You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

11909 lines
384 KiB

# Translation of DevilutionX to Chinese (Traditional)
# Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Aaron Sun <AaronSun.Test@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7
msgid "Game Design"
msgstr "遊戲設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10
msgid "Senior Designers"
msgstr "資設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232
msgid "Additional Design"
msgstr "附加設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215
msgid "Lead Programmer"
msgstr "首席程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19
msgid "Senior Programmers"
msgstr "資程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23
msgid "Programming"
msgstr "程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26
msgid "Special Guest Programmers"
msgstr "特約程式設計師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29
msgid "Battle.net Programming"
msgstr "Battle.net程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32
msgid "Serial Communications Programming"
msgstr "序列通訊程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35
msgid "Installer Programming"
msgstr "安裝程式程式設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38
msgid "Art Directors"
msgstr "美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41
msgid "Artwork"
msgstr "美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48
msgid "Technical Artwork"
msgstr "技美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52
msgid "Cinematic Art Directors"
msgstr "影片美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55
msgid "3D Cinematic Artwork"
msgstr "3D影片美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61
msgid "Cinematic Technical Artwork"
msgstr "影片技術美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64
msgid "Executive Producer"
msgstr "執行製作人"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67
msgid "Producer"
msgstr "製作人"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70
msgid "Associate Producer"
msgstr "助理製作人"
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73
msgid "Diablo Strike Team"
msgstr "暗黑破壞神突擊組"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:71
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80
msgid "Sound Design"
msgstr "音效計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83
msgid "Cinematic Music & Sound"
msgstr "影片音樂音效"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86
msgid "Voice Production, Direction & Casting"
msgstr "語音製作、導演配音"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89
msgid "Script & Story"
msgstr "劇故事"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93
msgid "Voice Editing"
msgstr "語音編輯"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250
msgid "Voices"
msgstr "語音"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101
msgid "Recording Engineer"
msgstr "錄音師"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104
msgid "Manual Design & Layout"
msgstr "使用手冊設計編排"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108
msgid "Manual Artwork"
msgstr "使用手冊美術設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)"
msgstr "短期品保總監測試主管)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115
msgid "QA Assault Team (Testers)"
msgstr "品保突擊測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)"
msgstr "品保特別行動小組相容性測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) "
msgstr "品火力支援小組附加測試人員)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127
msgid "QA Counterintelligence"
msgstr "品反情組"
#. TRANSLATORS: A group of people
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130
msgid "Order of Network Information Services"
msgstr "NIS系統維護管理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134
msgid "Customer Support"
msgstr "客服人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139
msgid "Sales"
msgstr "銷售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142
msgid "Dunsel"
msgstr "Dunsel"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists"
msgstr "Dabiri先生聲"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149
msgid "Public Relations"
msgstr "公關人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152
msgid "Marketing"
msgstr "行銷人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155
msgid "International Sales"
msgstr "國售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158
msgid "U.S. Sales"
msgstr "美售人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161
msgid "Manufacturing"
msgstr "製造商"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164
msgid "Legal & Business"
msgstr "法律商業"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167
msgid "Special Thanks To"
msgstr "特別感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171
msgid "Thanks To"
msgstr "感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200
msgid "In memory of"
msgstr "以玆紀念"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206
msgid "Very Special Thanks to"
msgstr "非常特別感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212
msgid "General Manager"
msgstr "總經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218
msgid "Software Engineering"
msgstr "軟工程"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221
msgid "Art Director"
msgstr "美術總監"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224
msgid "Artists"
msgstr "美術"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228
msgid "Design"
msgstr "設計"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering"
msgstr "音效設計、混音音訊工程"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238
msgid "Quality Assurance Lead"
msgstr "品主管"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241
msgid "Testers"
msgstr "測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246
msgid "Manual"
msgstr "使用手冊"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255
msgid "\tAdditional Work"
msgstr "\t附加工作"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257
msgid "Quest Text Writing"
msgstr "任務文字撰寫"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295
msgid "Thanks to"
msgstr "感謝"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment"
msgstr "\t\t\t特別感謝暴雪娛樂"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest"
msgstr "\t\t\t雪樂山線上"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272
msgid "Quality Assurance Manager"
msgstr "品保經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275
msgid "Quality Assurance Lead Tester"
msgstr "品保測試主管"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278
msgid "Main Testers"
msgstr "主要測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281
msgid "Additional Testers"
msgstr "附加測試人員"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286
msgid "Product Marketing Manager"
msgstr "產品行經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289
msgid "Public Relations Manager"
msgstr "公關經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292
msgid "Associate Product Manager"
msgstr "助理產品經理"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301
msgid "The Ring of One Thousand"
msgstr "最初一千Beta測試人員The Ring of One Thousand)"
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game."
msgstr "\t這個遊戲製作過程任何靈魂出賣。"
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69
msgid "OK"
msgstr "好"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38
msgid "Single Player"
msgstr "單人"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39
msgid "Multi Player"
msgstr "多人"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgid "Settings"
msgstr "釘刺者"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42
msgid "Show Credits"
msgstr "顯示製組"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
msgid "Exit Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44
msgid "Exit Diablo"
msgstr "退出黑破壞神"
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14
msgid "Client-Server (TCP)"
msgstr "客戶端伺服器TCP)"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "環回"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625
msgid "Multi Player Game"
msgstr "多遊戲"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60
msgid "Requirements:"
msgstr "要求: "
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66
msgid "no gateway needed"
msgstr "不需要閘道器"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72
msgid "Select Connection"
msgstr "選擇連線"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75
msgid "Change Gateway"
msgstr "更改道器"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network."
msgstr "所有計算必須連線TCP相容網路。"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112
msgid "All computers must be connected to the internet."
msgstr "所有計算機必須連線因特網。"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116
msgid "Play by yourself with no network exposure."
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121
msgid "Players Supported: {:d}"
msgstr "支援玩家: {:d}"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:542 Source/options.cpp:581
#: Source/quests.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Exit Diablo"
msgid "Diablo"
msgstr "退出黑破壞神"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Diablo Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:544 Source/options.cpp:595
#, fuzzy
#| msgid "Exit Hellfire"
msgid "Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Hellfire Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95
msgid "The host is running a different game than you."
msgstr "主機執行遊戲與不同。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "The host is running a different game than you."
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you."
msgstr "主機執行遊戲與不同。"
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version.
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}."
msgstr "您版本{:s}主機{:d}.{:d}.{:d}匹配。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533
msgid "Description:"
msgstr "說明: "
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140
msgid "Select Action"
msgstr "選操作"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453
msgid "Create Game"
msgstr "建立遊戲"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Create Public Game"
msgstr "建立遊戲"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146
msgid "Join Game"
msgstr "加入遊戲"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Public Games"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:64
msgid "Loading..."
msgstr "載入。。。"
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves)
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71
#: Source/options.cpp:563 Source/panels/charpanel.cpp:137
msgid "None"
msgstr "沒個"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550
msgid "CANCEL"
msgstr "取消"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgstr "建立遊戲難度設定選擇。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice."
msgid ""
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of "
"your choice."
msgstr "建立遊戲難度設定選擇。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter an IP or a hostname and join a game already in progress at that "
#| "address."
msgid "Join the public game already in progress."
msgstr "輸入IP主機名,然地址加入正在進行遊戲。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522
#: Source/discord/discord.cpp:100
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525
#: Source/discord/discord.cpp:100
msgid "Nightmare"
msgstr "噩夢"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100
msgid "Hell"
msgstr "地獄"
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty.
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "Difficulty: {:s}"
msgstr "選難度"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:165
msgid "Speed: Normal"
msgstr "速度: 正常"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:163
msgid "Speed: Fast"
msgstr "速度: 快"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:161
msgid "Speed: Faster"
msgstr "速度: 更快"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:159
msgid "Speed: Fastest"
msgstr "速度: 最快"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237
msgid "Players: "
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297
msgid "Select Difficulty"
msgstr "選難度"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315
msgid "Join {:s} Games"
msgstr "加入{:s}遊戲"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320
msgid "Enter Game ID"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322
msgid "Enter address"
msgstr "輸入地址"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361
msgid ""
"Normal Difficulty\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"正常難度\n"
"這開始角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365
msgid ""
"Nightmare Difficulty\n"
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"噩夢難度\n"
"迷宮裡居民得到支援,這將挑戰。這隻建議經驗角色使用。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369
msgid ""
"Hell Difficulty\n"
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into "
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm."
msgstr ""
"地困難\n"
"地下世界生物潛伏在地獄大門。只有經驗人物這個領域冒"
"險。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384
msgid ""
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game "
"of Nightmare difficulty."
msgstr "你角色必須達20進入遊戲噩夢難度。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386
msgid ""
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game "
"of Hell difficulty."
msgstr "你角色必須達30進入地獄難度遊戲。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462
msgid "Select Game Speed"
msgstr "選擇遊戲速度"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488
msgid "Fast"
msgstr "快速的"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492
msgid "Faster"
msgstr "更快"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496
msgid "Fastest"
msgstr "最的"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485
msgid ""
"Normal Speed\n"
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo."
msgstr ""
"正常速度\n"
"這開始角色應該開始尋求擊敗迪亞波羅。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489
msgid ""
"Fast Speed\n"
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a "
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only."
msgstr ""
"快速\n"
"迷宮居民催促了,這將挑戰。這隻建議經驗角色使用。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493
msgid ""
"Faster Speed\n"
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. "
"Only an experienced champion should try their luck at this speed."
msgstr ""
"更速度\n"
"牢里大多怪物會以前找到你。只有經驗冠軍這個速度碰碰"
"運氣。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497
msgid ""
"Fastest Speed\n"
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a "
"true speed demon should enter at this pace."
msgstr ""
"最速度\n"
"黑社僕從們會趕來攻擊。只有真正速度惡魔這種速度進入。"
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544
msgid "Enter Password"
msgstr "輸密碼"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132
msgid "Choose Class"
msgstr "選擇職業"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23
msgid "Warrior"
msgstr "戰士"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24
msgid "Rogue"
msgstr "流亡者"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25
msgid "Sorcerer"
msgstr "巫師"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26
msgid "Monk"
msgstr "武僧"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27
msgid "Bard"
msgstr "吟遊人"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28
msgid "Barbarian"
msgstr "野人"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237
msgid "New Multi Player Hero"
msgstr "新英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237
msgid "New Single Player Hero"
msgstr "新單人英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171
msgid "Save File Exists"
msgstr "儲存檔案存在"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37
#: Source/gamemenu.cpp:50 Source/multi.cpp:737
msgid "New Game"
msgstr "新遊戲"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507
msgid "Single Player Characters"
msgstr "單角色"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231
msgid ""
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of "
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase."
msgstr ""
"流亡者巫師黑破壞神完整零售版提供。前往 https://www.gog.com/game/"
"diablo 購買。"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246
msgid "Enter Name"
msgstr "輸入名稱"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275
msgid ""
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved "
"words.\n"
msgstr "名稱無效。名稱包含空格、保留字元保留字。\n"
#. TRANSLATORS: Error Message
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282
msgid "Unable to create character."
msgstr "無建立角色。"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439
msgid "Level:"
msgstr "等級: "
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444
msgid "Strength:"
msgstr "強度: "
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449
msgid "Magic:"
msgstr "魔術: "
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454
msgid "Dexterity:"
msgstr "敏捷: "
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459
msgid "Vitality:"
msgstr "活力: "
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Savegame:"
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477
msgid "Select Hero"
msgstr "選英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485
msgid "New Hero"
msgstr "新英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505
msgid "Multi Player Characters"
msgstr "多遊戲角色"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555
msgid "Delete Multi Player Hero"
msgstr "刪遊戲英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557
msgid "Delete Single Player Hero"
msgstr "刪單人遊戲英雄"
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?"
msgstr "是否確實刪除角色{:s}」?"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Exit Hellfire"
msgid "Enter Hellfire"
msgstr "退出獄火"
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Down to Diablo"
msgid "Switch to Diablo"
msgstr "下迪亞波羅"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:986
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:987
msgid "No"
msgstr "否"
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:304
msgid "Bound key:"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:339
msgid "Press any key to change."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:341
msgid "Unbind key"
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:347 Source/gamemenu.cpp:65
msgid "Previous Menu"
msgstr "上菜單"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8
msgid ""
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our "
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire "
"expansion."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10
msgid ""
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at "
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better "
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, "
"and the nature of the problem."
msgstr ""
"DevilutionXDiasurgical維護,可以報告問題錯誤地址: https://github.com/"
"diasurgical/devilutionX爲幫助服務,請務包括版本號,操作系"
"統,以及問題性質。"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13
msgid "Disclaimer:"
msgstr "免明: "
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14
msgid ""
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor "
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified "
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding "
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment "
"or GOG.com."
msgstr ""
"\t暴雪娛樂支援維護DevilutionX,也GOG.com。暴雪娛樂GOG.com進行"
"測試或者證明DevilutionX質量相容性。所有查詢關DevilutionX,應直接"
"Diasurgical,而暴雪娛樂GOG.com。"
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17
msgid ""
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto "
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji "
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is "
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details."
msgstr ""
#: Source/DiabloUI/title.cpp:46
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment"
#: Source/appfat.cpp:38
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report
#: Source/appfat.cpp:100
msgid ""
"{:s}\n"
"\n"
"The error occurred at: {:s} line {:d}"
msgstr ""
"{:s}\n"
"\n"
"錯誤發生在: {:s},行{:d}"
#: Source/appfat.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unable to open main data archive ({:s}).\n"
#| "\n"
#| "Make sure that it is in the game folder and that the file name is in all "
#| "lowercase."
msgid ""
"Unable to open main data archive ({:s}).\n"
"\n"
"Make sure that it is in the game folder."
msgstr ""
"無打開主數據存檔{:s})。\n"
"\n"
"確保遊戲資料夾中,並且檔名小寫的。"
#: Source/appfat.cpp:114
msgid "Data File Error"
msgstr "數檔案錯誤"
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data
#: Source/appfat.cpp:120
msgid ""
"Unable to write to location:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"無寫入位置: \n"
"{:s}"
#: Source/appfat.cpp:122
msgid "Read-Only Directory Error"
msgstr "只讀目錄錯誤"
#: Source/automap.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "game: "
msgid "Game: "
msgstr "遊戲: "
#: Source/automap.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "password: "
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: Source/automap.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Public Game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/automap.cpp:509
msgid "Level: Nest {:d}"
msgstr "層數: {:d}穴"
#: Source/automap.cpp:511
msgid "Level: Crypt {:d}"
msgstr "層數: {:d}墓穴"
#: Source/automap.cpp:513
msgid "Level: {:d}"
msgstr "等級: {:d}"
#: Source/control.cpp:155
msgid "Tab"
msgstr "標籤"
#: Source/control.cpp:155
msgid "Esc"
msgstr "電子穩定控制系統"
#: Source/control.cpp:155
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: Source/control.cpp:158
msgid "Character Information"
msgstr "角色資訊"
#: Source/control.cpp:159
msgid "Quests log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/control.cpp:160
msgid "Automap"
msgstr "自動對映"
#: Source/control.cpp:161
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1537
msgid "Inventory"
msgstr "庫存"
#: Source/control.cpp:163
msgid "Spell book"
msgstr "咒語書"
#: Source/control.cpp:164
msgid "Send Message"
msgstr "發息"
#: Source/control.cpp:694
msgid "Player friendly"
msgstr "對友好"
#: Source/control.cpp:696
msgid "Player attack"
msgstr "玩攻擊"
#: Source/control.cpp:699
msgid "Hotkey: {:s}"
msgstr "熱鍵: {:s}"
#: Source/control.cpp:706
msgid "Select current spell button"
msgstr "選目前法術鈕"
#: Source/control.cpp:709
msgid "Hotkey: 's'"
msgstr "熱鍵: 「s」"
#: Source/control.cpp:715 Source/panels/spell_list.cpp:163
msgid "{:s} Skill"
msgstr "{:s}技能"
#: Source/control.cpp:718 Source/panels/spell_list.cpp:170
msgid "{:s} Spell"
msgstr "{:s}法術"
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:175
msgid "Spell Level 0 - Unusable"
msgstr "法術0-無法使用"
#: Source/control.cpp:720 Source/panels/spell_list.cpp:177
msgid "Spell Level {:d}"
msgstr "法術級{:d}"
#: Source/control.cpp:723 Source/panels/spell_list.cpp:184
msgid "Scroll of {:s}"
msgstr "{:s}軸"
#: Source/control.cpp:728 Source/panels/spell_list.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "{:d} Scroll"
msgid "{:d} Scroll"
msgid_plural "{:d} Scrolls"
msgstr[0] "{:s}卷軸"
#: Source/control.cpp:731 Source/panels/spell_list.cpp:196
msgid "Staff of {:s}"
msgstr "{:s}職員"
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "{:d} Charge"
msgid "{:d} Charge"
msgid_plural "{:d} Charges"
msgstr[0] "生命點{:d}的{:d}"
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480
#, fuzzy
#| msgid "{:s} gold piece"
msgid "{:s} gold piece"
msgid_plural "{:s} gold pieces"
msgstr[0] "金幣"
#: Source/control.cpp:863
msgid "Requirements not met"
msgstr "未滿足條件"
#: Source/control.cpp:897
msgid "{:s}, Level: {:d}"
msgstr "{:s},層數: {:d}"
#: Source/control.cpp:898
msgid "Hit Points {:d} of {:d}"
msgstr "生命點{:d}{:d}"
#: Source/control.cpp:932
msgid "Level Up"
msgstr "升級"
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold.
#: Source/control.cpp:1040
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?"
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?"
msgstr[0] ""
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:176 Source/qol/monhealthbar.cpp:36
#: Source/qol/xpbar.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to load UI resources. Is devilutionx.mpq accessible and up to date?"
msgid ""
"Failed to load UI resources.\n"
"\n"
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date."
msgstr "無法載入UI資源。devilutionx.mpq是否訪問且的?"
#: Source/cursor.cpp:220
msgid "Town Portal"
msgstr "城鎮送門"
#: Source/cursor.cpp:221
msgid "from {:s}"
msgstr "從{:s}"
#: Source/cursor.cpp:235
msgid "Portal to"
msgstr "通向"
#: Source/cursor.cpp:236
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "邪惡祭壇"
#: Source/cursor.cpp:236
msgid "level 15"
msgstr "15級"
#: Source/diablo.cpp:119
msgid "I need help! Come Here!"
msgstr "我需要幫助!過來!"
#: Source/diablo.cpp:120
msgid "Follow me."
msgstr "跟我。"
#: Source/diablo.cpp:121
msgid "Here's something for you."
msgstr "這的。"
#: Source/diablo.cpp:122
msgid "Now you DIE!"
msgstr "現死定了!"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:821
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:822
msgid "Print this message and exit"
msgstr "列印此訊息並退出"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:823
msgid "Print the version and exit"
msgstr "列版本退出"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:824
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq"
msgstr "指定diabdat.mpq資料夾"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:825
msgid "Specify the folder of save files"
msgstr "指定儲存檔案資料夾"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:826
msgid "Specify the location of diablo.ini"
msgstr "指定diablo.ini位置"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:827
msgid "Skip startup videos"
msgstr "跳過啟動視訊"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:828
msgid "Display frames per second"
msgstr "每顯示幀數"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:829
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "啟日誌記錄"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Record a demo file"
msgstr "儲存檔案存在"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Play a demo file"
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:832
msgid "Disable all frame limiting during demo playback"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:833
msgid "Game selection:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:834
msgid "Force Shareware mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:835
msgid "Force Diablo mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:836
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire Help"
msgid "Force Hellfire mode"
msgstr "地獄火幫助"
#. TRANSLATORS: Commandline Option
#: Source/diablo.cpp:837
msgid "Hellfire options:"
msgstr "地獄火選項:"
#: Source/diablo.cpp:843
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
msgstr "報告錯https://github.com/diasurgical/devilutionX/"
#: Source/diablo.cpp:955
msgid "version {:s}"
msgstr "版本{:s}"
#: Source/diablo.cpp:1276
msgid "-- Network timeout --"
msgstr "--網路超時--"
#: Source/diablo.cpp:1277
msgid "-- Waiting for players --"
msgstr "--等待--"
#: Source/diablo.cpp:1296
msgid "No help available"
msgstr "沒可用幫助"
#: Source/diablo.cpp:1297
msgid "while in stores"
msgstr "在商店裡"
#: Source/diablo.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Sell items"
msgid "Belt item {}"
msgstr "出售物品"
#: Source/diablo.cpp:1440
msgid "Use Belt item."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1455
msgid "Quick spell {}"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1456
msgid "Hotkey for skill or spell."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1474
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "Speedbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Open Speedbook."
msgstr "{:s} / {:s}"
#: Source/diablo.cpp:1482
msgid "Quick save"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1483
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Saves the game."
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1490
msgid "Quick load"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1491
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Loads the game."
msgstr "載入遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1499
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/diablo.cpp:1500
#, fuzzy
#| msgid "Lester the farmer"
msgid "Closes the game."
msgstr "農夫萊斯特"
#: Source/diablo.cpp:1506
msgid "Stop hero"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1507
msgid "Stops walking and cancel pending actions."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1514
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "Item highlighting"
msgstr "閃電"
#: Source/diablo.cpp:1515
msgid "Show/hide items on ground."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1521
msgid "Toggle item highlighting"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1522
msgid "Permanent show/hide items on ground."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1528
msgid "Toggle automap"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1529
msgid "Toggles if automap is displayed."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1538
msgid "Open Inventory screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1545
#, fuzzy
#| msgid "Char"
msgid "Character"
msgstr "角色"
#: Source/diablo.cpp:1546
msgid "Open Character screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1553
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Quest log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/diablo.cpp:1554
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Open Quest log."
msgstr "任務日誌"
#: Source/diablo.cpp:1561
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1562
#, fuzzy
#| msgid "A Spellbook"
msgid "Open Spellbook."
msgstr "咒語書"
#: Source/diablo.cpp:1570
msgid "Quick Message {}"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1571
msgid "Use Quick Message in chat."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1580
msgid "Hide Info Screens"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1581
msgid "Hide all info screens."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1601
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1602
msgid "Zoom Game Screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1612
msgid "Pause Game"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1613
msgid "Pauses the game."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1618
#, fuzzy
#| msgid "increase magic"
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "增加魔法"
#: Source/diablo.cpp:1619
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Reduce screen brightness."
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:1626
#, fuzzy
#| msgid "increase magic"
msgid "Increase Gamma"
msgstr "增加魔法"
#: Source/diablo.cpp:1627
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "Increase screen brightness."
msgstr "增強力量"
#: Source/diablo.cpp:1634
msgid "Help"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1635
msgid "Open Help Screen."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1642
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1643
msgid "Takes a screenshot."
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1649
#, fuzzy
#| msgid "Game Design"
msgid "Game info"
msgstr "遊戲設計"
#: Source/diablo.cpp:1650
msgid "Displays game infos."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty.
#: Source/diablo.cpp:1654
#, fuzzy
#| msgid "{:d} {:s} charge"
msgid "{:s} {:s}"
msgstr "{:s},層數: {:d}"
#: Source/diablo.cpp:1663
msgid "Chat Log"
msgstr ""
#: Source/diablo.cpp:1664
msgid "Displays chat log."
msgstr ""
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136
msgid "Town"
msgstr "城鎮"
#: Source/discord/discord.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Cathedral Map"
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/discord/discord.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Down to catacombs"
msgid "Catacombs"
msgstr "下地下墓穴"
#: Source/discord/discord.cpp:66
msgid "Caves"
msgstr ""
#: Source/discord/discord.cpp:66
msgid "Nest"
msgstr ""
#: Source/discord/discord.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Cryptic"
msgid "Crypt"
msgstr "神秘的"
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3"
#: Source/discord/discord.cpp:82
msgid "{} {}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior"
#: Source/discord/discord.cpp:90
msgid "Lv {} {}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty"
#: Source/discord/discord.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "{} difficulty"
msgstr "選難度"
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game
#: Source/discord/discord.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "In Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118
msgid "loopback"
msgstr "環回"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91
msgid "error: read 0 bytes from server"
msgstr "錯誤: 從伺服器0元組"
#: Source/error.cpp:55
msgid "No automap available in town"
msgstr "城裡沒汽車圖"
#: Source/error.cpp:56
msgid "No multiplayer functions in demo"
msgstr "演示遊戲功能"
#: Source/error.cpp:57
msgid "Direct Sound Creation Failed"
msgstr "直接聲音建立失敗"
#: Source/error.cpp:58
msgid "Not available in shareware version"
msgstr "在享軟版本用"
#: Source/error.cpp:59
msgid "Not enough space to save"
msgstr "空間節省"
#: Source/error.cpp:60
msgid "No Pause in town"
msgstr "不城裡停下來"
#: Source/error.cpp:61
msgid "Copying to a hard disk is recommended"
msgstr "建議複製硬碟"
#: Source/error.cpp:62
msgid "Multiplayer sync problem"
msgstr "多同步問題"
#: Source/error.cpp:63
msgid "No pause in multiplayer"
msgstr "多遊戲無暫停"
#: Source/error.cpp:65
msgid "Saving..."
msgstr "正在儲存。。。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:66
msgid "Some are weakened as one grows strong"
msgstr "當強壯時,有些虛弱"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:67
msgid "New strength is forged through destruction"
msgstr "新力量通過破壞鍛造出來的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:68
msgid "Those who defend seldom attack"
msgstr "防禦者攻擊"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:69
msgid "The sword of justice is swift and sharp"
msgstr "正迅捷鋒利"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:70
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives"
msgstr "當精神保持警惕時,身體會茁壯成長"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:71
msgid "The powers of mana refocused renews"
msgstr "法力力量重新聚焦更新"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:72
msgid "Time cannot diminish the power of steel"
msgstr "時削弱鋼鐵力量"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:73
msgid "Magic is not always what it seems to be"
msgstr "魔術看起來樣"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:74
msgid "What once was opened now is closed"
msgstr "曾打開關閉了"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:75
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom"
msgstr "強度智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:76
msgid "Arcane power brings destruction"
msgstr "神秘力量帶來毀滅"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:77
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "不持有東西受到傷害"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:78
msgid "Crimson and Azure become as the sun"
msgstr "深紅湛藍陽"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:79
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self"
msgstr "以犧牲自我為代價知識智慧"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:80
msgid "Drink and be refreshed"
msgstr "喝提神"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:81
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "無論走到裡,你裡"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:82
msgid "Energy comes at the cost of wisdom"
msgstr "能量智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:83
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "財富經意時候大量存在"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:84
msgid "Where avarice fails, patience gains reward"
msgstr "貪婪失敗了,耐心得到回報"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:85
msgid "Blessed by a benevolent companion!"
msgstr "被仁慈同伴祝福!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:86
msgid "The hands of men may be guided by fate"
msgstr "人手可能命運指引"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:87
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith"
msgstr "力量天國信仰支撐的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:88
msgid "The essence of life flows from within"
msgstr "生命本質來自內在"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:89
msgid "The way is made clear when viewed from above"
msgstr "從上面清楚了"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:90
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom"
msgstr "拯救智慧為代價的"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:91
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:92
msgid "Those who are last may yet be first"
msgstr "最後可能第一個"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:93
msgid "Generosity brings its own rewards"
msgstr "慷慨回報"
#: Source/error.cpp:94
msgid "You must be at least level 8 to use this."
msgstr "你必須至少8使用這個。"
#: Source/error.cpp:95
msgid "You must be at least level 13 to use this."
msgstr "你必須至少13級使用這個。"
#: Source/error.cpp:96
msgid "You must be at least level 17 to use this."
msgstr "你必須至少17級使用這個。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:97
msgid "Arcane knowledge gained!"
msgstr "獲奧術知識!"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:98
msgid "That which does not kill you..."
msgstr "不會殺死東西。。。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:99
msgid "Knowledge is power."
msgstr "知識力量。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:100
msgid "Give and you shall receive."
msgstr "付出得到。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:101
msgid "Some experience is gained by touch."
msgstr "一些經驗通過接觸獲得的。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:102
msgid "There's no place like home."
msgstr "沒比家地方了。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:103
msgid "Spiritual energy is restored."
msgstr "精神能量恢復。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:104
msgid "You feel more agile."
msgstr "你感覺敏捷。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:105
msgid "You feel stronger."
msgstr "你感覺強壯。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:106
msgid "You feel wiser."
msgstr "你覺得自己聰明。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:107
msgid "You feel refreshed."
msgstr "你感覺神清氣爽。"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:108
msgid "That which can break will."
