|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 19:27+0300\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 11:47+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 21:35+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -384,7 +384,7 @@ msgid "Search for room members"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук учасників в кімнаті" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:353 |
|
|
|
|
msgid "Save" |
|
|
|
|
msgstr "Зберегти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -445,47 +445,59 @@ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
msgid "Room Settings" |
|
|
|
|
msgstr "Параметри кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:92 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
|
|
|
#| msgid "There is a newer version of this room." |
|
|
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
|
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:93 |
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:125 |
|
|
|
|
msgid "Unable to load room" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:126 |
|
|
|
|
msgid "Check your network connection." |
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваше з'єднання з мережею." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:129 |
|
|
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
|
|
msgstr "Повторити спробу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:154 |
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
|
|
|
msgstr "Прокрутіть донизу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:166 |
|
|
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
|
|
msgstr "Скиньте сюди, щоб надіслати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:186 |
|
|
|
|
msgid "Room History" |
|
|
|
|
msgstr "Журнал кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:277 |
|
|
|
|
msgid "Browse Attachment" |
|
|
|
|
msgstr "Навігація долученням" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:287 |
|
|
|
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибір емодзі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:308 |
|
|
|
|
msgid "Message Entry" |
|
|
|
|
msgstr "Введення повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:323 |
|
|
|
|
msgid "Open Message Menu" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити меню повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:338 |
|
|
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
|
|
msgstr "Надіслати повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -493,14 +505,6 @@ msgstr "Надіслати повідомлення"
|
|
|
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
|
|
msgstr "Попередня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
|
|
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
|
|
|
msgstr "Існує новіша версія цієї кімнати." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
|
|
|
msgid "Go there" |
|
|
|
|
msgstr "Перейти туди" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
|
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
|
|
msgstr "Не вибрано жодної кімнати" |
|
|
|
|
@ -756,7 +760,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть ідентифікатор кімнати, альтернативну назву кімнати або постійне " |
|
|
|
|
"посилання." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141 |
|
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:145 |
|
|
|
|
msgid "_Join" |
|
|
|
|
msgstr "_Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1154,11 +1158,11 @@ msgstr "Сеанс успішно вилучено."
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити сеанс із зашифрованого сховища" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:408 |
|
|
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
|
|
msgstr "Немає з'єднання з мережею" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436 |
|
|
|
|
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:412 |
|
|
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє з'єднання з інтернетом" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1188,32 +1192,32 @@ msgstr "Не вдалося зберегти сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:49 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:58 |
|
|
|
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
|
|
msgstr "Виявлено збережений сеанс непідтримуваної версії {version_nb}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:80 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:89 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:84 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
|
"даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:87 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:96 |
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася невідома " |
|
|
|
|
"помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:90 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:99 |
|
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:102 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
@ -1221,7 +1225,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
"сталася невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:96 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -1229,7 +1233,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:99 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
|
@ -1237,18 +1241,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:102 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:114 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:117 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:126 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
|
@ -1257,7 +1261,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
|
"неї." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:120 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:129 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
|
@ -1265,54 +1269,58 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося отримати доступу до типової збірки. Переконайтеся, що в'язку " |
|
|
|
|
"ключів було створено і зроблено типовою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:124 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
|
"невідома помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:163 |
|
|
|
|
#| msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:172 |
|
|
|
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису версії у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:184 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:196 |
|
|
|
|
#| msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
|
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти профіль у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:210 |
|
|
|
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування запису домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:191 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:217 |
|
|
|
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти дані домашнього сервера у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:202 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:228 |
|
|
|
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Помилкове форматування ідентифікатора користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:209 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:235 |
|
|
|
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:218 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:244 |
|
|
|
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:227 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:253 |
|
|
|
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти шлях до бази даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:266 src/secret.rs:277 |
|
|
|
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Помилкове форматування реєстраційних даних у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret.rs:261 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:287 |
|
|
|
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати зашифровані дані у збереженому сеансі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:372 |
|
|
|
|
#: src/secret.rs:476 |
|
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1472,7 +1480,7 @@ msgid "Import Encryption Keys From…"
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:382 |
|
|
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1550,32 +1558,32 @@ msgid "Could not deactivate account"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вимкнути обліковий запис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:228 |
|
|
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Аватар успішно вилучено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:230 |
|
|
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Аватар успішно змінено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:249 |
|
|
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:270 |
|
|
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вивантажити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:290 |
|
|
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:320 |
|
|
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вилучити аватар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1588,30 +1596,27 @@ msgid "Could not change display name"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити показане ім'я" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/tombstone.rs:121 |
|
|
|
|
msgid "View" |
|
|
|
|
msgstr "Перегляд" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
|
|
|
