|
|
# Translation of DevilutionX to French |
|
|
# Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>, 2021. |
|
|
# @Phalcon22, 2021. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 05:13+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
|
"Last-Translator: Mathieu Maret <mathieu.maret@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" |
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n" |
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 |
|
|
msgid "Game Design" |
|
|
msgstr "Design du jeu" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 |
|
|
msgid "Senior Designers" |
|
|
msgstr "Designers Seniors" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 |
|
|
msgid "Additional Design" |
|
|
msgstr "Design Additionnel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 |
|
|
msgid "Lead Programmer" |
|
|
msgstr "Programmeur Principal" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 |
|
|
msgid "Senior Programmers" |
|
|
msgstr "Programmeurs Seniors" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 |
|
|
msgid "Programming" |
|
|
msgstr "Programmation" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 |
|
|
msgid "Special Guest Programmers" |
|
|
msgstr "Invités Spéciaux Programmeurs" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 |
|
|
msgid "Battle.net Programming" |
|
|
msgstr "Programmeur Battle.net" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 |
|
|
msgid "Serial Communications Programming" |
|
|
msgstr "Programmeur Communication Sénior" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 |
|
|
msgid "Installer Programming" |
|
|
msgstr "Programmation de l'installateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 |
|
|
msgid "Art Directors" |
|
|
msgstr "Directeurs Artistiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 |
|
|
msgid "Artwork" |
|
|
msgstr "Illustration" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 |
|
|
msgid "Technical Artwork" |
|
|
msgstr "Illustration Technique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 |
|
|
msgid "Cinematic Art Directors" |
|
|
msgstr "Directeurs Artistiques Cinématographiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 |
|
|
msgid "3D Cinematic Artwork" |
|
|
msgstr "Artwork 3D Cinématique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 |
|
|
msgid "Cinematic Technical Artwork" |
|
|
msgstr "Illustration Technique Cinématographique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 |
|
|
msgid "Executive Producer" |
|
|
msgstr "Producteur exécutif" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "Producteur" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 |
|
|
msgid "Associate Producer" |
|
|
msgstr "Producteur Associé" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name |
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 |
|
|
msgid "Diablo Strike Team" |
|
|
msgstr "Equipe d'intervention Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:67 |
|
|
msgid "Music" |
|
|
msgstr "Musique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 |
|
|
msgid "Sound Design" |
|
|
msgstr "Conception Sonore" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 |
|
|
msgid "Cinematic Music & Sound" |
|
|
msgstr "Musique & Son des Cinématiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 |
|
|
msgid "Voice Production, Direction & Casting" |
|
|
msgstr "Production, Réalisation et Casting des Voix" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 |
|
|
msgid "Script & Story" |
|
|
msgstr "Scénario & Histoire" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 |
|
|
msgid "Voice Editing" |
|
|
msgstr "Montage des Voix" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 |
|
|
msgid "Voices" |
|
|
msgstr "Voix" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 |
|
|
msgid "Recording Engineer" |
|
|
msgstr "Ingénieur d'Enregistrement" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 |
|
|
msgid "Manual Design & Layout" |
|
|
msgstr "Conception et Mise en page du Manuel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 |
|
|
msgid "Manual Artwork" |
|
|
msgstr "Illustration du Manuel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 |
|
|
msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" |
|
|
msgstr "Directeur Provisoire d'Assurance-Qualité (Testeur en Chef)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 |
|
|
msgid "QA Assault Team (Testers)" |
|
|
msgstr "Équipe de Testeurs Assurance-Qualité (QA)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 |
|
|
msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" |
|
|
msgstr "Équipe Spéciale Compatibilité de Testeurs Assurance-Qualité (QA)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 |
|
|
msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " |
|
|
msgstr "Support Additionnel de Testeurs Assurance-Qualité (QA) " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 |
|
|
msgid "QA Counterintelligence" |
|
|
msgstr "Contre-Espionnage Assurance-Qualité (QA)" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A group of people |
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 |
|
|
msgid "Order of Network Information Services" |
|
|
msgstr "Ordre des Services d'informations réseaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 |
|
|
msgid "Customer Support" |
|
|
msgstr "Support Client" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 |
|
|
msgid "Sales" |
|
|
msgstr "Ventes" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 |
|
|
msgid "Dunsel" |
|
|
msgstr "Dunsel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 |
|
|
msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" |
|
|
msgstr "Choristes de Mr. Dabiri" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 |
|
|
msgid "Public Relations" |
|
|
msgstr "Relations Publiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 |
|
|
msgid "Marketing" |
|
|
msgstr "Marketing" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 |
|
|
msgid "International Sales" |
|
|
msgstr "Ventes Internationales" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 |
|
|
msgid "U.S. Sales" |
|
|
msgstr "Ventes U.S." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 |
|
|
msgid "Manufacturing" |
|
|
msgstr "Manufacturing" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 |
|
|
msgid "Legal & Business" |
|
|
msgstr "Juridique & Affaires" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 |
|
|
msgid "Special Thanks To" |
|
|
msgstr "Remerciements Spéciaux à" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 |
|
|
msgid "Thanks To" |
|
|
msgstr "Remerciements à" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 |
|
|
msgid "In memory of" |
|
|
msgstr "À la mémoire de" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 |
|
|
msgid "Very Special Thanks to" |
|
|
msgstr "Remerciements tout particuliers à" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 |
|
|
msgid "General Manager" |
|
|
msgstr "Manager Général" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 |
|
|
msgid "Software Engineering" |
|
|
msgstr "Ingénieurs Logiciel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 |
|
|
msgid "Art Director" |
|
|
msgstr "Directeur Artistique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 |
|
|
msgid "Artists" |
|
|
msgstr "Artistes" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 |
|
|
msgid "Design" |
|
|
msgstr "Conception" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 |
|
|
msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" |
|
|
msgstr "Conception sonore, Effets Audio et Ingénierie Audio" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 |
|
|
msgid "Quality Assurance Lead" |
|
|
msgstr "Responsable Assurance Qualité" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 |
|
|
msgid "Testers" |
|
|
msgstr "Testeurs" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 |
|
|
msgid "Manual" |
|
|
msgstr "Manuel" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 |
|
|
msgid "\tAdditional Work" |
|
|
msgstr "\tTravaux Additionnels" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 |
|
|
msgid "Quest Text Writing" |
|
|
msgstr "Écriture des Textes de Quête" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 |
|
|
msgid "Thanks to" |
|
|
msgstr "Remerciements à" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 |
|
|
msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" |
|
|
msgstr "\t\t\tRemerciements particuliers à Blizzard Entertainment" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 |
|
|
msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 |
|
|
msgid "Quality Assurance Manager" |
|
|
msgstr "Responsable Assurance-Qualité" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 |
|
|
msgid "Quality Assurance Lead Tester" |
|
|
msgstr "Testeur en Chef Assurance-Qualité" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 |
|
|
msgid "Main Testers" |
|
|
msgstr "Testeurs Principaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 |
|
|
msgid "Additional Testers" |
|
|
msgstr "Testeurs Supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 |
|
|
msgid "Product Marketing Manager" |
|
|
msgstr "Responsable Marketing Produit" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 |
|
|
msgid "Public Relations Manager" |
|
|
msgstr "Responsable des Relations Publiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 |
|
|
msgid "Associate Product Manager" |
|
|
msgstr "Chef de Produit Associé" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 |
|
|
msgid "The Ring of One Thousand" |
|
|
msgstr "L'Anneau des Mille" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 |
