефона." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось добавить номер телефона." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Matrix.org клиент для GNOME" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, и другие." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Узнайте больше о Fractal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Пригласить в {name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Войти в {room_name}?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
|
|
#~ "b>" |
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>{sender_name}</b> пригласил вас в комнату <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вас пригласили в комнату <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
|
|
|
#~ msgstr "У вас недостаточно прав на отправку в этой комнате" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
|
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Комната · {} участник" |
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Комната · {} участника" |
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Комната · {} участников" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
|
|
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "{} участник" |
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "{} участника" |
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "{} участников" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить медиа как" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
|
|
|
#~ msgstr "_Сохранить" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы были исключены из {}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Исключены: {}\n" |
|
|
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Неверно сформированный URL сервера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка при загрузке предыдущего медиа" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Привилегированный" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Последнее редактирование %c" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Открыть" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
|
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Приглашения" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
|
|
#~ msgstr "У вас нет приглашений" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Перетащите сюда комнаты, чтобы добавить их в избранное" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
|
|
#~ msgstr "У вас пока нет комнат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
|
|
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Выберите файл изображения для комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы были приглашены войти в \"\", вы можете принять или отклонить" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Чат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Каталог" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Имя пользователя" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "login button" |
|
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Авторизоваться" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity server" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер идентификации" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сброс пароля" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Войти как гость" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Авторизоваться" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема комнаты" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media viewer" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Медиа-просмотрщик" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить как…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Приватный чат" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестная ошибка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз" |
|
|
|
|
|