|
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 10:51+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 16:02+0300\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 10:52+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 18:23+0300\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
|
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Полишити"
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
|
|
|
@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося припинити ігнорувати користувача" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309 |
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:347 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:735 |
|
|
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
|
|
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgid "Could Not Initialize Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:351 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:389 |
|
|
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
|
|
msgstr "Запит щодо входу з іншого сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr "Перевірити новий сеанс з поточного сеа
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:289 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:327 |
|
|
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
|
|
msgstr "Запит щодо перевірки" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1940,16 +1940,50 @@ msgstr "Не вдалося вийти з сеансу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:293 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:331 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано запит щодо перевірки" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:355 |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:393 |
|
|
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
|
|
msgstr "Перевірка вашого нового сеансу «{name}»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:485 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:488 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:490 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:493 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:505 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:512 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:522 |
|
|
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:572 |
|
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:247 |
|
|
|
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
|
|
|
msgstr "Лише запрошені користувачі, і користувачі можуть стукати" |
|
|
|
|
@ -1975,24 +2009,24 @@ msgid "Any registered user"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-який зареєстрований користувач" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1016 |
|
|
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
|
|
msgstr "Непідтримуване правило" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:381 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:392 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната (був {user})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:384 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:395 |
|
|
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
|
|
msgstr "Порожня кімната" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:394 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:405 |
|
|
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
|
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2016,7 +2050,7 @@ msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:304 |
|
|
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:313 |
|
|
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося долучитися до кімнати {room_name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2802,6 +2836,14 @@ msgstr "Показувати лише у приватних кімнатах"
|
|
|
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
|
|
msgstr "Приховувати в усіх кімнатах" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
|
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
|
|
msgstr "Показувати аватари для запрошень" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:71 |
|
|
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
|
|
msgstr "Показувати аватари кімнати та того, хто запросив" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 |
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 |
|
|
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
|
|
@ -2922,21 +2964,21 @@ msgstr "Додати сервер"
|
|
|
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
|
|
msgstr "Вилучити сервер" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
|
|
#. variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:193 |
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
|
|
#. are variable names. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:212 |
|
|
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
|
|
msgstr "Вас запрошено {user_name} ({user_id})" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:690 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:690 |
|
|
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося прийняти запрошення до {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
|
|
#. is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:680 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:335 src/session/view/sidebar/row.rs:680 |
|
|
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відхилити запрошення до {room}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3001,7 +3043,7 @@ msgid "Remove “{address}”"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити «{address}»" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 |
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
|
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
|
|
msgstr "Основна адреса" |
|
|
|
|
@ -3174,8 +3216,8 @@ msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
|
|
msgstr "Зберегти опис" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:495 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:541 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
|
|
msgid "Member" |
|
|
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
|
|
@ -3184,75 +3226,75 @@ msgstr[1] "Учасники"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Учасники" |
|
|
|
|
msgstr[3] "Учасник" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669 |
|
|
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр сповіщень" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:748 |
|
|
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
|
|
msgstr "Копіювати адресу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:710 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:749 |
|
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Адресу скопійовано до буфера даних" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:791 |
|
|
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
|
|
msgstr "Посилання на кімнату скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:844 |
|
|
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити параметр можливості долучення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:892 |
|
|
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити доступ для гостів" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:909 |
|
|
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
|
|
msgstr "Оприлюднити у каталозі {homeserver}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:984 |
|
|
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оприлюднити кімнату у каталозі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 |
|
|
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося скасувати оприлюднення кімнати у каталозі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1007 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
|
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
|
|
msgstr "Будь-хто, навіть якщо їх немає у кімнаті" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1010 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
|
|
msgstr "Лише учасники, з моменту позначення цього пункту" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1012 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
|
|
msgstr "Лише учасники, з моменту запрошення" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1014 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
|
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
|
|
msgstr "Лише учасники, з моменту долучення до кімнати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1063 |
|
|
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити правила читання журналу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1105 |
|
|
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути шифрування?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1106 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
|
|
@ -3260,30 +3302,30 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вмикання шифрування заважатиме новим учасникам читати журнал до того, як " |
|
|
|
|
"вони з'явилися у кімнаті. Цю можливість не можна буде вимкнути пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
|
|
|
msgid "Enable" |
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1122 |
|
|
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося увімкнути шифрування" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 |
|
|
|
|
msgid "Federated" |
|
|
|
|
msgstr "Інтегрований" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1151 |
|
|
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
|
|
msgstr "Не федеровано" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1182 |
|
|
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
|
|
msgstr "Кімнату успішно оновлено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146 |
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1186 |
|
|
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4728,7 +4770,7 @@ msgstr "Не може містити «#»"
|
|
|
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
|
|
msgstr "Задовга. Скористайтеся коротшою адресою." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234 |
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:238 |
|
|
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
|
|
msgstr "Адресу вже використано." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4971,14 +5013,14 @@ msgstr "Дозволяє навігацію між кімнатами"
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:327 |
|
|
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
|
|
msgstr "Безпосереднє спілкування з {name}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
|
|
#. for unread messages. |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277 |
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:339 |
|
|
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
|
|
msgstr[0] "{count} сповіщення" |
|
|
|
|
@ -5127,7 +5169,6 @@ msgid "Close Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
|
|
#| msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
|
|
msgstr "Перевищено час очікування на встановлення з'єднання." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5136,12 +5177,10 @@ msgid "Could not connect to the homeserver."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із домашнім сервером." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
|
|
#| msgid "Invalid room name." |
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
|
|
msgstr "Некоректні реєстраційні дані." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
|
|
#| msgid "The account is deactivated." |
|
|
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
|
|
msgstr "Обліковий запис вимкнено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5160,7 +5199,6 @@ msgid "Rate limit exceeded, try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевищено обмеження на частоту, спробуйте пізніше." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
|
|
#| msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
|
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
|
|
msgstr "Неочікувана помилка з'єднання." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5169,17 +5207,14 @@ msgid "Could not decrypt the event."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати подію." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:93 |
|
|
|
|
#| msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
|
|
msgstr "Неочікувана помилка." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
|
|
#| msgid "This is not a valid URL." |
|
|
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
|
|
msgstr "Некоректна адреса." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:90 |
|
|
|
|
#| msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося виявити домашній сервер." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5187,45 +5222,11 @@ msgstr "Не вдалося виявити домашній сервер."
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити сховище." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:190 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:193 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:195 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:198 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:210 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:217 |
|
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:227 |
|
|
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:251 |
|
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:280 |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:171 |
|
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 |
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:172 |
|
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|