|
|
msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." |
|
|
msgstr "\tAucune âme n'a été vendue durant le développement de ce jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:196 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:208 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:80 Source/DiabloUI/selgame.cpp:168 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:306 Source/DiabloUI/selgame.cpp:332 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:472 Source/DiabloUI/selgame.cpp:547 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:154 Source/DiabloUI/selhero.cpp:179 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:249 Source/DiabloUI/selhero.cpp:493 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selok.cpp:69 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 |
|
|
msgid "Single Player" |
|
|
msgstr "Solo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 |
|
|
msgid "Multi Player" |
|
|
msgstr "Multijoueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:260 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 |
|
|
msgid "Support" |
|
|
msgstr "Support" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 |
|
|
msgid "Show Credits" |
|
|
msgstr "Afficher les crédits" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
|
msgid "Exit Hellfire" |
|
|
msgstr "Quitter Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 |
|
|
msgid "Exit Diablo" |
|
|
msgstr "Quitter Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:60 |
|
|
msgid "Shareware" |
|
|
msgstr "Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/progress.cpp:37 Source/DiabloUI/selconn.cpp:83 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:157 Source/DiabloUI/selhero.cpp:182 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:252 Source/DiabloUI/selhero.cpp:501 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:14 |
|
|
msgid "Client-Server (TCP)" |
|
|
msgstr "Client-Serveur (TCP)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:15 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Rebouclage (Loopback)" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:54 Source/DiabloUI/selgame.cpp:604 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:625 |
|
|
msgid "Multi Player Game" |
|
|
msgstr "Partie Multijoueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:60 |
|
|
msgid "Requirements:" |
|
|
msgstr "Prérequis:" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:66 |
|
|
msgid "no gateway needed" |
|
|
msgstr "sans passerelle" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:72 |
|
|
msgid "Select Connection" |
|
|
msgstr "Sélection Connexion" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:75 |
|
|
msgid "Change Gateway" |
|
|
msgstr "Changer de Passerelle" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:108 |
|
|
msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les ordinateurs doivent être connectés à un réseau compatible TCP." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:112 |
|
|
msgid "All computers must be connected to the internet." |
|
|
msgstr "Tous les ordinateurs doivent être connectés à internet." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:116 |
|
|
msgid "Play by yourself with no network exposure." |
|
|
msgstr "Jouez en solo sans connexion à internet." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selconn.cpp:121 |
|
|
msgid "Players Supported: {:d}" |
|
|
msgstr "Joueurs Max : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:83 Source/options.cpp:548 Source/options.cpp:587 |
|
|
#: Source/quests.cpp:49 |
|
|
msgid "Diablo" |
|
|
msgstr "Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:86 |
|
|
msgid "Diablo Shareware" |
|
|
msgstr "Diablo Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:89 Source/options.cpp:550 Source/options.cpp:601 |
|
|
msgid "Hellfire" |
|
|
msgstr "Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:92 |
|
|
msgid "Hellfire Shareware" |
|
|
msgstr "Hellfire Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:95 |
|
|
msgid "The host is running a different game than you." |
|
|
msgstr "L'hôte utilise un jeu différent du vôtre." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:97 |
|
|
msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." |
|
|
msgstr "L'hôte utilise un mode de jeu ({:s}) différent du vôtre." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:99 |
|
|
msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
msgstr "Votre version {:s} ne correspond pas à celle de l'hôte {:d}.{:d}.{:d}." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:134 Source/DiabloUI/selgame.cpp:533 |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Description:" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:140 |
|
|
msgid "Select Action" |
|
|
msgstr "Sélectionner l'Action" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:143 Source/DiabloUI/selgame.cpp:294 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:453 |
|
|
msgid "Create Game" |
|
|
msgstr "Créer une Partie" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:145 |
|
|
msgid "Create Public Game" |
|
|
msgstr "Créer une Partie Publique" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:146 |
|
|
msgid "Join Game" |
|
|
msgstr "Rejoindre une Partie" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:150 |
|
|
msgid "Public Games" |
|
|
msgstr "Parties Publiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:155 Source/error.cpp:62 |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Chargement..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:157 Source/discord/discord.cpp:71 |
|
|
#: Source/options.cpp:569 Source/panels/charpanel.cpp:137 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Rien" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:171 Source/DiabloUI/selgame.cpp:309 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:335 Source/DiabloUI/selgame.cpp:475 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:550 |
|
|
msgid "CANCEL" |
|
|
msgstr "ANNULER" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:187 |
|
|
msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." |
|
|
msgstr "Créer une nouvelle partie avec le niveau de difficulté de votre choix." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:190 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " |
|
|
"your choice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Créer une nouvelle partie, que tout le monde peut rejoindre, avec le niveau " |
|
|
"de difficulté de votre choix." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:194 |
|
|
msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." |
|
|
msgstr "Entrez un ID de partie pour rejoindre une partie déjà en cours." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:196 |
|
|
msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Entrez une adresse IP ou un nom d'hôte pour rejoindre une partie déjà en " |
|
|
"cours." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:201 |
|
|
msgid "Join the public game already in progress." |
|
|
msgstr "Rejoindre une partie publique déjà en cours." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:207 Source/DiabloUI/selgame.cpp:299 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:360 Source/DiabloUI/selgame.cpp:464 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:484 Source/automap.cpp:522 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:210 Source/DiabloUI/selgame.cpp:300 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:364 Source/automap.cpp:525 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Nightmare" |
|
|
msgstr "Cauchemar" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:213 Source/DiabloUI/selgame.cpp:301 |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:368 Source/automap.cpp:528 |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/discord/discord.cpp:100 |
|
|
msgid "Hell" |
|
|
msgstr "Enfer" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. |
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:216 Source/automap.cpp:532 |
|
|
msgid "Difficulty: {:s}" |
|
|
msgstr "Difficulté : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:220 Source/gamemenu.cpp:161 |
|
|
msgid "Speed: Normal" |
|
|
msgstr "Vitesse : Normal" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:223 Source/gamemenu.cpp:159 |
|
|
msgid "Speed: Fast" |
|
|
msgstr "Vitesse : Rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:226 Source/gamemenu.cpp:157 |
|
|
msgid "Speed: Faster" |
|
|
msgstr "Vitesse : plus rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:229 Source/gamemenu.cpp:155 |
|
|
msgid "Speed: Fastest" |
|
|
msgstr "Vitesse : Le plus rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:237 |
|
|
msgid "Players: " |
|
|
msgstr "Joueurs : " |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:297 |
|
|
msgid "Select Difficulty" |
|
|
msgstr "Sélection Difficulté" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:315 |
|
|
msgid "Join {:s} Games" |
|
|
msgstr "Rejoignez une Partie {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:320 |
|
|
msgid "Enter Game ID" |
|
|
msgstr "Entrez l'ID de la partie" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:322 |
|
|
msgid "Enter address" |
|
|
msgstr "Entrez l'adresse" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:361 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Normal Difficulty\n" |
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Difficulté Normale\n" |
|
|
"C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête " |
|
|