msgid "Join" |
|
|
|
|
msgstr "Увійти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:115 |
|
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:413 |
|
|
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Назву кімнати успішно збережено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:438 |
|
|
|
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Тему кімнати успішно збережено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:511 |
|
|
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити назву кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:535 |
|
|
|
|
msgid "Could not change room topic" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити тему кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1630,15 +1635,15 @@ msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
msgid "Invited" |
|
|
|
|
msgstr "Запрошено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:281 |
|
|
|
|
msgid "Invited Room Members" |
|
|
|
|
msgstr "Запрошені учасники кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:282 |
|
|
|
|
msgid "Banned Room Members" |
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані учасники кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:283 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217 |
|
|
|
|
msgid "Room Members" |
|
|
|
|
msgstr "Учасники кімнати" |
|
|
|
|
@ -1647,31 +1652,31 @@ msgstr "Учасники кімнати"
|
|
|
|
|
msgid "Invite new Members" |
|
|
|
|
msgstr "Запросити нових учасників" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:308 |
|
|
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
|
|
msgstr "Це початок видимого журналу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
|
|
#. year |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:331 |
|
|
|
|
msgid "%A, %B %e" |
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %b" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:334 |
|
|
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %b %Y" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:340 |
|
|
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
|
|
msgstr "Нові повідомлення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:222 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:226 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати звуковий файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:239 |
|
|
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час читання звукового файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1696,72 +1701,74 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
|
|
msgstr "Місце є некоректним, його не може бути показано" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:434 |
|
|
|
|
msgid "Image file not supported" |
|
|
|
|
msgstr "Підтримки файла зображення не передбачено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:471 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:476 |
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати мультимедійні дані" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:222 |
|
|
|
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
|
|
|
msgstr "Запит щодо визначення розташування було скасовано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:226 |
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного розташування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:677 |
|
|
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
|
|
msgstr "Відповідь {user}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:790 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:121 |
|
|
|
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Стале посилання скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:794 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:125 |
|
|
|
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати стале посилання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1003 |
|
|
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
|
|
msgstr "Ваше місце перебування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001 |
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
|
|
|
#. name. |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1015 |
|
|
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
msgstr "Розташування користувача {geo_uri} {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1060 |
|
|
|
|
msgid "Select File" |
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1062 |
|
|
|
|
msgid "Select" |
|
|
|
|
msgstr "Вибрати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1081 |
|
|
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1126 |
|
|
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1152 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла зі скидання" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1184 |
|
|
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання зображення з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187 |
|
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1201 |
|
|
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час отримання файла з буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2115,7 +2122,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
|
|
|
msgstr "Під час створення ключів шифрування сталася помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/join_room_dialog.rs:139 |
|
|
|
|
#: src/session/join_room_dialog.rs:143 |
|
|
|
|
msgid "_View" |
|
|
|
|
msgstr "П_ерегляд" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2123,25 +2130,25 @@ msgstr "П_ерегляд"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося вийти з сеансу." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:227 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:248 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:259 |
|
|
|
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:273 |
|
|
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Зображення скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:277 |
|
|
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Мініатюру скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:351 |
|
|
|
|
msgid "Save File" |
|
|
|
|
msgstr "Зберегти файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338 |
|
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:374 |
|
|
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2174,52 +2181,52 @@ msgid "Normal user"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний користувач" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:363 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:371 |
|
|
|
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося забути про {room}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:616 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:624 |
|
|
|
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося пересунути {room} з {previous_category} до {new_category}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:962 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:970 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
|
|
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:990 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:998 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:992 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1000 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1291 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1302 |
|
|
|
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1320 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1331 |
|
|
|
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося відмовити у запрошенні до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1507 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1557 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запросити {user} до {room}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1519 |
|
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:1569 |
|
|
|
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
msgid_plural "" |
|
|
|
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
|
|
|
@ -2253,7 +2260,7 @@ msgid "Too long. Use a shorter address."
|
|
|
|
|
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/room_list.rs:297 |
|
|
|
|
#: src/session/room_list.rs:342 |
|
|
|
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}. Повторіть спробу пізніше." |
|
|
|
|
@ -2456,22 +2463,22 @@ msgid "Could not open the store."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити сховище." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:51 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:30 |
|
|
|
|
msgid "image" |
|
|
|
|
msgstr "зображення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:53 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:32 |
|
|
|
|
msgid "video" |
|
|
|
|
msgstr "відео" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:55 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:34 |
|
|
|
|
msgid "audio" |
|
|
|
|
msgstr "звук" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:57 |
|
|
|
|
#: src/utils/media.rs:36 |
|
|
|
|
msgid "file" |
|
|
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2508,10 +2515,13 @@ msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо
|
|
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/window.rs:311 |
|
|
|
|
#: src/window.rs:287 |
|
|
|
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити попередні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Перейти туди" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|