Browse Source

Update Ukrainian translation

pipelines/816197
Yuri Chornoivan 1 year ago committed by GNOME Translation Robot
parent
commit
32d4dfdaf8
  1. 296
      po/uk.po

296
po/uk.po

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n" "Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 11:01+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-08 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-08 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Підтвердити зміну"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 #: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 #: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
@ -1338,7 +1338,6 @@ msgstr "Надіслати новий запит"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 #: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 #: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 #: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106
msgid "Verify Session" msgid "Verify Session"
msgstr "Перевірити сеанс" msgstr "Перевірити сеанс"
@ -1804,28 +1803,36 @@ msgstr "Увійти за допомогою {brand}"
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:514 #: src/secret/linux.rs:512
msgid "The secret storage file is corrupted." msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено."
#: src/secret/linux.rs:518 #: src/secret/linux.rs:516
msgid "Could not access the secret storage file location." msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "" msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " "Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних "
"даних." "даних."
#: src/secret/linux.rs:521 #: src/secret/linux.rs:519
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "" msgstr ""
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася " "Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася "
"неочікувана помилка" "неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:524 #: src/secret/linux.rs:522
msgid "The secret storage file has been changed by another process." msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "" msgstr ""
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." "До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом."
#: src/secret/linux.rs:527 #: src/secret/linux.rs:525
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "" msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it." "any prompt asking to access it."
@ -1833,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " "Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, "
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." "що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього."
#: src/secret/linux.rs:530 #: src/secret/linux.rs:531
msgid "" msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0." "installed, and it is at least at version 1.5.0."
@ -1841,45 +1848,37 @@ msgstr ""
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " "Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що "
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." "встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:533 #: src/secret/linux.rs:534
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus "
"сталася неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:536
msgid "" msgid ""
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "" msgstr ""
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " "Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб "
"бути безпечним." "бути безпечним."
#: src/secret/linux.rs:550 #: src/secret/linux.rs:548
msgid "The item was deleted." msgid "The item was deleted."
msgstr "Запис було вилучено." msgstr "Запис було вилучено."
#: src/secret/linux.rs:554 src/secret/linux.rs:576 #: src/secret/linux.rs:552 src/secret/linux.rs:572
msgid "" msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "" msgstr ""
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " "Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася "
"неочікувана помилка" "неочікувана помилка"
#: src/secret/linux.rs:557 #: src/secret/linux.rs:555
msgid "The collection or item is locked." msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Збірку або запис замкнено." msgstr "Збірку або запис замкнено."
#: src/secret/linux.rs:560 #: src/secret/linux.rs:558
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує."
#: src/secret/linux.rs:563 #: src/secret/linux.rs:561
msgid "The collection or item does not exist." msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Збірки або запису не існує." msgstr "Збірки або запису не існує."
#: src/secret/linux.rs:567 #: src/secret/linux.rs:565
msgid "" msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it." "any prompt asking to access it."
@ -1888,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " "скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до "
"неї." "неї."
#: src/secret/linux.rs:570 #: src/secret/linux.rs:568
msgid "" msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default." "set as default."
@ -2015,6 +2014,91 @@ msgstr "Ознайомлення"
msgid "Forget Room" msgid "Forget Room"
msgstr "Забути про кімнату" msgstr "Забути про кімнату"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:298
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:303
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:313
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:320
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:331
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:338
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:347
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:354
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:362
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:369
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 #: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151
msgid "Password must be at least 8 characters long" msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів"
@ -2130,7 +2214,7 @@ msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 #: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:103
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Вийти" msgstr "Вийти"
@ -2257,14 +2341,17 @@ msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну" msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:22
msgid "Session ID" msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу" msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Session ID" msgid "Copy Session ID"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу" msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 #: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:25
msgid "Session ID copied to clipboard" msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну" msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну"
@ -2648,113 +2735,54 @@ msgstr "Сеанси"
msgid "Current Session" msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс" msgstr "Поточний сеанс"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:25
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:49
msgid "Other Active Sessions" msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Інші активні сеанси" msgstr "Інші активні сеанси"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:72
msgid "Could not load the list of connected devices" msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв" msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125 #. Translators: As in 'The session is verified'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87 #. Translators: As in 'A verified session'.
msgid "Disconnect Session" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:43
msgstr "Від'єднати сеанс" #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:110
msgid "Verified"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". msgstr "Перевірено"
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last #. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. seen February 3 at 23:04". #. Translators: As in 'A verified session'.
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:60
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:114
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234 #| msgid "Verified"
#, no-c-format msgid "Not verified"
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" msgstr "Не перевірено"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:179
#. seen February 3 at 11:04 PM". msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»."
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:40
#. seen February 3 2015 at 23:04". #| msgid "Public"
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. msgid "Public Name"
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> msgstr "Відкрита назва"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:58
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". #| msgid "Last edited %c"
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. msgid "Last Seen"
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> msgstr "Останнє відвідування"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:80
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" #| msgid "User Location"
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." msgid "Last Location"
msgstr "Останнє місце"
#. Translators: As in 'A verified session'. #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:114
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 #: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:124
msgid "Verified" #| msgid "Disconnect Session"
msgstr "Перевірено" msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 #: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search" msgid "Public Rooms Search"
@ -5075,46 +5103,45 @@ msgstr "Не вдалося відкрити сховище."
msgid "Could not save file" msgid "Could not save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл" msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/utils/matrix/mod.rs:190 #: src/utils/matrix/mod.rs:191
msgid "{user} sent an audio file." msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:193 #: src/utils/matrix/mod.rs:194
msgid "{user} sent a file." msgid "{user} sent a file."
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." msgstr "Користувачем {user} надіслано файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:195 #: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent an image." msgid "{user} sent an image."
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення."
#: src/utils/matrix/mod.rs:198 #: src/utils/matrix/mod.rs:199
msgid "{user} sent their location." msgid "{user} sent their location."
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування."
#: src/utils/matrix/mod.rs:210 #: src/utils/matrix/mod.rs:211
msgid "{user} sent a video." msgid "{user} sent a video."
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." msgstr "Користувачем {user} надіслано відео."
#: src/utils/matrix/mod.rs:217 #: src/utils/matrix/mod.rs:218
msgid "{user} sent a sticker." msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку."
#: src/utils/matrix/mod.rs:227 #: src/utils/matrix/mod.rs:228
msgid "{user}: {message}" msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}" msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a #. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. #. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:251 #: src/utils/matrix/mod.rs:252
msgid "{user} invited you" msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} запросив/запросила вас" msgstr "{user} запросив/запросила вас"
#: src/utils/matrix/mod.rs:280 #: src/utils/matrix/mod.rs:281
msgid "Could not generate unique session ID" msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу"
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 #: src/utils/matrix/mod.rs:282
#| msgid "Could not log the session out"
msgid "Could not access the session tokens" msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу"
@ -6116,9 +6143,6 @@ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Privileged" #~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Привілейований" #~ msgstr "Привілейований"
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c"
#~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p"

Loading…
Cancel
Save