"pour vaincre Diablo." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:365 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nightmare Difficulty\n" |
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " |
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Difficulté Cauchemar\n" |
|
|
"Les occupants du Labyrinthe ont été renforcés et se révéleront être un plus " |
|
|
"grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages " |
|
|
"expérimentés." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:369 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hell Difficulty\n" |
|
|
"The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " |
|
|
"Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Difficulté Enfer\n" |
|
|
"Les créatures les plus puissantes des bas-fonds rôdent aux portes de " |
|
|
"l'enfer. Seuls les personnages les plus expérimentés devraient relever ce " |
|
|
"défi." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:384 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " |
|
|
"of Nightmare difficulty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre personnage doit atteindre le niveau 20 avant de pouvoir entrer dans " |
|
|
"une partie multijoueur en difficulté Cauchemar." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:386 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " |
|
|
"of Hell difficulty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre personnage doit atteindre le niveau 30 avant de pouvoir entrer dans " |
|
|
"une partie multijoueur en difficulté Enfer." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:462 |
|
|
msgid "Select Game Speed" |
|
|
msgstr "Sélection Vitesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:465 Source/DiabloUI/selgame.cpp:488 |
|
|
msgid "Fast" |
|
|
msgstr "Rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:466 Source/DiabloUI/selgame.cpp:492 |
|
|
msgid "Faster" |
|
|
msgstr "Plus Rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:467 Source/DiabloUI/selgame.cpp:496 |
|
|
msgid "Fastest" |
|
|
msgstr "La Plus Rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:485 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Normal Speed\n" |
|
|
"This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vitesse normale\n" |
|
|
"C'est le mode avec lequel un personnage débutant devrait commencer sa quête " |
|
|
"pour vaincre Diablo." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:489 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fast Speed\n" |
|
|
"The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " |
|
|
"greater challenge. This is recommended for experienced characters only." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vitesse rapide\n" |
|
|
"Les habitants du Labyrinthe ont été accélérés et s'avéreront être un plus " |
|
|
"grand défi. Ce mode est recommandé uniquement pour les personnages " |
|
|
"expérimentés." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:493 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Faster Speed\n" |
|
|
"Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " |
|
|
"Only an experienced champion should try their luck at this speed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vitesse plus rapide\n" |
|
|
"La plupart des monstres du donjon vous chercheront plus vite que jamais. " |
|
|
"Seul un champion expérimenté devrait tenter sa chance à cette vitesse." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:497 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fastest Speed\n" |
|
|
"The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " |
|
|
"true speed demon should enter at this pace." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vitesse la plus rapide\n" |
|
|
"Les sbires des souterrains se précipiteront pour attaquer sans hésitation. " |
|
|
"Seul un vrai démon de vitesse devrait relever ce défi." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selgame.cpp:539 Source/DiabloUI/selgame.cpp:544 |
|
|
msgid "Enter Password" |
|
|
msgstr "Entrez le Mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:132 |
|
|
msgid "Choose Class" |
|
|
msgstr "Choisissez la classe" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:136 Source/panels/charpanel.cpp:23 |
|
|
msgid "Warrior" |
|
|
msgstr "Guerrier" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:137 Source/panels/charpanel.cpp:24 |
|
|
msgid "Rogue" |
|
|
msgstr "Rogue" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:138 Source/panels/charpanel.cpp:25 |
|
|
msgid "Sorcerer" |
|
|
msgstr "Sorcier" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:140 Source/panels/charpanel.cpp:26 |
|
|
msgid "Monk" |
|
|
msgstr "Moine" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:143 Source/panels/charpanel.cpp:27 |
|
|
msgid "Bard" |
|
|
msgstr "Barde" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:146 Source/panels/charpanel.cpp:28 |
|
|
msgid "Barbarian" |
|
|
msgstr "Barbare" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
|
msgid "New Multi Player Hero" |
|
|
msgstr "Nouveau Héros Multijoueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:163 Source/DiabloUI/selhero.cpp:237 |
|
|
msgid "New Single Player Hero" |
|
|
msgstr "Nouveau Héros Solo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:171 |
|
|
msgid "Save File Exists" |
|
|
msgstr "Une Partie Existe" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:174 Source/gamemenu.cpp:38 |
|
|
msgid "Load Game" |
|
|
msgstr "Charger Partie" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:175 Source/gamemenu.cpp:37 |
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:48 Source/multi.cpp:791 |
|
|
msgid "New Game" |
|
|
msgstr "Nouvelle Partie" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:185 Source/DiabloUI/selhero.cpp:507 |
|
|
msgid "Single Player Characters" |
|
|
msgstr "Personnages Solo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:231 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " |
|
|
"Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La Rogue et le Sorcier ne sont disponibles que dans la version commerciale " |
|
|
"complète de Diablo. Visitez https://www.gog.com/game/diablo pour l'acheter." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:243 Source/DiabloUI/selhero.cpp:246 |
|
|
msgid "Enter Name" |
|
|
msgstr "Entrez le Nom" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:275 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " |
|
|
"words.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nom incorrect. Un nom ne peut pas contenir d'espaces, de caractères réservés " |
|
|
"ou de mots réservés.\n" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error Message |
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:282 |
|
|
msgid "Unable to create character." |
|
|
msgstr "Impossible de créer le personnage." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:436 Source/DiabloUI/selhero.cpp:439 |
|
|
msgid "Level:" |
|
|
msgstr "Niveau :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:444 |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "Force :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:449 |
|
|
msgid "Magic:" |
|
|
msgstr "Magie :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:454 |
|
|
msgid "Dexterity:" |
|
|
msgstr "Dextérité :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:459 |
|
|
msgid "Vitality:" |
|
|
msgstr "Vitalité :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:465 |
|
|
msgid "Savegame:" |
|
|
msgstr "Sauvegarder :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:477 |
|
|
msgid "Select Hero" |
|
|
msgstr "Sélectionnez un Héros" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:485 |
|
|
msgid "New Hero" |
|
|
msgstr "Nouveau Héros" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:496 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Effacer" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:505 |
|
|
msgid "Multi Player Characters" |
|
|
msgstr "Personnages Multijoueurs" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:555 |
|
|
msgid "Delete Multi Player Hero" |
|
|
msgstr "Effacer un Personnage Multi" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:557 |
|
|
msgid "Delete Single Player Hero" |
|
|
msgstr "Effacer un Personnage Solo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selhero.cpp:559 |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le personnage \"{:s}\" ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:43 |
|
|
msgid "Enter Hellfire" |
|
|
msgstr "Utiliser Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selstart.cpp:44 |
|
|
msgid "Switch to Diablo" |
|
|
msgstr "Passer à Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:55 Source/stores.cpp:998 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:56 Source/stores.cpp:999 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Non" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:305 |
|
|
msgid "Bound key:" |
|
|
msgstr "Touche assignée :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:340 |
|
|
msgid "Press any key to change." |
|
|
msgstr "Pressez une touche pour changer." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:342 |
|
|
msgid "Unbind key" |
|
|
msgstr "Désassigner la touche" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:348 Source/gamemenu.cpp:61 |
|
|
msgid "Previous Menu" |
|
|
msgstr "Menu Précédent" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join our " |
|
|
"community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " |
|
|
"expansion." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nous maintenons un serveur de chat sur Discord.gg/devilutionx Suivez ce lien " |