msgstr "能打破意志東西。"
#: Source/gamemenu.cpp:35
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:49
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: Source/gamemenu.cpp:40 Source/gamemenu.cpp:53
msgid "Quit Game"
msgstr "退出遊戲"
#: Source/gamemenu.cpp:51
msgid "Restart In Town"
msgstr "在城裡重新開始"
#: Source/gamemenu.cpp:63
msgid "Gamma"
msgstr "伽馬"
#: Source/gamemenu.cpp:64 Source/gamemenu.cpp:171
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: Source/gamemenu.cpp:72
msgid "Music Disabled"
msgstr "音樂用"
#: Source/gamemenu.cpp:76
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: Source/gamemenu.cpp:77
msgid "Sound Disabled"
msgstr "聲音用"
#: Source/gmenu.cpp:168
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: Source/help.cpp:27
msgid "$Keyboard Shortcuts:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:28
msgid "F1: Open Help Screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display mainmenu"
msgid "Esc: Display Main Menu"
msgstr "主菜單"
#: Source/help.cpp:30
msgid "Tab: Display Auto-map"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:31
msgid "Space: Hide all info screens"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:32
#, fuzzy
msgid "S: Open Speedbook"
msgstr "{:s} / {:s}"
#: Source/help.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "A Spellbook"
msgid "B: Open Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/help.cpp:34
msgid "I: Open Inventory screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:35
msgid "C: Open Character screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Quests log"
msgid "Q: Open Quest log"
msgstr "任務日誌"
#: Source/help.cpp:37
msgid "F: Reduce screen brightness"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "increase strength"
msgid "G: Increase screen brightness"
msgstr "增強力量"
#: Source/help.cpp:39
msgid "Z: Zoom Game Screen"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:40
#, fuzzy
msgid "+ / -: Zoom Automap"
msgstr "自動對映"
#: Source/help.cpp:41
msgid "1 - 8: Use Belt item"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:42
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:43
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:44
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:45
msgid ""
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip "
"item"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:46
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:48
msgid "$Movement:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:49
msgid ""
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue "
"to move in that direction."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:52
msgid "$Combat:"
msgstr ""
#: Source/help.cpp:53
msgid ""
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to "
"attack without moving."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Automap"
msgid "$Auto-map:"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/help.cpp:57
msgid ""
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or "
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the "
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:62
#, fuzzy
msgid "$Picking up Objects:"
msgstr "升級"
#: Source/help.cpp:63
msgid ""
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are "
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface "
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that "
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-"
"clicking on the item."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Gold"
msgid "$Gold:"
msgstr "金幣"
#: Source/help.cpp:70
msgid ""
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile "
"of gold in your inventory."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:73
#, fuzzy
msgid "$Skills & Spells:"
msgstr "法術"
#: Source/help.cpp:74
msgid ""
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the "
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available "
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast "
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking "
"in the play area."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "$Using the Speedbook for Spells:"
msgstr "法術"
#: Source/help.cpp:81
msgid ""
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which "
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied "
"skill or spell, simply right-click in the main play area."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:85
msgid ""
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the "
"readied spell."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:87
#, fuzzy
msgid "$Setting Spell Hotkeys:"
msgstr "咒語書"
#: Source/help.cpp:88
msgid ""
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by "
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, "
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Spell book"
msgid "$Spell Books:"
msgstr "法術0-無法使用"
#: Source/help.cpp:94
msgid ""
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing "
"you to cast the spell more effectively."
msgstr ""
#: Source/help.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Hellfire Help"
msgid "Shareware Hellfire Help"
msgstr "地獄火幫助"
#: Source/help.cpp:177
msgid "Hellfire Help"
msgstr "地獄火幫助"
#: Source/help.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Diablo Help"
msgid "Shareware Diablo Help"
msgstr "在享軟中"
#: Source/help.cpp:179
msgid "Diablo Help"
msgstr "暗黑破壞神幫助"
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:181
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll."
msgstr "按ESC鍵結束,或按箭頭鍵滾動。"
#: Source/init.cpp:195
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq"
msgstr "diabdat.mpq或spawn.mpq"
#: Source/init.cpp:216
msgid "Some Hellfire MPQs are missing"
msgstr "一些獄火MPQ無法找到"
#: Source/init.cpp:216
msgid ""
"Not all Hellfire MPQs were found.\n"
"Please copy all the hf*.mpq files."
msgstr ""
"地獄火MPQ全部找到。\n"
"請複製所有hf*.mpq檔案。"
#: Source/init.cpp:224
msgid "Unable to create main window"
msgstr "無建立主視窗"
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164
msgid "Gold"
msgstr "金幣"
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172
msgid "Short Sword"
msgstr "短劍"
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124
msgid "Buckler"
msgstr "小圓盾"
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193
msgid "Club"
msgstr "木棒"
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196
msgid "Short Bow"
msgstr "短弓"
#: Source/itemdat.cpp:58
msgid "Short Staff of Mana"
msgstr "法力不足"
#: Source/itemdat.cpp:59
msgid "Cleaver"
msgstr "切肉者"
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434
msgid "The Undead Crown"
msgstr "不冠"
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435
msgid "Empyrean Band"
msgstr "太陽帶"
#: Source/itemdat.cpp:62
msgid "Magic Rock"
msgstr "魔石"
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436
msgid "Optic Amulet"
msgstr "神聖護符"
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437
msgid "Ring of Truth"
msgstr "真理環"
#: Source/itemdat.cpp:65
msgid "Tavern Sign"
msgstr "酒店招牌"
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438
msgid "Harlequin Crest"
msgstr "諧角冠"
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439
msgid "Veil of Steel"
msgstr "鋼鐵面紗"
#: Source/itemdat.cpp:68
msgid "Golden Elixir"
msgstr "金丹"
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54
msgid "Anvil of Fury"
msgstr "憤怒鐵砧"
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45
msgid "Black Mushroom"
msgstr "黑蘑菇"
#: Source/itemdat.cpp:71
msgid "Brain"
msgstr "大腦"
#: Source/itemdat.cpp:72
msgid "Fungal Tome"
msgstr "真切片機"
#: Source/itemdat.cpp:73
msgid "Spectral Elixir"
msgstr "光譜藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:74
msgid "Blood Stone"
msgstr "血石"
#: Source/itemdat.cpp:75
msgid "Cathedral Map"
msgstr "大教堂圖"
#: Source/itemdat.cpp:76
msgid "Heart"
msgstr "心臟"
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130
msgid "Potion of Healing"
msgstr "治療藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132
msgid "Potion of Mana"
msgstr "魔力水"
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147
msgid "Scroll of Identify"
msgstr "鑑卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151
msgid "Scroll of Town Portal"
msgstr "城鎮傳卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440
msgid "Arkaine's Valor"
msgstr "阿凱尼榮耀"
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131
msgid "Potion of Full Healing"
msgstr "完全治癒藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133
msgid "Potion of Full Mana"
msgstr "全法力劑"
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441
msgid "Griswold's Edge"
msgstr "格里斯沃爾德鋒"
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442
msgid "Bovine Plate"
msgstr "牛板"
#: Source/itemdat.cpp:86
msgid "Staff of Lazarus"
msgstr "拉撒雷茲杖"
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148
msgid "Scroll of Resurrect"
msgstr "復卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172
msgid "Blacksmith Oil"
msgstr "鐵匠油"
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204
msgid "Short Staff"
msgstr "短杖"
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181
#: Source/itemdat.cpp:182
msgid "Sword"
msgstr "劍"
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171
msgid "Dagger"
msgstr "匕首"
#: Source/itemdat.cpp:92
msgid "Rune Bomb"
msgstr "符文炸彈"
#: Source/itemdat.cpp:93
msgid "Theodore"
msgstr "西奧多"
#: Source/itemdat.cpp:94
msgid "Auric Amulet"
msgstr "金護符"
#: Source/itemdat.cpp:95
msgid "Torn Note 1"
msgstr "殘破日記1"
#: Source/itemdat.cpp:96
msgid "Torn Note 2"
msgstr "殘破日記2"
#: Source/itemdat.cpp:97
msgid "Torn Note 3"
msgstr "殘破日記3"
#: Source/itemdat.cpp:98
msgid "Reconstructed Note"
msgstr "重日記"
#: Source/itemdat.cpp:99
msgid "Brown Suit"
msgstr "棕色套裝"
#: Source/itemdat.cpp:100
msgid "Grey Suit"
msgstr "灰色套裝"
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102
msgid "Cap"
msgstr "軟帽"
#: Source/itemdat.cpp:102
msgid "Skull Cap"
msgstr "骷帽"
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106
msgid "Helm"
msgstr "頭盔"
#: Source/itemdat.cpp:104
msgid "Full Helm"
msgstr "全護盔"
#: Source/itemdat.cpp:105
msgid "Crown"
msgstr "王冠"
#: Source/itemdat.cpp:106
msgid "Great Helm"
msgstr "重盔"
#: Source/itemdat.cpp:107
msgid "Cape"
msgstr "披肩"
#: Source/itemdat.cpp:108
msgid "Rags"
msgstr "短披風"
#: Source/itemdat.cpp:109
msgid "Cloak"
msgstr "披風"
#: Source/itemdat.cpp:110
msgid "Robe"
msgstr "長袍"
#: Source/itemdat.cpp:111
msgid "Quilted Armor"
msgstr "內甲"
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5482
msgid "Armor"
msgstr "護甲"
#: Source/itemdat.cpp:112
msgid "Leather Armor"
msgstr "皮甲"
#: Source/itemdat.cpp:113
msgid "Hard Leather Armor"
msgstr "硬皮甲"
#: Source/itemdat.cpp:114
msgid "Studded Leather Armor"
msgstr "釘皮甲"
#: Source/itemdat.cpp:115
msgid "Ring Mail"
msgstr "環甲"
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117
#: Source/itemdat.cpp:119
msgid "Mail"
msgstr "鎖甲"
#: Source/itemdat.cpp:116
msgid "Chain Mail"
msgstr "鎖子甲"
#: Source/itemdat.cpp:117
msgid "Scale Mail"
msgstr "魚甲"
#: Source/itemdat.cpp:118
msgid "Breast Plate"
msgstr "胸片甲"
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123
msgid "Plate"
msgstr "板甲"
#: Source/itemdat.cpp:119
msgid "Splint Mail"
msgstr "板甲"
#: Source/itemdat.cpp:120
msgid "Plate Mail"
msgstr "板甲"
#: Source/itemdat.cpp:121
msgid "Field Plate"
msgstr "全身甲"
#: Source/itemdat.cpp:122
msgid "Gothic Plate"
msgstr "哥特甲"
#: Source/itemdat.cpp:123
msgid "Full Plate Mail"
msgstr "全身板鍊甲"
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129
msgid "Shield"
msgstr "之盾"
#: Source/itemdat.cpp:125
msgid "Small Shield"
msgstr "小盾"
#: Source/itemdat.cpp:126
msgid "Large Shield"
msgstr "大盾"
#: Source/itemdat.cpp:127
msgid "Kite Shield"
msgstr "鳶盾"
#: Source/itemdat.cpp:128
msgid "Tower Shield"
msgstr "塔盾"
#: Source/itemdat.cpp:129
msgid "Gothic Shield"
msgstr "哥特盾"
#: Source/itemdat.cpp:134
msgid "Potion of Rejuvenation"
msgstr "活力恢復水"
#: Source/itemdat.cpp:135
msgid "Potion of Full Rejuvenation"
msgstr "完全活力恢復水"
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167
msgid "Oil of Accuracy"
msgstr "精準油"
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169
msgid "Oil of Sharpness"
msgstr "銳利油"
#: Source/itemdat.cpp:139
msgid "Oil"
msgstr "油"
#: Source/itemdat.cpp:140
msgid "Elixir of Strength"
msgstr "力量藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:141
msgid "Elixir of Magic"
msgstr "魔法藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:142
msgid "Elixir of Dexterity"
msgstr "敏捷藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:143
msgid "Elixir of Vitality"
msgstr "活力藥劑"
#: Source/itemdat.cpp:144
msgid "Scroll of Healing"
msgstr "治卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:145
msgid "Scroll of Search"
msgstr "搜索卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:146
msgid "Scroll of Lightning"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:149
msgid "Scroll of Fire Wall"
msgstr "火焰卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:150
msgid "Scroll of Inferno"
msgstr "地火卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:152
msgid "Scroll of Flash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:153
msgid "Scroll of Infravision"
msgstr "夜卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:154
msgid "Scroll of Phasing"
msgstr "相位調軸"
#: Source/itemdat.cpp:155
msgid "Scroll of Mana Shield"
msgstr "法力卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:156
msgid "Scroll of Flame Wave"
msgstr "火焰波卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:157
msgid "Scroll of Fireball"
msgstr "火球卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:158
msgid "Scroll of Stone Curse"
msgstr "石咒卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:159
msgid "Scroll of Chain Lightning"
msgstr "連環閃卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:160
msgid "Scroll of Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:162
msgid "Scroll of Nova"
msgstr "閃星卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:163
msgid "Scroll of Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:165
msgid "Scroll of Teleport"
msgstr "傳卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:166
msgid "Scroll of Apocalypse"
msgstr "啓示錄卷軸"
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169
#: Source/itemdat.cpp:170
msgid "Book of "
msgstr "之書"
#: Source/itemdat.cpp:173
msgid "Falchion"
msgstr "彎刃劍"
#: Source/itemdat.cpp:174
msgid "Scimitar"
msgstr "彎刀"
#: Source/itemdat.cpp:175
msgid "Claymore"
msgstr "雙大劍"
#: Source/itemdat.cpp:176
msgid "Blade"
msgstr "利刃"
#: Source/itemdat.cpp:177
msgid "Sabre"
msgstr "軍刀"
#: Source/itemdat.cpp:178
msgid "Long Sword"
msgstr "長劍"
#: Source/itemdat.cpp:179
msgid "Broad Sword"
msgstr "闊劍"
#: Source/itemdat.cpp:180
msgid "Bastard Sword"
msgstr "手劍"
#: Source/itemdat.cpp:181
msgid "Two-Handed Sword"
msgstr "雙手劍"
#: Source/itemdat.cpp:182
msgid "Great Sword"
msgstr "重劍"
#: Source/itemdat.cpp:183
msgid "Small Axe"
msgstr "小斧"
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188
msgid "Axe"
msgstr "斧"
#: Source/itemdat.cpp:185
msgid "Large Axe"
msgstr "大斧"
#: Source/itemdat.cpp:186
msgid "Broad Axe"
msgstr "寬刃斧"
#: Source/itemdat.cpp:187
msgid "Battle Axe"
msgstr "戰鬥斧"
#: Source/itemdat.cpp:188
msgid "Great Axe"
msgstr "重斧"
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190
msgid "Mace"
msgstr "釘錘"
#: Source/itemdat.cpp:190
msgid "Morning Star"
msgstr "流星錘"
#: Source/itemdat.cpp:191
msgid "War Hammer"
msgstr "戰錘"
#: Source/itemdat.cpp:191
msgid "Hammer"
msgstr "錘"
#: Source/itemdat.cpp:192
msgid "Spiked Club"
msgstr "狼牙棒"
#: Source/itemdat.cpp:194
msgid "Flail"
msgstr "連枷"
#: Source/itemdat.cpp:195
msgid "Maul"
msgstr "大錘"
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203
msgid "Bow"
msgstr "弓"
#: Source/itemdat.cpp:197
msgid "Hunter's Bow"
msgstr "獵弓"
#: Source/itemdat.cpp:198
msgid "Long Bow"
msgstr "長弓"
#: Source/itemdat.cpp:199
msgid "Composite Bow"
msgstr "複合弓"
#: Source/itemdat.cpp:200
msgid "Short Battle Bow"
msgstr "短戰弓"
#: Source/itemdat.cpp:201
msgid "Long Battle Bow"
msgstr "長戰弓"
#: Source/itemdat.cpp:202
msgid "Short War Bow"
msgstr "短戰爭弓"
#: Source/itemdat.cpp:203
msgid "Long War Bow"
msgstr "長爭弓"
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208
#: Source/panels/spell_list.cpp:195
msgid "Staff"
msgstr "工作人員"
#: Source/itemdat.cpp:205
msgid "Long Staff"
msgstr "長杖"
#: Source/itemdat.cpp:206
msgid "Composite Staff"
msgstr "綜工作人員"
#: Source/itemdat.cpp:207
msgid "Quarter Staff"
msgstr "季度員工"
#: Source/itemdat.cpp:208
msgid "War Staff"
msgstr "戰杖"
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211
msgid "Ring"
msgstr "戒指"
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213
msgid "Amulet"
msgstr "護符"
#: Source/itemdat.cpp:214
msgid "Rune of Fire"
msgstr "火符文"
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218
msgid "Rune"
msgstr "符文"
#: Source/itemdat.cpp:215
msgid "Rune of Lightning"
msgstr "閃符文"
#: Source/itemdat.cpp:216
msgid "Greater Rune of Fire"
msgstr "大火符文"
#: Source/itemdat.cpp:217
msgid "Greater Rune of Lightning"
msgstr "大符文"
#: Source/itemdat.cpp:218
msgid "Rune of Stone"
msgstr "符文石"
#: Source/itemdat.cpp:219
msgid "Short Staff of Charged Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#. TRANSLATORS: Item prefix section.
#: Source/itemdat.cpp:229
msgid "Tin"
msgstr "錫金"
#: Source/itemdat.cpp:230
msgid "Brass"
msgstr "黃銅"
#: Source/itemdat.cpp:231
msgid "Bronze"
msgstr "青銅"
#: Source/itemdat.cpp:232
msgid "Iron"
msgstr "黑鐵"
#: Source/itemdat.cpp:233
msgid "Steel"
msgstr "鋼鐵"
#: Source/itemdat.cpp:234
msgid "Silver"
msgstr "白銀"
#: Source/itemdat.cpp:236
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: Source/itemdat.cpp:237
msgid "Mithril"
msgstr "秘銀"
#: Source/itemdat.cpp:238
msgid "Meteoric"
msgstr "隕鐵"
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109
msgid "Weird"
msgstr "詭異"
#: Source/itemdat.cpp:240
msgid "Strange"
msgstr "奇異"
#: Source/itemdat.cpp:241
msgid "Useless"
msgstr "無的"
#: Source/itemdat.cpp:242
msgid "Bent"
msgstr "彎曲"
#: Source/itemdat.cpp:243
msgid "Weak"
msgstr "軟弱的"
#: Source/itemdat.cpp:244
msgid "Jagged"
msgstr "參差"
#: Source/itemdat.cpp:245
msgid "Deadly"
msgstr "致命"
#: Source/itemdat.cpp:246
msgid "Heavy"
msgstr "沉重的"
#: Source/itemdat.cpp:247
msgid "Vicious"
msgstr "兇惡"
#: Source/itemdat.cpp:248
msgid "Brutal"
msgstr "殘忍"
#: Source/itemdat.cpp:249
msgid "Massive"
msgstr "蠻橫"
#: Source/itemdat.cpp:250
msgid "Savage"
msgstr "野蠻"
#: Source/itemdat.cpp:251
msgid "Ruthless"
msgstr "無情的"
#: Source/itemdat.cpp:252
msgid "Merciless"
msgstr "無情"
#: Source/itemdat.cpp:253
msgid "Clumsy"
msgstr "笨拙的"
#: Source/itemdat.cpp:254
msgid "Dull"
msgstr "遲鈍的"
#: Source/itemdat.cpp:255
msgid "Sharp"
msgstr "鋒利"
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266
msgid "Fine"
msgstr "優良"
#: Source/itemdat.cpp:257
msgid "Warrior's"
msgstr "戰士的"
#: Source/itemdat.cpp:258
msgid "Soldier's"
msgstr "士兵的"
#: Source/itemdat.cpp:259
msgid "Lord's"
msgstr "勛的"
#: Source/itemdat.cpp:260
msgid "Knight's"
msgstr "騎士的"
#: Source/itemdat.cpp:261
msgid "Master's"
msgstr "大師的"
#: Source/itemdat.cpp:262
msgid "Champion's"
msgstr "冠軍的"
#: Source/itemdat.cpp:263
msgid "King's"
msgstr "國王的"
#: Source/itemdat.cpp:264
msgid "Vulnerable"
msgstr "脆弱的"
#: Source/itemdat.cpp:265
msgid "Rusted"
msgstr "生鏽的"
#: Source/itemdat.cpp:267
msgid "Strong"
msgstr "強壯"
#: Source/itemdat.cpp:268
msgid "Grand"
msgstr "大"
#: Source/itemdat.cpp:269
msgid "Valiant"
msgstr "勇敢的"
#: Source/itemdat.cpp:270
msgid "Glorious"
msgstr "光輝"
#: Source/itemdat.cpp:271
msgid "Blessed"
msgstr "祝福"
#: Source/itemdat.cpp:272
msgid "Saintly"
msgstr "聖者"
#: Source/itemdat.cpp:273
msgid "Awesome"
msgstr "真棒"
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121
msgid "Holy"
msgstr "聖佑"
#: Source/itemdat.cpp:275
msgid "Godly"
msgstr "神祐"
#: Source/itemdat.cpp:276
msgid "Red"
msgstr "丹紅"
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278
msgid "Crimson"
msgstr "猩紅"
#: Source/itemdat.cpp:279
msgid "Garnet"
msgstr "石榴"
#: Source/itemdat.cpp:280
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: Source/itemdat.cpp:281
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: Source/itemdat.cpp:282
msgid "Azure"
msgstr "碧空"
#: Source/itemdat.cpp:283
msgid "Lapis"
msgstr "青金石"
#: Source/itemdat.cpp:284
msgid "Cobalt"
msgstr "鈷藍"
#: Source/itemdat.cpp:285
msgid "Sapphire"
msgstr "藍寶石"
#: Source/itemdat.cpp:286
msgid "White"
msgstr "白色"
#: Source/itemdat.cpp:287
msgid "Pearl"
msgstr "珍珠"
#: Source/itemdat.cpp:288
msgid "Ivory"
msgstr "象牙"
#: Source/itemdat.cpp:289
msgid "Crystal"
msgstr "水晶"
#: Source/itemdat.cpp:290
msgid "Diamond"
msgstr "鑽石"
#: Source/itemdat.cpp:291
msgid "Topaz"
msgstr "黃寶石"
#: Source/itemdat.cpp:292
msgid "Amber"
msgstr "琥珀"
#: Source/itemdat.cpp:293
msgid "Jade"
msgstr "碧玉"
#: Source/itemdat.cpp:294
msgid "Obsidian"
msgstr "黑曜石"
#: Source/itemdat.cpp:295
msgid "Emerald"
msgstr "綠寶石"
#: Source/itemdat.cpp:296
msgid "Hyena's"
msgstr "土狼"
#: Source/itemdat.cpp:297
msgid "Frog's"
msgstr "青蛙的"
#: Source/itemdat.cpp:298
msgid "Spider's"
msgstr "蜘蛛的"
#: Source/itemdat.cpp:299
msgid "Raven's"
msgstr "烏鴉的"
#: Source/itemdat.cpp:300
msgid "Snake's"
msgstr "毒的"
#: Source/itemdat.cpp:301
msgid "Serpent's"
msgstr "巨蛇的"
#: Source/itemdat.cpp:302
msgid "Drake's"
msgstr "幼龍的"
#: Source/itemdat.cpp:303
msgid "Dragon's"
msgstr "翼龍的"
#: Source/itemdat.cpp:304
msgid "Wyrm's"
msgstr "游龍的"
#: Source/itemdat.cpp:305
msgid "Hydra's"
msgstr "海德拉的"
#: Source/itemdat.cpp:306
msgid "Angel's"
msgstr "天使的"
#: Source/itemdat.cpp:307
msgid "Arch-Angel's"
msgstr "大天使的"
#: Source/itemdat.cpp:308
msgid "Plentiful"
msgstr "豐富"
#: Source/itemdat.cpp:309
msgid "Bountiful"
msgstr "慷慨的"
#: Source/itemdat.cpp:310
msgid "Flaming"
msgstr "烈焰"
#: Source/itemdat.cpp:311
msgid "Lightning"
msgstr "閃電術"
#: Source/itemdat.cpp:312
msgid "Jester's"
msgstr "弄臣的"
#: Source/itemdat.cpp:313
msgid "Crystalline"
msgstr "結晶的"
#. TRANSLATORS: Item prefix section end.
#: Source/itemdat.cpp:315
msgid "Doppelganger's"
msgstr "雙通道"
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor)
#: Source/itemdat.cpp:325
msgid "quality"
msgstr "質量"
#: Source/itemdat.cpp:326
msgid "maiming"
msgstr "殘廢"
#: Source/itemdat.cpp:327
msgid "slaying"
msgstr "殺戮"
#: Source/itemdat.cpp:328
msgid "gore"
msgstr "戈爾"
#: Source/itemdat.cpp:329
msgid "carnage"
msgstr "大殺"
#: Source/itemdat.cpp:330
msgid "slaughter"
msgstr "屠宰"
#: Source/itemdat.cpp:331
msgid "pain"
msgstr "疼痛"
#: Source/itemdat.cpp:332
msgid "tears"
msgstr "眼淚"
#: Source/itemdat.cpp:333
msgid "health"
msgstr "健康"
#: Source/itemdat.cpp:334
msgid "protection"
msgstr "保護"
#: Source/itemdat.cpp:335
msgid "absorption"
msgstr "吸收"
#: Source/itemdat.cpp:336
msgid "deflection"
msgstr "偏轉"
#: Source/itemdat.cpp:337
msgid "osmosis"
msgstr "滲作用"
#: Source/itemdat.cpp:338
msgid "frailty"
msgstr "虛弱"
#: Source/itemdat.cpp:339
msgid "weakness"
msgstr "弱點"
#: Source/itemdat.cpp:340
msgid "strength"
msgstr "力量"
#: Source/itemdat.cpp:341
msgid "might"
msgstr "可以"
#: Source/itemdat.cpp:342
msgid "power"
msgstr "權力"
#: Source/itemdat.cpp:343
msgid "giants"
msgstr "巨人"
#: Source/itemdat.cpp:344
msgid "titans"
msgstr "泰坦"
#: Source/itemdat.cpp:345
msgid "paralysis"
msgstr "麻痹"
#: Source/itemdat.cpp:346
msgid "atrophy"
msgstr "萎縮"
#: Source/itemdat.cpp:347
msgid "dexterity"
msgstr "靈巧"
#: Source/itemdat.cpp:348
msgid "skill"
msgstr "技能"
#: Source/itemdat.cpp:349
msgid "accuracy"
msgstr "精準"
#: Source/itemdat.cpp:350
msgid "precision"
msgstr "精確"
#: Source/itemdat.cpp:351
msgid "perfection"
msgstr "完美"
#: Source/itemdat.cpp:352
msgid "the fool"
msgstr "傻瓜"
#: Source/itemdat.cpp:353
msgid "dyslexia"
msgstr "誦讀困難"
#: Source/itemdat.cpp:354
msgid "magic"
msgstr "魔術"
#: Source/itemdat.cpp:355
msgid "the mind"
msgstr "頭腦"
#: Source/itemdat.cpp:356
msgid "brilliance"
msgstr "輝煌"
#: Source/itemdat.cpp:357
msgid "sorcery"
msgstr "巫術"
#: Source/itemdat.cpp:358
msgid "wizardry"
msgstr "巫術"
#: Source/itemdat.cpp:359
msgid "illness"
msgstr "疾病"
#: Source/itemdat.cpp:360
msgid "disease"
msgstr "病"
#: Source/itemdat.cpp:361
msgid "vitality"
msgstr "活力"
#: Source/itemdat.cpp:362
msgid "zest"
msgstr "熱情"
#: Source/itemdat.cpp:363
msgid "vim"
msgstr "維姆"
#: Source/itemdat.cpp:364
msgid "vigor"
msgstr "活力"
#: Source/itemdat.cpp:365
msgid "life"
msgstr "生活"
#: Source/itemdat.cpp:366
msgid "trouble"
msgstr "麻煩"
#: Source/itemdat.cpp:367
msgid "the pit"
msgstr "坑"
#: Source/itemdat.cpp:368
msgid "the sky"
msgstr "天空"
#: Source/itemdat.cpp:369
msgid "the moon"
msgstr "月亮"
#: Source/itemdat.cpp:370
msgid "the stars"
msgstr "星星"
#: Source/itemdat.cpp:371
msgid "the heavens"
msgstr "天堂"
#: Source/itemdat.cpp:372
msgid "the zodiac"
msgstr "十二宮"
#: Source/itemdat.cpp:373
msgid "the vulture"
msgstr "禿鷲"
#: Source/itemdat.cpp:374
msgid "the jackal"
msgstr "豺狼"
#: Source/itemdat.cpp:375
msgid "the fox"
msgstr "狐貍"
#: Source/itemdat.cpp:376
msgid "the jaguar"
msgstr "捷豹"
#: Source/itemdat.cpp:377
msgid "the eagle"
msgstr "老鷹"
#: Source/itemdat.cpp:378
msgid "the wolf"
msgstr "狼"
#: Source/itemdat.cpp:379
msgid "the tiger"
msgstr "老虎"
#: Source/itemdat.cpp:380
msgid "the lion"
msgstr "獅子"
#: Source/itemdat.cpp:381
msgid "the mammoth"
msgstr "猛象"
#: Source/itemdat.cpp:382
msgid "the whale"
msgstr "鯨魚"
#: Source/itemdat.cpp:383
msgid "fragility"
msgstr "脆弱性"
#: Source/itemdat.cpp:384
msgid "brittleness"
msgstr "脆性"
#: Source/itemdat.cpp:385
msgid "sturdiness"
msgstr "堅固性"
#: Source/itemdat.cpp:386
msgid "craftsmanship"
msgstr "工藝"
#: Source/itemdat.cpp:387
msgid "structure"
msgstr "結構"
#: Source/itemdat.cpp:388
msgid "the ages"
msgstr "年代"
#: Source/itemdat.cpp:389
msgid "the dark"
msgstr "黑暗"
#: Source/itemdat.cpp:390
msgid "the night"
msgstr "夜晚"
#: Source/itemdat.cpp:391
msgid "light"
msgstr "光"
#: Source/itemdat.cpp:392
msgid "radiance"
msgstr "光輝"
#: Source/itemdat.cpp:393
msgid "flame"
msgstr "火焰"
#: Source/itemdat.cpp:394
msgid "fire"
msgstr "火"
#: Source/itemdat.cpp:395
msgid "burning"
msgstr "燃燒"
#: Source/itemdat.cpp:396
msgid "shock"
msgstr "震驚"
#: Source/itemdat.cpp:397
msgid "lightning"
msgstr "閃電"
#: Source/itemdat.cpp:398
msgid "thunder"
msgstr "打雷"
#: Source/itemdat.cpp:399
msgid "many"
msgstr "許的"
#: Source/itemdat.cpp:400
msgid "plenty"
msgstr "大量"
#: Source/itemdat.cpp:401
msgid "thorns"
msgstr "荊棘"
#: Source/itemdat.cpp:402
msgid "corruption"
msgstr "腐敗"
#: Source/itemdat.cpp:403
msgid "thieves"
msgstr "小偷"
#: Source/itemdat.cpp:404
msgid "the bear"
msgstr "熊"
#: Source/itemdat.cpp:405
msgid "the bat"
msgstr "蝙蝠"
#: Source/itemdat.cpp:406
msgid "vampires"
msgstr "吸血鬼"
#: Source/itemdat.cpp:407
msgid "the leech"
msgstr "水蛭"
#: Source/itemdat.cpp:408
msgid "blood"
msgstr "血"
#: Source/itemdat.cpp:409
msgid "piercing"
msgstr "刺骨的"
#: Source/itemdat.cpp:410
msgid "puncturing"
msgstr "穿刺"
#: Source/itemdat.cpp:411
msgid "bashing"
msgstr "猛擊"
#: Source/itemdat.cpp:412
msgid "readiness"
msgstr "準備緒"
#: Source/itemdat.cpp:413
msgid "swiftness"
msgstr "迅捷"
#: Source/itemdat.cpp:414
msgid "speed"
msgstr "速度"
#: Source/itemdat.cpp:415
msgid "haste"
msgstr "匆忙"
#: Source/itemdat.cpp:416
msgid "balance"
msgstr "平衡"
#: Source/itemdat.cpp:417
msgid "stability"
msgstr "穩定性"
#: Source/itemdat.cpp:418
msgid "harmony"
msgstr "和諧"
#: Source/itemdat.cpp:419
msgid "blocking"
msgstr "舞臺排程"
#: Source/itemdat.cpp:420
msgid "devastation"
msgstr "毀滅"
#: Source/itemdat.cpp:421
msgid "decay"
msgstr "衰退"
#. TRANSLATORS: Item suffix section end.
