|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-07 12:43+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 18:27+0200\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 11:01+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 20:52+0200\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -176,7 +176,6 @@ msgid "The Fractal Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:291 |
|
|
|
|
#| msgid "The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
|
|
msgstr "© Команда «Фрактал»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -204,7 +203,7 @@ msgstr "Підтвердити зміну"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203 |
|
|
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
|
|
msgstr "Повторити спробу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -215,7 +214,7 @@ msgstr "Повторити спробу"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:176 src/window.ui:17 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17 |
|
|
|
|
msgid "Loading" |
|
|
|
|
msgstr "Завантаження" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -617,7 +616,7 @@ msgstr "_Підтвердити"
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.rs:204 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:201 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:877 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:867 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:77 |
|
|
|
|
msgid "View" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
|
@ -669,7 +668,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/join_room.ui:190 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:203 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:880 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:870 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:79 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
@ -734,8 +733,8 @@ msgstr "Полишити"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1119 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:558 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:944 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1003 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:917 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:976 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:77 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
|
|
@ -889,7 +888,7 @@ msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:376 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:272 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:945 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:918 |
|
|
|
|
msgid "Remove" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -911,7 +910,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"журналі кімнати." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:985 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:958 |
|
|
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
|
|
msgstr "Причина (необов'язкова)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1767,7 +1766,7 @@ msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
|
|
msgstr "Надавачі єдиної системи розпізнавання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:444 |
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:443 |
|
|
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1801,40 +1800,32 @@ msgstr "Увійти за допомогою {brand}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:154 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:172 |
|
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:450 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:514 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:454 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:518 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
|
"даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:457 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:521 |
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася " |
|
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:460 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:524 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:463 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
"сталася неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:466 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -1842,7 +1833,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:469 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:530 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
|
@ -1850,37 +1841,45 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:472 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:533 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
"сталася неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:536 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:486 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:550 |
|
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:490 src/secret/linux.rs:510 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:554 src/secret/linux.rs:576 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:493 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:557 |
|
|
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
|
|
msgstr "Збірку або запис замкнено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:496 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
|
|
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:499 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 |
|
|
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
|
|
msgstr "Збірки або запису не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:503 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -1889,7 +1888,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
|
"неї." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:506 |
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:570 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
|
@ -1897,7 +1896,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
|
|
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:651 |
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:720 |
|
|
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1945,17 +1944,17 @@ msgstr "Непідтримуване правило"
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:383 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:381 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:384 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:396 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:394 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2040,15 +2039,15 @@ msgstr "У паролі має містити принаймні один сим
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:245 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239 |
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Пароль успішно змінено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:257 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251 |
|
|
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
|
|
msgstr "Пароль є надто простим" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:261 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
|
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити пароль" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2077,11 +2076,11 @@ msgstr "Підтвердження нового пароля"
|
|
|
|
|
msgid "Continue" |
|
|
|
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:154 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис успішно вимкнено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:162 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2849,7 +2848,7 @@ msgid "Join a room to start chatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійдіть до кімнати, щоб почати спілкування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218 |
|
|
|
|
msgid "Room History" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3333,7 +3332,7 @@ msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199 |
|
|
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3801,42 +3800,42 @@ msgstr "Пос_каржитися…"
|
|
|
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
|
|
msgstr "В_илучити" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:525 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:498 |
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:502 |
|
|
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Посилання на повідомлення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:757 |
|
|
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:876 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:849 |
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Текст скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:938 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:911 |
|
|
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити повідомлення?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:913 |
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ви справді хочете вилучити це повідомлення? Наслідки цієї дії не може бути " |
|
|
|
|
"скасовано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:954 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:927 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:967 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:940 |
|
|
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перемкнути реакцію" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:969 |
|
|
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
|
|
msgstr "Поскаржитися на подію?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:998 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:971 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
|
|