|
|
"pour rejoindre notre communauté où nous parlons de choses liées à Diablo et " |
|
|
"à l'extension Hellfire." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " |
|
|
"this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " |
|
|
"serve you, please be sure to include the version number, operating system, " |
|
|
"and the nature of the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DevilutionX est développé par Diasurgical. Les problèmes peuvent être " |
|
|
"signalés à cette adresse: https://github.com/diasurgical/devilutionX Merci " |
|
|
"de bien vouloir inclure le numéro de version ainsi que le système " |
|
|
"d'exploitation utilisé afin que nous puissions mieux vous aider." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 |
|
|
msgid "Disclaimer:" |
|
|
msgstr "Avertissement :" |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " |
|
|
"GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " |
|
|
"the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " |
|
|
"DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " |
|
|
"or GOG.com." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\tDevilutionX n'est pas supporté ni maintenu par Blizzard Entertainment, ou " |
|
|
"GOG.com. Ni Blizzard Entertainment ni GOG.com n'ont testé ou certifié la " |
|
|
"qualité ou la compatibilité de DevilutionX. Toutes demandes concernant " |
|
|
"DevilutionX doivent être adressées à Diasurgical et non à Blizzard " |
|
|
"Entertainment ou GOG.com." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " |
|
|
"which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " |
|
|
"which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " |
|
|
"licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\tCe portage utilise Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont et Noto qui " |
|
|
"sont sous licence SIL Open Font License, ainsi que Twitmoji qui est sous " |
|
|
"licence CC-BY 4.0. Le portage utilise également la SDL qui est sous licence " |
|
|
"zlib-license. Voir le fichier ReadMe pour plus de détails." |
|
|
|
|
|
#: Source/DiabloUI/title.cpp:50 |
|
|
msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
msgstr "Droits d'auteur © 1996-2001 Blizzard Entertainment" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:38 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report |
|
|
#: Source/appfat.cpp:100 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{:s}\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The error occurred at: {:s} line {:d}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{:s}\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Erreur dans : {:s} ligne {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to open main data archive ({:s}).\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Make sure that it is in the game folder." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'ouvrir l'archive de données principale ({:s}).\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Assurez-vous qu'elle se trouve dans le dossier du jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:114 |
|
|
msgid "Data File Error" |
|
|
msgstr "Erreur de fichier de données" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data |
|
|
#: Source/appfat.cpp:120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Unable to write to location:\n" |
|
|
"{:s}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'écrire dans l'emplacement :\n" |
|
|
"{:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/appfat.cpp:122 |
|
|
msgid "Read-Only Directory Error" |
|
|
msgstr "Erreur de répertoire en lecture seule" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:484 |
|
|
msgid "Game: " |
|
|
msgstr "Partie : " |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:492 |
|
|
msgid "Password: " |
|
|
msgstr "Mot de passe : " |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:495 |
|
|
msgid "Public Game" |
|
|
msgstr "Partie Publique" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:509 |
|
|
msgid "Level: Nest {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau : Nid {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:511 |
|
|
msgid "Level: Crypt {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau : Crypte {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/automap.cpp:513 |
|
|
msgid "Level: {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Tab" |
|
|
msgstr "Tab" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Esc" |
|
|
msgstr "Échap" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:155 |
|
|
msgid "Enter" |
|
|
msgstr "Entrez" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:158 |
|
|
msgid "Character Information" |
|
|
msgstr "Profil du Personnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:159 |
|
|
msgid "Quests log" |
|
|
msgstr "Journal des quêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:160 |
|
|
msgid "Automap" |
|
|
msgstr "Carte" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:161 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menu Principal" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:162 Source/diablo.cpp:1536 |
|
|
msgid "Inventory" |
|
|
msgstr "Inventaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:163 |
|
|
msgid "Spell book" |
|
|
msgstr "Livre des sorts" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:164 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Envoyer un Message" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:695 |
|
|
msgid "Player friendly" |
|
|
msgstr "Joueur Amical" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:697 |
|
|
msgid "Player attack" |
|
|
msgstr "Joueur Hostile" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:700 |
|
|
msgid "Hotkey: {:s}" |
|
|
msgstr "Touche : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:707 |
|
|
msgid "Select current spell button" |
|
|
msgstr "Sélection du sort courant" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:710 |
|
|
msgid "Hotkey: 's'" |
|
|
msgstr "Touche: 's'" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:716 Source/panels/spell_list.cpp:163 |
|
|
msgid "{:s} Skill" |
|
|
msgstr "{:s} Compétence" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:719 Source/panels/spell_list.cpp:170 |
|
|
msgid "{:s} Spell" |
|
|
msgstr "{:s} Sort" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:721 Source/panels/spell_list.cpp:175 |
|
|
msgid "Spell Level 0 - Unusable" |
|
|
msgstr "Sort Niveau 0 – Inutilisable" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:721 Source/panels/spell_list.cpp:177 |
|
|
msgid "Spell Level {:d}" |
|
|
msgstr "Sort Niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:724 Source/panels/spell_list.cpp:184 |
|
|
msgid "Scroll of {:s}" |
|
|
msgstr "Parchemin: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:729 Source/panels/spell_list.cpp:189 |
|
|
msgid "{:d} Scroll" |
|
|
msgid_plural "{:d} Scrolls" |
|
|
msgstr[0] "{:d} Parchemin" |
|
|
msgstr[1] "{:d} Parchemins" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:732 Source/panels/spell_list.cpp:196 |
|
|
msgid "Staff of {:s}" |
|
|
msgstr "Bâton : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:733 Source/panels/spell_list.cpp:198 |
|
|
msgid "{:d} Charge" |
|
|
msgid_plural "{:d} Charges" |
|
|
msgstr[0] "{:d} Charge" |
|
|
msgstr[1] "{:d} Charges" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:861 Source/inv.cpp:1923 Source/items.cpp:3452 |
|
|
msgid "{:s} gold piece" |
|
|
msgid_plural "{:s} gold pieces" |
|
|
msgstr[0] "{:s} pièce d'or" |
|
|
msgstr[1] "{:s} pièces d'or" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:863 |
|
|
msgid "Requirements not met" |
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les conditions requises" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:897 |
|
|
msgid "{:s}, Level: {:d}" |
|
|
msgstr "{:s}, Niveau: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:898 |
|
|
msgid "Hit Points {:d} of {:d}" |
|
|
msgstr "Dommages {:d} sur {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:932 |
|
|
msgid "Level Up" |
|
|
msgstr "Niveau Supérieur" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:d} is a number. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
|
#: Source/control.cpp:1040 |
|
|
msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" |
|
|
msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" |
|
|
msgstr[0] "Vous avez {:s} pièce d'or. Combien voulez-vous en retirer ?" |
|
|
msgstr[1] "Vous avez {:s} pièces d'or. Combien voulez-vous en supprimer ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/controls/modifier_hints.cpp:177 Source/qol/monhealthbar.cpp:36 |
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Failed to load UI resources.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Échec du chargement des ressources de l'interface (UI).\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Assurez-vous que devilutionx.mpq soit bien dans le dossier du jeu et à jour." |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:229 |
|
|
msgid "Town Portal" |
|
|
msgstr "Portail de ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:230 |
|
|
msgid "from {:s}" |
|
|
msgstr "de {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:244 |
|
|
msgid "Portal to" |
|
|
msgstr "Portail vers" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:245 |
|
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
|
msgstr "L'Autel Impie" |
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:245 |
|
|
msgid "level 15" |
|
|
msgstr "level 15" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:120 |