#: Source/itemdat.cpp:423
msgid "peril"
msgstr "危險"
#. TRANSLATORS: Unique Item section
#: Source/itemdat.cpp:433
msgid "The Butcher's Cleaver"
msgstr "屠夫切肉刀"
#: Source/itemdat.cpp:443
msgid "The Rift Bow"
msgstr "裂谷弓"
#: Source/itemdat.cpp:444
msgid "The Needler"
msgstr "縫工"
#: Source/itemdat.cpp:445
msgid "The Celestial Bow"
msgstr "天弓"
#: Source/itemdat.cpp:446
msgid "Deadly Hunter"
msgstr "致命獵人"
#: Source/itemdat.cpp:447
msgid "Bow of the Dead"
msgstr "死者弓"
#: Source/itemdat.cpp:448
msgid "The Blackoak Bow"
msgstr "黑橡樹蝴蝶結"
#: Source/itemdat.cpp:449
msgid "Flamedart"
msgstr "火焰鏢"
#: Source/itemdat.cpp:450
msgid "Fleshstinger"
msgstr "肉刺"
#: Source/itemdat.cpp:451
msgid "Windforce"
msgstr "風力"
#: Source/itemdat.cpp:452
msgid "Eaglehorn"
msgstr "鷹角"
#: Source/itemdat.cpp:453
msgid "Gonnagal's Dirk"
msgstr "貢加爾德克"
#: Source/itemdat.cpp:454
msgid "The Defender"
msgstr "防守者"
#: Source/itemdat.cpp:455
msgid "Gryphon's Claw"
msgstr "鷹爪"
#: Source/itemdat.cpp:456
msgid "Black Razor"
msgstr "黑色剃刀"
#: Source/itemdat.cpp:457
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "凸月"
#: Source/itemdat.cpp:458
msgid "Ice Shank"
msgstr "冰柄"
#: Source/itemdat.cpp:459
msgid "The Executioner's Blade"
msgstr "劊子刃"
#: Source/itemdat.cpp:460
msgid "The Bonesaw"
msgstr "骨頭鋸"
#: Source/itemdat.cpp:461
msgid "Shadowhawk"
msgstr "暗鷹"
#: Source/itemdat.cpp:462
msgid "Wizardspike"
msgstr "巫師刺"
#: Source/itemdat.cpp:463
msgid "Lightsabre"
msgstr "光劍"
#: Source/itemdat.cpp:464
msgid "The Falcon's Talon"
msgstr "獵鷹爪子"
#: Source/itemdat.cpp:465
msgid "Inferno"
msgstr "地獄火"
#: Source/itemdat.cpp:466
msgid "Doombringer"
msgstr "末使者"
#: Source/itemdat.cpp:467
msgid "The Grizzly"
msgstr "灰熊"
#: Source/itemdat.cpp:468
msgid "The Grandfather"
msgstr "祖父"
#: Source/itemdat.cpp:469
msgid "The Mangler"
msgstr "馬槽工"
#: Source/itemdat.cpp:470
msgid "Sharp Beak"
msgstr "銳利鳥嘴"
#: Source/itemdat.cpp:471
msgid "BloodSlayer"
msgstr "吸血鬼"
#: Source/itemdat.cpp:472
msgid "The Celestial Axe"
msgstr "天斧"
#: Source/itemdat.cpp:473
msgid "Wicked Axe"
msgstr "邪惡斧頭"
#: Source/itemdat.cpp:474
msgid "Stonecleaver"
msgstr "石工"
#: Source/itemdat.cpp:475
msgid "Aguinara's Hatchet"
msgstr "阿吉納拉斧頭"
#: Source/itemdat.cpp:476
msgid "Hellslayer"
msgstr "地屠戮者"
#: Source/itemdat.cpp:477
msgid "Messerschmidt's Reaver"
msgstr "梅塞施密特劫掠者"
#: Source/itemdat.cpp:478
msgid "Crackrust"
msgstr "裂紋"
#: Source/itemdat.cpp:479
msgid "Hammer of Jholm"
msgstr "霍爾姆之錘"
#: Source/itemdat.cpp:480
msgid "Civerb's Cudgel"
msgstr "希弗柏短棍"
#: Source/itemdat.cpp:481
msgid "The Celestial Star"
msgstr "天星星"
#: Source/itemdat.cpp:482
msgid "Baranar's Star"
msgstr "巴拉納星"
#: Source/itemdat.cpp:483
msgid "Gnarled Root"
msgstr "多節根"
#: Source/itemdat.cpp:484
msgid "The Cranium Basher"
msgstr "碎顱"
#: Source/itemdat.cpp:485
msgid "Schaefer's Hammer"
msgstr "舍費爾錘"
#: Source/itemdat.cpp:486
msgid "Dreamflange"
msgstr "夢幻法蘭"
#: Source/itemdat.cpp:487
msgid "Staff of Shadows"
msgstr "暗影杖"
#: Source/itemdat.cpp:488
msgid "Immolator"
msgstr "固定器"
#: Source/itemdat.cpp:489
msgid "Storm Spire"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/itemdat.cpp:490
msgid "Gleamsong"
msgstr "格里姆松"
#: Source/itemdat.cpp:491
msgid "Thundercall"
msgstr "雷鳴呼叫"
#: Source/itemdat.cpp:492
msgid "The Protector"
msgstr "保護者"
#: Source/itemdat.cpp:493
msgid "Naj's Puzzler"
msgstr "諾吉解密棒"
#: Source/itemdat.cpp:494
msgid "Mindcry"
msgstr "心聲"
#: Source/itemdat.cpp:495
msgid "Rod of Onan"
msgstr "奧棒"
#: Source/itemdat.cpp:496
msgid "Helm of Spirits"
msgstr "精靈舵"
#: Source/itemdat.cpp:497
msgid "Thinking Cap"
msgstr "思考帽"
#: Source/itemdat.cpp:498
msgid "OverLord's Helm"
msgstr "霸王舵"
#: Source/itemdat.cpp:499
msgid "Fool's Crest"
msgstr "傻瓜徽章"
#: Source/itemdat.cpp:500
msgid "Gotterdamerung"
msgstr "戈特達梅隆"
#: Source/itemdat.cpp:501
msgid "Royal Circlet"
msgstr "皇家環"
#: Source/itemdat.cpp:502
msgid "Torn Flesh of Souls"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/itemdat.cpp:503
msgid "The Gladiator's Bane"
msgstr "角鬥士禍"
#: Source/itemdat.cpp:504
msgid "The Rainbow Cloak"
msgstr "彩虹斗篷"
#: Source/itemdat.cpp:505
msgid "Leather of Aut"
msgstr "Aut皮革"
#: Source/itemdat.cpp:506
msgid "Wisdom's Wrap"
msgstr "智慧包裹"
#: Source/itemdat.cpp:507
msgid "Sparking Mail"
msgstr "電光鎖甲"
#: Source/itemdat.cpp:508
msgid "Scavenger Carapace"
msgstr "食腐甲殼"
#: Source/itemdat.cpp:509
msgid "Nightscape"
msgstr "夜景"
#: Source/itemdat.cpp:510
msgid "Naj's Light Plate"
msgstr "諾吉輕鎧甲"
#: Source/itemdat.cpp:511
msgid "Demonspike Coat"
msgstr "魔鬼長矛大衣"
#: Source/itemdat.cpp:512
msgid "The Deflector"
msgstr "偏轉器"
#: Source/itemdat.cpp:513
msgid "Split Skull Shield"
msgstr "裂顱護盾"
#: Source/itemdat.cpp:514
msgid "Dragon's Breach"
msgstr "龍穴"
#: Source/itemdat.cpp:515
msgid "Blackoak Shield"
msgstr "黑橡樹盾"
#: Source/itemdat.cpp:516
msgid "Holy Defender"
msgstr "神聖衛士"
#: Source/itemdat.cpp:517
msgid "Stormshield"
msgstr "暴風盾"
#: Source/itemdat.cpp:518
msgid "Bramble"
msgstr "刺棘"
#: Source/itemdat.cpp:519
msgid "Ring of Regha"
msgstr "雷加之戒"
#: Source/itemdat.cpp:520
msgid "The Bleeder"
msgstr "出血點"
#: Source/itemdat.cpp:521
msgid "Constricting Ring"
msgstr "緊縮戒"
#: Source/itemdat.cpp:522
msgid "Ring of Engagement"
msgstr "訂婚戒指"
#: Source/itemdat.cpp:523
msgid "Giant's Knuckle"
msgstr "巨人指節"
#: Source/itemdat.cpp:524
msgid "Mercurial Ring"
msgstr "汞環"
#: Source/itemdat.cpp:525
msgid "Xorine's Ring"
msgstr "克索林戒指"
#: Source/itemdat.cpp:526
msgid "Karik's Ring"
msgstr "卡里克戒指"
#: Source/itemdat.cpp:527
msgid "Ring of Magma"
msgstr "巖漿環"
#: Source/itemdat.cpp:528
msgid "Ring of the Mystics"
msgstr "神秘戒"
#: Source/itemdat.cpp:529
msgid "Ring of Thunder"
msgstr "雷鳴"
#: Source/itemdat.cpp:530
msgid "Amulet of Warding"
msgstr "閃避護符"
#: Source/itemdat.cpp:531
msgid "Gnat Sting"
msgstr "蚊蟲叮咬"
#: Source/itemdat.cpp:532
msgid "Flambeau"
msgstr "弗拉姆博"
#: Source/itemdat.cpp:533
msgid "Armor of Gloom"
msgstr "陰沉護甲"
#: Source/itemdat.cpp:534
msgid "Blitzen"
msgstr "閃電"
#: Source/itemdat.cpp:535
msgid "Thunderclap"
msgstr "霹靂"
#: Source/itemdat.cpp:536
msgid "Shirotachi"
msgstr "白池"
#: Source/itemdat.cpp:537
msgid "Eater of Souls"
msgstr "靈魂吞噬者"
#: Source/itemdat.cpp:538
msgid "Diamondedge"
msgstr "鑽石邊"
#: Source/itemdat.cpp:539
msgid "Bone Chain Armor"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/itemdat.cpp:540
msgid "Demon Plate Armor"
msgstr "惡魔板甲"
#: Source/itemdat.cpp:541
msgid "Acolyte's Amulet"
msgstr "侍從符"
#. TRANSLATORS: Unique Item section end.
#: Source/itemdat.cpp:543
msgid "Gladiator's Ring"
msgstr "角鬥士戒指"
#: Source/items.cpp:168
msgid "Oil of Mastery"
msgstr "大油"
#: Source/items.cpp:170
msgid "Oil of Death"
msgstr "死亡油"
#: Source/items.cpp:171
msgid "Oil of Skill"
msgstr "技能油"
#: Source/items.cpp:173
msgid "Oil of Fortitude"
msgstr "堅油"
#: Source/items.cpp:174
msgid "Oil of Permanence"
msgstr "永恒油"
#: Source/items.cpp:175
msgid "Oil of Hardening"
msgstr "硬化油"
#: Source/items.cpp:176
msgid "Oil of Imperviousness"
msgstr "防水油"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1134
msgctxt "spell"
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall
#: Source/items.cpp:1142
#, fuzzy
msgctxt "spell"
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{:s} {:s} / {:s}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "{0} {1} of {2}"
msgstr "{:s} {:s} / {:s}"
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword
#: Source/items.cpp:1163
msgid "{0} {1}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale
#: Source/items.cpp:1166
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"
#: Source/items.cpp:1701 Source/items.cpp:1709
msgid "increases a weapon's"
msgstr "增加武器的"
#: Source/items.cpp:1702
msgid "chance to hit"
msgstr "擊機會"
#: Source/items.cpp:1705
msgid "greatly increases a"
msgstr "大大增加"
#: Source/items.cpp:1706
msgid "weapon's chance to hit"
msgstr "武器機會"
#: Source/items.cpp:1710
msgid "damage potential"
msgstr "潛傷害"
#: Source/items.cpp:1713
msgid "greatly increases a weapon's"
msgstr "大大提高武器的"
#: Source/items.cpp:1714
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "潛傷害-弓箭"
#: Source/items.cpp:1717
msgid "reduces attributes needed"
msgstr "減屬性"
#: Source/items.cpp:1718
msgid "to use armor or weapons"
msgstr "使用護甲武器"
#: Source/items.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "restores 20% of an"
msgstr "恢復20%的"
#: Source/items.cpp:1722
msgid "item's durability"
msgstr "物品耐久度"
#: Source/items.cpp:1725
msgid "increases an item's"
msgstr "增加物品的"
#: Source/items.cpp:1726
msgid "current and max durability"
msgstr "目前耐久度"
#: Source/items.cpp:1729
msgid "makes an item indestructible"
msgstr "使物品摧"
#: Source/items.cpp:1732
msgid "increases the armor class"
msgstr "增加護甲級"
#: Source/items.cpp:1733
msgid "of armor and shields"
msgstr "護甲盾牌"
#: Source/items.cpp:1736
msgid "greatly increases the armor"
msgstr "極大地增加護甲"
#: Source/items.cpp:1737
msgid "class of armor and shields"
msgstr "護甲盾牌級"
#: Source/items.cpp:1740 Source/items.cpp:1747
msgid "sets fire trap"
msgstr "設火焰陷阱"
#: Source/items.cpp:1744
msgid "sets lightning trap"
msgstr "設定閃電陷阱"
#: Source/items.cpp:1750
msgid "sets petrification trap"
msgstr "設石化陷阱"
#: Source/items.cpp:1753
#, fuzzy
#| msgid "recover partial life"
msgid "restore all life"
msgstr "恢復生命值"
#: Source/items.cpp:1756
#, fuzzy
#| msgid "recover life"
msgid "restore some life"
msgstr "恢復生命值"
#: Source/items.cpp:1759
msgid "recover life"
msgstr "恢復生命值"
#: Source/items.cpp:1762
msgid "deadly heal"
msgstr "致命治療"
#: Source/items.cpp:1765
#, fuzzy
#| msgid "restores 20% of an"
msgid "restore some mana"
msgstr "魔力水"
#: Source/items.cpp:1768
#, fuzzy
#| msgid "user loses all mana"
msgid "restore all mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:1771
msgid "increase strength"
msgstr "增強力量"
#: Source/items.cpp:1774
msgid "increase magic"
msgstr "增加魔法"
#: Source/items.cpp:1777
msgid "increase dexterity"
msgstr "增加敏捷"
#: Source/items.cpp:1780
msgid "increase vitality"
msgstr "增加活力"
#: Source/items.cpp:1784
msgid "decrease strength"
msgstr "降低力量"
#: Source/items.cpp:1787
msgid "decrease dexterity"
msgstr "降低敏捷"
#: Source/items.cpp:1790
msgid "decrease vitality"
msgstr "降低活力"
#: Source/items.cpp:1793
#, fuzzy
#| msgid "recover life and mana"
msgid "restore some life and mana"
msgstr "恢復生命值法力值"
#: Source/items.cpp:1796
#, fuzzy
#| msgid "recover life and mana"
msgid "restore all life and mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:1811 Source/items.cpp:1860
msgid "Right-click to read"
msgstr "右擊閱讀"
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835
msgid "Select from spell book, then\ncast spell to read"
msgstr "從拼寫書中選擇, 然後\n施放拼寫來閱讀"
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852
msgid "Open inventory to use"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862
msgid "Activate to read"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1825
msgid "Right-click to read, then\nleft-click to target"
msgstr "右閱讀, 然後\n左擊目標"
#: Source/items.cpp:1849
msgid "Right-click to use"
msgstr "右使用"
#: Source/items.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid "Associate Producer"
msgid "Activate to use"
msgstr "助理製作人"
#: Source/items.cpp:1867
msgid "Right-click to view"
msgstr "右擊檢視"
#: Source/items.cpp:1869
msgid "Activate to view"
msgstr ""
#: Source/items.cpp:1873
msgctxt "player"
msgid "Level: {:d}"
msgstr "等級: {:d}"
#: Source/items.cpp:1876
msgid "Doubles gold capacity"
msgstr "金幣容量翻倍"
#: Source/items.cpp:1887 Source/stores.cpp:279
msgid "Required:"
msgstr "需求: "
#: Source/items.cpp:1889 Source/stores.cpp:281
msgid " {:d} Str"
msgstr "{:d}力量"
#: Source/items.cpp:1891 Source/stores.cpp:283
msgid " {:d} Mag"
msgstr "{:d}魔法"
#: Source/items.cpp:1893 Source/stores.cpp:285
msgid " {:d} Dex"
msgstr "{:d}敏捷"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "{:s}耳朵"
#: Source/items.cpp:3546
msgid "chance to hit: {:+d}%"
msgstr "命機率: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3549
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "{:+d}% damage"
msgid "{:+d}% damage"
msgstr "{:+d}敵人傷害"
#: Source/items.cpp:3552 Source/items.cpp:3750
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage"
msgstr "命中: {:+d}%, {:+d}%傷害"
#: Source/items.cpp:3555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "{:+d}% armor"
msgid "{:+d}% armor"
msgstr "護甲: {:d}"
#: Source/items.cpp:3558
msgid "armor class: {:d}"
msgstr "護級: {:d}"
#: Source/items.cpp:3562 Source/items.cpp:3736
msgid "Resist Fire: {:+d}%"
msgstr "火焰抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3564
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX"
msgstr "火焰抗性: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3568
msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgstr "閃抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3570
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX"
msgstr "閃抗性: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3574
msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3576
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX"
msgstr "抵抗魔法: 最{:+d}%"
#: Source/items.cpp:3580
msgid "Resist All: {:+d}%"
msgstr "所有抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3582
#, fuzzy
#| msgid "Resist All: {:+d}%"
msgid "Resist All: {:+d}% MAX"
msgstr "所有抗性: {:+d}%"
#: Source/items.cpp:3585
#, fuzzy
#| msgid "spells are increased {:d} level"
msgid "spells are increased {:d} level"
msgid_plural "spells are increased {:d} levels"
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴"
#: Source/items.cpp:3587
#, fuzzy
#| msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid "spells are decreased {:d} level"
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels"
msgstr[0] "層數: {:d}巢穴"
#: Source/items.cpp:3589
msgid "spell levels unchanged (?)"
msgstr "法術(?)"
#: Source/items.cpp:3591
msgid "Extra charges"
msgstr "額充能"
#: Source/items.cpp:3593
#, fuzzy
#| msgid "{:d} {:s} charge"
msgid "{:d} {:s} charge"
msgid_plural "{:d} {:s} charges"
msgstr[0] "{:s},層數: {:d}"
#: Source/items.cpp:3596
msgid "Fire hit damage: {:d}"
msgstr "火焰傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3598
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火焰傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3601
msgid "Lightning hit damage: {:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3603
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3606
msgid "{:+d} to strength"
msgstr "{:+d}力量"
#: Source/items.cpp:3609
msgid "{:+d} to magic"
msgstr "{:+d}魔法"
#: Source/items.cpp:3612
msgid "{:+d} to dexterity"
msgstr "{:+d}敏捷"
#: Source/items.cpp:3615
msgid "{:+d} to vitality"
msgstr "{:+d}活力"
#: Source/items.cpp:3618
msgid "{:+d} to all attributes"
msgstr "{:+d}所有屬性"
#: Source/items.cpp:3621
msgid "{:+d} damage from enemies"
msgstr "{:+d}敵人傷害"
#: Source/items.cpp:3624
msgid "Hit Points: {:+d}"
msgstr "生命值: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3627
msgid "Mana: {:+d}"
msgstr "法力值: {:+d}"
#: Source/items.cpp:3629
msgid "high durability"
msgstr "高久度"
#: Source/items.cpp:3631
msgid "decreased durability"
msgstr "耐久度降低"
#: Source/items.cpp:3633
msgid "indestructible"
msgstr "堅摧"
#: Source/items.cpp:3635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "+{:d}%% light radius"
msgid "+{:d}% light radius"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#: Source/items.cpp:3637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "-{:d}%% light radius"
msgid "-{:d}% light radius"
msgstr "謎團理性光照露出來"
#: Source/items.cpp:3639
msgid "multiple arrows per shot"
msgstr "射重箭"
#: Source/items.cpp:3642
msgid "fire arrows damage: {:d}"
msgstr "火箭傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3644
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火箭傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3647
msgid "lightning arrows damage {:d}"
msgstr "閃電箭傷害{:d}"
#: Source/items.cpp:3649
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}"
msgstr "閃電箭傷害{:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3652
msgid "fireball damage: {:d}"
msgstr "火球傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3654
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}"
msgstr "火球傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3656
msgid "attacker takes 1-3 damage"
msgstr "攻擊者受到1-3傷害"
#: Source/items.cpp:3658
msgid "user loses all mana"
msgstr "使用者失去所有法力值"
#: Source/items.cpp:3660
msgid "you can't heal"
msgstr "你法治癒"
#: Source/items.cpp:3662
msgid "absorbs half of trap damage"
msgstr "吸收一半陷阱傷害"
#: Source/items.cpp:3664
msgid "knocks target back"
msgstr "擊退目標"
#: Source/items.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "+200% damage vs. demons"
msgstr "+造成200%傷害"
#: Source/items.cpp:3668
msgid "All Resistance equals 0"
msgstr "所有抗性0"
#: Source/items.cpp:3670
msgid "hit monster doesn't heal"
msgstr "命怪物無法治癒"
#: Source/items.cpp:3673
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% mana"
msgstr "命竊取3%法力值"
#: Source/items.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% mana"
msgstr "命竊取5%法力值"
#: Source/items.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "hit steals 3% life"
msgstr "命3%生命值"
#: Source/items.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "hit steals 5% life"
msgstr "命5%生命值"
#: Source/items.cpp:3684
msgid "penetrates target's armor"
msgstr "穿透目標護甲"
#: Source/items.cpp:3687
msgid "quick attack"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/items.cpp:3689
msgid "fast attack"
msgstr "快速攻擊"
#: Source/items.cpp:3691
msgid "faster attack"
msgstr "極速攻擊"
#: Source/items.cpp:3693
msgid "fastest attack"
msgstr "最攻擊"
#: Source/items.cpp:3694 Source/items.cpp:3702 Source/items.cpp:3760
msgid "Another ability (NW)"
msgstr "另能力NW)"
#: Source/items.cpp:3697
msgid "fast hit recovery"
msgstr "快速打擊回覆"
#: Source/items.cpp:3699
msgid "faster hit recovery"
msgstr "更打擊回覆"
#: Source/items.cpp:3701
msgid "fastest hit recovery"
msgstr "最打擊回覆"
#: Source/items.cpp:3704
msgid "fast block"
msgstr "快速格擋"
#: Source/items.cpp:3706
#, fuzzy
#| msgid "adds {:d} point to damage"
msgid "adds {:d} point to damage"
msgid_plural "adds {:d} points to damage"
msgstr[0] "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3708
msgid "fires random speed arrows"
msgstr "發射隨機速度箭頭"
#: Source/items.cpp:3710
msgid "unusual item damage"
msgstr "異物品損壞"
#: Source/items.cpp:3712
msgid "altered durability"
msgstr "改變久度"
#: Source/items.cpp:3714
msgid "Faster attack swing"
msgstr "更揮動"
#: Source/items.cpp:3716
msgid "one handed sword"
msgstr "單手劍"
#: Source/items.cpp:3718
msgid "constantly lose hit points"
msgstr "不失去生命值"
#: Source/items.cpp:3720
msgid "life stealing"
msgstr "竊取生命"
#: Source/items.cpp:3722
msgid "no strength requirement"
msgstr "無力量要求"
#: Source/items.cpp:3724
msgid "see with infravision"
msgstr "夜視能力"
#: Source/items.cpp:3729
msgid "lightning damage: {:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}"
#: Source/items.cpp:3731
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}"
msgstr "閃電傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/items.cpp:3733
msgid "charged bolts on hits"
msgstr "擊時觸發荷彈"
#: Source/items.cpp:3740
msgid "occasional triple damage"
msgstr "有概率造成傷害"
#: Source/items.cpp:3742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "decaying {:+d}% damage"
msgid "decaying {:+d}% damage"
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3744
msgid "2x dmg to monst, 1x to you"
msgstr "2x 對怪物傷害,1x 反噬自身"
#: Source/items.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Random 0 - 600% damage"
msgstr "隨0-600%傷害"
#: Source/items.cpp:3748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgid "low dur, {:+d}% damage"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3752
msgid "extra AC vs demons"
msgstr "對惡魔額外精準"
#: Source/items.cpp:3754
msgid "extra AC vs undead"
msgstr "對抗亡靈額外精準"
#: Source/items.cpp:3756
msgid "50% Mana moved to Health"
msgstr "50%法力值轉換生命值"
#: Source/items.cpp:3758
msgid "40% Health moved to Mana"
msgstr "40%生命值轉換法力值"
#: Source/items.cpp:3795 Source/items.cpp:3833
msgid "damage: {:d} Indestructible"
msgstr "傷害: {:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3797 Source/items.cpp:3835
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "傷害: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3800 Source/items.cpp:3838
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3802 Source/items.cpp:3840
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "傷害: {:d}-{:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3807 Source/items.cpp:3850
msgid "armor: {:d} Indestructible"
msgstr "護甲: {:d} 堅摧"
#. TRANSLATORS: Dur: is durability
#: Source/items.cpp:3809 Source/items.cpp:3852
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}"
msgstr "護甲: {:d} 耐久: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3812 Source/items.cpp:3843 Source/items.cpp:3856
#: Source/stores.cpp:253
msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgstr "充能: {:d}/{:d}"
#: Source/items.cpp:3821
msgid "unique item"
msgstr "獨特裝備"
#: Source/items.cpp:3846 Source/items.cpp:3854 Source/items.cpp:3860
msgid "Not Identified"
msgstr "未定"
#: Source/loadsave.cpp:1830 Source/loadsave.cpp:2333
msgid "Unable to open save file archive"
msgstr "無打開存檔存檔"
#: Source/loadsave.cpp:1833
msgid "Invalid save file"
msgstr "無效儲存檔案"
#: Source/loadsave.cpp:1864
msgid "Player is on a Hellfire only level"
msgstr "玩家處於獄火特有圖"
#: Source/loadsave.cpp:2095
msgid "Invalid game state"
msgstr "無效遊戲狀態"
#: Source/menu.cpp:149
msgid "Unable to display mainmenu"
msgstr "無顯示主菜單"
#. TRANSLATORS: Monster Block start
#. MT_NZOMBIE
#: Source/monstdat.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Zombie"
msgctxt "monster"
msgid "Zombie"
msgstr "殭屍"
#: Source/monstdat.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Ghoul"
msgctxt "monster"
msgid "Ghoul"
msgstr "食尸鬼"
#: Source/monstdat.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Carcass"
msgctxt "monster"
msgid "Rotting Carcass"
msgstr "腐爛屍體"
#: Source/monstdat.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Black Death"
msgctxt "monster"
msgid "Black Death"
msgstr "黑蘑菇"
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Fallen One"
msgctxt "monster"
msgid "Fallen One"
msgstr "單手劍"
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Carver"
msgctxt "monster"
msgid "Carver"
msgstr "利刃魔"
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin"
msgstr "魔鬼親戚"
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Dark One"
msgctxt "monster"
msgid "Dark One"
msgstr "黑暗"
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/monstdat.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Axe"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Axe"
msgstr "小斧"
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead"
msgstr "燃燒"
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Horror"
msgctxt "monster"
msgid "Horror"
msgstr ""
"它嗎?你送回孕育陰間嗎?你什麼?哦,別告訴了!你知道,"
"那些東西不便宜。你一定找到它,然恐懼東西轟出去"
#: Source/monstdat.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Scavenger"
msgctxt "monster"
msgid "Scavenger"
msgstr "食腐甲殼"
#: Source/monstdat.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Plague Eater"
msgctxt "monster"
msgid "Plague Eater"
msgstr "靈魂吞噬者"
#: Source/monstdat.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Shadow Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Shadow Beast"
msgstr "影獸"
#: Source/monstdat.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Bone Gasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Gasher"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/monstdat.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Bow"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Bow"
msgstr "短弓"
#: Source/monstdat.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton Captain"
msgstr "十字骷髏"
#: Source/monstdat.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Corpse Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Corpse Captain"
msgstr "殭屍隊長"
#: Source/monstdat.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Burning Dead Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Burning Dead Captain"
msgstr "死者弓"
#: Source/monstdat.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Horror Captain"
msgctxt "monster"
msgid "Horror Captain"
msgstr "恐懼隊長"
#: Source/monstdat.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Invisible Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Invisible Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/monstdat.cpp:49
msgctxt "monster"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: Source/monstdat.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Stalker"
msgctxt "monster"
msgid "Stalker"
msgstr "追蹤者"
#: Source/monstdat.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Unseen"
msgctxt "monster"
msgid "Unseen"
msgstr ""
"你背誦有趣韻文,它風格讓想起其他作品。現想想-什"
"么?\n"
" \n"
"黑暗籠罩隱藏世界。眼睛地方閃閃發光,只有剃刀爪子聲音短暫"
"刮來刮去,折磨那些永遠失明可憐靈魂。為那些該死監獄命名為盲人"
"的大廳"
#: Source/monstdat.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Illusion Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Illusion Weaver"
msgstr "幻覺編織者"
#: Source/monstdat.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Satyr Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Satyr Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Clan"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Stone Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Stone Clan"
msgstr "巖石"
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Fire Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Clan"
msgstr "火"
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Night Clan"
msgctxt "monster"
msgid "Night Clan"
msgstr "夜晚"
#: Source/monstdat.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Fiend"
msgctxt "monster"
msgid "Fiend"
msgstr ""
"藉光明,我知道這個邪惡惡魔。當拉撒路率領少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出"
"來時,許多留下憤怒傷疤。我知道以前怎麼切開受害者的,但"
"可能這個世界的。它留下傷口潰爛與疾病,甚至發現幾乎可能治療。如果"
"你打算這個魔戰鬥,要小心"
#: Source/monstdat.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Blink"
msgctxt "monster"
msgid "Blink"
msgstr "眨眼"
#: Source/monstdat.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Gloom"
msgctxt "monster"
msgid "Gloom"
msgstr "陰沉護甲"
#: Source/monstdat.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Familiar"
msgctxt "monster"
msgid "Familiar"
msgstr ""
"不怎麼的,這似乎熟悉。我似乎研究惡魔痛苦歷史時讀過東"
"西。它講述邪惡地方。。。等等-會去的,是嗎"
#: Source/monstdat.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Acid Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Acid Beast"
msgstr "酸獸"
#: Source/monstdat.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Poison Spitter"
msgctxt "monster"
msgid "Poison Spitter"
msgstr "吐毒者"
#: Source/monstdat.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Pit Beast"
msgctxt "monster"
msgid "Pit Beast"
msgstr "坑"
#: Source/monstdat.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Lava Maw"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Maw"
msgstr "熔肚"
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton King"
msgctxt "monster"
msgid "Skeleton King"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482
msgctxt "monster"
msgid "The Butcher"
msgstr "屠夫"
#: Source/monstdat.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Overlord"
msgctxt "monster"
msgid "Overlord"
msgstr "霸王舵"