@ -3847,15 +3846,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"вміст події, якщо його було зашифровано або змінено внаслідок редагування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1005 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:978 |
|
|
|
|
msgid "Report" |
|
|
|
|
msgstr "Поскаржитися" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1023 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:996 |
|
|
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося поскаржитися на подію" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1042 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:1015 |
|
|
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкинути повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4010,80 +4009,80 @@ msgstr "Автодоповнення згадки учасника кімнат
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:342 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:346 |
|
|
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
|
|
msgstr "Відповідь {user}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:358 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362 |
|
|
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
|
|
msgid "Edit" |
|
|
|
|
msgstr "Редагування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:490 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:494 |
|
|
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати відповідь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:507 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:511 |
|
|
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати зміни" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523 |
|
|
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:565 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:569 |
|
|
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
|
|
msgstr "Ваше місце перебування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:626 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:630 |
|
|
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:649 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:653 |
|
|
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати місце" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:656 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:660 |
|
|
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
|
|
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:661 |
|
|
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
|
|
msgstr "Служби визначення розташування вимкнено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:658 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:662 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:691 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:695 |
|
|
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:745 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:749 |
|
|
|
|
msgid "Select File" |
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:751 |
|
|
|
|
msgid "Select" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:762 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:766 |
|
|
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:788 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:796 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:792 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:800 |
|
|
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:857 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:861 |
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:878 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4138,40 +4137,40 @@ msgstr "%-e %B о %I∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
|
|
msgstr "%-e %B о %H∶%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:330 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:321 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:875 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:879 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:865 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:869 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
|
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
|
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:882 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:872 |
|
|
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
|
|
msgstr "Цю кімнату було закрито" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:911 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:901 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739 |
|
|
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося полишити {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:934 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:924 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728 |
|
|
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося долучитися до {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:951 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:941 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:773 |
|
|
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1022 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1012 |
|
|
|
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Контекстне меню відправника" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4260,20 +4259,20 @@ msgstr "_Ігнорувати"
|
|
|
|
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
|
|
msgstr "Припинити іг_норування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:148 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 |
|
|
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Меню кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:185 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:192 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198 |
|
|
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:226 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232 |
|
|
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
|
|
msgstr "Гортати до кінця" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:239 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245 |
|
|
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
|
|
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4612,17 +4611,17 @@ msgid "Original Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Початкова подія" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:162 |
|
|
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
|
|
msgstr "Ід. події" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:166 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:168 |
|
|
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор події" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:167 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:169 |
|
|
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор події скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4630,51 +4629,51 @@ msgstr "Ідентифікатор події скопійовано до буф
|
|
|
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
|
|
msgstr "Ід. кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
|
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
|
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор кімнати скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:93 |
|
|
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
|
|
msgstr "Ід. відправника" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 |
|
|
|
|
msgid "Copy Sender ID" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор відправника" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:100 |
|
|
|
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор відправника скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:106 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:175 |
|
|
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
|
|
msgstr "Часова позначка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:112 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:181 |
|
|
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати часову позначку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:113 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182 |
|
|
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Часову позначку скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:122 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:188 |
|
|
|
|
msgid "View Source" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд джерела" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:144 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:146 |
|
|
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
|
|
msgstr "Найсвіжіше редагування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:216 |
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:218 |
|
|
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати джерело" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4938,11 +4937,11 @@ msgstr "Повторно увійти до кімнати"
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
|
|
msgstr "Повторно увійти як до низькопріоритетної кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:161 src/session_list/mod.rs:197 |
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196 |
|
|
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:198 |
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:197 |
|
|
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час спроби отримання доступу до каталогу даних сталася неочікувана " |
|
|
|
|
@ -5110,10 +5109,15 @@ msgstr "{user}: {message}"
|
|
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:277 |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:280 |
|
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 |
|
|
|
|
#| msgid "Could not log the session out" |
|
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:763 |
|
|
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
|
|
msgstr "Підтримки формату зображення не передбачено" |
|
|
|
|
|