|
|
msgid "I need help! Come Here!" |
|
|
msgstr "J'ai besoin d'aide ! Venez !" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:121 |
|
|
msgid "Follow me." |
|
|
msgstr "Suivez-moi." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:122 |
|
|
msgid "Here's something for you." |
|
|
msgstr "Voici quelque chose pour vous." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:123 |
|
|
msgid "Now you DIE!" |
|
|
msgstr "MEURS, à présent !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:821 |
|
|
msgid "Options:" |
|
|
msgstr "Options:" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:823 |
|
|
msgid "Print this message and exit" |
|
|
msgstr "Affiche ce message et quitte" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:824 |
|
|
msgid "Print the version and exit" |
|
|
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:825 |
|
|
msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" |
|
|
msgstr "Spécifie le dossier de diabdat.mpq" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:826 |
|
|
msgid "Specify the folder of save files" |
|
|
msgstr "Spécifie le dossier des sauvegardes" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:827 |
|
|
msgid "Specify the location of diablo.ini" |
|
|
msgstr "Spécifie l'emplacement de diablo.ini" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:828 |
|
|
msgid "Skip startup videos" |
|
|
msgstr "Saute les vidéos d'intro" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:829 |
|
|
msgid "Display frames per second" |
|
|
msgstr "Affiche le nombre d'images par seconde" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:830 |
|
|
msgid "Enable verbose logging" |
|
|
msgstr "Active les logs détaillés" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:831 |
|
|
msgid "Record a demo file" |
|
|
msgstr "Enregistrer une démo" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:832 |
|
|
msgid "Play a demo file" |
|
|
msgstr "Jouer une démo" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:833 |
|
|
msgid "Disable all frame limiting during demo playback" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Désactiver toutes les limitations d'images pendant la lecture de la démo" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:834 |
|
|
msgid "Game selection:" |
|
|
msgstr "Sélection de la Partie :" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:835 |
|
|
msgid "Force Shareware mode" |
|
|
msgstr "Forcer le mode Shareware" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:836 |
|
|
msgid "Force Diablo mode" |
|
|
msgstr "Forcer le mode Diablo" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:837 |
|
|
msgid "Force Hellfire mode" |
|
|
msgstr "Forcer le mode Hellfire" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
#: Source/diablo.cpp:838 |
|
|
msgid "Hellfire options:" |
|
|
msgstr "Options Hellfire :" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:844 |
|
|
msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
msgstr "Signalez les bogues sur https://github.com/diasurgical/devilutionX/" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:956 |
|
|
msgid "version {:s}" |
|
|
msgstr "version {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1276 |
|
|
msgid "-- Network timeout --" |
|
|
msgstr "-- Timeout réseau--" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1277 |
|
|
msgid "-- Waiting for players --" |
|
|
msgstr "-- En attente de joueurs --" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1296 |
|
|
msgid "No help available" |
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1297 |
|
|
msgid "while in stores" |
|
|
msgstr "dans les magasins" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1438 |
|
|
msgid "Belt item {}" |
|
|
msgstr "Objet à la ceinture {}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1439 |
|
|
msgid "Use Belt item." |
|
|
msgstr "Utiliser l'objet à la ceinture." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1454 |
|
|
msgid "Quick spell {}" |
|
|
msgstr "Sort Rapide {}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1455 |
|
|
msgid "Hotkey for skill or spell." |
|
|
msgstr "Raccourci pour la compétence ou le sort." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1473 |
|
|
msgid "Speedbook" |
|
|
msgstr "Livre rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1474 |
|
|
msgid "Open Speedbook." |
|
|
msgstr "Ouvrir le Livre rapide." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1481 |
|
|
msgid "Quick save" |
|
|
msgstr "Sauvegarde rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1482 |
|
|
msgid "Saves the game." |
|
|
msgstr "Sauvegarde la Partie." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1489 |
|
|
msgid "Quick load" |
|
|
msgstr "Chargement rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1490 |
|
|
msgid "Loads the game." |
|
|
msgstr "Charge la Partie." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1498 |
|
|
msgid "Quit game" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1499 |
|
|
msgid "Closes the game." |
|
|
msgstr "Ferme le Jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1505 |
|
|
msgid "Stop hero" |
|
|
msgstr "Arrêter le héros" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1506 |
|
|
msgid "Stops walking and cancel pending actions." |
|
|
msgstr "Arrêter de marcher et annuler les actions en attente." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1513 |
|
|
msgid "Item highlighting" |
|
|
msgstr "Surbrillance des Objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1514 |
|
|
msgid "Show/hide items on ground." |
|
|
msgstr "Montrer/cacher les objets au sol." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1520 |
|
|
msgid "Toggle item highlighting" |
|
|
msgstr "Basculer la surbrillance des objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1521 |
|
|
msgid "Permanent show/hide items on ground." |
|
|
msgstr "Toujours monter/cacher les objets au sol." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1527 |
|
|
msgid "Toggle automap" |
|
|
msgstr "Activer/Désactiver Carte" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1528 |
|
|
msgid "Toggles if automap is displayed." |
|
|
msgstr "Active/Désactive l'affichage de la carte." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1537 |
|
|
msgid "Open Inventory screen." |
|
|
msgstr "Ouvrir l'inventaire." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1544 |
|
|
msgid "Character" |
|
|
msgstr "Personnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1545 |
|
|
msgid "Open Character screen." |
|
|
msgstr "Ouvrir l'Écran du Personnage." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1552 |
|
|
msgid "Quest log" |
|
|
msgstr "Journal des quêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1553 |
|
|
msgid "Open Quest log." |
|
|
msgstr "Ouvrir le Journal des quêtes." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1560 |
|
|
msgid "Spellbook" |
|
|
msgstr "Livre des sorts" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1561 |
|
|
msgid "Open Spellbook." |
|
|
msgstr "Ouvrir le livre des sorts." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1569 |
|
|
msgid "Quick Message {}" |
|
|
msgstr "Message Rapide {}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1570 |
|
|
msgid "Use Quick Message in chat." |
|
|
msgstr "Permet d'envoyer un message rapide dans le chat." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1579 |
|
|
msgid "Hide Info Screens" |
|
|
msgstr "Masquer les Écrans d'informations" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1580 |
|
|
msgid "Hide all info screens." |
|
|
msgstr "Masquer tous les Écrans d'informations." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1600 |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1601 |
|
|
msgid "Zoom Game Screen." |
|
|
msgstr "Zoom l'écran de jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1611 |
|
|
msgid "Pause Game" |
|
|
msgstr "Mettre le jeu en pause" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1612 |
|
|
msgid "Pauses the game." |
|
|
msgstr "Met le jeu en pause." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1617 |
|
|
msgid "Decrease Gamma" |
|
|
msgstr "Réduire le Gamma" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1618 |
|
|
msgid "Reduce screen brightness." |
|
|
msgstr "Réduire la Luminosité." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1625 |
|
|
msgid "Increase Gamma" |
|
|
msgstr "Augmenter le Gamma" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1626 |
|
|
msgid "Increase screen brightness." |
|
|
msgstr "Augmenter la Luminosité." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1633 |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "Aide" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1634 |
|
|
msgid "Open Help Screen." |
|
|
msgstr "Ouvrir l'Écran d'Aide." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1641 |
|
|
msgid "Screenshot" |
|
|
msgstr "Capture d'écran" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1642 |
|
|
msgid "Takes a screenshot." |
|
|
msgstr "Prend une capture d'écran." |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1648 |
|
|
msgid "Game info" |
|
|
msgstr "Info du jeu" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1649 |
|
|
msgid "Displays game infos." |
|
|
msgstr "Afficher les infos du jeu." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. |
|
|
#: Source/diablo.cpp:1653 |
|
|
msgid "{:s} {:s}" |
|
|
msgstr "{:s} {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1662 |
|
|
msgid "Chat Log" |
|
|
msgstr "Journal des Messages" |