#: Source/monstdat.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Mud Man"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Man"
msgstr "泥人"
#: Source/monstdat.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Toad Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Toad Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monstdat.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Flayed One"
msgctxt "monster"
msgid "Flayed One"
msgstr "單手劍"
#: Source/monstdat.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Wyrm"
msgstr "游龍的"
#: Source/monstdat.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Cave Slug"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Slug"
msgstr "洞穴蛞蝓"
#: Source/monstdat.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Devil Wyrm"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Wyrm"
msgstr "游龍的"
#: Source/monstdat.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Devourer"
msgctxt "monster"
msgid "Devourer"
msgstr "吞食蟲"
#: Source/monstdat.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Magma Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Magma Demon"
msgstr "巖漿環"
#: Source/monstdat.cpp:81
msgctxt "monster"
msgid "Blood Stone"
msgstr "血石"
#: Source/monstdat.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Hell Stone"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Stone"
msgstr "地獄"
#: Source/monstdat.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Lava Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Lava Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/monstdat.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Horned Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Horned Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monstdat.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Mud Runner"
msgctxt "monster"
msgid "Mud Runner"
msgstr "泥漿泵"
#: Source/monstdat.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Frost Charger"
msgctxt "monster"
msgid "Frost Charger"
msgstr "霜凍加料機"
#: Source/monstdat.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Obsidian Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Obsidian Lord"
msgstr "黑曜石"
#: Source/monstdat.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "oldboned"
msgctxt "monster"
msgid "oldboned"
msgstr "老骨頭"
#: Source/monstdat.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Red Death"
msgctxt "monster"
msgid "Red Death"
msgstr "丹紅"
#: Source/monstdat.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Litch Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Litch Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monstdat.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Undead Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Undead Balrog"
msgstr "亡靈"
#: Source/monstdat.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Incinerator"
msgctxt "monster"
msgid "Incinerator"
msgstr "焚化爐"
#: Source/monstdat.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Flame Lord"
msgstr "火焰"
#: Source/monstdat.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Doom Fire"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Fire"
msgstr "火"
#: Source/monstdat.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Hell Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Burner"
msgstr "下地獄"
#: Source/monstdat.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Red Storm"
msgctxt "monster"
msgid "Red Storm"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/monstdat.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Storm Rider"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Rider"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/monstdat.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Storm Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Storm Lord"
msgstr "風暴尖塔"
#: Source/monstdat.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Maelstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Maelstrom"
msgstr "大渦"
#: Source/monstdat.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Devil Kin Brute"
msgctxt "monster"
msgid "Devil Kin Brute"
msgstr "惡魔族生"
#: Source/monstdat.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Winged-Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Winged-Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monstdat.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Gargoyle"
msgctxt "monster"
msgid "Gargoyle"
msgstr "滴水嘴"
#: Source/monstdat.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Blood Claw"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Claw"
msgstr "血"
#: Source/monstdat.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Death Wing"
msgctxt "monster"
msgid "Death Wing"
msgstr "死亡油"
#: Source/monstdat.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Slayer"
msgstr "屠殺者"
#: Source/monstdat.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "monster"
msgid "Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/monstdat.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Vortex Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Vortex Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/monstdat.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Balrog"
msgctxt "monster"
msgid "Balrog"
msgstr "炎魔"
#: Source/monstdat.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Cave Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Cave Viper"
msgstr "洞穴毒蛇"
#: Source/monstdat.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Fire Drake"
msgstr "幼龍的"
#: Source/monstdat.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Gold Viper"
msgctxt "monster"
msgid "Gold Viper"
msgstr "金幣"
#: Source/monstdat.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Azure Drake"
msgctxt "monster"
msgid "Azure Drake"
msgstr "碧空"
#: Source/monstdat.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Black Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Black Knight"
msgstr "騎士的"
#: Source/monstdat.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Doom Guard"
msgctxt "monster"
msgid "Doom Guard"
msgstr "毀滅守衛"
#: Source/monstdat.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Steel Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Steel Lord"
msgstr "勛的"
#: Source/monstdat.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Blood Knight"
msgctxt "monster"
msgid "Blood Knight"
msgstr "騎士的"
#: Source/monstdat.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "The Shredded"
msgctxt "monster"
msgid "The Shredded"
msgstr "碎紙"
#: Source/monstdat.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Hollow One"
msgctxt "monster"
msgid "Hollow One"
msgstr "單手劍"
#: Source/monstdat.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Pain Master"
msgctxt "monster"
msgid "Pain Master"
msgstr "疼痛"
#: Source/monstdat.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Reality Weaver"
msgctxt "monster"
msgid "Reality Weaver"
msgstr "現實編織者"
#: Source/monstdat.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Succubus"
msgctxt "monster"
msgid "Succubus"
msgstr "魅魔"
#: Source/monstdat.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Snow Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Snow Witch"
msgstr "女巫小屋"
#: Source/monstdat.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Hell Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Spawn"
msgstr "下地獄"
#: Source/monstdat.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Soul Burner"
msgctxt "monster"
msgid "Soul Burner"
msgstr "燃魂"
#: Source/monstdat.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Counselor"
msgctxt "monster"
msgid "Counselor"
msgstr "顧問"
#: Source/monstdat.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Magistrate"
msgctxt "monster"
msgid "Magistrate"
msgstr "地方法官"
#: Source/monstdat.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Cabalist"
msgctxt "monster"
msgid "Cabalist"
msgstr "陰謀家"
#: Source/monstdat.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Advocate"
msgctxt "monster"
msgid "Advocate"
msgstr "提倡"
#: Source/monstdat.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "monster"
msgid "Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/monstdat.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "The Dark Lord"
msgctxt "monster"
msgid "The Dark Lord"
msgstr ""
"所以,地圖傳說真實的。連相信!我時候告訴了,我朋"
"友。你看,我起來樣。。。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保守保"
"護永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。。。\n"
" \n"
"對付惡魔恐怖黑魔王——知道迪亞波羅。幾個世紀囚禁迷宮裡"
"的他。你持有地圖以前創造的,用來標迪亞波羅從復活時"
"間。當地圖兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達能量頂峰。他無"
"敵。。。\n"
" \n"
"在在時間跑,我朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因可"
"能機會擺脫邪惡了"
#: Source/monstdat.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgctxt "monster"
msgid "The Arch-Litch Malignus"
msgstr "大天使的"
#: Source/monstdat.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Hellboar"
msgctxt "monster"
msgid "Hellboar"
msgstr "地獄豬"
#: Source/monstdat.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Stinger"
msgctxt "monster"
msgid "Stinger"
msgstr "釘刺者"
#: Source/monstdat.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Psychorb"
msgctxt "monster"
msgid "Psychorb"
msgstr "精神病"
#: Source/monstdat.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Arachnon"
msgctxt "monster"
msgid "Arachnon"
msgstr "蛛網膜"
#: Source/monstdat.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Felltwin"
msgctxt "monster"
msgid "Felltwin"
msgstr "孿生兄弟"
#: Source/monstdat.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Hork Spawn"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Spawn"
msgstr "霍克產卵"
#: Source/monstdat.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Venomtail"
msgctxt "monster"
msgid "Venomtail"
msgstr "毒尾"
#: Source/monstdat.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Necromorb"
msgctxt "monster"
msgid "Necromorb"
msgstr "死屍"
#: Source/monstdat.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Spider Lord"
msgctxt "monster"
msgid "Spider Lord"
msgstr "蜘蛛的"
#: Source/monstdat.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Lashworm"
msgctxt "monster"
msgid "Lashworm"
msgstr "鞭蟲"
#: Source/monstdat.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Torchant"
msgctxt "monster"
msgid "Torchant"
msgstr "托爾昌特"
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Hork Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Hork Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monstdat.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Hell Bug"
msgctxt "monster"
msgid "Hell Bug"
msgstr "地獄"
#: Source/monstdat.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Gravedigger"
msgctxt "monster"
msgid "Gravedigger"
msgstr "掘人"
#: Source/monstdat.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Tomb Rat"
msgctxt "monster"
msgid "Tomb Rat"
msgstr "利奧里克國王墓"
#: Source/monstdat.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Firebat"
msgctxt "monster"
msgid "Firebat"
msgstr "火焰兵"
#: Source/monstdat.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Skullwing"
msgctxt "monster"
msgid "Skullwing"
msgstr "骷髏"
#: Source/monstdat.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Lich"
msgstr "巫妖"
#: Source/monstdat.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Crypt Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Crypt Demon"
msgstr "去地下室"
#: Source/monstdat.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Hellbat"
msgctxt "monster"
msgid "Hellbat"
msgstr "藍蝙蝠"
#: Source/monstdat.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Bone Demon"
msgctxt "monster"
msgid "Bone Demon"
msgstr "骨腔"
#: Source/monstdat.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Arch Lich"
msgctxt "monster"
msgid "Arch Lich"
msgstr "大天使的"
#: Source/monstdat.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Biclops"
msgctxt "monster"
msgid "Biclops"
msgstr "雙色"
#: Source/monstdat.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Flesh Thing"
msgctxt "monster"
msgid "Flesh Thing"
msgstr "撕裂靈魂肉"
#: Source/monstdat.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid "Reaper"
msgctxt "monster"
msgid "Reaper"
msgstr "收割者"
#. TRANSLATORS: Monster Block end
#. MT_NAKRUL
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485
msgctxt "monster"
msgid "Na-Krul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start
#: Source/monstdat.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Gharbad the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Gharbad the Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/monstdat.cpp:475
msgctxt "monster"
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/monstdat.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "Snotspill"
msgctxt "monster"
msgid "Snotspill"
msgstr "鼻涕丸"
#: Source/monstdat.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgctxt "monster"
msgid "Arch-Bishop Lazarus"
msgstr "大天使的"
#: Source/monstdat.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Red Vex"
msgctxt "monster"
msgid "Red Vex"
msgstr "丹紅"
#: Source/monstdat.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Black Jade"
msgctxt "monster"
msgid "Black Jade"
msgstr "碧玉"
#: Source/monstdat.cpp:480
msgctxt "monster"
msgid "Lachdanan"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:481
msgctxt "monster"
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "鮮血督軍"
#: Source/monstdat.cpp:484
msgctxt "monster"
msgid "The Defiler"
msgstr "污染者"
#: Source/monstdat.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "Bonehead Keenaxe"
msgctxt "monster"
msgid "Bonehead Keenaxe"
msgstr "骷髏頭"
#: Source/monstdat.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Bladeskin the Slasher"
msgctxt "monster"
msgid "Bladeskin the Slasher"
msgstr "刀刀鋒"
#: Source/monstdat.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Soulpus"
msgctxt "monster"
msgid "Soulpus"
msgstr "靈魂"
#: Source/monstdat.cpp:489
#, fuzzy
#| msgid "Pukerat the Unclean"
msgctxt "monster"
msgid "Pukerat the Unclean"
msgstr "吐乾淨地方"
#: Source/monstdat.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Boneripper"
msgctxt "monster"
msgid "Boneripper"
msgstr "博內珀"
#: Source/monstdat.cpp:491
#, fuzzy
#| msgid "Rotfeast the Hungry"
msgctxt "monster"
msgid "Rotfeast the Hungry"
msgstr "讓飢餓飽餐頓"
#: Source/monstdat.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Gutshank the Quick"
msgctxt "monster"
msgid "Gutshank the Quick"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/monstdat.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid "Brokenhead Bangshield"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "斷頭盾"
#: Source/monstdat.cpp:494
msgctxt "monster"
msgid "Bongo"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Rotcarnage"
msgctxt "monster"
msgid "Rotcarnage"
msgstr "輪屠殺"
#: Source/monstdat.cpp:496
#, fuzzy
#| msgid "Shadowbite"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowbite"
msgstr "暗影"
#: Source/monstdat.cpp:497
#, fuzzy
#| msgid "Deadeye"
msgctxt "monster"
msgid "Deadeye"
msgstr "死神"
#: Source/monstdat.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Madeye the Dead"
msgctxt "monster"
msgid "Madeye the Dead"
msgstr "死者弓"
#: Source/monstdat.cpp:499
msgctxt "monster"
msgid "El Chupacabras"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:500
#, fuzzy
#| msgid "Skullfire"
msgctxt "monster"
msgid "Skullfire"
msgstr "頭骨火"
#: Source/monstdat.cpp:501
#, fuzzy
#| msgid "Warpskull"
msgctxt "monster"
msgid "Warpskull"
msgstr "頭骨翹曲"
#: Source/monstdat.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Goretongue"
msgctxt "monster"
msgid "Goretongue"
msgstr "戈雷通古"
#: Source/monstdat.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Pulsecrawler"
msgctxt "monster"
msgid "Pulsecrawler"
msgstr "脈發生器"
#: Source/monstdat.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Moonbender"
msgctxt "monster"
msgid "Moonbender"
msgstr "登月者"
#: Source/monstdat.cpp:505
#, fuzzy
#| msgid "Wrathraven"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathraven"
msgstr "拉瑟拉文"
#: Source/monstdat.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid "Spineeater"
msgctxt "monster"
msgid "Spineeater"
msgstr "刺食者"
#: Source/monstdat.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "Blackash the Burning"
msgctxt "monster"
msgid "Blackash the Burning"
msgstr "燃燒"
#: Source/monstdat.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Shadowcrow"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowcrow"
msgstr "暗影烏鴉"
#: Source/monstdat.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Blightstone the Weak"
msgctxt "monster"
msgid "Blightstone the Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/monstdat.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgctxt "monster"
msgid "Bilefroth the Pit Master"
msgstr "大師的"
#: Source/monstdat.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "Bloodskin Darkbow"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodskin Darkbow"
msgstr "血色暗影"
#: Source/monstdat.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Foulwing"
msgctxt "monster"
msgid "Foulwing"
msgstr "福林"
#: Source/monstdat.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Shadowdrinker"
msgctxt "monster"
msgid "Shadowdrinker"
msgstr "暗飲者"
#: Source/monstdat.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Hazeshifter"
msgctxt "monster"
msgid "Hazeshifter"
msgstr "危險品搬運工"
#: Source/monstdat.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Deathspit"
msgctxt "monster"
msgid "Deathspit"
msgstr "臨終遺言"
#: Source/monstdat.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Bloodgutter"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodgutter"
msgstr "血溝"
#: Source/monstdat.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgctxt "monster"
msgid "Deathshade Fleshmaul"
msgstr "死肉搏"
#: Source/monstdat.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Warmaggot the Mad"
msgctxt "monster"
msgid "Warmaggot the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/monstdat.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Glasskull the Jagged"
msgctxt "monster"
msgid "Glasskull the Jagged"
msgstr "參差"
#: Source/monstdat.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Blightfire"
msgctxt "monster"
msgid "Blightfire"
msgstr "疫病"
#: Source/monstdat.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Nightwing the Cold"
msgctxt "monster"
msgid "Nightwing the Cold"
msgstr "寒冷夜晚"
#: Source/monstdat.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "Gorestone"
msgctxt "monster"
msgid "Gorestone"
msgstr "金石"
#: Source/monstdat.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "Bronzefist Firestone"
msgctxt "monster"
msgid "Bronzefist Firestone"
msgstr "青銅火石"
#: Source/monstdat.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Wrathfire the Doomed"
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "憤火註定"
#: Source/monstdat.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid "Firewound the Grim"
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr "陰森森林火燒團團轉"
#: Source/monstdat.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Baron Sludge"
msgctxt "monster"
msgid "Baron Sludge"
msgstr "男污泥"
#: Source/monstdat.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Blighthorn Steelmace"
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "白頭蒼蠅"
#: Source/monstdat.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "Chaoshowler"
msgctxt "monster"
msgid "Chaoshowler"
msgstr "朝紹勒"
#: Source/monstdat.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Doomgrin the Rotting"
msgctxt "monster"
msgid "Doomgrin the Rotting"
msgstr "腐爛惡作劇"
#: Source/monstdat.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "Madburner"
msgctxt "monster"
msgid "Madburner"
msgstr "瘋子"
#: Source/monstdat.cpp:531
#, fuzzy
#| msgid "Bonesaw the Litch"
msgctxt "monster"
msgid "Bonesaw the Litch"
msgstr "骨頭鋸"
#: Source/monstdat.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Breakspine"
msgctxt "monster"
msgid "Breakspine"
msgstr "斷脊"
#: Source/monstdat.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "Devilskull Sharpbone"
msgctxt "monster"
msgid "Devilskull Sharpbone"
msgstr "魔骨"
#: Source/monstdat.cpp:534
#, fuzzy
#| msgid "Brokenstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr "破壞者"
#: Source/monstdat.cpp:535
#, fuzzy
#| msgid "Stormbane"
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr "風暴軌跡"
#: Source/monstdat.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Oozedrool"
msgctxt "monster"
msgid "Oozedrool"
msgstr "蛋黃"
#: Source/monstdat.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Goldblight of the Flame"
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "火焰"
#: Source/monstdat.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Blackstorm"
msgctxt "monster"
msgid "Blackstorm"
msgstr "黑色暴"
#: Source/monstdat.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Plaguewrath"
msgctxt "monster"
msgid "Plaguewrath"
msgstr "瘟疫怒"
#: Source/monstdat.cpp:540
#, fuzzy
#| msgid "The Flayer"
msgctxt "monster"
msgid "The Flayer"
msgstr "鞭子"
#: Source/monstdat.cpp:541
#, fuzzy
#| msgid "Bluehorn"
msgctxt "monster"
msgid "Bluehorn"
msgstr "藍喇叭"
#: Source/monstdat.cpp:542
#, fuzzy
#| msgid "Warpfire Hellspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "戰火地獄產卵"
#: Source/monstdat.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Fangspeir"
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr "方斯皮爾"
#: Source/monstdat.cpp:544
#, fuzzy
#| msgid "Festerskull"
msgctxt "monster"
msgid "Festerskull"
msgstr "費斯特斯庫爾"
#: Source/monstdat.cpp:545
#, fuzzy
#| msgid "Lionskull the Bent"
msgctxt "monster"
msgid "Lionskull the Bent"
msgstr "彎曲"
#: Source/monstdat.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "Blacktongue"
msgctxt "monster"
msgid "Blacktongue"
msgstr "黑舌"
#: Source/monstdat.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Viletouch"
msgctxt "monster"
msgid "Viletouch"
msgstr "Viletouch村"
#: Source/monstdat.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "Viperflame"
msgctxt "monster"
msgid "Viperflame"
msgstr "毒蛇"
#: Source/monstdat.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Fangskin"
msgctxt "monster"
msgid "Fangskin"
msgstr "牙皮"
#: Source/monstdat.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "Witchfire the Unholy"
msgctxt "monster"
msgid "Witchfire the Unholy"
msgstr "邪惡祭壇"
#: Source/monstdat.cpp:551
#, fuzzy
#| msgid "Blackskull"
msgctxt "monster"
msgid "Blackskull"
msgstr "黑骨"
#: Source/monstdat.cpp:552
#, fuzzy
#| msgid "Soulslash"
msgctxt "monster"
msgid "Soulslash"
msgstr "靈魂衝擊"
#: Source/monstdat.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "Windspawn"
msgctxt "monster"
msgid "Windspawn"
msgstr "風擋"
#: Source/monstdat.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "Lord of the Pit"
msgctxt "monster"
msgid "Lord of the Pit"
msgstr "坑"
#: Source/monstdat.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "Rustweaver"
msgctxt "monster"
msgid "Rustweaver"
msgstr "銹工"
#: Source/monstdat.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "Howlingire the Shade"
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "在陰涼處嚎叫"
#: Source/monstdat.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "Doomcloud"
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr "末聲"
#: Source/monstdat.cpp:558
#, fuzzy
#| msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "血月靈魂火"
#: Source/monstdat.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Witchmoon"
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr "女月亮"
#: Source/monstdat.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Gorefeast"
msgctxt "monster"
msgid "Gorefeast"
msgstr "戈雷弗特"
#: Source/monstdat.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "Graywar the Slayer"
msgctxt "monster"
msgid "Graywar the Slayer"
msgstr "格雷瓦爾殺手"
#: Source/monstdat.cpp:562
#, fuzzy
#| msgid "Dreadjudge"
msgctxt "monster"
msgid "Dreadjudge"
msgstr "恐懼法官"
#: Source/monstdat.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Stareye the Witch"
msgctxt "monster"
msgid "Stareye the Witch"
msgstr "女巫艾德里亞"
#: Source/monstdat.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "Steelskull the Hunter"
msgctxt "monster"
msgid "Steelskull the Hunter"
msgstr "致命獵人"
#: Source/monstdat.cpp:565
#, fuzzy
#| msgid "Sir Gorash"
msgctxt "monster"
msgid "Sir Gorash"
msgstr "戈拉什爵士"
#: Source/monstdat.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "The Vizier"
msgctxt "monster"
msgid "The Vizier"
msgstr "維齊爾"
#: Source/monstdat.cpp:567
#, fuzzy
#| msgid "Sapphire"
msgctxt "monster"
msgid "Zamphir"
msgstr "藍寶石"
#: Source/monstdat.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Bloodlust"
msgctxt "monster"
msgid "Bloodlust"
msgstr "嗜血"
#: Source/monstdat.cpp:569
msgctxt "monster"
msgid "Webwidow"
msgstr ""
#: Source/monstdat.cpp:570
#, fuzzy
#| msgid "Fleshdancer"
msgctxt "monster"
msgid "Fleshdancer"
msgstr "肉身舞者"
#: Source/monstdat.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Grimspike"
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr "格里姆斯派克"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
#: Source/monstdat.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Doomlock"
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr "杜姆洛克"
#: Source/monster.cpp:3382
msgid "Animal"
msgstr "動物"
#: Source/monster.cpp:3384
msgid "Demon"
msgstr "惡魔"
#: Source/monster.cpp:3386
msgid "Undead"
msgstr "亡靈"
#: Source/monster.cpp:4648
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}"
msgstr "型別: {:s} 擊殺: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4650
msgid "Total kills: {:d}"
msgstr "擊殺總數: {:d}"
#: Source/monster.cpp:4682
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}"
msgstr "生命值: {:d}-{:d}"
#: Source/monster.cpp:4687
msgid "No magic resistance"
msgstr "沒魔法抵抗"
#: Source/monster.cpp:4690
msgid "Resists:"
msgstr "抗性:"
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702
msgid " Magic"
msgstr " 魔法"
#: Source/monster.cpp:4694 Source/monster.cpp:4704
msgid " Fire"
msgstr " 火"
#: Source/monster.cpp:4696 Source/monster.cpp:4706
msgid " Lightning"
msgstr " 閃電"
#: Source/monster.cpp:4700
msgid "Immune:"
msgstr "免疫:"
#: Source/monster.cpp:4717
msgid "Type: {:s}"
msgstr "型別: {:s}"
#: Source/monster.cpp:4722 Source/monster.cpp:4728
msgid "No resistances"
msgstr "無抗性"
#: Source/monster.cpp:4723 Source/monster.cpp:4732
msgid "No Immunities"
msgstr "無免疫"
#: Source/monster.cpp:4726
msgid "Some Magic Resistances"
msgstr "一些魔法抵抗"
#: Source/monster.cpp:4730
msgid "Some Magic Immunities"
msgstr "一些魔法免疫"
#: Source/msg.cpp:485
msgid "Trying to drop a floor item?"
msgstr "想地板嗎?"
#: Source/msg.cpp:988 Source/msg.cpp:1023 Source/msg.cpp:1054
#: Source/msg.cpp:1181 Source/msg.cpp:1213 Source/msg.cpp:1245
#: Source/msg.cpp:1275
msgid "{:s} has cast an illegal spell."
msgstr "{:s}施放非法法術。"
#: Source/msg.cpp:1683 Source/multi.cpp:738 Source/multi.cpp:787
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game"
msgstr "玩{:s}(級{:d})剛加入遊戲"
#: Source/msg.cpp:1993
msgid "The game ended"
msgstr "比賽結束了"
#: Source/msg.cpp:1999
msgid "Unable to get level data"
msgstr "無獲取層數據"
#: Source/multi.cpp:198
msgid "Player '{:s}' just left the game"
msgstr "玩{:s}剛剛離開遊戲"
#: Source/multi.cpp:201
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!"
msgstr "玩{:s}殺死迪亞波羅並離開遊戲!"
