|
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 14:27+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 19:28+0100\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-31 10:58+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 12:38+0100\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: cs\n" |
|
|
|
|
@ -161,15 +161,15 @@ msgstr "Přid_at účet"
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
|
|
msgstr "Nastavení účtu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:275 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:285 |
|
|
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "Tým Fractal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:281 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:291 |
|
|
|
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "© 2017-2024 Tým Fractal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:295 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:305 |
|
|
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
|
|
|
|
@ -177,11 +177,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
|
|
#: src/application.rs:299 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:309 |
|
|
|
|
msgid "Name by" |
|
|
|
|
msgstr "Pojmenoval" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:414 |
|
|
|
|
#: src/application.rs:424 |
|
|
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
|
|
msgstr "Sezení nebylo nalezeno" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4874,38 +4874,43 @@ msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
|
msgid "Quit" |
|
|
|
|
msgstr "Ukončit" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
|
|
msgstr "Zavřít okno" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
|
|
msgstr "Prohledat seznam místností" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
|
|
|
msgstr "Otevřít místnost s nepřečtenými zprávami" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
|
|
|
msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
|
|
msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
|
|
msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
|
|
msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
|
|
msgstr "Zavřít místnost" |
|
|
|
|
|