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1663 |
|
|
msgid "Displays chat log." |
|
|
msgstr "Affiche l'historique des messages." |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 Source/objects.cpp:136 |
|
|
msgid "Town" |
|
|
msgstr "Ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Cathedral" |
|
|
msgstr "Cathédrale" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Catacombs" |
|
|
msgstr "Catacombes" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Caves" |
|
|
msgstr "Grottes" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Nest" |
|
|
msgstr "Nid" |
|
|
|
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:66 |
|
|
msgid "Crypt" |
|
|
msgstr "Crypte" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:82 |
|
|
msgid "{} {}" |
|
|
msgstr "{} {}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:90 |
|
|
msgid "Lv {} {}" |
|
|
msgstr "Nv {} – {}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:102 |
|
|
msgid "{} difficulty" |
|
|
msgstr "Difficulté {}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Discord activity, not in game |
|
|
#: Source/discord/discord.cpp:182 |
|
|
msgid "In Menu" |
|
|
msgstr "Dans le Menu" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/loopback.cpp:118 |
|
|
msgid "loopback" |
|
|
msgstr "rebouclage (loopback)" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:65 |
|
|
msgid "Unable to connect" |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter" |
|
|
|
|
|
#: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:91 |
|
|
msgid "error: read 0 bytes from server" |
|
|
msgstr "erreur: 0 octet lu du serveur" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:53 |
|
|
msgid "No automap available in town" |
|
|
msgstr "Pas de carte en ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:54 |
|
|
msgid "No multiplayer functions in demo" |
|
|
msgstr "Pas de multi dans la démo" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:55 |
|
|
msgid "Direct Sound Creation Failed" |
|
|
msgstr "Échec à la Création Direct Sound" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:56 |
|
|
msgid "Not available in shareware version" |
|
|
msgstr "Pas disponible dans le shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:57 |
|
|
msgid "Not enough space to save" |
|
|
msgstr "Pas assez de place pour sauvegarder" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:58 |
|
|
msgid "No Pause in town" |
|
|
msgstr "Pas de Pause en ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:59 |
|
|
msgid "Copying to a hard disk is recommended" |
|
|
msgstr "La copie sur un disque dur est recommandée" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:60 |
|
|
msgid "Multiplayer sync problem" |
|
|
msgstr "Problème de Synchro Multijoueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:61 |
|
|
msgid "No pause in multiplayer" |
|
|
msgstr "Pas de pause en multijoueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:63 |
|
|
msgid "Saving..." |
|
|
msgstr "Sauvegarde..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:64 |
|
|
msgid "Some are weakened as one grows strong" |
|
|
msgstr "Certains s'affaiblissent tandis que d'autres se renforcent" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:65 |
|
|
msgid "New strength is forged through destruction" |
|
|
msgstr "Une nouvelle force est forgée par la destruction" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:66 |
|
|
msgid "Those who defend seldom attack" |
|
|
msgstr "Ceux qui défendent attaquent rarement" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:67 |
|
|
msgid "The sword of justice is swift and sharp" |
|
|
msgstr "L'épée de la justice est preste et tranchante" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:68 |
|
|
msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" |
|
|
msgstr "Pendant que l'esprit est vigilant, le corps s'épanouit" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:69 |
|
|
msgid "The powers of mana refocused renews" |
|
|
msgstr "Les pouvoirs de la mana recentrés se renouvellent" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:70 |
|
|
msgid "Time cannot diminish the power of steel" |
|
|
msgstr "Le temps ne peut ternir la puissance de l'acier" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:71 |
|
|
msgid "Magic is not always what it seems to be" |
|
|
msgstr "La magie n'est pas toujours ce qu'elle semble être" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:72 |
|
|
msgid "What once was opened now is closed" |
|
|
msgstr "Ce qui fut autrefois ouvert est maintenant fermé" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:73 |
|
|
msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "L'intensité naît au détriment de la sagesse" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:74 |
|
|
msgid "Arcane power brings destruction" |
|
|
msgstr "Le pouvoir arcanique apporte la destruction" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:75 |
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
|
msgstr "Ce qui ne peut être tenu ne peut être blessé" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:76 |
|
|
msgid "Crimson and Azure become as the sun" |
|
|
msgstr "Pourpre et Azur deviennent tels le Soleil" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
|
msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" |
|
|
msgstr "La connaissance et la sagesse au détriment de soi" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
|
msgid "Drink and be refreshed" |
|
|
msgstr "Bois et rafraîchis-toi" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:79 |
|
|
msgid "Wherever you go, there you are" |
|
|
msgstr "Où que tu ailles, t'y voilà" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:80 |
|
|
msgid "Energy comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "L'énergie naît au prix de la sagesse" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:81 |
|
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
|
msgstr "Les richesses abondent quand on s'y attend le moins" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:82 |
|
|
msgid "Where avarice fails, patience gains reward" |
|
|
msgstr "Là où l'avarice échoue, la patience est récompensée" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
|
msgid "Blessed by a benevolent companion!" |
|
|
msgstr "Béni par un compagnon bienveillant !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
|
msgid "The hands of men may be guided by fate" |
|
|
msgstr "La main de l'homme peut être guidée par le destin" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:85 |
|
|
msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" |
|
|
msgstr "La force est gonflée par la foi céleste" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:86 |
|
|
msgid "The essence of life flows from within" |
|
|
msgstr "L'essence de la vie sourd de l'intérieur" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:87 |
|
|
msgid "The way is made clear when viewed from above" |
|
|
msgstr "Le chemin se fait clair vu d'en haut" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:88 |
|
|
msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" |
|
|
msgstr "Le salut s'obtient au prix de la sagesse" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:89 |
|
|
msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" |
|
|
msgstr "Les mystères se révèlent à la lumière de la raison" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:90 |
|
|
msgid "Those who are last may yet be first" |
|
|
msgstr "Ceux qui sont les derniers peuvent encore être les premiers" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:91 |
|
|
msgid "Generosity brings its own rewards" |
|
|
msgstr "La générosité apporte ses propres récompenses" |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:92 |
|
|
msgid "You must be at least level 8 to use this." |
|
|
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 8 pour l'utiliser." |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:93 |
|
|
msgid "You must be at least level 13 to use this." |
|
|
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 13 pour l'utiliser." |
|
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:94 |
|
|
msgid "You must be at least level 17 to use this." |
|
|
msgstr "Vous devez avoir au moins le niveau 17 pour l'utiliser." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:95 |
|
|
msgid "Arcane knowledge gained!" |
|
|
msgstr "Connaissance des arcanes acquise !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:96 |
|
|
msgid "That which does not kill you..." |
|
|
msgstr "Ce qui ne tue pas ..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:97 |
|
|
msgid "Knowledge is power." |
|
|
msgstr "La connaissance est le pouvoir." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:98 |
|
|
msgid "Give and you shall receive." |
|
|
msgstr "Donne et tu recevras." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:99 |
|
|
msgid "Some experience is gained by touch." |
|
|
msgstr "Certaine expérience s'acquiert par le toucher." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:100 |
|
|
msgid "There's no place like home." |
|
|
msgstr "On n'est jamais mieux que chez soi." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:101 |
|
|
msgid "Spiritual energy is restored." |
|
|
msgstr "L'énergie spirituelle est restaurée." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:102 |
|
|
msgid "You feel more agile." |
|
|
msgstr "Vous vous sentez plus agile." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:103 |
|
|
msgid "You feel stronger." |
|
|
msgstr "Vous vous sentez plus fort." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:104 |