#: Source/multi.cpp:205
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout"
msgstr "由於超時,玩家{:s}掉落物刪除"
#: Source/multi.cpp:789
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game"
msgstr "玩{:s}(級{:d})遊戲中"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block
#: Source/objects.cpp:106
msgid "Mysterious"
msgstr "神秘的"
#: Source/objects.cpp:107
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: Source/objects.cpp:108
msgid "Gloomy"
msgstr "陰鬱的"
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117
msgid "Magical"
msgstr "神奇的"
#: Source/objects.cpp:111
msgid "Stone"
msgstr "巖石"
#: Source/objects.cpp:112
msgid "Religious"
msgstr "宗教的"
#: Source/objects.cpp:113
msgid "Enchanted"
msgstr "被迷住了"
#: Source/objects.cpp:114
msgid "Thaumaturgic"
msgstr "Thaumaturogic公司"
#: Source/objects.cpp:115
msgid "Fascinating"
msgstr "炫目"
#: Source/objects.cpp:116
msgid "Cryptic"
msgstr "神秘的"
#: Source/objects.cpp:118
msgid "Eldritch"
msgstr "埃爾德里奇"
#: Source/objects.cpp:119
msgid "Eerie"
msgstr "詭異的"
#: Source/objects.cpp:120
msgid "Divine"
msgstr "至聖"
#: Source/objects.cpp:122
msgid "Sacred"
msgstr "聖潔"
#: Source/objects.cpp:123
msgid "Spiritual"
msgstr "靈性"
#: Source/objects.cpp:124
msgid "Spooky"
msgstr "幽靈的"
#: Source/objects.cpp:125
msgid "Abandoned"
msgstr "被遺棄的"
#: Source/objects.cpp:126
msgid "Creepy"
msgstr "令毛骨悚然"
#: Source/objects.cpp:127
msgid "Quiet"
msgstr "安靜的"
#: Source/objects.cpp:128
msgid "Secluded"
msgstr "與世隔絕"
#: Source/objects.cpp:129
msgid "Ornate"
msgstr "華麗的"
#: Source/objects.cpp:130
msgid "Glimmering"
msgstr "微光"
#: Source/objects.cpp:131
msgid "Tainted"
msgstr "污染魔"
#: Source/objects.cpp:132
msgid "Oily"
msgstr "油性"
#: Source/objects.cpp:133
msgid "Glowing"
msgstr "輝光"
#: Source/objects.cpp:134
msgid "Mendicant's"
msgstr "乞丐的"
#: Source/objects.cpp:135
msgid "Sparkling"
msgstr "閃的"
#: Source/objects.cpp:137
msgid "Shimmering"
msgstr "光彩"
#: Source/objects.cpp:138
msgid "Solar"
msgstr "日光"
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end
#: Source/objects.cpp:140
msgid "Murphy's"
msgstr "墨菲的"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:270
msgid "The Great Conflict"
msgstr "大突"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:271
msgid "The Wages of Sin are War"
msgstr "罪惡代價戰爭"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:272
msgid "The Tale of the Horadrim"
msgstr "赫拉迪姆故事"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:273
msgid "The Dark Exile"
msgstr "黑暗流放"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:274
msgid "The Sin War"
msgstr "原罪戰"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:275
msgid "The Binding of the Three"
msgstr "三者結合"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:276
msgid "The Realms Beyond"
msgstr "超越王國"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:277
msgid "Tale of the Three"
msgstr "三曲"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:278
msgid "The Black King"
msgstr "黑王"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:279
msgid "Journal: The Ensorcellment"
msgstr "期刊: 感悟"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:280
msgid "Journal: The Meeting"
msgstr "日記: 會議"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:281
msgid "Journal: The Tirade"
msgstr "日記: 長篇大論"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:282
msgid "Journal: His Power Grows"
msgstr "日記: 他力量增長"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:283
msgid "Journal: NA-KRUL"
msgstr "期刊: NA-KRUL"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:284
msgid "Journal: The End"
msgstr "日記: 結束"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:285
msgid "A Spellbook"
msgstr "咒語書"
#: Source/objects.cpp:5389
msgid "Crucified Skeleton"
msgstr "十字骷髏"
#: Source/objects.cpp:5393
msgid "Lever"
msgstr "控制桿"
#: Source/objects.cpp:5402
msgid "Open Door"
msgstr "打開門"
#: Source/objects.cpp:5404
msgid "Closed Door"
msgstr "關閉門"
#: Source/objects.cpp:5406
msgid "Blocked Door"
msgstr "封死門"
#: Source/objects.cpp:5411
msgid "Ancient Tome"
msgstr "古籍"
#: Source/objects.cpp:5413
msgid "Book of Vileness"
msgstr "卑鄙書"
#: Source/objects.cpp:5418
msgid "Skull Lever"
msgstr "頭骨槓桿"
#: Source/objects.cpp:5421
msgid "Mythical Book"
msgstr "神話書"
#: Source/objects.cpp:5425
msgid "Small Chest"
msgstr "小箱子"
#: Source/objects.cpp:5429
msgid "Chest"
msgstr "箱子"
#: Source/objects.cpp:5434
msgid "Large Chest"
msgstr "大箱子"
#: Source/objects.cpp:5437
msgid "Sarcophagus"
msgstr "石棺"
#: Source/objects.cpp:5440
msgid "Bookshelf"
msgstr "書架"
#: Source/objects.cpp:5444
msgid "Bookcase"
msgstr "書櫃"
#: Source/objects.cpp:5449
msgid "Pod"
msgstr "豆莢"
#: Source/objects.cpp:5451
msgid "Urn"
msgstr "罐子"
#: Source/objects.cpp:5453
msgid "Barrel"
msgstr "桶"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above
#: Source/objects.cpp:5457
msgid "{:s} Shrine"
msgstr "{:s}神殿"
#: Source/objects.cpp:5460
msgid "Skeleton Tome"
msgstr "骷大部頭"
#: Source/objects.cpp:5463
msgid "Library Book"
msgstr "圖書館圖書"
#: Source/objects.cpp:5466
msgid "Blood Fountain"
msgstr "血泉"
#: Source/objects.cpp:5469
msgid "Decapitated Body"
msgstr "斷頭屍體"
#: Source/objects.cpp:5472
msgid "Book of the Blind"
msgstr "盲人書"
#: Source/objects.cpp:5475
msgid "Book of Blood"
msgstr "血書"
#: Source/objects.cpp:5478
msgid "Purifying Spring"
msgstr "凈化彈簧"
#: Source/objects.cpp:5485 Source/objects.cpp:5509
msgid "Weapon Rack"
msgstr "武器架"
#: Source/objects.cpp:5488
msgid "Goat Shrine"
msgstr "山神殿"
#: Source/objects.cpp:5491
msgid "Cauldron"
msgstr "大鍋"
#: Source/objects.cpp:5494
msgid "Murky Pool"
msgstr "渾濁水池"
#: Source/objects.cpp:5497
msgid "Fountain of Tears"
msgstr "淚泉"
#: Source/objects.cpp:5500
msgid "Steel Tome"
msgstr "鋼卷軸"
#: Source/objects.cpp:5503
msgid "Pedestal of Blood"
msgstr "血座"
#: Source/objects.cpp:5512
msgid "Mushroom Patch"
msgstr "蘑菇斑"
#: Source/objects.cpp:5515
msgid "Vile Stand"
msgstr "卑鄙立場"
#: Source/objects.cpp:5518
msgid "Slain Hero"
msgstr "被英雄"
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door
#: Source/objects.cpp:5525
msgid "Trapped {:s}"
msgstr "陷阱{:s}"
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver
#: Source/objects.cpp:5530
msgid "{:s} (disabled)"
msgstr "{:s}禁用)"
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:551 Source/options.cpp:557
msgid "ON"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:420 Source/options.cpp:549 Source/options.cpp:555
msgid "OFF"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:539
msgid "Start Up"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:539
msgid "Start Up Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:540
#, fuzzy
#| msgid "Flame Lord"
msgid "Game Mode"
msgstr "火焰"
#: Source/options.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Play Diablo or Hellfire."
msgstr "自己玩,沒網路曝光。"
#: Source/options.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Restrict to Shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/options.cpp:546
msgid ""
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends "
"who don't own a full copy of Diablo."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553
msgid "Intro"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:547 Source/options.cpp:553
msgid "Shown Intro cinematic."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Flash"
msgid "Splash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/options.cpp:559
msgid "Shown splash screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:561
msgid "Logo and Title Screen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:562
msgid "Title Screen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:581
msgid "Diablo specific Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Hellfire options:\n"
msgid "Hellfire specific Settings"
msgstr ""
"\n"
"地獄火選項: \n"
#: Source/options.cpp:609
msgid "Audio"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:609
msgid "Audio Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Rising Sun"
msgid "Walking Sound"
msgstr "日出"
#: Source/options.cpp:612
msgid "Player emits sound when walking."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:613
msgid "Auto Equip Sound"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:613
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:614
msgid "Item Pickup Sound"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:614
msgid "Picking up items emits the items pickup sound."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:615
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:615
msgid "Output sample rate (Hz)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:616
msgid "Channels"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:616
msgid "Number of output channels."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:617
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:617
msgid "Buffer size (number of frames per channel)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:618
msgid "Resampling Quality"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:618
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "absorption"
msgid "Resolution"
msgstr "吸收"
#: Source/options.cpp:641
msgid ""
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: "
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or "
"Fit to Screen is used."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:737
msgid "Graphics Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:738
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:738
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:740
#, fuzzy
#| msgid "in the shareware"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "在享軟中"
#: Source/options.cpp:740
msgid ""
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect "
"ratio and resolution."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:743
msgid "Upscale"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:743
msgid ""
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. "
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:744
#, fuzzy
#| msgid "high durability"
msgid "Scaling Quality"
msgstr "高久度"
#: Source/options.cpp:744
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:746
msgid "Nearest Pixel"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:747
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:748
msgid "Anisotropic"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:750
msgid "Integer Scaling"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:750
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:751
msgid "Vertical Sync"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:751
msgid ""
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a "
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:754
msgid "Color Cycling"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:754
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:755
#, fuzzy
#| msgid "Use alternate nest palette"
msgid "Alternate nest art"
msgstr "使用巢狀調色板"
#: Source/options.cpp:755
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:757
#, fuzzy
#| msgid "Hard Leather Armor"
msgid "Hardware Cursor"
msgstr "硬皮甲"
#: Source/options.cpp:757
msgid "Use a hardware cursor"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:758
msgid "Hardware Cursor For Items"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:758
msgid "Use a hardware cursor for items."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:759
msgid "Hardware Cursor Maximum Size"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:759
msgid ""
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to "
"software."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "Scimitar"
msgid "FPS Limiter"
msgstr "彎刀"
#: Source/options.cpp:761
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:762
msgid "Show FPS"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:762
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:763
msgid "Show health values"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:763
msgid "Displays current / max health value on health globe."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:764
msgid "Show mana values"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:764
msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:813
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:813
msgid "Gameplay Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Restart In Town"
msgid "Run in Town"
msgstr "在城裡重新開始"
#: Source/options.cpp:815
msgid ""
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was "
"introduced in the expansion."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:816
msgid "Grab Input"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:816
msgid "When enabled mouse is locked to the game window."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "Theo Quest"
msgstr "任務"
#: Source/options.cpp:817
#, fuzzy
#| msgid "Little Girl"
msgid "Enable Little Girl quest."
msgstr "小女孩"
#: Source/options.cpp:818
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "Cow Quest"
msgstr "任務"
#: Source/options.cpp:818
msgid ""
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:819
msgid "Friendly Fire"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:819
msgid ""
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the "
"friendly mode is on."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Testers"
msgid "Test Bard"
msgstr "測試人員"
#: Source/options.cpp:820
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:821
#, fuzzy
#| msgid "Barbarian"
msgid "Test Barbarian"
msgstr "野人"
#: Source/options.cpp:821
msgid ""
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Experience: "
msgid "Experience Bar"
msgstr "經驗: "
#: Source/options.cpp:822
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:823
msgid "Enemy Health Bar"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:823
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:824
msgid "Auto Gold Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:824
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:825
msgid "Auto Elixir Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:825
msgid ""
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:826
#, fuzzy
#| msgid "No Pause in town"
msgid "Auto Pickup in Town"
msgstr "不城裡停下來"
#: Source/options.cpp:826
msgid "Automatically pickup items in town."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:827
msgid "Adria Refills Mana"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:827
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:828
msgid "Auto Equip Weapons"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:828
msgid ""
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:829
msgid "Auto Equip Armor"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:829
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:830
msgid "Auto Equip Helms"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:830
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:831
msgid "Auto Equip Shields"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:831
msgid ""
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:832
msgid "Auto Equip Jewelry"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:832
msgid ""
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:833
msgid "Randomize Quests"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:833
msgid "Randomly selecting available quests for new games."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:834
msgid "Show Monster Type"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:834
msgid ""
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description "
"box in the UI."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:835
msgid "Auto Refill Belt"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:835
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:836
msgid "Disable Crippling Shrines"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:836
msgid ""
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines "
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "quick attack"
msgid "Quick Cast"
msgstr "加速攻擊"
#: Source/options.cpp:837
msgid ""
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied "
"spell."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:838
msgid "Heal Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:838
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:839
msgid "Full Heal Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:839
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:840
msgid "Mana Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:840
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:841
msgid "Full Mana Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:841
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:842
msgid "Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:842
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:843
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:843
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:886
msgid "Controller"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:886
msgid "Controller Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "Artwork"
msgid "Network"
msgstr "美術設計"
#: Source/options.cpp:895
msgid "Network Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:907
msgid "Chat"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:907
#, fuzzy
#| msgid "Gnat Sting"
msgid "Chat Settings"
msgstr "蚊蟲叮咬"
#: Source/options.cpp:916 Source/options.cpp:1032
msgid "Language"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:916
msgid "Define what language to use in game."
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1032
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1044
msgid "Keymapping"
msgstr ""
#: Source/options.cpp:1044
msgid "Keymapping Settings"
msgstr ""
#: Source/panels/charpanel.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Level:"
msgid "Level"
msgstr "等級: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Experience: "
msgid "Experience"
msgstr "經驗: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Next Level: "
msgid "Next level"
msgstr "下級: "
#: Source/panels/charpanel.cpp:142
msgid "Base"
msgstr ""
#: Source/panels/charpanel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgid "Now"
msgstr "曾打開關閉了"
#: Source/panels/charpanel.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Strength:"
msgid "Strength"
msgstr "力量"
#: Source/panels/charpanel.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Magic:"
msgid "Magic"
msgstr "魔術"
#: Source/panels/charpanel.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Dexterity:"
msgid "Dexterity"
msgstr "靈巧"
#: Source/panels/charpanel.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Vitality:"
msgid "Vitality"
msgstr "活力"
#: Source/panels/charpanel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Points to distribute"
msgstr "生命值: {:d}-{:d}"
#: Source/panels/charpanel.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "armor class: {:d}"
msgid "Armor class"
msgstr "護級: {:d}"
#: Source/panels/charpanel.cpp:170
#, fuzzy
msgid "To hit"
msgstr "生命點{:d}{:d}"
#: Source/panels/charpanel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Damage"
msgstr "潛傷害-弓箭"
#: Source/panels/charpanel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Life"
msgstr "生活"
#: Source/panels/charpanel.cpp:183
msgid "Mana"
msgstr "法力"
#: Source/panels/charpanel.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Resist Magic: {:+d}%"
msgid "Resist magic"
msgstr "抵抗魔法: {:+d}%"
#: Source/panels/charpanel.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Resists: "
msgid "Resist fire"
msgstr "火焰抗性: {:+d}%"
#: Source/panels/charpanel.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Resist Lightning: {:+d}%"
msgid "Resist lightning"
msgstr "閃抗性: {:+d}%"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Voices"
msgid "voice"
msgstr "語音製作、導演配音"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84
#, fuzzy
msgid "char"
msgstr "角色"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Quests"
msgid "quests"
msgstr "任務"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgid "map"
msgstr "地圖"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "menu"
msgstr "菜單"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Inv"
msgid "inv"
msgstr "物品欄"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Spells"
msgid "spells"
msgstr "法術"
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105
msgid "mute"
msgstr ""
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162
msgid "Skill"
msgstr "技能"
#: Source/panels/spell_book.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid "Staff ({:d} charge)"
msgid_plural "Staff ({:d} charges)"
msgstr[0] "{:s}的職員"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Level {:d}"
msgctxt "spellbook"
msgid "Level {:d}"
msgstr "等級{:d}"
#: Source/panels/spell_book.cpp:166
msgid "Unusable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Charges: {:d}/{:d}"
msgid "Heals: {:d} - {:d}"
msgstr "充能: {:d}/{:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgid "Damage: {:d} - {:d}"
msgstr "傷害: {:d}-{:d}"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Mana: {:d} Dam: 1/3 tgt hp"
msgid "Dmg: 1/3 target hp"
msgstr "法力: {:d} 傷害: 1/3 tgt hp"
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please.
#: Source/panels/spell_book.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Mana: {:+d}"
msgctxt "spellbook"
msgid "Mana: {:d}"
msgstr "法力值: {:+d}"
#: Source/panels/spell_list.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Spells"
msgid "Spell"
msgstr "法術"
#: Source/panels/spell_list.cpp:172
msgid "Damages undead only"
msgstr "只傷害亡靈"
#: Source/panels/spell_list.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "{:d} Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "{:s}軸"
#: Source/panels/spell_list.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Spell Hotkey #F{:d}"
msgid "Spell Hotkey {:s}"
msgstr "熱鍵: {:s}"
#: Source/pfile.cpp:266
msgid "Failed to open player archive for writing."
msgstr "無打開播放器存檔進行寫入。"
#: Source/pfile.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open player archive for writing."
msgid "Failed to open stash archive for writing."
msgstr "無打開播放器存檔進行寫入。"
#: Source/pfile.cpp:419
msgid "Unable to open archive"
msgstr "無打開存檔"
#: Source/pfile.cpp:421
msgid "Unable to load character"
msgstr "無載入角色"
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465
msgid "Unable to read to save file archive"
msgstr "無讀取儲存檔存檔"
#: Source/pfile.cpp:484
msgid "Unable to write to save file archive"
msgstr "無法寫儲存檔存檔"
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "{:s} (lvl {:d}): {:s}"
msgid "{:s} (lvl {:d}): "
msgstr "{:s}級{:d}): {:s}"
#: Source/qol/chatlog.cpp:155
msgid "Chat History (Messages: {:d})"
msgstr ""
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72
msgid "{:s} gold"
msgstr ""
#: Source/qol/stash.cpp:586
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Thousands separator
#: Source/qol/xpbar.cpp:61
msgid ","
msgstr ""
#: Source/qol/xpbar.cpp:146
msgid "Level {:d}"
msgstr "等級{:d}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160
msgid "Experience: {:s}"
msgstr "經驗: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:153
msgid "Maximum Level"
msgstr "最高水位"
#: Source/qol/xpbar.cpp:161
msgid "Next Level: {:s}"
msgstr "下級: {:s}"
#: Source/qol/xpbar.cpp:162
msgid "{:s} to Level {:d}"
msgstr "{:s}{:d}級"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block
#: Source/quests.cpp:44
msgid "The Magic Rock"
msgstr "魔石"
#: Source/quests.cpp:46
msgid "Gharbad The Weak"
msgstr "加巴德弱者"
#: Source/quests.cpp:47
msgid "Zhar the Mad"
msgstr "瘋狂扎爾"
#: Source/quests.cpp:48
msgid "Lachdanan"
msgstr ""
#: Source/quests.cpp:50
msgid "The Butcher"
msgstr "屠夫"
#: Source/quests.cpp:51
msgid "Ogden's Sign"
msgstr "奧登征"
#: Source/quests.cpp:52
msgid "Halls of the Blind"
msgstr "盲人大廳"
#: Source/quests.cpp:53
msgid "Valor"
msgstr "英勇"
#: Source/quests.cpp:55
msgid "Warlord of Blood"
msgstr "鮮血督軍"
#: Source/quests.cpp:56
msgid "The Curse of King Leoric"
msgstr "李奧瑞克國王詛咒"
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27
msgid "Poisoned Water Supply"
msgstr "中毒供水"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94
msgid "The Chamber of Bone"
msgstr "骨腔"
#: Source/quests.cpp:59
msgid "Archbishop Lazarus"
msgstr "大主教拉撒雷茲"
#: Source/quests.cpp:60
msgid "Grave Matters"
msgstr "重大項"
#: Source/quests.cpp:61
msgid "Farmer's Orchard"
msgstr "農家果園"
#: Source/quests.cpp:62
msgid "Little Girl"
msgstr "小女孩"
#: Source/quests.cpp:63
msgid "Wandering Trader"
msgstr "遊交易者"
#: Source/quests.cpp:64
msgid "The Defiler"
msgstr "污染者"
#: Source/quests.cpp:65
msgid "Na-Krul"
msgstr ""
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449
msgid "Cornerstone of the World"
msgstr "世界基石"
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end
#: Source/quests.cpp:67
msgid "The Jersey's Jersey"
msgstr "球衣球衣"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:93
msgid "King Leoric's Tomb"
msgstr "利奧里克國王墓"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:96
msgid "A Dark Passage"
msgstr "黑暗通道"
#. TRANSLATORS: Quest Map
#: Source/quests.cpp:97
msgid "Unholy Altar"
msgstr "邪惡壇"
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name
#: Source/quests.cpp:451
msgid "To {:s}"
msgstr "到{:s}"
#: Source/setmaps.cpp:24
msgid "Skeleton King's Lair"
msgstr "骷髏王巢穴"
#: Source/setmaps.cpp:25
msgid "Chamber of Bone"
msgstr "骨腔"
#: Source/setmaps.cpp:28
msgid "Archbishop Lazarus' Lair"
msgstr "拉撒雷茲主教巢穴"
#: Source/spelldat.cpp:16
#, fuzzy
#| msgid "Firebolt"
msgctxt "spell"
msgid "Firebolt"
msgstr "火栓"
#: Source/spelldat.cpp:17
#, fuzzy
#| msgid "Healing"
msgctxt "spell"
msgid "Healing"
msgstr "完全治癒藥劑"
#: Source/spelldat.cpp:18
msgctxt "spell"
msgid "Lightning"
msgstr "閃電術"
#: Source/spelldat.cpp:19
#, fuzzy
#| msgid "Flash"
msgctxt "spell"
msgid "Flash"
msgstr "閃卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Identify"
msgctxt "spell"
msgid "Identify"
msgstr "標專案"
#: Source/spelldat.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Fire Wall"
msgstr "火焰卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:22
msgctxt "spell"
msgid "Town Portal"
msgstr "城鎮送門"
#: Source/spelldat.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Stone Curse"
msgctxt "spell"
msgid "Stone Curse"
msgstr "石咒卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Infravision"
msgctxt "spell"
msgid "Infravision"
msgstr "夜視能力"
#: Source/spelldat.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Phasing"
msgctxt "spell"
msgid "Phasing"
msgstr "相位調軸"
#: Source/spelldat.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Mana Shield"
msgctxt "spell"
msgid "Mana Shield"
msgstr "法力卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "Fireball"
msgctxt "spell"
msgid "Fireball"
msgstr "火球傷害: {:d}"
#: Source/spelldat.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgctxt "spell"
msgid "Guardian"
msgstr "守護者卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Chain Lightning"
msgctxt "spell"
msgid "Chain Lightning"
msgstr "連環閃卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Flame Wave"
msgctxt "spell"
msgid "Flame Wave"
msgstr "火焰波卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Doom Serpents"
msgctxt "spell"
msgid "Doom Serpents"
msgstr "末蛇"
#: Source/spelldat.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Blood Ritual"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Ritual"
msgstr "血石"
#: Source/spelldat.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Nova"
msgstr "閃星卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Invisibility"
msgctxt "spell"
msgid "Invisibility"
msgstr "隱形"
#: Source/spelldat.cpp:35
msgctxt "spell"
msgid "Inferno"
msgstr "地獄火"
#: Source/spelldat.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Golem"
msgctxt "spell"
msgid "Golem"
msgstr "傀儡卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Rage"
msgctxt "spell"
msgid "Rage"
msgstr ""
"村需要幫助,好師傅!幾前,萊奧里克國王兒子阿爾布雷希特王子綁"
"架。國王勃然大怒,在村子處尋失蹤孩子。日復日,萊奧里克似乎陷入"
"更瘋狂之中。他試圖男孩失蹤歸咎於無辜市民,並殘忍地處決們。只"
"不到一半人從瘋狂倖存下來。。。\n"
" \n"
"國王騎士牧師試圖安撫他,但反對們,不幸是,他被迫殺他。國王"
"臨終氣對以前追隨者可怕詛咒。他發誓們會永遠黑暗中"
"服務。。。\n"
" \n"
"這事情發生想像黑暗轉折!我經從永恒睡眠醒來,現"
"在在迷宮指揮僕從軍團。他屍體教堂下面里。求"
"了,好主人,通過摧毀詛咒身體來讓靈魂放鬆"
#: Source/spelldat.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Teleport"
msgctxt "spell"
msgid "Teleport"
msgstr "傳卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Apocalypse"
msgctxt "spell"
msgid "Apocalypse"
msgstr "啓示錄卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Etherealize"
msgctxt "spell"
msgid "Etherealize"
msgstr "以太化"
#: Source/spelldat.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Item Repair"
msgctxt "spell"
msgid "Item Repair"
msgstr "修理專案"
#: Source/spelldat.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Staff Recharge"
msgctxt "spell"
msgid "Staff Recharge"
msgstr "補給棒"
#: Source/spelldat.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Trap Disarm"
msgctxt "spell"
msgid "Trap Disarm"
msgstr "設火焰陷阱"
#: Source/spelldat.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Elemental"
msgctxt "spell"
msgid "Elemental"
msgstr "元素"
#: Source/spelldat.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Charged Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Charged Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#: Source/spelldat.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Holy Bolt"
msgctxt "spell"
msgid "Holy Bolt"
msgstr "電荷彈杖"
#: Source/spelldat.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Resurrect"
msgctxt "spell"
msgid "Resurrect"
msgstr "復卷軸"
#: Source/spelldat.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Telekinesis"
msgctxt "spell"
msgid "Telekinesis"
msgstr "心靈傳動"
#: Source/spelldat.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Heal Other"
msgctxt "spell"
msgid "Heal Other"
msgstr "致命治療"
#: Source/spelldat.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Blood Star"
msgctxt "spell"
msgid "Blood Star"
msgstr "血"
#: Source/spelldat.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Bone Spirit"
msgctxt "spell"
msgid "Bone Spirit"
msgstr "骨鍊甲"
#: Source/spelldat.cpp:52
msgctxt "spell"
msgid "Mana"
msgstr "法力"
#: Source/spelldat.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "the Magi"
msgctxt "spell"
msgid "the Magi"
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。近三百前,人們知道燃燒"
"地獄惡魔神秘地來世界。兄弟蹂躪東方土地年,而人類卻"
"在們身戰慄。我騎士團——赫拉迪姆——神秘法師建立的,目的"
"永逸追捕俘虜惡魔。\n"
" \n"
"最初赫拉德里姆稱為靈魂石強大文物捕獲其中兩個,並將"
"荒涼東部沙漠之下。第三魔逃脫追捕,逃到西部,許多赫拉迪姆人追"
"捕。第三魔-稱為迪亞波羅,恐懼王-俘虜,他靈魂石這個迷宮"
"的本質。\n"
" \n"
"警告,靈魂之石必須防止那些發現。如果迪亞波羅釋放,他會尋"
"個身體容易控制,因非常虛弱-老人兒童"
#: Source/spelldat.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "the Jester"
msgctxt "spell"
msgid "the Jester"
msgstr "弄臣的"
#: Source/spelldat.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Lightning Wall"
msgctxt "spell"
msgid "Lightning Wall"
msgstr "閃電術"
#: Source/spelldat.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Immolation"
msgstr "獻祭"
#: Source/spelldat.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Warp"
msgctxt "spell"
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: Source/spelldat.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Reflect"
msgctxt "spell"
msgid "Reflect"
msgstr "反映"
#: Source/spelldat.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Berserk"
msgctxt "spell"
msgid "Berserk"
msgstr "狂戰士"
#: Source/spelldat.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Ring of Fire"
msgctxt "spell"
msgid "Ring of Fire"
msgstr "戒指"
#: Source/spelldat.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "spell"
msgid "Search"
msgstr "我感覺靈魂答案"
#: Source/spelldat.cpp:62
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Fire"
msgstr "火符文"
#: Source/spelldat.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Light"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Light"
msgstr "光"
#: Source/spelldat.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Nova"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Nova"
msgstr "符文"
#: Source/spelldat.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Rune of Immolation"
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Immolation"
msgstr "符文炸彈"
#: Source/spelldat.cpp:66
msgctxt "spell"
msgid "Rune of Stone"
msgstr "符文石"
#: Source/stores.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Griswold's Edge"
msgid "Griswold"
msgstr "格里斯沃爾德鋒"
#: Source/stores.cpp:91
msgid "Pepin"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:93
msgid "Ogden"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:94
msgid "Cain"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Talk to Farnham"
msgid "Farnham"
msgstr "和法納姆談談"
#: Source/stores.cpp:96
msgid "Adria"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:97 Source/stores.cpp:1308
#, fuzzy
#| msgid "brilliance"
msgid "Gillian"
msgstr "輝煌"
#: Source/stores.cpp:98
msgid "Wirt"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:217 Source/stores.cpp:224
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: Source/stores.cpp:246 Source/stores.cpp:252
msgid ", "
msgstr ","
#: Source/stores.cpp:263
msgid "Damage: {:d}-{:d} "
msgstr "傷害: {:d}-{:d}"
#: Source/stores.cpp:265
msgid "Armor: {:d} "
msgstr "護甲: {:d}"
#: Source/stores.cpp:267
msgid "Dur: {:d}/{:d}, "
msgstr "杜爾: {:d}/{:d},"
#: Source/stores.cpp:269
msgid "Indestructible, "
msgstr "堅可摧,"
#: Source/stores.cpp:277
msgid "No required attributes"
msgstr "沒必需屬性"
#: Source/stores.cpp:309 Source/stores.cpp:1059 Source/stores.cpp:1295
msgid "Welcome to the"
msgstr "歡迎來到"
#: Source/stores.cpp:310
msgid "Blacksmith's shop"
msgstr "鐵匠鋪"
#: Source/stores.cpp:311 Source/stores.cpp:665 Source/stores.cpp:1061
#: Source/stores.cpp:1119 Source/stores.cpp:1297 Source/stores.cpp:1309
#: Source/stores.cpp:1322
msgid "Would you like to:"
msgstr "您想: "
#: Source/stores.cpp:312
msgid "Talk to Griswold"
msgstr "和格里斯沃爾德談談"
#: Source/stores.cpp:313
msgid "Buy basic items"
msgstr "購基本物品"
#: Source/stores.cpp:314
msgid "Buy premium items"
msgstr "購高檔商品"
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:668
msgid "Sell items"
msgstr "出售物品"
#: Source/stores.cpp:316
msgid "Repair items"
msgstr "修理專案"
#: Source/stores.cpp:317
msgid "Leave the shop"
msgstr "離商店"
msgid "Your gold: {:s}"
msgstr "你金幣: {:s}"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:360 Source/stores.cpp:725 Source/stores.cpp:1096
msgid "I have these items for sale:"
msgstr "我東西賣:"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:425
msgid "I have these premium items for sale:"
msgstr "我高檔商品出售:"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:544 Source/stores.cpp:818
msgid "You have nothing I want."
msgstr "你想要東西。"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:555 Source/stores.cpp:829
msgid "Which item is for sale?"
msgstr "哪商品出售?"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:626
msgid "You have nothing to repair."
msgstr "你沒什麼可修的。"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:637
msgid "Repair which item?"
msgstr "修理專案?"
