|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 11:01+0000\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 18:01+0000\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 20:52+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 22:30+0200\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Підтвердити зміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:79 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:81 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
|
@ -1338,7 +1338,6 @@ msgstr "Надіслати новий запит" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:106 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
|
msgstr "Перевірити сеанс" |
|
|
|
msgstr "Перевірити сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1804,28 +1803,36 @@ msgstr "Увійти за допомогою {brand}" |
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
msgstr "Фрактал: реєстраційні дані Matrix для {user_id}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:514 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:512 |
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
msgstr "Файл сховища реєстраційних даних пошкоджено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:518 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:516 |
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
"Не вдалося отримати доступ до місця зберігання файл сховища реєстраційних " |
|
|
|
"даних." |
|
|
|
"даних." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:521 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:519 |
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася " |
|
|
|
"Під час спроби доступу до файла сховища реєстраційних даних сталася " |
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:524 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:522 |
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
"До файла сховища реєстраційних даних внесено зміни стороннім процесом." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:525 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
|
|
|
"сталася неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:528 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
@ -1833,7 +1840,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
"Запит до порталу реєстраційних даних Flatpak було скасовано. Переконайтеся, " |
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
"що прийнято усі запити, що вимагають доступу до нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:530 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:531 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
|
@ -1841,45 +1848,37 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
"Немає доступу до порталу реєстраційних даних Flatpak. Переконайтеся, що " |
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
"встановлено пакунок xdg-desktop-portal версії, яка є не меншою за 1.5.0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:533 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:534 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
|
|
|
|
|
"backend." |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
"Під час роботи із модулем порталу реєстраційних даних за допомогою D-Bus " |
|
|
|
|
|
|
|
"сталася неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:536 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
"The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
"Портал реєстраційних даних Flatpak надав ключ, який є надто простим, щоб " |
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
"бути безпечним." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:550 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:548 |
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
msgstr "Запис було вилучено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:554 src/secret/linux.rs:576 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:552 src/secret/linux.rs:572 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
"Під час роботи із службою реєстраційних даних за допомогою D-Bus сталася " |
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
"неочікувана помилка" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:557 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:555 |
|
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
|
msgstr "Збірку або запис замкнено." |
|
|
|
msgstr "Збірку або запис замкнено." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:558 |
|
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
|
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." |
|
|
|
msgstr "Сеансу D-Bus «Секретної служби» не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:561 |
|
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
|
msgstr "Збірки або запису не існує." |
|
|
|
msgstr "Збірки або запису не існує." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
|
@ -1888,7 +1887,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
"скасовано. Переконайтеся, що прийнято усі запити, що вимагають доступу до " |
|
|
|
"неї." |
|
|
|
"неї." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:570 |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:568 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
"set as default." |
|
|
|
@ -2015,6 +2014,91 @@ msgstr "Ознайомлення" |
|
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
|
msgstr "Забути про кімнату" |
|
|
|
msgstr "Забути про кімнату" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:298 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:303 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:313 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
|
|
|
|
|
#. PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:320 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
|
|
|
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:331 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
|
|
|
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:338 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
|
|
|
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:347 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
|
|
|
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:354 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
|
|
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:362 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
|
|
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:369 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:151 |
|
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
|
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" |
|
|
|
msgstr "Пароль має складатися із принаймні 8 символів" |
|
|
|
@ -2130,7 +2214,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:118 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:123 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:103 |
|
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2257,14 +2341,17 @@ msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
|
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
msgstr "Адресу домашнього сервера скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:22 |
|
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
|
msgid "Session ID" |
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:103 |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:24 |
|
|
|
msgid "Copy Session ID" |
|
|
|
msgid "Copy Session ID" |
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
msgstr "Скопіювати ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:104 |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:25 |
|
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор сеансу скопійовано до буфера обміну" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2648,113 +2735,54 @@ msgstr "Сеанси" |
|
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
msgstr "Поточний сеанс" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:24 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:25 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:48 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:49 |
|
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
|
msgstr "Інші активні сеанси" |
|
|
|
msgstr "Інші активні сеанси" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:70 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:72 |
|
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити список з'єднаних пристроїв" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:125 |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:87 |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
|
msgid "Disconnect Session" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:43 |
|
|
|
msgstr "Від'єднати сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:110 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Verified" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
|
msgstr "Перевірено" |
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:185 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:190 |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:200 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
|
|
|
|
|
#. PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили вчора о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
|
|
|
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:218 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
|
|
|
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
|
|
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
|
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:225 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %A о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:60 |
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:114 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:234 |
|
|
|
#| msgid "Verified" |
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
|
msgstr "Не перевірено" |
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.rs:179 |
|
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." |
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:40 |
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
|
#| msgid "Public" |
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
msgstr "Відкрита назва" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:249 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %H:%M" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:58 |
|
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
|
#| msgid "Last edited %c" |
|
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
|
msgstr "Останнє відвідування" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 |
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Востаннє бачили %-e %B %Y о %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:322 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:80 |
|
|
|
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”" |
|
|
|
#| msgid "User Location" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося від'єднати пристрій «{device_name}»." |
|
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Останнє місце" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:114 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_subpage.ui:124 |
|
|
|
msgid "Verified" |
|
|
|
#| msgid "Disconnect Session" |
|
|
|
msgstr "Перевірено" |
|
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Від’єднатися" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20 |
|
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
|
@ -5075,46 +5103,45 @@ msgstr "Не вдалося відкрити сховище." |
|
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:190 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:191 |
|
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано звуковий файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:193 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:194 |
|
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано файл." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:195 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:196 |
|
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано зображення." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:198 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:199 |
|
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано дані щодо місця перебування." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:210 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:211 |
|
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано відео." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:217 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:218 |
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
msgstr "Користувачем {user} надіслано наліпку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:227 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:228 |
|
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
#. variable name. |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:251 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:252 |
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
msgstr "{user} запросив/запросила вас" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:280 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 |
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити унікальний ідентифікатор сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:281 |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:282 |
|
|
|
#| msgid "Could not log the session out" |
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати доступ до жетонів сеансу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6116,9 +6143,6 @@ msgstr "Сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
|
#~ msgstr "Привілейований" |
|
|
|
#~ msgstr "Привілейований" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Востаннє редаговано %c" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|