|
|
msgid "You feel wiser." |
|
|
msgstr "Vous vous sentez plus sage." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:105 |
|
|
msgid "You feel refreshed." |
|
|
msgstr "Vous vous sentez rafraîchi." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
#: Source/error.cpp:106 |
|
|
msgid "That which can break will." |
|
|
msgstr "Ce qui peut se briser se brisera." |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
|
msgid "Save Game" |
|
|
msgstr "Sauvegarder" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:36 Source/gamemenu.cpp:47 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:39 Source/gamemenu.cpp:50 |
|
|
msgid "Quit Game" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:49 |
|
|
msgid "Restart In Town" |
|
|
msgstr "Redémarrer en ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:59 |
|
|
msgid "Gamma" |
|
|
msgstr "Gamma" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:60 Source/gamemenu.cpp:167 |
|
|
msgid "Speed" |
|
|
msgstr "Vitesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:68 |
|
|
msgid "Music Disabled" |
|
|
msgstr "Musique Désactivée" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:72 |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "Son" |
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:73 |
|
|
msgid "Sound Disabled" |
|
|
msgstr "Son Désactivé" |
|
|
|
|
|
#: Source/gmenu.cpp:168 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:27 |
|
|
msgid "$Keyboard Shortcuts:" |
|
|
msgstr "$Raccourcis Clavier :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:28 |
|
|
msgid "F1: Open Help Screen" |
|
|
msgstr "F1 : Ouvrir l'Écran d'Aide" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:29 |
|
|
msgid "Esc: Display Main Menu" |
|
|
msgstr "Échap : Afficher Menu Principal" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:30 |
|
|
msgid "Tab: Display Auto-map" |
|
|
msgstr "Tab : Afficher la Carte" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:31 |
|
|
msgid "Space: Hide all info screens" |
|
|
msgstr "Espace : Masquer tous les Écrans d'informations" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:32 |
|
|
msgid "S: Open Speedbook" |
|
|
msgstr "S : Ouvrir Livre rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:33 |
|
|
msgid "B: Open Spellbook" |
|
|
msgstr "B : Ouvrir le livre des sorts" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:34 |
|
|
msgid "I: Open Inventory screen" |
|
|
msgstr "I : Ouvrir l'inventaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:35 |
|
|
msgid "C: Open Character screen" |
|
|
msgstr "C : Ouvrir l'Écran du Personnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:36 |
|
|
msgid "Q: Open Quest log" |
|
|
msgstr "Q : Ouvrir le Journal des quêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:37 |
|
|
msgid "F: Reduce screen brightness" |
|
|
msgstr "F : Réduire la Luminosité" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:38 |
|
|
msgid "G: Increase screen brightness" |
|
|
msgstr "G : Augmenter la luminosité" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:39 |
|
|
msgid "Z: Zoom Game Screen" |
|
|
msgstr "Z : Zoom" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:40 |
|
|
msgid "+ / -: Zoom Automap" |
|
|
msgstr "+ / - : Zoom Carte" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:41 |
|
|
msgid "1 - 8: Use Belt item" |
|
|
msgstr "1 – 8 : Utiliser l'objet à la ceinture" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:42 |
|
|
msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"F5, F6, F7, F8 : configure le raccourci pour la compétence ou le sort" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:43 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" |
|
|
msgstr "Maj + Clic Gauche: Attaque sans bouger" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:44 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maj + Clic Gauche (dans l'écran du personnage) : Assigne tous les points de " |
|
|
"stat" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " |
|
|
"item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maj + Clic Gauche (dans l'inventaire) : Déplace l'objet vers la ceinture ou " |
|
|
"équipe/déséquipe l'objet" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:46 |
|
|
msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maj + Clic Gauche (sur la ceinture) : Déplace l'objet dans l'inventaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:48 |
|
|
msgid "$Movement:" |
|
|
msgstr "$Mouvement :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " |
|
|
"to move in that direction." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous maintenez le bouton de la souris enfoncé pendant un déplacement, le " |
|
|
"personnage continuera à se déplacer dans cette direction." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:52 |
|
|
msgid "$Combat:" |
|
|
msgstr "$Combat :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:53 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " |
|
|
"attack without moving." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maintenir la touche Maj enfoncée puis faire un clic gauche permet au " |
|
|
"personnage d'attaquer sans bouger." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:56 |
|
|
msgid "$Auto-map:" |
|
|
msgstr "$Carte-auto :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:57 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " |
|
|
"press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " |
|
|
"+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour accéder à la carte, cliquer sur le bouton 'Carte' dans la barre " |
|
|
"d'informations ou appuyer sur 'TAB' sur le clavier. Le zoom avant et arrière " |
|
|
"sur la carte se fait avec les touches + et -. Utiliser les touches fléchées " |
|
|
"pour déplacer la carte." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:62 |
|
|
msgid "$Picking up Objects:" |
|
|
msgstr "$Prendre Objet :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " |
|
|
"automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " |
|
|
"bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " |
|
|
"box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" |
|
|
"clicking on the item." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les objets consommables de petite taille, tels que les potions ou les " |
|
|
"parchemins, sont automatiquement placés dans votre 'ceinture' située en haut " |
|
|
"de la barre d'interface . Lorsqu'un objet est placé dans la ceinture, un " |
|
|
"petit nombre apparaît dans cette case. Les objets peuvent être utilisés en " |
|
|
"appuyant sur le numéro correspondant ou en cliquant avec le bouton droit sur " |
|
|
"l'objet." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:69 |
|
|
msgid "$Gold:" |
|
|
msgstr "$Or :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:70 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " |
|
|
"of gold in your inventory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez sélectionner une quantité spécifique d'or à déposer en faisant " |
|
|
"un clic droit sur une pile d'or dans votre inventaire." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:73 |
|
|
msgid "$Skills & Spells:" |
|
|
msgstr "$Compétences & Sorts :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:74 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " |
|
|
"'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " |
|
|
"through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " |
|
|
"will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " |
|
|
"in the play area." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez accéder à votre liste de compétences et de sorts en faisant un " |
|
|
"clic gauche sur le bouton 'SORTS' dans la barre d'interface. Les sorts " |
|
|
"appris et ceux disponibles via les bâtons sont listés ici. Un clic gauche " |
|
|
"sur le sort que vous souhaitez lancer prépare le sort. Un sort préparé peut " |
|
|
"être lancé par un simple clic droit dans la zone de jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:80 |
|
|
msgid "$Using the Speedbook for Spells:" |
|
|
msgstr "$Utiliser le Livre rapide pour les sorts :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:81 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " |
|
|
"allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " |
|
|
"skill or spell, simply right-click in the main play area." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un clic gauche sur le bouton 'sort prêt' ouvrira le 'Speedbook' qui vous " |
|
|
"permet de sélectionner une compétence ou un sort pour une utilisation " |
|
|
"immédiate. Pour utiliser une compétence ou un sort préparé, faites " |
|
|
"simplement un clic droit dans la zone de jeu principale." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:85 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " |
|
|
"readied spell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maj + clic gauche sur le bouton 'sélectionner le sort actuel' effacera le " |
|
|
"sort préparé." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:87 |
|
|
msgid "$Setting Spell Hotkeys:" |
|
|
msgstr "$Configurer le raccourci pour un sort:" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:88 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " |
|
|
"opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " |
|
|
"F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez attribuer jusqu'à quatre raccourcis clavier pour les " |
|
|
"compétences, les sorts ou les parchemins. Commencez par ouvrir le " |
|
|