#: Source/stores.cpp:664
msgid "Witch's shack"
msgstr "女巫小屋"
#: Source/stores.cpp:666
msgid "Talk to Adria"
msgstr "和艾德里亞談談"
#: Source/stores.cpp:667 Source/stores.cpp:1063
msgid "Buy items"
msgstr "購物品"
#: Source/stores.cpp:669
msgid "Recharge staves"
msgstr "補給棒"
#: Source/stores.cpp:670
msgid "Leave the shack"
msgstr "離屋"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:891
msgid "You have nothing to recharge."
msgstr "你沒什麼充電的。"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:902
msgid "Recharge which item?"
msgstr "給專案充值?"
#: Source/stores.cpp:914
msgid "You do not have enough gold"
msgstr "你足夠金幣"
#: Source/stores.cpp:922
msgid "You do not have enough room in inventory"
msgstr "您庫存空間不足"
#: Source/stores.cpp:961
msgid "Do we have a deal?"
msgstr "我協議嗎?"
#: Source/stores.cpp:964
msgid "Are you sure you want to identify this item?"
msgstr "確標識專案嗎?"
#: Source/stores.cpp:970
msgid "Are you sure you want to buy this item?"
msgstr "您確定購買商品嗎?"
#: Source/stores.cpp:973
msgid "Are you sure you want to recharge this item?"
msgstr "您確定為該物品充值嗎?"
#: Source/stores.cpp:977
msgid "Are you sure you want to sell this item?"
msgstr "你確定賣這個東西嗎?"
#: Source/stores.cpp:980
msgid "Are you sure you want to repair this item?"
msgstr "確修復專案嗎?"
#: Source/stores.cpp:994 Source/towners.cpp:150
msgid "Wirt the Peg-legged boy"
msgstr "你假腿男孩嗎"
#: Source/stores.cpp:997 Source/stores.cpp:1004
msgid "Talk to Wirt"
msgstr "和沃特談談"
#: Source/stores.cpp:998
msgid "I have something for sale,"
msgstr "我東西賣,"
#: Source/stores.cpp:999
msgid "but it will cost 50 gold"
msgstr "但50金"
#: Source/stores.cpp:1000
msgid "just to take a look. "
msgstr "只看看。"
#: Source/stores.cpp:1001
msgid "What have you got?"
msgstr "你什麼發現?"
#: Source/stores.cpp:1002 Source/stores.cpp:1005 Source/stores.cpp:1122
#: Source/stores.cpp:1312
msgid "Say goodbye"
msgstr "說見"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:1015
msgid "I have this item for sale:"
msgstr "我這個東西賣:"
#: Source/stores.cpp:1037
msgid "Leave"
msgstr "離開"
#: Source/stores.cpp:1060
msgid "Healer's home"
msgstr "療養院"
#: Source/stores.cpp:1062
msgid "Talk to Pepin"
msgstr "和佩平談談"
#: Source/stores.cpp:1064
msgid "Leave Healer's home"
msgstr "離開療養院"
#: Source/stores.cpp:1118
msgid "The Town Elder"
msgstr "鎮老"
#: Source/stores.cpp:1120
msgid "Talk to Cain"
msgstr "和凱恩談談"
#: Source/stores.cpp:1121
msgid "Identify an item"
msgstr "標專案"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:1214
msgid "You have nothing to identify."
msgstr "你沒什麼指認的。"
#. TRANSLATORS: This text is white space sensitive. Check for correct alignment!
#: Source/stores.cpp:1225
msgid "Identify which item?"
msgstr "確定項?"
#: Source/stores.cpp:1242
msgid "This item is:"
msgstr "此專案是: "
#: Source/stores.cpp:1245
msgid "Done"
msgstr "多恩"
#: Source/stores.cpp:1254
msgid "Talk to {:s}"
msgstr "與{:s}交談"
#: Source/stores.cpp:1257
msgid "Talking to {:s}"
msgstr "與{:s}交談"
#: Source/stores.cpp:1258
msgid "is not available"
msgstr "不用"
#: Source/stores.cpp:1259
msgid "in the shareware"
msgstr "在享軟中"
#: Source/stores.cpp:1260
msgid "version"
msgstr "版本"
#: Source/stores.cpp:1287
msgid "Gossip"
msgstr "流言蜚語"
#: Source/stores.cpp:1296
msgid "Rising Sun"
msgstr "日出"
#: Source/stores.cpp:1298
msgid "Talk to Ogden"
msgstr "與格登交談"
#: Source/stores.cpp:1299
msgid "Leave the tavern"
msgstr "離酒館"
#: Source/stores.cpp:1310
msgid "Talk to Gillian"
msgstr "和阿嬌談談"
#: Source/stores.cpp:1311
msgid "Access Storage"
msgstr ""
#: Source/stores.cpp:1321 Source/towners.cpp:205
msgid "Farnham the Drunk"
msgstr "醉法納姆"
#: Source/stores.cpp:1323
msgid "Talk to Farnham"
msgstr "和法納姆談談"
#: Source/stores.cpp:1324
msgid "Say Goodbye"
msgstr "說見"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:15
msgid ""
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh "
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in "
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could "
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of "
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from "
"within..."
msgstr ""
"啊,我國王故事,是嗎?李奧瑞克悲慘陷對這片土地沉重打擊。人民"
"一直國王,現生活極度恐懼之中。我一直自己問題是,他怎"
"么會落離光這麼遠地方,因李奧瑞克一直神聖人。只有邪惡力"
"量如此徹底地摧毀人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:17
msgid ""
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, "
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the "
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip "
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's "
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived "
"his insanity...\n"
" \n"
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against "
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King "
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they "
"would serve him in darkness forever...\n"
" \n"
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our "
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of "
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three "
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by "
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"村需要幫助,好師傅!幾前,萊奧里克國王兒子阿爾布雷希特王子綁"
"架。國王勃然大怒,在村子處尋失蹤孩子。日復日,萊奧里克似乎陷入"
"更瘋狂之中。他試圖男孩失蹤歸咎於無辜市民,並殘忍地處決們。只"
"不到一半人從瘋狂倖存下來。。。\n"
" \n"
"國王騎士牧師試圖安撫他,但反對們,不幸是,他被迫殺他。國王"
"臨終氣對以前追隨者可怕詛咒。他發誓們會永遠黑暗中"
"服務。。。\n"
" \n"
"這事情發生想像黑暗轉折!我經從永恒睡眠醒來,現"
"在在迷宮指揮僕從軍團。他屍體教堂下面里。求"
"了,好主人,通過摧毀詛咒身體來讓靈魂放鬆"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:19
msgid ""
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's "
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this "
"land..."
msgstr ""
"正告訴的,好主人,國王埋葬下面層。他下面,在腐朽黑暗等待"
"毀滅這片土地機會"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:21
msgid ""
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a "
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that "
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on "
"your way, good master."
msgstr ""
"我國王詛咒經過了,但擔心這只是罪惡部分。然而,我可"
"能從吞滅土地黑暗中得救,因勝利個好兆頭。愿光明指引前進,好"
"主人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:23
msgid ""
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease "
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over "
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his "
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..."
msgstr ""
"失去兒子對李奧瑞克國王來說了。我減輕瘋狂,但終還戰勝"
"他。從起,一黑色詛咒籠罩這個王國,但是如果靈魂從塵世"
"牢獄放出來,詛咒解除"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:25
msgid ""
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for "
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very "
"wrong, somehow."
msgstr ""
"我怎麼死的。我喜歡記善良公正統治者,他是。他如"
"此悲傷,似乎非常錯誤,不故"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:27
msgid ""
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to "
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest "
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe "
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!"
msgstr ""
"我很多武器大部分護甲,國王李奧瑞克來裝備騎士。我甚至"
"把巨大雙手劍,是秘銀劍,還相配戰地王冠。我仍然無法相信"
"是怎麼死的,但一定邪惡力量逼瘋了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:29
msgid ""
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is "
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!"
msgstr ""
"我不管呢。聽著,沒骷髏會國王。利奧里克國王。國王,你聽見嗎?向"
"國王致敬"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:31
msgid ""
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the "
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If "
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay "
"all who still live here."
msgstr ""
"行中間死人,都咒詛王。他能力斷壯死軍培養"
"多戰士。如果停止統治,他一定穿過這片土地,殺死所有仍然這裡"
"人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:33
msgid ""
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't "
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you "
"need something to use against this King of the undead, then I can help you "
"out..."
msgstr ""
"聽著,我這裡生意。我賣情報,我關心那些死得還久國王。如果需"
"要什麼東西來王,那可以你"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:35
msgid ""
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve "
"my Master for eternity!"
msgstr "生命溫暖經進入墓。準備自己,凡人,為主人服務永遠"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:37
msgid ""
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that "
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great "
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has "
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they "
"are not all as smart as we had feared..."
msgstr ""
"我知道這種奇怪行為困惑。我猜想,既然害怕陽光,相信巨"
"大力量,那可能星座描繪旭日相信一些神秘力量。"
"嗯,也們並擔心聰明"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:39
msgid ""
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great "
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is "
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened "
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I "
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures "
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing "
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but "
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"師父,我奇怪經歷。我知道對迷宮裡怪物瞭解,這無法理解"
"的。。。我晚上酒店外面刮擦聲吵醒了。當臥室往外時候,我看到客棧"
"院子一些魔鬼動物。過會兒,他跑掉了,但還沒來牌子"
"到客棧。我知道什麼魔會偷走標誌,卻讓家人安然無恙奇"
"怪,不嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:41
msgid ""
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save "
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I "
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This "
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time "
"ago. Perhaps it may be of some value to you."
msgstr ""
"哦,你牌子拿回來,但確實可以省下牌子費用。好"
"吧,讓想想,我什麼找到費用?嗯,我們這裡什麼。。。啊,是"
"的!這頂帽子魔術不久留下的,他房間里。也許對價值"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:43
msgid ""
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes "
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose "
"that they would come to see me if they were hurt..."
msgstr ""
"我天哪,惡魔們晚上村子處亂跑,掠奪家園——難道沒什麼神聖東西"
"嗎?我希望奧格登加爾達事。我如果們受傷們會來的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:45
msgid ""
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept "
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't "
"attack the inn."
msgstr ""
"天哪!標誌裡嗎?我祖母一定一直睡覺。感謝那些怪物沒攻擊客棧"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:47
msgid ""
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the "
"atrocities I've heard of - or seen. \n"
" \n"
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost."
msgstr ""
"你說惡魔偷奧格登招牌?這聽起來聽說過見過暴行。\n"
" \n"
"惡魔關撕碎心,而路標"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:49
msgid ""
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of "
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a "
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece "
"of cheese..."
msgstr ""
"你知道嗎?有那個牌子,他們會想要很多的。如果奧格登。。。"
"我是,但如果是。。。我牌子,上面漂亮圖案。也啤酒"
"或者奶酪"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:51
msgid ""
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n"
" \n"
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan."
msgstr ""
"沒真正理解惡魔思想。\n"
" \n"
"永遠穩定行為迷惑你,因可能計劃"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:53
msgid ""
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, "
"too. \n"
" \n"
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"他那個?我格里斯沃爾德這邊。\n"
" \n"
"著,我偷牌子了。你塊木頭賺錢"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:55
msgid ""
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You "
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"嘿-個殺人狂!你魔旗否則進攻!你離開生命!你大醜八"
"怪還魔法。穿過街角門,找到醜陋東西。你給,你走"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:57
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..."
msgstr "你八怪,得到橫幅。你帶來,否則"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:59
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!"
msgstr "你我!是的,很好!走吧,我堅強。我魔法人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:61
msgid ""
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not "
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps "
"the time has come to reveal who I am.\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a "
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n"
" \n"
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party "
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, "
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of "
"them escaped with their lives.\n"
" \n"
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It "
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden "
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to "
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to "
"sacrifice him to his dark masters!\n"
" \n"
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say "
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. "
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this "
"demented fiend!"
msgstr ""
"這兆頭,因證實黑暗恐懼。雖然允許自己相信古老傳說,但"
"我能否們。也時候揭露了。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保護"
"永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。\n"
" \n"
"拉撒雷茲主教萊奧里克國王信任顧問,他帶領普通市民進入迷宮,"
"尋王失蹤兒子阿爾布雷希特。過時間回來,只有數人生"
"命逃走了。\n"
" \n"
"詛咒傻瓜!我當時應該懷疑暗中背叛。一定拉撒路自己綁架阿爾佈雷希"
"特,然迷宮裡。我明白主教為什麼轉黑暗,或者對這個孩子什麼"
"興趣,除非打算獻給黑暗主人!\n"
" \n"
"一定計劃!他救援隊倖存者說,拉撒路最後看到跑進迷宮"
"處。你必須王子從這個瘋狂惡魔祭劍救出來"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:63
msgid ""
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and "
"the people of this kingdom are counting on you!"
msgstr ""
"你必須阿爾布雷希特從拉撒路救出來。王子這個王國人民指望你"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:65
msgid ""
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for "
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I "
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you "
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n"
" \n"
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of "
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned "
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once "
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal "
"and destroy Diablo before it is too late!"
msgstr ""
"你故事酷,我朋友。拉撒路一定可怕行為在地獄裡燒死。你描"
"述男孩王子,但相信阿爾布雷希特可能還處危險之中。你"
"權力象徵一定迷宮中心入口。\n"
" \n"
"知道,我朋友,你反對邪惡恐怖黑魔王。他世人稱為迪亞波羅。幾個"
"世紀前,正囚禁迷宮裡,我擔心企圖人類王國里製造混亂。你"
"須冒險穿過傳送門,在一切時候摧毀迪亞波羅"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:67
msgid ""
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the "
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I "
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a "
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day."
msgstr ""
"拉撒路大主教,他帶領市民進入迷宮。那天失去很多朋友,拉撒路"
"有回來。我其他大多一起的。如果能幫忙,好主人-"
"法納姆談論天"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:71
msgid ""
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that "
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than "
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the "
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..."
msgstr ""
"當聽說鎮那天晚上打算幹什麼時,我震驚。我所有中,拉撒路應該"
"有理智。他大主教,似乎特里斯特拉姆市民。這麼受傷,我"
"救們"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:73
msgid ""
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my "
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very "
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe."
msgstr ""
"我拉撒路非常樂於奉獻人。他母親葬禮發表講話,在非"
"常困難時候支援祖母。我祈禱,不何故,他還活著,安然無恙"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:75
msgid ""
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy "
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so "
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless "
"chambers that were filled with the servants of darkness!"
msgstr ""
"拉撒路領進迷宮時候,我那裡。他神聖報應,但們開始與那些地"
"獄戰鬥時,他甚至舉起狼牙棒來對付們。他只不黑暗僕人們"
"住昏暗無邊房間深"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:77
msgid ""
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all "
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their "
"blood spilling out all over the floor... all his fault..."
msgstr ""
"它們刺,然咬,然周圍。說謊者!說謊者!他了!死去聽見"
"了嗎?他跌倒。。。他血灑滿是。。。全錯"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:79
msgid ""
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great "
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing "
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs."
msgstr ""
"我認識拉撒路,但實感覺心有矛盾。他帶來巨大危"
"險,他手段地為黑暗勢力服務,黑暗勢力將視為的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:81
msgid ""
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters "
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free "
"piece of advice. Ask Farnham, he was there."
msgstr ""
"是的,正義拉撒路,他怪物非常有效。沒救腿,是嗎?聽著,我"
"個免費建議。問問法納姆,他兒"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:83
msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"放棄愚蠢追求。等待主人憤怒!你孩子了。現一"
"起下地獄了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:86
msgid ""
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any "
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I "
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and "
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to "
"be tainted."
msgstr ""
"嗯,我知道告訴什麼對幫助。充滿水來地下泉水。我聽說"
"過通往隧道——條。不幸是,我知道什麼會導致供"
"水受到污染"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:88
msgid ""
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our "
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, "
"even our stores will soon run dry. \n"
" \n"
"Please, do what you can or I don't know what we will do."
msgstr ""
"我一直試圖儲藏室儲存大量食品飲料,但由於鎮沒淡水供應,即使"
"是商店乾涸。\n"
" \n"
"拜託,做的,否則知道們會什麼"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:90
msgid ""
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and "
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our "
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a "
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has "
"caused this calamity, or we all will surely perish."
msgstr ""
"很時趕你!我水井變微咸、死氣沉沉,一些城裡人好。我"
"儲備淡水乾涸了。我相信通道通向們城鎮服務泉水。請找出造成"
"這場災難原因,否則將滅亡"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:92
msgid ""
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no "
"water to drink. \n"
" \n"
"We cannot survive for long without your help."
msgstr ""
"拜託,你必須快點。每時,我接近了。\n"
" \n"
"沒幫助,我多久"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:94
msgid ""
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water "
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your "
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it "
"will aid you in the destruction of such vile creatures."
msgstr ""
"你說什麼?僅僅惡魔存在導致污染了?哦,我們鎮確實巨大"
"的惡魔,但毅力勇氣給希望。請收戒指——幫助消滅"
"邪惡生物"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:96
msgid ""
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water "
"from the wells. Please, can you do something to help us?"
msgstr "我祖母虛弱,嘉達說水。拜託,你能幫忙嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:98
msgid ""
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I "
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant "
"filth. It must be getting clogged at the source."
msgstr ""
"佩平告訴真相。我淡水。我試過清理其中井,但散發"
"水臭味。一定源頭堵塞了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:100
msgid "You drink water?"
msgstr "你水嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:101
msgid ""
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their "
"wells. \n"
" \n"
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant "
"of what they have spawned."
msgstr ""
"如果恢復淡水,崔斯特瑞姆人會死。\n"
" \n"
"知道-惡魔這件核心,但仍然知道們產生什麼"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:103
msgid ""
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no "
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!"
msgstr ""
"這次,我在一起。可以說,如果銷路話,我生意了。你最好儘快"
"弄清楚發生什麼事"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:105
msgid ""
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is "
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the "
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to "
"protect great treasures, they would create domains where those who died in "
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A "
"twisted, but strangely fitting, end?"
msgstr ""
"一關於藏骨密室書?嗯,我東方圖書館研究過一些古代著作提到骨室。這"
"些大部頭書推斷,當地下世界領主想要保護巨大寶藏時,他們會建立領地,讓那些"
"在試圖竊取寶藏時死去人永遠義務保衛寶藏。一扭曲的,但奇怪適合,結束"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:107
msgid ""
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has "
"many books that may be of some help."
msgstr "恐怕知,好師傅。凱恩可能有所幫助"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:109
msgid ""
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take "
"great care."
msgstr "這聽起來非常危險地方。如果那裡冒險,請小心"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:111
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the "
"Storyteller could be of some help."
msgstr "恐怕什麼沒聽說過。說書人凱恩許能忙"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:113
msgid ""
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about "
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your "
"question."
msgstr ""
"我對這地方知,不可以問問凱恩。他很多事情,如果回答問"
"題,我感到驚訝"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:115
msgid ""
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - "
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work "
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah."
msgstr ""
"好吧,聽著。有木屋,你看。他妻子告訴樹。。。因為等。然說,這可"
"能不利,但如果認為付出代價。。。你。。。UH的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:117
msgid ""
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish "
"within this cursed domain. \n"
" \n"
"Enter the Chamber of Bone at your own peril."
msgstr ""
"如果這個詛咒領域裡,你將成為黑暗領主永恒人。\n"
" \n"
"進入骨室風險自己承擔"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:119
msgid ""
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in "
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare "
"and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"你巨大神秘寶藏?也興趣從得到一些東西。。。或者"
"是,你需要一些稀有昂貴物資來度過這磨難嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:121
msgid ""
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into "
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon "
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared "
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - "
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die."
msgstr ""
"似乎拉撒路主教慫恿許市民冒險進迷宮尋王失蹤兒子。他利用恐"
"懼,把們鞭瘋狂暴徒。他個人準備面對冰冷地球一"
"切。。。拉撒路們丟那裡,丟形容恐懼魔爪里,等死"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:123
msgid ""
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a "
"fierce weapon. I believe he called him a butcher."
msgstr ""
"是的,法納姆喃喃地說一些笨重畜生舞著兇器事。我相信屠夫"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:125
msgid ""
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars "
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by "
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open "
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds "
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"藉光明,我知道這個邪惡惡魔。當拉撒路率領少數幾名衝鋒倖存者從大教堂爬出"
"來時,許多留下憤怒傷疤。我知道以前怎麼切開受害者的,但"
"可能這個世界的。它留下傷口潰爛與疾病,甚至發現幾乎可能治療。如果"
"你打算這個魔戰鬥,要小心"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:127
msgid ""
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately "
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true."
msgstr ""
"當法納姆說屠夫殺人事時,我立刻打消這個念頭。但既然提出的,也"
"真的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:129
msgid ""
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies "
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and "
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a "
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. "
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me "
"to this day."
msgstr ""
"我看到法納姆所說屠夫朋友屍體路。他斧頭"
"刀,砍四肢,砍那裡勇士。我尖叫魔從紛爭分離出來,不"
"知找到通向外面樓梯。我沒見可怕野獸,但血跡斑斑面容"
"至今縈繞心頭"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*)
#: Source/textdat.cpp:131
msgid ""
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, "
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many "
"friends... NOOOOOOOOOO!"
msgstr ""
"大所有朋友。阻止他,不得不逃跑,救們。被困"
"這麼屍體房間里。。。這麼朋友。。。不,不"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:133
msgid ""
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of "
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"屠夫個虐待狂,喜折磨痛苦。你見過鬼法納姆作品。他毀滅將"
"對保這個村莊安全幫助"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:135
msgid ""
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got "
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that "
"hole. \n"
" \n"
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"我知道多。他小朋友抓住我,設法格里斯沃爾德從洞里拉"
"出來之前抓住腿。\n"
" \n"
"直截地說——屍體加入收藏之前他"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
#: Source/textdat.cpp:137
msgid ""
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find "
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... "
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and "
"slay him so that our souls may finally rest..."
msgstr ""
"請聽說。拉撒路主教,他這裡來尋失蹤王子。那混蛋引入陷"
"阱!現了。。。被屠夫惡魔殺死。為們報仇!找到這個屠夫,"
"殺他,讓靈魂安息"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:140
msgid ""
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other "
"works. Let me think now - what was it?\n"
" \n"
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of "
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made "
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the "
"Halls of the Blind..."
msgstr ""
"你背誦有趣韻文,它風格讓想起其他作品。現想想-什"
"么?\n"
" \n"
"黑暗籠罩隱藏世界。眼睛地方閃閃發光,只有剃刀爪子聲音短暫"
"刮來刮去,折磨那些永遠失明可憐靈魂。為那些該死監獄命名為盲人"
"的大廳"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:142
msgid ""
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels "
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n"
" \n"
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows."
msgstr ""
"我詩歌。偶爾,當旅店時候,我理由傭吟遊詩人,但似"
"乎以前了。\n"
" \n"
"什麼?哦,是的。。。呃,好吧,我可以看看別人知道什麼"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:144
msgid ""
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very "
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It "
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?"
msgstr ""
"不怎麼的,這似乎熟悉。我似乎研究惡魔痛苦歷史時讀過東"
"西。它講述邪惡地方。。。等等-會去的,是嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:146
msgid ""
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that "
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he "
"can help you, too."
msgstr ""
"如果對失明有疑問,你應該佩平談談。我知道祖母水,幫助消除"
"視力,所以你"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:148
msgid ""
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your "
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"恐怕聽說過沒見過地方生動描述相符,我朋友。說書人凱恩許"
"能忙"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:150
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "看這裡。。。很有趣吧?瞭解了?瞎子-看這裡"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:152
msgid ""
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master "
"well. \n"
" \n"
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had "
"anticipated."
msgstr ""
"這極度痛苦恐怖地方,因此主人服務。\n"
" \n"
"小心踩,否則可能預期久"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:154
msgid ""
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell "
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller "
"who lives for this kind of thing? Yes."
msgstr ""
"讓想想,我賣東西給你?不,你錢告訴這件嗎?不,你"
"走了,去為這事活說書人談談嗎?是的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:156
msgid ""
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his "
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully "
"for years. But of course, you already know that.\n"
" \n"
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan "
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I "
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I "
"would find a way to release him from his torture."
msgstr ""
"你聲稱拉赫達南談過?他一生個偉英雄。拉赫個光榮公正人,多"
"年一直忠實為國王服務。當然,你知道了。\n"
" \n"
"那些國王詛咒中,拉赫達南可能屈身黑暗,所以故事可"
"能真的。如果位置,我朋友,我辦法從折磨放出來"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:158
msgid ""
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking "
"with departed souls in my inn yard, thank you very much."
msgstr ""
"你勇士!我客棧院子死去靈魂說話,非常感謝"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:160
msgid ""
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color "
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to "
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an "
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it."
msgstr ""
"你金丹。我從來沒調製過顏色藥水,所以告訴如果"
"有什麼影響。作為治療者,我強烈建議,如果找到這樣長生不老藥,按照拉"
"赫達南要求做,不試圖使用它"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:162
msgid ""
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I "
"can be of much help to you."
msgstr "我以前從沒聽說過拉赫達南。對起,我什麼忙"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:164
msgid ""
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you "
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest "
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric "
"would fall especially hard upon him."
msgstr ""
"如果遇到拉赫達南,那幫助他。我打過交道,發現生性誠"
"實忠誠。落國王李奧瑞克追隨者詛咒尤其會落上"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:166
msgid ""
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into "
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!"
msgstr ""
"拉赫達南死了。每知道點,你的。你死人說話。我知"
"道"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:168
msgid ""
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as "
"Lachdanan. \n"
" \n"
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram."
msgstr ""
"你可能遇到被困迷宮裡人,比如拉赫達南。\n"
" \n"
"感受榮譽巨大內疚。幫幫他,你幫幫崔斯特瑞姆"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:170
msgid ""
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened "
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your "
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"等等,讓猜猜。凱恩巨大裂縫吞沒了,裂縫下面張開。他地獄"
"被燒死了,再回答問題了。哦,不這樣嗎?那買點東西了,要"
"就上路了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:172
msgid ""
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's "
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his "
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my "
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's "
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I "
"failed...\n"
" \n"
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul "
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with "
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"拜託,別殺我,聽完。我萊奧里克國王騎士團隊長,以正義榮譽維護這"
"片土地法律。然黑暗詛咒降臨上,因悲慘死亡扮演"
"角色。當騎士同伴屈服扭曲命運時,我逃離國王墓室,尋方"
"法來擺脫詛咒。我失敗了。。。\n"
" \n"
"聽說金丹可以解除詛咒,讓靈魂安息,但一直它。我力量正在"
"衰退,伴隨它,我最後人性衰退。請幫助找到長生不老藥。我努"
"力-名譽誓"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:174
msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr "你還沒找到金丹。我害怕註定永生。請繼續努力"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:176
msgid ""
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If "
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find "
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will "
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"你靈魂脫離詛咒,為債。如果什麼方法可以從墳邊回"
"報話,我找到的,但是在,請掌舵。在將踏旅途中,我用"
"處。愿保護黑暗勢力傷害。跟走,我朋友"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:178
msgid ""
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched "
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit "
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most "
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any "
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of "
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the "
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of "
"this smithing will be..."
msgstr ""
"格里斯沃爾德談憤怒鐵砧——傳說神器,人們一直尋找,但一直"
"有找到。憤怒鐵砧剃刀惡魔金屬骨頭製的,熔鑄冥界"
"法師頭骨周圍。刻有力量混亂符文,任何這個鐵砧鍛造武器護甲浸"
"入混亂領域,並將魔法屬性。據說,混沌預測性使人們知道這場"
"造會什麼果"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:180
msgid ""
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? "
"He's quite handy, you know."
msgstr "你格里斯沃爾德會人問這個問題嗎?你知道,他幹"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:182
msgid ""
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the "
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. "
"However, in this matter, you would be better served to speak to either "
"Griswold or Cain."
msgstr ""
"如果一直療杵凈化銀聖盃資訊,我可以幫助你,我朋友。不過,在這"
"件上,你最好格里斯沃爾德凱恩談談"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:184
msgid ""
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a "
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer "
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. "
"Whenever the earth moves, I always remember that story."
msgstr ""
"格里斯沃爾德父親經告訴一些人,當成長時候,一巨大鐵砧"
"用來製造強武器。他說,當錘子這個鐵砧上時,地面劇烈地震動。每"
"地球移動時,我故事"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:186
msgid ""
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know "
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story "
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n"
" \n"
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil "
"that he came across during his escape. His description reminded me of "
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful "
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the "
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very "
"essence of the demonic underworld...\n"
" \n"
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with "
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to "
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n"
" \n"
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!"
msgstr ""
"問候語!很興見客戶之一!我知道一直冒險深入迷宮,有故事告"
"訴我,你可能值得花時間聽。。。\n"
" \n"
"從迷宮裡回來告訴逃跑遇到神秘鐵砧。他描述想起"
"年輕時聽到關於燃燒獄爐傳說,那魔法武器。傳說在地熔爐深"
"處安放憤怒鐵砧!這個鐵砧裡包含惡魔世界精髓。。。\n"
" \n"
"據說任何燃燒鐵砧製作武器充滿巨大力量。如果這鐵真的憤怒鐵"
"砧,我成為武器,甚至可以打敗黑暗地獄主!\n"
" \n"
"幫鐵砧,我幹活"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:188
msgid ""
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could "
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary "
"proportions."
msgstr ""
"還有,嗯?好吧,繼續找。鐵砧鍛造武器可能希望,我相信"
"成為傳奇人物之一"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:190
msgid ""
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. "
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly "
"than those made by men! Take this and may Light protect you."
msgstr ""
"我相信!這憤怒鐵砧-好,我朋友。現告訴那些混蛋,地獄"
"里人類製造武器致命武器了!拿這個,光保護的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:192
msgid ""
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if "
"someone took my anvil!"
msgstr ""
"格里斯沃爾德賣鐵砧。那怎麼做?如果鐵砧會生氣的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
#: Source/textdat.cpp:194
msgid ""
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the "
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be "
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below "
"could shift the course of the Sin War towards the Light."
msgstr ""
"迷宮裡許多神器,擁無法理解力量。其中一些神奇力量,可以光"
"明黑暗利用。從下面固定鐵砧可以將罪惡戰爭程序轉光明"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:196
msgid ""
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious "
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it."
msgstr ""
"如果格里斯沃爾德找到這件藝術品,它會嚴重影響這裡生意。啊,你永遠"
"不它"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by
#: Source/textdat.cpp:198
msgid ""
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. "
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great "
"power.\n"
" \n"
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a "
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also "
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient "
"treasure...\n"
" \n"
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is "
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret "
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and "
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n"
" \n"
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is "
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don "
"Valor once more. Perhaps you are that hero..."
msgstr ""
"血火之殿神秘起源地標。無論書,它充滿力量"
"地方。\n"
" \n"
"傳說黑曜雕刻的,上面沸騰血。也典故提到血石會"
"打開門,守護古老寶藏。。。\n"
" \n"
"朋友,這件寶藏性質猜測掩蓋,但據說古代英雄阿卡因神聖護甲英勇放"
"置秘密地下室裡。阿肯第一扭轉罪惡戰爭潮流,將黑暗軍團趕回燃燒地獄"
"的人。\n"
" \n"
"阿凱死前,他護甲秘密地下室裡。據說,當這種神聖護甲再次需"
"要時,一英雄再次出現勇氣堂。也英雄"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:200
msgid ""
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor "
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well "
"protected against the evil in the Labyrinth."
msgstr ""
"每孩子會聽戰士阿卡因稱為英勇神秘護甲故事。如果找到"
"安息地,你可以迷宮裡抵禦邪惡"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:202
msgid ""
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy "
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. "
"Sorry..."
msgstr ""
"隱馬爾模型。。。這聽起來應該記的,但一直忙於學習治療方法"
"創造長生不老藥,我一定忘記了。對起"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:204
msgid ""
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the "
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village."
msgstr ""
"我常聽男孩談論關於魔法護甲故事叫做英勇。你最好問問村裡人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:206
msgid ""
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will "
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it "
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the "
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years."
msgstr ""
"被稱為英勇護甲可能使天平對有利。我告訴你,很多找過,包括自己。"
"阿肯藏得好,我朋友,要解開隱藏這麼秘密還需要運氣哦,瞧"
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham
#: Source/textdat.cpp:208
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:209
msgid ""
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n"
" \n"
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self "
"trust."
msgstr ""
"如果發現血石,小心使用。\n"
" \n"
"道路充滿危險,你唯一希望自信"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:211
msgid ""
"You intend to find the armor known as Valor? \n"
" \n"
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my "
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either."
msgstr ""
"你找到稱為英勇護甲嗎?\n"
" \n"
"沒人知道阿凱西藏裡,如果聯繫到,我懷疑會"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:213
msgid ""
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His "
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n"
" \n"
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood "
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a "
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand "
"before this Executioner of Hell.\n"
" \n"
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the "
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his "
"insatiable hunger for blood."
msgstr ""
"我知道個傳說像描述提到戰士。他故事可以罪惡戰爭古代年"
"史找到。。。\n"
" \n"
"一千戰爭,鮮血死亡玷污,血軍閥破舊受害者上。他黑暗"
"之活人發出黑色詛咒任何這個地獄劊子面前刑拷打"
"邀請。\n"
" \n"
"書還寫到,雖然人,在罪惡戰爭黑暗軍團並肩作戰,但因對"
"血無厭失去人性"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:215
msgid ""
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good "
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"恐怕還沒聽說過這麼惡毒戰士,好師傅。我希望不用打架,因聽起來非"
"常危險"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:217
msgid ""
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I "
"would ever wish to know."
msgstr "凱恩會告訴知道事情"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:219
msgid ""
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and "
"your defender. I will keep you in my thoughts."
msgstr ""
"如果如此兇猛對手作戰,愿光明成為嚮導衛士。我一直你"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:221
msgid ""
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well "
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter."
msgstr ""
"黑暗邪惡傳說圍軍閥。我朋友,請做好準備,因仁慈吝"
"嗇"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:223
msgid ""
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and "
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're "
"obsessive, you know that?"
msgstr ""
"你說血?鮮花,陽光,還飲料漂亮女孩呢。聽著,朋友-癡迷,知道"
"嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:225
msgid ""
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of "
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat "
"him."
msgstr ""
"他劍術敬畏,他經活年,只知道戰爭。我抱歉。。。我是否"
"能打敗他"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:227
msgid ""
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's "
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..."
msgstr ""
"我從來沒個軍閥打過交道,但聽起來好像經歷很多磨難。不介意為"
"的軍隊提供補給"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:229
msgid ""
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not "
"be denied."
msgstr "我刀鋒為鮮血歌唱,凡人,我黑暗主人會否認它"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:231
msgid ""
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave "
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone "
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal "
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but "
"finding this stone would certainly prove most valuable."
msgstr ""
"格里斯沃爾德談天石,它註定地位部。它研究。這"
"塊石頭閃耀能量,它方式賦予普通人無法擁有的視覺。我知道"
"有什麼秘密,我朋友,但找到這塊石頭肯定價值的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:233
msgid ""
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the "
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent "
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to "
"them..."
msgstr ""
"商隊這裡下來,為旅行一些補給。我賣給不少水果一些"
"佳達剛剛烤好甜麵包。可惜們發生什麼"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:235
msgid ""
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but "
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be "
"careful!"
msgstr ""
"我知道塊石頭看到什麼,但是。如果巖石從天而降,你最好"
"小心"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:237
msgid ""
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was "
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long "
"journey, as I recall. \n"
" \n"
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been "
"carrying."
msgstr ""
"好吧,一重要人物這裡,但以前了。我記得,他口音奇怪,"
"正開始長途旅行。\n"
" \n"
"明白怎麼指望找到們會帶東西"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:239
msgid ""
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan "
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. "
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! "
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the "
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be "
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful "
"from it."
msgstr ""
"呆-故事可能有趣。一開往東方王國大篷車時間經過這"
"里。據說帶著地上天空!大篷車這北邊公路披著斗篷騎手伏"
"擊了。我殘骸搜尋這塊巖石,但到。如果找到它,我相信找到有"
"用東西"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:241
msgid ""
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know "
"that I can make something powerful out of it."
msgstr "我從天塊石頭帶給我。我知道造出東西"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End)
#: Source/textdat.cpp:243
msgid ""
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n"
" \n"
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that "
"my father left me. I hope it serves you well."
msgstr ""
"讓看看-的。。。是的,正相信的。給時間。。。\n"
" \n"
"啊,給你。我幾塊石頭父親留給銀戒指里。希望處"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:245
msgid ""
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and "
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I "
"really miss that ring..."
msgstr ""
"我漂亮戒指非常昂貴的,藍色,綠色,紅色銀色。不過,我"
"不記得發生什麼。我真的戒指"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:247
msgid ""
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you "
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be "
"for the good of us all."
msgstr ""
"天石非常的,如果任何人,但格里斯沃爾德誰找到它,我阻止它。他"
"利用力量,它使用造福所有人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:249
msgid ""
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what "
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the "
"quality of his work."
msgstr ""
"如果那塊石頭點什麼,格里斯沃爾德能。他知道自己什麼,儘管試"
"圖竊取客戶,但尊重工作質量"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:251
msgid ""
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms "
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, "
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books."
msgstr ""
"女巫艾德里亞想要蘑菇?我蘑菇瞭解對紅鯡魚瞭解多。也許治療"
"者佩平可以告訴多,但任何故事書籍的"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:253
msgid ""
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black "
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, "
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... "
"disgusting!"
msgstr ""
"我這麼吧。我嘉達永遠會給貴賓提供黑蘑菇。如果艾德里亞燉菜"
"放些蘑菇,那事,但你。黑蘑菇。。。噁心"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:255
msgid ""
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist "
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are "
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect "
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill "
"it, I would be grateful if you could bring it to me."
msgstr ""
"巫婆告訴惡魔腦來幫助製造長生不老藥。如果能解開懷疑"
"的鍊金術掌握秘密,它對許邪惡野獸傷害人來說應該非常價值的。"
"如果殺死惡魔時候大腦取出來,如果帶給我,我感"
"激"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin
#: Source/textdat.cpp:257
msgid ""
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir "
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please "
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it."
msgstr ""
"太了,這想要的。沒這個可以完成長生不老藥,但是這個來學習沒"
"什麼壞處。請這個帶給巫好嗎?我相信等著呢"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:259
msgid ""
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you "
"ask him?"
msgstr "我奧格登地窖可能蘑菇。你為什麼問問他"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:261
msgid ""
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. "
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, "
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose."
msgstr ""
"如果阿德里婭沒些,你可以打賭這確實罕見事情。我幫"
"助,但是聽起來。。。一巨大的,巨大的,腫脹的,膨脹蘑菇!嗯,我打獵"
"吧"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:263
msgid ""
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, "
"listen... here's the secret - moderation is the key!"
msgstr ""
"奧格登混合黑蘑菇,但如果生病的。聽著,聽著。。。秘訣"
"就這裡——適度關鍵"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:265
msgid ""
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep "
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to "
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?"
msgstr ""
"我們這裡什麼?有趣是,它看起來像試劑書。睜大眼睛看黑蘑菇。它應該相當"
"大,並且易於識別。如果找到了,把帶給我,好嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:267
msgid ""
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so "
"that I can use it for a special concoction that I am working on."
msgstr ""
"我需要蘑菇。現跑去給拿,這樣可以正在特"
"殊調味品了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:269
msgid ""
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the "
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat "
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he "
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, "
"please see if you can get a sample of the elixir for me."
msgstr ""
"是的,這將完美釀造,我正在建立。順便句,治療者惡魔大"
"腦,這樣可以治療那些毒液折磨人。我相信打算長生不老藥。"
"如果找到需要東西,請長生不老藥樣品"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:271
msgid ""
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this "
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs "
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. "
"Simple when you think about it, isn't it?"
msgstr ""
"你為什麼這裡來?我需要惡魔大腦。我確實需要一些治療者研製"
"的長生不老藥。他需要拿著奇怪器官,然長生不老藥。想起來簡單,"
"不嗎"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:273
msgid ""
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my "
"brew without it. Why don't you just keep it..."
msgstr ""
"什麼?現治者長生不藥帶給我?不用啤酒。你為什麼"
"留著它"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:275
msgid ""
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about "
"something a bit more useful?"
msgstr "我任何大小顏色蘑菇出售。再來點有用樣"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:277
msgid ""
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I "
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You "
"see, I am not all that I seem...\n"
" \n"
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an "
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the "
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been "
"released...\n"
" \n"
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal "
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many "
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the "
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars "
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all "
"but invincible...\n"
" \n"
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him "
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of "
"his evil again!"
msgstr ""
"所以,地圖傳說真實的。連相信!我時候告訴了,我朋"
"友。你看,我起來樣。。。\n"
" \n"
"真名老凱恩,我古老兄弟會最後一個代,這個兄弟致力保守保"
"護永恒邪惡秘密。一明顯釋放惡魔。。。\n"
" \n"
"對付惡魔恐怖黑魔王——知道迪亞波羅。幾個世紀囚禁迷宮裡"
"的他。你持有地圖以前創造的,用來標迪亞波羅從復活時"
"間。當地圖兩顆星星對齊時,迪亞波羅將達能量頂峰。他無"
"敵。。。\n"
" \n"
"在在時間跑,我朋友!找到迪亞波羅,在眾星雲集之前消滅他,因可"
"能機會擺脫邪惡了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:279
msgid ""
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can "
"stop him from attaining his full might."
msgstr ""
"我時間了!我感覺黑暗力量,只有阻止全部力量"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:281
msgid ""
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and "
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, "
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light "
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able."
msgstr ""
"我相信盡力了,但擔心力量意志夠。迪亞波羅現正處於塵世力"
"量頂峰,你需要所有勇氣力量來打敗他。愿光明保護指引你,我朋友。"
"我將盡提供幫助。"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:283
msgid ""
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think "
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. "
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests."
msgstr ""
"如果巫幫你,建議去見凱恩,你憑什麼認為什麼知道?聽起來這非"
"常嚴重事情。你應該阿德里亞建議那樣,趕快見講故事人"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:285
msgid ""
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain "
"could help you decipher what this refers to. \n"
" \n"
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that "
"is beyond my talents."
msgstr ""
"我對這張文字瞭解,但艾德里亞凱恩破譯這指什麼。\n"
" \n"
"可以看到天空星星地圖,但比這超出能力"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:287
msgid ""
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n"
" \n"
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the "
"oldest looking piece of paper that I have ever seen."
msgstr ""
"問這類事情人選說書人。\n"
" \n"
"凱恩對古代著作非常瞭解,這見過古老紙"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:289
msgid ""
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I "
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the "
"answers that you seek."
msgstr ""
"我以前見過這樣地圖。你弄來的?雖然知道麼讀這篇文章,但凱"
"恩阿德里亞許能提供尋求答案"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:291
msgid ""
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have "
"really got somethin' here. That's a map."
msgstr ""
"聽著,靠近點。我知道是否知道知道的,但真的有些東西這裡。那"
"地圖"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:293
msgid ""
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars "
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has "
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..."
msgstr ""
"哦,恐怕兆頭。這張星圖示著巨大災難,但秘密不的。"
"是時候讓故事好好談談了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused)
#: Source/textdat.cpp:295
msgid ""
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show "
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it "
"looks old, and old usually means valuable."
msgstr ""
"我一直地圖,但肯定是。你應該這個給艾德里亞看-可能會告訴什麼。"
"我老,而且通常意味價值"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:297
msgid ""
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you."
msgstr "請放心,不受傷。不人。保持活力,下帶來西"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:299
msgid ""
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give "
"good. \n"
" \n"
"You take this as proof I keep word..."
msgstr ""
"我正在東西。再遍,別殺加爾巴德。活好好的。\n"
" \n"
"這當作遵守諾言證據"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak
#: Source/textdat.cpp:301
msgid ""
"Nothing yet! Almost done. \n"
" \n"
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n"
" \n"
"No pain and promise I keep!"
msgstr ""
"還有!差不了。\n"
" \n"
"非常大,非常大。居住居住\n"
" \n"
"沒痛苦,我信守諾言"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:303
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "這對來說了。非常大!你想要-拿"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
#: Source/textdat.cpp:305
msgid ""
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one "
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!"
msgstr ""
"什麼?!你為什麼這裡?所有干擾足以讓人發瘋。來,拿這個,讓繼續工"
"作。別了"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:307
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!"
msgstr "啊!你好奇心將死亡"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:308
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..."
msgstr "你好,我朋友。呆兒聽說"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:309
msgid ""
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of "
"great knowledge hidden there. \n"
" \n"
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot."
msgstr ""
"當冒險深入迷宮時,你可能會發現藏著大量知識。\n"
" \n"
"仔細閱讀們,因告訴即使告訴事情"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:311
msgid ""
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that "
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges "
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"我知道神話傳說,其中可能包含迷宮出現問題答案。如果"
"你遇到挑戰問題,你尋求知識,尋出來,我告訴什麼"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:313
msgid ""
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you "
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his "
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He "
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"格里斯沃爾德——個行動力勇氣人。我打賭從沒告訴過進迷宮救沃特"
"的事,是嗎?他知道裡會很多危險,但話說回來,你也是。他技藝高超"
"工匠,如果聲稱任何方式幫助你,你可以指望誠實技能"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:315
msgid ""
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years "
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to "
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested "
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"奧格登經擁經營旭日酒店了。他幾個前,這裡一切變成"
"了地獄。他妻子加爾達沒錢離開,因所有投資這裡為自己創"
"造生活。他任感人"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:317
msgid ""
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that "
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with "
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. "
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"可法納姆。他不安提醒人們,在黑暗天,註定拉撒路一起進入"
"教堂集會。他生命逃走了,但勇氣大部分理智黑暗"
"里。如今,他酒館找到安慰,但閑談中,偶爾一些真"
"相"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:319
msgid ""
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after "
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a "
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has "
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"女巫艾德里亞特里斯特拉姆異類。她教堂褻瀆不久到達的,而大多"
"數在逃離。她城鎮邊小屋,似乎建成的,她接觸許多"
"奇怪神秘文物知識大部頭,連見過"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:321
msgid ""
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the "
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons "
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, "
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but "
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"維特故事可怕悲慘故事。他母親懷抱迷宮裡,被那些揮舞"
"邪惡長矛邪惡魔們拖進迷宮。那天還孩子帶走,包括利奧里克國王"
"兒子。宮殿騎士下樓去了,但回來。鐵匠找到那個男孩,但那些"
"邪惡野獸開折磨獲取虐待快樂之後"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:323
msgid ""
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. "
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has "
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"啊,佩平。我視為真正朋友——這裡親密朋友。他煩躁不"
"安,但從來沒關心體貼靈魂存在過。他知識技能為數多,他大門"
"總敞開的"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:325
msgid ""
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick "
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to "
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear "
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"阿嬌個好女人。她因興采烈爽朗笑聲備受崇拜,在特殊地位。"
"她酒館裡養活年邁祖母,因旅行了。我時擔心安全,但知"
"道村裡任何男人寧願死看到受到傷害"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:327
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "你好,好師父。歡迎來朝陽酒館"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:329
msgid ""
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many "
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard "
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"我酒館裡險家,講故事啤酒倍。我唯一一致同意"
"這條古老公理。也許這對幫助。你可以割肉,但必須碎骨頭"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:331
msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"鐵格里斯沃爾德對武器護甲非常瞭解。如果需要修理裝備,他絕對"
"的人"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:333
msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"法納姆這裡待時間了,他廉價啤酒來消愁。我離開,但迷宮裡"
"的時候確實痛苦"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:335
msgid ""
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a "
"little. \n"
" \n"
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"艾德里亞智慧超過年齡,但承認——點嚇了。\n"
" \n"
"吧,沒關係。如果需要交易巫術物品,她對岸奇怪倉庫"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:337
msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr "如果瞭解村子歷史,講故事凱恩對過去相當瞭解"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:339
msgid ""
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into "
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n"
" \n"
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"維特個說歌手流氓。他惹麻煩,發生不足為奇了。\n"
" \n"
"可能該去地方。我男孩感到難過,但願意作伴"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:341
msgid ""
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is "
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"佩平個好人,當然村裡慷慨人。他關心別人需要,但無論走到哪"
"里,總一些麻煩他"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:343
msgid ""
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, "
"she would have fled from here long ago. \n"
" \n"
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after "
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so."
msgstr ""
"阿嬌,我酒吧招待?如果因為大壩責任感,她從這裡逃走了。\n"
" \n"
"天知道離開,告訴會照顧婦人,但了,太體貼了"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:345
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "你怎麼了,我朋友"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:346
msgid ""
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the "
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you "
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"我非常有趣發現。與不同是,迷宮生物藥水魔法自愈。"
"如果傷害其中怪物,確保經死了,否則可能自己再生"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:348
msgid ""
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a "
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find "
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of "
"the Labyrinth."
msgstr ""
"在下面隱藏東西接管之前,大教堂非常學問地方。那裡可以"
"找到。如果發現什麼,你應該全部遍,因有些可能掌握著迷宮"
"秘密"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:350
msgid ""
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of "
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I "
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here."
msgstr ""
"格里斯沃爾德對戰爭藝術瞭解對治療藝術瞭解多。他精明商人,但"
"他工作首屈一指的。哦,我可能因為這裡唯一鐵匠"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:352
msgid ""
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has "
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever "
"have any questions, he is the person to go to."
msgstr ""
"凱恩真正朋友智慧聖人。他圖書館,有與生俱來能"
"力來辨別事物本質。如果任何問題,他人"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:354
msgid ""
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able "
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do."
msgstr ""
"就技能無法完全治癒法納姆。哦,我修好身體了,但是精神"
"精神為力"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:356
msgid ""
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I "
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she "
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may "
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get "
"inside the place."
msgstr ""
"當使用一些有限魔法創造存在這裡藥劑長生不藥時,阿德里亞"
"真正女巫。她似乎睡覺,她接觸許多神秘大部頭文物。我相信"
"小屋可能上去小屋多,但似乎永遠這個地方"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:358
msgid ""
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises "
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were "
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer "
"the way he did."
msgstr ""
"可懷特。我孩子一切可能事,但知道被迫綁腿上木"
"釘。他傷口看。沒——尤其是這麼孩子——應該苦"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:360
msgid ""
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from "
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who "
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the "
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the "
"wishes of his wife that keep him and his family where they are."
msgstr ""
"我明白奧格登為什麼特里斯特拉姆。他點緊張,但聰明勤奮"
"人,無論好。我可能害怕周圍農發生許多殺案,也"
"可能妻子願望,他家人一直裡"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:362
msgid ""
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers "
"from delusions. \n"
" \n"
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"奧格登酒吧招待女孩。她祖母重,有妄想癥。\n"
" \n"
"聲稱幻覺,但證據證明這點"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:364
msgid "Good day! How may I serve you?"
msgstr "很天!我效勞嗎"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:365
msgid ""
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has "
"visions, you know and can see into the future."
msgstr "我祖母說話。她遠見卓識,你知道,而且預見來"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:367
msgid ""
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her "
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n"
" \n"
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out "
"there."
msgstr ""
"鎮邊那個女人個女巫!她看起來好,她名字艾德里亞,很討人喜歡,但"
"害怕她。\n"
" \n"
"像這樣勇敢人才看到外面幹什麼"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:369
msgid ""
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he "
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he "
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. "
"Griswold is also a great hero; just ask Cain."
msgstr ""
"我鐵匠特里斯特拉姆人民驕傲。他不僅個手藝大師,在行會得了"
"許多比賽,而且得到們國王李奧瑞克本人讚揚——靈魂安息。格里斯沃"
"爾德英雄問問凱恩"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:371
msgid ""
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He "
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything."
msgstr ""
"從起,凱恩一直崔斯特瑞姆說書人。他知道了,幾乎什麼告訴你"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:373
msgid ""
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears "
"with nonsense. \n"
" \n"
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so "
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor "
"every night."
msgstr ""
"法納姆酒鬼,他肚子裝滿啤酒,其他耳朵廢話。\n"
" \n"
"知道佩平奧格登同情他,但晚上昏迷醒,我感到非常沮喪"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:375
msgid ""
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for "
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest "
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in "
"need of healing, Pepin can help you."
msgstr ""
"佩平救祖母命,我知道永遠他。他治癒任何疾病能力"
"劍大,比說出任何咒語神秘。如果需要治療,Pepin可以幫助你"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:377
msgid ""
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt "
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she "
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking "
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has "
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs "
"over him still."
msgstr ""
"我沃特母親,加那斯一起大。雖然當那些可怕生物偷走時,她受到輕"
"微傷害,但始終沒康復。我死於心碎。維特氣鬼,只從別"
"汗水獲利。我知道受苦受難,經歷過無法想像恐懼,但仍然籠罩一些"
"黑暗"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:379
msgid ""
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have "
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to "
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel "
"in the east."
msgstr ""
"奧格登妻子祖母們家裡,甚至旅館工作幾塊金幣。"
"我了,希望離開這個地方,幫助東方酒店"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:381
msgid "Well, what can I do for ya?"
msgstr "我什麼"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:382
msgid ""
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your "
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those "
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny "
"little skeletons!"
msgstr ""
"如果武器,讓看看。帶上基本鈍器,比如狼牙棒。像魅"
"力對抗那些不朽恐懼那裡,沒什麼粉碎瘦小骨架好"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:384
msgid ""
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it "
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in "
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy "
"blow!"
msgstr ""
"斧頭?是的,這武器,可以對付任何敵人。看看如何空氣的,然"
"后想像漂亮胖魔鬼路徑上。但是,請記住,搖擺的,但是談論如"
"何處理沉重打擊"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:386
msgid ""
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the "
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack "
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will "
"better slice their flesh!"
msgstr ""
"看看邊緣,那平衡。右劍,和敵人,是一切武器主人。它銳利刀"
"鋒生物身上幾乎東西,但活生生的、會呼吸敵"
"人,一劍會切開肉"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:388
msgid ""
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the "
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can "
"restore them to top fighting form."
msgstr ""
"你武器護甲將顯示黑暗鬥爭跡象。如果們帶這裡來,稍加改造"
"熱鍛,我恢復戰鬥狀態"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:390
msgid ""
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from "
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always "
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how "
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things."
msgstr ""
"當得不該死邊緣商隊偷運需要金屬工具時,那巫艾"
"德里亞似乎得到需要一切。如果懂得如何運用魔法,我做出"
"一些真正可思議事情"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:392
msgid ""
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I "
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans."
msgstr ""
"阿嬌個好姑娘。可惜男朋友身體這差,否則安排們兩個乘商隊離開這"
"里"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:394
msgid ""
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling "
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make "
"a suit of court plate good enough for an Emperor!"
msgstr ""
"有凱恩說了,但使命。如果彎曲耳朵"
"一彎曲鋼鐵,我套足夠皇帝宮廷盤子"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:396
msgid ""
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never "
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at "
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another "
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could."
msgstr ""
"那晚上法納姆在一起,拉撒路們領進迷宮。我大主教了,如果"
"法納姆身邊,我可能下去了。我擔心這次襲擊使靈魂襲擊"
"的腿一樣殘廢。我戰,但如果可以的"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:398
msgid ""
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone "
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to "
"say about the healer."
msgstr ""
"把別人需要自己需要之上人。你發現任何崔斯特瑞姆-任何其"
"他地方問題-個壞東西說治療者"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:400
msgid ""
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should "
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an "
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious "
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do "
"wish he would at least be careful."
msgstr ""
"那小子大麻煩的。。。或者應該遍。我這裡工作學"
"習誠實貿易感興趣,但喜歡經營來源可疑貨物高額利潤。我出事"
"再說這話,但希望至少小心點"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:402
msgid ""
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He "
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who "
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off "
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of "
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have "
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by "
"demons."
msgstr ""
"客棧闆沒什麼生意,也真正盈利途徑。他設法維持生計,為那些偶爾村子"
"里漂泊提供食物住宿,但可能偷偷溜進夜空,就們付錢給樣。"
"如果因為地窖里儲存大量穀物乾肉,為什麼,我大多數人會第一"
"餓死,那魔蹂躪"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:404
msgid "Can't a fella drink in peace?"
msgstr "一安靜嗎"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:405
msgid ""
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too."
msgstr "送飲料那個女孩?哦,是啊,多漂亮女人啊。太了"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:407
msgid ""
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got "
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat "
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little."
msgstr ""
"為什麼老太一下。當然,當然,她東西,但說。。。她自"
"然。我從來沒見過吃喝——相信人"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:409
msgid ""
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of "
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he "
"knows."
msgstr ""
"凱恩那樣。當然,當然,他故事。。。有些真的嚇人或者有"
"趣。。。但知道知道多"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:411
msgid ""
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, "
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!"
msgstr ""
"格里斯沃爾德?善良老格里斯沃爾德。我兄弟樣愛他!我一起戰鬥,你知道,"
"當。。。我們。。。拉撒路。。。拉撒路。。。拉撒路"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:413
msgid ""
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should "
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always "
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a "
"hero too..."
msgstr ""
"呵呵,我喜歡佩平。他真的努力,你知道的。聽著,你應該瞭解他。像這樣人總"
"是忙。嘿,我點像你,英雄?我英雄"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:415
msgid ""
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about "
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, "
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..."
msgstr ""
"維特個問題孩子,我知道所有問題。聽著-孩子一定個好人,但"
"過裡,你知道嗎?丟條腿!得塊木頭去。太傷心了,太傷心了"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:417
msgid ""
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as "
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been "
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..."
msgstr ""
"奧格登男人。我妻子喜歡我,但只要敲桶,我喜"
"歡她。似乎奧格登在一起時間大多多,但好"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:419
msgid ""
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my "
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no "
"good since those stupid dogs..."
msgstr ""
"我告訴你,因知道一切。這專長。這的。。。最的!其他啤"
"酒好,因那些狗"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:421
msgid ""
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but "
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and "
"just waitin' for someone to get it."
msgstr ""
"從來沒人。。。聽說。在地方-確定-但是教堂下面地方"
"金子。閃閃發光,只是等待得到它"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:423
msgid ""
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, "
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big "
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like "
"they used to in the old days..."
msgstr ""
"我知道自己想法,我知道相信的,但武器,你-對付"
"那些畜生!哦,我不管格里斯沃爾德麼說,他以前任何東西"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:425
msgid ""
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got "
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, "
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got."
msgstr ""
"如果你。。。我是。。。但如果是,我賣掉所有東西然離開這裡。外"
"面男孩。。。他東西,但得給點金子,否則東西看"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:427
msgid "I sense a soul in search of answers..."
msgstr "我感覺靈魂答案"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:428
msgid ""
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its "
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed "
"within a book, remember - that level of mastery can always increase."
msgstr ""
"智慧應得的,而給予的。如果發現知識大部頭,就吞沒文字。"
"如果掌握書中描述神秘事物知識,記住-掌握水平可以提高的"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:430
msgid ""
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words "
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls "
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal "
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never "
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read "
"but once, so use them with care."
msgstr ""
"最力量往往短命的。你可以羊皮紙卷軸找到古老權力話語。這卷"
"軸力量學徒熟練施展能力。他弱點是,他們必首先大聲朗讀,永遠"
"能隨時準備腦海中。還知道卷軸次,所以小心使用"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:432
msgid ""
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is "
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the "
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with "
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power "
"- but know that nothing is done without a price."
msgstr ""
"儘熱量估量,但光是蠟燭火焰危險。沒適當聚焦,任何能量,"
"無論大,都使用。對於語來說,被賦予靈能可以充滿魔法能"
"量。我能力恢復力量,但知道代價的"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:434
msgid ""
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book "
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I "
"can make sense of it I will share what I find."
msgstr ""
"我知識人民總和。如果發現卷軸,你破譯,不猶"
"豫,把我。如果理解話,我分享發現"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:436
msgid ""
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The "
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld "
"fire and metal is unequaled in this land."
msgstr ""
"對鋼鐵來說,沒什麼比鋼鐵神奇了。鐵匠格里斯沃爾德比知道"
"更巫師。他融火與金屬能力這片土地無與倫的"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:438
msgid ""
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of "
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her "
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not "
"understand me."
msgstr ""
"腐敗欺騙力量,而清白純潔力量。年輕阿嬌純潔心,把家長需"
"要凌駕于自己需要之上。她害怕我,但因為瞭解我"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:440
msgid ""
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened "
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do "
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater "
"than even he allows himself to realize."
msgstr ""
"在黑暗中打開箱子財寶,並光明打開箱子大。講故事凱恩"
"個謎,但只有那些看。他對大教堂下面東西瞭解遠遠超過自己想像"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:442
msgid ""
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. "
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his "
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to "
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy."
msgstr ""
"你信心高,他落。法納姆失去靈魂,但任何惡"
"魔。當看到同鄉們拉撒路主教出賣時,他失去理智。他知識可以收集,"
"但必須事實幻想分開"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:444
msgid ""
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in "
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I "
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his "
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally "
"as you have in Tristram."
msgstr ""
"手、心和心完美創造奇蹟。治療者佩平種連方式觀察"
"身體。他長生不老藥藥水理解使恢復病人傷者能力得到放大。他"
"特里斯特拉姆一樣個偉盟友"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:446
msgid ""
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be "
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but "
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with "
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many "
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be "
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the "
"encroaching Darkness."
msgstr ""
"未很多的,但來臨時,將孩子掌握它。這個男孩靈魂黑"
"暗的,但對這個城鎮人民威脅。他附近城鎮頑童行會"
"秘密交易使接觸許多特里斯特拉姆找到裝置。雖然方法可能受"
"到指責,但Wirt可以對抗日益逼近黑暗提供幫助"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:448
msgid ""
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden "
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides "
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left "
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what "
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be "
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It "
"is that memory that continues to feed their hopes for your success."
msgstr ""
"土墻茅草屋家。旅館格登這個鎮作用理解"
"得多。他阿嬌女族長提供庇護所,維持法納姆留給生活,併爲鎮上"
"所有人提供個錨,讓回到特里斯特拉姆曾經樣子。他小酒館,以及那裡仍"
"然可以找到簡單樂趣,讓看到這裡人們記得生活。正這段記憶,讓"
"他們對成功充滿希望"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:450
msgid "Pssst... over here..."
msgstr "PSST。。。在這裡"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:451
msgid ""
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will "
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n"
" \n"
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things."
msgstr ""
"並所有特里斯特拉姆用途-市場-會發現迷宮一切。連"
"都相信。\n"
" \n"
"時候,只有某些事情找到目標"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:453
msgid ""
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision "
"and his good sense."
msgstr "別相信醉漢說話。太啤酒模糊視力判斷力"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:455
msgid ""
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an "
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see "
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up "
"whatever you can bring them..."
msgstr ""
"如果注意到,我會從崔斯特瑞買任何東西。我進口優質商品進口商。如"
"果兜售垃圾,你看看格里斯沃爾德,佩平那個女巫,阿德里亞。我相信們"
"會搶購帶給任何東西"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:457
msgid ""
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold "
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but "
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite "
"plans that require a large amount of gold."
msgstr ""
"我欠鐵匠條命——怎麼事。當然,格里斯沃爾德讓鐵匠鋪當學徒,他"
"個人,但永遠足夠錢。。。好吧,就明確計劃,需要大量"
"黃金"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:459
msgid ""
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could "
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. "
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is "
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..."
msgstr ""
"如果幾歲,我會盡能給帶來財富,讓保證,我可以得到一些非常"
"的東西。阿嬌美麗女孩,她應該快離特里斯特拉姆,只要安全的。六"
"羥聚氰胺六甲醚。。。也時候會帶一起去"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:461
msgid ""
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that "
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be "
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock."
msgstr ""
"凱恩知道了。他嚇死了,甚至比河對岸女人可怕。他告訴"
"我,我多麼幸運,我故事如何傳說預言的。我了"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:463
msgid ""
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how "
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, "
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like "
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the "
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..."
msgstr ""
"法納姆-現男人嚴重問題,我知道所有嚴重問題可以。他過於相信"
"的正直,拉撒路帶進死亡深淵。哦,我知道下面什麼樣的,所以別告訴"
"你打算消滅迷宮裡惡魔。小心腿"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:465
msgid ""
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they "
"come. \n"
" \n"
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..."
msgstr ""
"只要需要任何東西復位,老佩平好,他們來了。\n"
" \n"
"如果一些釀造藥水,我可能腿"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:467
msgid ""
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about "
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to "
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than "
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival."
msgstr ""
"阿德里亞煩惱。當然,凱恩對關於過去毛骨悚然的,但"
"巫能過去。她辦法得到需要東西。阿德里婭拿到商品日"
"期穿過國王集市大門看到多"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:469
msgid ""
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very "
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that "
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and "
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..."
msgstr ""
"奧格登呆這裡傻瓜。我可以非常合理價格城外去,但堅持"
"要那家愚蠢酒館混過去。我至少阿嬌工作地方,他妻子嘉達"
"一牧羊派"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any "
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks "
"the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"英雄殿後藏骨密室。永恒死亡等待任何想要這間屋子裡珍寶人。恐懼"
"如此說,經如此著"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535
msgid ""
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, "
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..."
msgstr "…所以,在之門外面,在火之殿前面,勇敢等待著光英雄覺醒"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537
msgid ""
"I can see what you see not.\n"
"Vision milky then eyes rot.\n"
"When you turn they will be gone,\n"
"Whispering their hidden song.\n"
"Then you see what cannot be,\n"
"Shadows move where light should be.\n"
"Out of darkness, out of mind,\n"
"Cast down into the Halls of the Blind."
msgstr ""
"我看到東西。\n"
"視力乳白色,然眼睛腐爛。\n"
"當過身,他了,\n"
"隱藏歌聲。\n"
"然看到什麼可能的,\n"
"陰影光線應該地方移動。\n"
"走出黑暗,走出心靈,\n"
"盲人大廳里"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"地獄軍械庫軍閥家。他躺著成千上萬具殘缺屍體。天使人類砍"
"掉了,來完成黑暗勢力無盡犧牲,他尖叫——血"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:505
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond "
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens "
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great "
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the "
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and "
"Darkness constantly vie for control over all creation."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。甚至現在,在"
"領域之外,在天堂烏托邦王國燃燒地獄混亂間,仍戰爭肆虐。這"
"場戰爭稱為沖突,它肆虐燃燒時間天空任何星星長。只要光明"
"黑暗力量斷爭奪對所有造物控制權,任何會獲配權"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:507
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High "
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin "
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in "
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals "
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the "
"course of the Sin War."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。當天堂地獄永恒"
"突落凡人土地上,這原罪之戰。天使惡魔偽行走人類中,秘密戰"
"鬥,遠離窺探眼睛。一些勇敢、強大凡人甚至任何結盟,並幫助指揮罪"
"惡戰爭程序"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:509
msgid ""
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the "
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be "
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come "
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, "
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - "
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three "
"Evils once and for all.\n"
" \n"
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts "
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. "
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the "
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - "
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within "
"this Labyrinth.\n"
" \n"
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the "
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily "
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child."
msgstr ""
"注意並見證這裡真理,因赫拉迪姆最後遺產。近三百前,人們知道燃燒"
"地獄惡魔神秘地來世界。兄弟蹂躪東方土地年,而人類卻"
"在們身戰慄。我騎士團——赫拉迪姆——神秘法師建立的,目的"
"永逸追捕俘虜惡魔。\n"
" \n"
"最初赫拉德里姆稱為靈魂石強大文物捕獲其中兩個,並將"
"荒涼東部沙漠之下。第三魔逃脫追捕,逃到西部,許多赫拉迪姆人追"
"捕。第三魔-稱為迪亞波羅,恐懼王-俘虜,他靈魂石這個迷宮"
"的本質。\n"
" \n"
"警告,靈魂之石必須防止那些發現。如果迪亞波羅釋放,他會尋"
"個身體容易控制,因非常虛弱-老人兒童"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:511
msgid ""
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells "
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils "
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the "
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of "
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between "
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens "
"continually battered upon the very Gates of Hell."
msgstr ""
"因此,在燃燒地獄裡發生稱為黑暗放逐偉大革命。較邪惡推翻"
"主要邪惡,並將精神形式放逐凡人領域。惡魔彼謊言之阿茲"
"莫丹罪惡兄弟時候爭奪地獄統治權。所有地獄惡彼列"
"爾阿茲莫丹兩派系分化,而天堂力量地衝擊地獄大門。"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:513
msgid ""
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. "
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them "
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a "
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept "
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds."
msgstr ""
"許魔爲兄弟凡間。這惡魔天使們帶凡間,他東方廣"
"大城市裡獵殺們。天使們與隱秘名為赫拉迪姆法師教團結盟,他善"
"于獵殺惡魔。他陰間製造許多黑暗敵人。"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:515
msgid ""
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to "
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they "
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim "
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the "
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest "
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n"
" \n"
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and "
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror "
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body "
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. "
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the "
"Sin War..."
msgstr ""
"因此,這主要惡魔靈魂形式放逐凡人領域,在東方縫混亂"
"之後,他凡人赫拉迪姆詛咒秩序追捕。赫拉德里姆使用稱為靈魂石"
"的人工製品來容納仇恨墨菲斯托兄弟毀滅主巴力精髓。最弟弟——恐"
"懼王迪亞波羅——逃到西方。\n"
" \n"
"終,赫拉德里姆靈魂石俘獲迪亞波羅,並將埋葬遺忘古老"
"大教堂下。在那裡,恐怖著,等待重生。你知道,他尋求充"
"滿青春力量身體來佔有,一清白容易控制身體。然後會起解救兄弟"
"們,再煽起罪惡戰爭火焰"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:517
msgid ""
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When "
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets "
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the "
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers "
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the "
"battle for this world and all who exist here the Sin War."
msgstr ""
"所有讚揚迪亞波羅-恐懼黑暗流放存者。當沉睡醒來時,我主人主"
"人一些知道秘密。他告訴我,天王國燃燒地獄深坑正在"
"進行永恒戰爭。他揭示將這種不和諧帶人類領域力量。我將這場為世"
"界戰爭所有這裡生存命名為原罪之戰。"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:519
msgid ""
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My "
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished "
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his "
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs "
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin "
"War will once again know the fury of the Three."
msgstr ""
"榮耀讚許迪亞波羅-恐懼首。我主對兩個兄弟,墨菲斯托"
"巴爾,他以前放逐這個世界上。我希望等待時機,利用敬畏能"
"力,以便兄弟們從東方沙漠解救出來。一旦主釋放兄"
"弟,原罪戰將再次知道憤怒"
#. TRANSLATORS: Book read aloud
#: Source/textdat.cpp:521
msgid ""
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I "
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. "
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too "
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to "
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While "
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, "
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await "
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as "
"the Lord of this world."
msgstr ""
"向迪亞波羅致敬獻祭-恐懼靈魂毀滅者。當喚醒主人時,他試"
"圖擁形體。迪亞波羅試圖奪李奧瑞克國王屍體,但主人囚禁"
"太虛弱了。我主人需要簡單無辜這個世界上,所以發現男孩阿爾佈雷希"
"特完美任務。當善良國王李奧瑞克迪亞波羅失敗激怒時,我綁架兒子"
"阿爾布雷希特,把主人前。我等待迪亞波羅召喚,祈禱當"
"成為這個世界主時,我得到回報"
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:523
msgid ""
"Thank goodness you've returned!\n"
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the "
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they "
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become "
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is "
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, "
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between "
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n"
" \n"
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck."
msgstr ""
"謝天謝回來\n"
"自從這裡,我朋友,一切了。一切平靜,直黑暗騎士來摧毀"
"村莊。許多原地砍倒,拿起武器拖走為奴隸,甚至糟。城市邊"
"緣教堂褻瀆,被用來舉行黑暗儀式。夜晚迴響尖叫人道的,但一"
"些市民可能還活著。沿小酒館鐵匠教堂,拯救拯救"
"人。\n"
" \n"
"如果話,也可以告訴多。祝好運"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533
msgid ""
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits "
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So "
"speaks the Lord of Terror, and so it is written."
msgstr ""
"英雄殿後藏骨密室。永恒死亡等待任何想要這間屋子裡珍寶人。恐懼"
"和華如此說,經如此著"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539
msgid ""
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the "
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to "
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - "
"blood."
msgstr ""
"地獄軍械庫軍閥家。他躺著成千上萬具殘缺屍體。天使人類砍"
"掉了,來完成黑暗勢力無盡犧牲,他尖叫——血"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:541
msgid ""
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding "
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let "
"the sands of time confuse your search."
msgstr ""
"繼續任務。找到丟失寶藏並容易。找到藏得寶藏。我這個留"
"給你。不讓時間沙子迷惑找"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold
#: Source/textdat.cpp:543
msgid ""
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in "
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They "
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the "
"cathedral and not what lies below our topsoil."
msgstr ""
"什麼?!這愚蠢的。特里斯特拉姆這裡沒寶藏。讓看看!!啊,看這準"
"確。他根本符合城市。我心思放教堂下面,而表土下面"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:545
msgid ""
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have "
"many sick people that require my help and yours as well."
msgstr "我真的時間討論地圖。我病人需要幫助"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559
msgid ""
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. "
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal "
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him."
msgstr ""
"曾經引為傲Iswall深陷這個世界表面之下。他榮譽剝奪了,面容了。"
"他被困不朽折磨之中。被指控隱瞞自由事情"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:549
msgid ""
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh "
"at you later when you were running around the town with your nose in the "
"dirt. I'd ignore it."
msgstr ""
"我打賭,沃特看見了,就副樣子,這樣可以鼻子泥土裡城"
"里時候嘲笑了。我忽略它"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:551
msgid ""
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far "
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried "
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in "
"youthful games. So it may just be his imagination."
msgstr ""
"曾時間,這個城鎮遠道而來旅行者常去之地。從發生變"
"化。但隱藏洞穴埋藏寶藏任何孩子共同幻想。懷特很少沉迷年輕人游"
"戲。所以可能想像"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:553
msgid ""
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've "
"have really got something here. That's a map."
msgstr ""
"聽著。靠近點。我知道是否知道知道的,但真的有所收穫。那圖"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:555
msgid ""
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit "
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear "
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the "
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the "
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just "
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days."
msgstr ""
"我祖母常給一些關於居住教堂墓地奇怪勢力故事。你可能會對其中"
"很興趣。她說,如果合適祭品墓地,進入教堂死者祈禱,然回"
"來,祭品會奇怪方式改變。我知道病婦談話,但最近似乎"
"什麼可能"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:557
msgid ""
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be "
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you "
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?"
msgstr ""
"嗯。你巨大神秘寶藏。嗯。也興趣從得到一些東西。或者"
"更是,你需要一些稀有昂貴物資來度過這磨難嗎"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:561
msgid ""
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a "
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just "
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't "
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch "
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If "
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but "
"someone has to stay here with the cows..."
msgstr ""
"所以,你談論英雄。也幫助貧窮農民擺脫困境?在果"
"園邊緣,就這裡南邊,有可怕東西從冒出來!我得到莊稼"
"我捆乾草,我奶牛會餓死。巫婆這個給我,說西從地裡"
"出來。如果毀掉它,我永遠感激。我自己的,但留下奶牛"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:563
msgid ""
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad "
"world when you can't even trust your neighbors."
msgstr ""
"我知道事情巫婆說簡單。當連鄰居信任時候,這悲哀"
"世界"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:565
msgid ""
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned "
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, "
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town."
msgstr ""
"它嗎?你送回孕育陰間嗎?你什麼?哦,別告訴了!你知道,"
"那些東西不便宜。你一定找到它,然恐懼東西轟出去"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:567
msgid ""
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What "
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the "
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but "
"here -- take this with my great thanks."
msgstr ""
"我爆炸聲了!多你,善良陌生人。隨著所有東西從地下冒出來,怪物佔領"
"了教堂,等等,這艱難時刻。我貧窮農民,但這裡——接受"
"謝意"
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:569
msgid ""
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with "
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of "
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a "
"poor farmer?"
msgstr ""
"哦,我這麼麻煩不,我強加給你,還其他麻煩。也清除"
"教堂一些生物之後可以回來。。。抽出時間幫助貧窮農民"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:571
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)"
msgstr "哇((嗅嗅)"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:572
msgid ""
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and "
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, "
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away "
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!"
msgstr ""
"我失去西奧!我失去朋友!我河邊玩,西奧說看看綠色東"
"西。我應該,但偷偷溜過去,然後突然這個蟲子出來了!我逃跑了,但"
"西奧摔倒了,蟲子抓住他,把了"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl
#: Source/textdat.cpp:574
msgid ""
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He "
"can't take care of himself! Please!"
msgstr ""
"你找到嗎?你找到西奧多,求了!他只是孩子。他照顧自己!求了"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:576
msgid ""
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs "
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, "
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!"
msgstr ""
"你找到了!你找到了!非常感謝。哦,西奧,那些討厭蟲子嚇嗎?嘿啊!"
"有西粘毛上了!哎呀!來吧,西奧,我回家吧!再次感謝,英雄人物"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:578
msgid ""
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long "
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..."
msgstr ""
"我沉睡,覺醒時刻來。長眠之後,我感到非常飢餓。很快,現在,我"
"們將餵養"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:580
msgid ""
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little "
"world will be no challenge at all."
msgstr "你開心嗎,小乳動物?真憐。你世界什麼挑戰"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:582
msgid ""
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that "
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on "
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance."
msgstr ""
"這玷污,我漫過人們稱為家田地。我捲鬚包裹這世界,我"
"們居民肉為食。人類將成為動產食物"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:584
msgid ""
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and "
"fear...how enticing..."
msgstr "啊,我附近!接近!血恐懼味道人"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator
#: Source/textdat.cpp:592
msgid ""
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great "
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved "
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his "
"power with the Horadrim. \n"
" \n"
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered "
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood "
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their "
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n"
" \n"
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both "
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of "
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession."
msgstr ""
"在金光年,一教堂起來。這個聖地基石用半透明安提拉雕刻"
"的,安提拉石赫拉迪姆分享力量天使命名的。\n"
" \n"
"影子年,大地震動,大教堂粉碎倒塌。隨地下墓穴城堡建造開始,人"
"們開始抵抗罪惡戰爭蹂躪,廢墟清理出來尋石頭。就這樣,基石從人們消"
"失了。\n"
" \n"
"石頭屬這個世界,也屬於所有世界,就存在萬物中,也存在萬物之"
"外。光明這個神聖基礎產物,是目的佔有的一。"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:594
msgid "Moo."
msgstr "嗚嗚"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:595
msgid "I said, Moo."
msgstr "我說,穆"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:596
msgid "Look I'm just a cow, OK?"
msgstr "聽著,我頭牛,好嗎"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:597
msgid ""
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around "
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a "
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... "
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so "
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown "
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I "
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need "
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss "
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one "
"with the overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"好吧,好吧。我牛。我一般會這樣處走但是,當時家裡處理自"
"己事情,突然蟲子、藤蔓、球莖東西開始從地板冒出來。。。太可怕"
"了!如果正常衣服穿,就那麼糟糕了。嘿能回衣服嗎?棕色"
"的,不灰色的,那晚裝的。我自己的,但任何看到這樣。給,拿"
"著這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切東西。你錯過的,就"
"岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生菜園個"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:599
msgid ""
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein "
"over there keeps winking at me!"
msgstr "你浪費時間什麼?去衣服!快點!那荷斯坦人一直眨眼"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:601
msgid ""
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like "
"you wouldn't believe!"
msgstr "嘿,你西裝嗎?快,傳過來!這耳朵相信"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:603
msgid ""
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal "
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need "
"the BROWN suit."
msgstr ""
"不不!這灰色西裝!這晚裝!正式場合!我穿這個。你什麼怪人?我"
"需要棕色西裝"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:605
msgid ""
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on "
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as "
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... "
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just "
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao."
msgstr ""
"啊,好多了。呼!終於尊嚴了!我鹿角嗎?很好。聽著,非常感謝我。"
"來,把這個當作禮物而且,你知道。。。一提示。。。你可以點。。。你"
"可以的。。。你知道什麼時候?整冒險家主題就是。。。復古的。只"
"句忠告,嗯?再見"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:607
msgid ""
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under "
"your belt! We'll talk..."
msgstr ""
"你看。我牛。而你,你怪物誘餌。在腰帶下獲一些經驗!我們談談"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:610
msgid ""
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some "
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?"
msgstr ""
"這一定面前可怕任務。如果什麼辦法可以。。。喝大杯新鮮"
"的牛奶嗎"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:612
msgid ""
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from "
"the desecration of those beasts."
msgstr "哦,我需要幫助,但那些野獸褻瀆拯救地下墓穴之後"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:614
msgid ""
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps "
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor."
msgstr ""
"我需要點什麼,但加給完全陌生人。也時間之後,我"
"會樂意請幫個忙"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:616
msgid ""
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are "
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?"
msgstr ""
"我看到偉大潛力。也時候正在完成命運,你可以停下來幫"
"一忙"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer
#: Source/textdat.cpp:618
msgid ""
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little "
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to "
"destroy the menace in the church!"
msgstr ""
"我可以我,但力量之後。我破壞村子裡摧毀教堂威"
"脅唯一機會"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:620
msgid ""
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk."
msgstr "我,我白手起家母牛。做點自己,然後。。。那們談談"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:622
msgid ""
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you "
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..."
msgstr ""
"我路過遊客解釋自己!你怪物殺嗎?也談。如"
"果著"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:624
msgid ""
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not "
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... "
"I need someone who's an experienced hero."
msgstr ""
"別煩了。我真正英雄。但不是。我相信你,你隨時怪物吃掉"
"的。。。我需要經驗英雄"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut
#: Source/textdat.cpp:626
msgid ""
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was "
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole "
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened "
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly "
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. "
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, "
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't "
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to "
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, "
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the "
"overgrown vegetable garden."
msgstr ""
"好吧,我來切公牛。我故意誤導的。我家裡,心情好,這時情況變"
"不穩定怪物從地板出來!我跳。我跑出家門時候正好穿"
"這件球衣,現起來笑。如果正常衣服穿,就那麼糟糕了。嘿能"
"回衣服嗎?棕色的,不灰色的,那晚裝的。我自己的,但"
"任何看到這樣。給,拿這個,你可能需要它。。。殺死那些長滿一切東西。你"
"不錯過的,就岔口南邊。。。你知道的。。。有雜草叢生菜園個"
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer
#: Source/textdat.cpp:628
msgid ""
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void "
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must "
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm "
"running a bit low."
msgstr ""
"今天涼爽。將亡靈撒向虛空,降落兩個飛行恐懼亞種工作。"
"一定阿德里亞訂購蝙蝠糞黑蠟燭血壓低"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:630
msgid ""
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul "
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have "
"no effect on this fearsome beast."
msgstr ""
"我試過咒語,威脅,放棄這個骯髒生物討價還價——有用。我奴役小惡魔方法"
"似乎對這個可怕野獸沒效果"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:632
msgid ""
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted "
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners "
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my "
"hearing. They are searching, I think, for this journal."
msgstr ""
"我家正慢慢這個歡迎囚犯卑鄙行徑腐蝕。地窖里影子,它"
"在視線角落之外。我耳邊隱約傳爪子拼字聲。我想,他找這雜誌"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:634
msgid ""
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have "
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow "
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I "
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name."
msgstr ""
"在咆哮中,這個生物自己名字——納克魯爾。我試圖研究這個名字,但"
"知何故毀圖書館。納克魯爾。。。我對這個名字充滿恐懼。我寧願"
"種生物,而願考慮真名"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:636
msgid ""
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed "
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul "
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, "
"and yet I cannot block out its voice."
msgstr ""
"那困住生物狂怒嚎叫使無法獲睡眠。它送到虛空發怒,"
"因這裡,就我。它話語使心充滿恐懼,然而阻擋聲音"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:638
msgid ""
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, "
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my "
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will "
"seek the knowledge."
msgstr ""
"我時間用完了。我須記錄削弱惡魔方法,然藏這文字,以免爪牙"
"們辦法利用知識來解放主。我希望找到這本日記找到知識"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book
#: Source/textdat.cpp:640
msgid ""
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that "
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions "
"claw at the frail door behind which I hide. \n"
" \n"
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great "
"walls, but I fear that will not be enough. \n"
" \n"
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance "
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the "
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use "
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to "
"defeat."
msgstr ""
"無論誰找到這卷卷軸,都將負責阻止墻內惡魔生物。我時間了。即使"
"在,它地獄爪子脆弱門,我後面爪。\n"
" \n"
"經用神秘魔法魔束縛住,把包裹長城裡,但擔心這還夠。\n"
" \n"
"幽靈找到法術將為提供進入領地保護,但前提必須正確"
"的順序施放。入口槓桿除障礙物,釋放惡魔別碰們!只使用法術進入,"
"否則力量可能大,你無法擊敗"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654
msgid "In Spiritu Sanctum."
msgstr "在靈堂"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655
msgid "Praedictum Otium."
msgstr "中耳前庭"
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus."
msgstr "有效懲罰"
#: Source/towners.cpp:79
msgid "Griswold the Blacksmith"
msgstr "鐵格里斯沃爾德"
#: Source/towners.cpp:101
msgid "Ogden the Tavern owner"
msgstr "酒格登"
#: Source/towners.cpp:110
msgid "Wounded Townsman"
msgstr "受傷市民"
#: Source/towners.cpp:132
msgid "Adria the Witch"
msgstr "女巫艾德里亞"
#: Source/towners.cpp:141
msgid "Gillian the Barmaid"
msgstr "酒吧招待阿嬌"
#: Source/towners.cpp:172
msgid "Pepin the Healer"
msgstr "醫治者"
#: Source/towners.cpp:189
msgid "Cain the Elder"
msgstr "長者凱恩"
#: Source/towners.cpp:218
msgid "Cow"
msgstr "奶牛"
#: Source/towners.cpp:242
msgid "Lester the farmer"
msgstr "農夫萊斯特"
#: Source/towners.cpp:255
msgid "Complete Nut"
msgstr "全螺母"
#: Source/towners.cpp:264
msgid "Celia"
msgstr ""
#: Source/towners.cpp:277
msgid "Slain Townsman"
msgstr "被鄉"
#: Source/trigs.cpp:343
msgid "Down to dungeon"
msgstr "下牢"
#: Source/trigs.cpp:354
msgid "Down to catacombs"
msgstr "下地下墓穴"
#: Source/trigs.cpp:364
msgid "Down to caves"
msgstr "下山洞"
#: Source/trigs.cpp:374
msgid "Down to hell"
msgstr "下地獄"
#: Source/trigs.cpp:386
msgid "Down to Hive"
msgstr "下巢穴"
#: Source/trigs.cpp:398
msgid "Down to Crypt"
msgstr "去地下室"
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541
#: Source/trigs.cpp:636
msgid "Up to level {:d}"
msgstr "達{:d}層"
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666
msgid "Up to town"
msgstr "進城"
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648
msgid "Down to level {:d}"
msgstr "下{:d}"
#: Source/trigs.cpp:439
msgid "Up to Crypt level {:d}"
msgstr "上墓穴{:d}層"
#: Source/trigs.cpp:454
msgid "Down to Crypt level {:d}"
msgstr "下墓穴{:d}層"
#: Source/trigs.cpp:570
msgid "Up to Nest level {:d}"
msgstr "上巢穴{:d}層"
#: Source/trigs.cpp:679
msgid "Down to Diablo"
msgstr "下迪亞波羅"
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740
msgid "Back to Level {:d}"
msgstr "返回{:d}層"
#~ msgid "Right click to use"
#~ msgstr "右使用"
#~ msgid "Right click to read"
#~ msgstr "右擊閱讀"
#~ msgid "Resist All: 75% MAX"
#~ msgstr "所有抗性: 最大{:+d}%"