"'speedbook' comme décrit dans la section ci-dessus. Appuyez sur les touches " |
|
|
"F5, F6, F7 ou F8 après avoir mis en surbrillance le sort que vous souhaitez " |
|
|
"attribuer." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:93 |
|
|
msgid "$Spell Books:" |
|
|
msgstr "$Livres de sort :" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " |
|
|
"you to cast the spell more effectively." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lire plus d'un livre augmente votre connaissance de ce sort, vous permettant " |
|
|
"de lancer le sort plus efficacement." |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
|
msgid "Shareware Hellfire Help" |
|
|
msgstr "Aide Hellfire Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:177 |
|
|
msgid "Hellfire Help" |
|
|
msgstr "Aide Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
|
msgid "Shareware Diablo Help" |
|
|
msgstr "Aide Diablo Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:179 |
|
|
msgid "Diablo Help" |
|
|
msgstr "Aide Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/help.cpp:209 Source/qol/chatlog.cpp:180 |
|
|
msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." |
|
|
msgstr "Appuyez sur Échap pour terminer ou sur les flèches pour faire défiler." |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:194 |
|
|
msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" |
|
|
msgstr "diabdat.mpq ou spawn.mpq" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:215 |
|
|
msgid "Some Hellfire MPQs are missing" |
|
|
msgstr "Certain MPQs Hellfire sont manquants" |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:215 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Not all Hellfire MPQs were found.\n" |
|
|
"Please copy all the hf*.mpq files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les MPQ Hellfire n'ont pas été trouvés.\n" |
|
|
"Veuillez copier tous les fichiers hf*.mpq." |
|
|
|
|
|
#: Source/init.cpp:223 |
|
|
msgid "Unable to create main window" |
|
|
msgstr "Impossible de créer la fenêtre principale" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:53 Source/itemdat.cpp:235 Source/panels/charpanel.cpp:164 |
|
|
msgid "Gold" |
|
|
msgstr "d'Or" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:54 Source/itemdat.cpp:172 |
|
|
msgid "Short Sword" |
|
|
msgstr "Epée Courte" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:55 Source/itemdat.cpp:124 |
|
|
msgid "Buckler" |
|
|
msgstr "Écu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:56 Source/itemdat.cpp:192 Source/itemdat.cpp:193 |
|
|
msgid "Club" |
|
|
msgstr "Gourdin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:57 Source/itemdat.cpp:196 |
|
|
msgid "Short Bow" |
|
|
msgstr "Arc Court" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:58 |
|
|
msgid "Short Staff of Mana" |
|
|
msgstr "Bâton Court – Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:59 |
|
|
msgid "Cleaver" |
|
|
msgstr "Couperet" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:60 Source/itemdat.cpp:434 |
|
|
msgid "The Undead Crown" |
|
|
msgstr "La Couronne des Morts-vivants" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:61 Source/itemdat.cpp:435 |
|
|
msgid "Empyrean Band" |
|
|
msgstr "Chevalière Empyréenne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:62 |
|
|
msgid "Magic Rock" |
|
|
msgstr "Roche Céleste" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:63 Source/itemdat.cpp:436 |
|
|
msgid "Optic Amulet" |
|
|
msgstr "Amulette Optique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:64 Source/itemdat.cpp:437 |
|
|
msgid "Ring of Truth" |
|
|
msgstr "Anneau de Vérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:65 |
|
|
msgid "Tavern Sign" |
|
|
msgstr "Enseigne de la Taverne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:66 Source/itemdat.cpp:438 |
|
|
msgid "Harlequin Crest" |
|
|
msgstr "Cimier Arlequin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:67 Source/itemdat.cpp:439 |
|
|
msgid "Veil of Steel" |
|
|
msgstr "Voile d'Acier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:68 |
|
|
msgid "Golden Elixir" |
|
|
msgstr "Élixir Doré" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:69 Source/quests.cpp:54 |
|
|
msgid "Anvil of Fury" |
|
|
msgstr "Enclume de Fureur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:70 Source/quests.cpp:45 |
|
|
msgid "Black Mushroom" |
|
|
msgstr "Champignon Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:71 |
|
|
msgid "Brain" |
|
|
msgstr "Cerveau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:72 |
|
|
msgid "Fungal Tome" |
|
|
msgstr "Tome Fongique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:73 |
|
|
msgid "Spectral Elixir" |
|
|
msgstr "Élixir Spectral" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:74 |
|
|
msgid "Blood Stone" |
|
|
msgstr "Pierre de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:75 |
|
|
msgid "Cathedral Map" |
|
|
msgstr "Carte de la Cathédrale" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:76 |
|
|
msgid "Heart" |
|
|
msgstr "Cœur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:77 Source/itemdat.cpp:130 |
|
|
msgid "Potion of Healing" |
|
|
msgstr "Potion de Soin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:78 Source/itemdat.cpp:132 |
|
|
msgid "Potion of Mana" |
|
|
msgstr "Potion de Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:79 Source/itemdat.cpp:147 |
|
|
msgid "Scroll of Identify" |
|
|
msgstr "Parchemin d'Identification" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:80 Source/itemdat.cpp:151 |
|
|
msgid "Scroll of Town Portal" |
|
|
msgstr "Parchemin de Portail de Ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:81 Source/itemdat.cpp:440 |
|
|
msgid "Arkaine's Valor" |
|
|
msgstr "La Vaillance d'Arkaine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:82 Source/itemdat.cpp:131 |
|
|
msgid "Potion of Full Healing" |
|
|
msgstr "Potion de Soin Totale" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:83 Source/itemdat.cpp:133 |
|
|
msgid "Potion of Full Mana" |
|
|
msgstr "Potion de Mana Totale" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:84 Source/itemdat.cpp:441 |
|
|
msgid "Griswold's Edge" |
|
|
msgstr "Épée de Griswold" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:85 Source/itemdat.cpp:442 |
|
|
msgid "Bovine Plate" |
|
|
msgstr "Plaque Bovine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:86 |
|
|
msgid "Staff of Lazarus" |
|
|
msgstr "Bâton de Lazarus" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:87 Source/itemdat.cpp:148 |
|
|
msgid "Scroll of Resurrect" |
|
|
msgstr "Parchemin de Résurrection" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:88 Source/itemdat.cpp:136 Source/items.cpp:172 |
|
|
msgid "Blacksmith Oil" |
|
|
msgstr "Huile de Forgeron" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:89 Source/itemdat.cpp:204 |
|
|
msgid "Short Staff" |
|
|
msgstr "Bâton Court" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:90 Source/itemdat.cpp:172 Source/itemdat.cpp:173 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 Source/itemdat.cpp:175 Source/itemdat.cpp:178 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 Source/itemdat.cpp:180 Source/itemdat.cpp:181 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
|
msgid "Sword" |
|
|
msgstr "Épée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:91 Source/itemdat.cpp:171 |
|
|
msgid "Dagger" |
|
|
msgstr "Dague" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:92 |
|
|
msgid "Rune Bomb" |
|
|
msgstr "Bombe Runique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:93 |
|
|
msgid "Theodore" |
|
|
msgstr "Theodore" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:94 |
|
|
msgid "Auric Amulet" |
|
|
msgstr "Amulette Aurique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:95 |
|
|
msgid "Torn Note 1" |
|
|
msgstr "Note Déchirée 1" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:96 |
|
|
msgid "Torn Note 2" |
|
|
msgstr "Note Déchirée 2" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:97 |
|
|
msgid "Torn Note 3" |
|
|
msgstr "Note Déchirée 3" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:98 |
|
|
msgid "Reconstructed Note" |
|
|
msgstr "Note Reconstituée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:99 |
|
|
msgid "Brown Suit" |
|
|
msgstr "Costume Marron" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:100 |
|
|
msgid "Grey Suit" |
|
|
msgstr "Costume Gris" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:101 Source/itemdat.cpp:102 |
|
|
msgid "Cap" |
|
|
msgstr "Capuchon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:102 |
|
|
msgid "Skull Cap" |
|
|
msgstr "Cervellière" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:103 Source/itemdat.cpp:104 Source/itemdat.cpp:106 |
|
|
msgid "Helm" |
|
|
msgstr "Heaume" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:104 |
|
|
msgid "Full Helm" |
|
|
msgstr "Grand Heaume" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:105 |
|
|
msgid "Crown" |
|
|
msgstr "Couronne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:106 |
|
|
msgid "Great Helm" |
|
|
msgstr "Bassinet" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:107 |
|
|
msgid "Cape" |
|
|
msgstr "Cape" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:108 |
|
|
msgid "Rags" |
|
|
msgstr "Guenilles" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:109 |
|
|
msgid "Cloak" |
|
|
msgstr "Cape à Capuche" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:110 |
|
|
msgid "Robe" |
|
|
msgstr "Robe" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 |
|
|
msgid "Quilted Armor" |
|
|
msgstr "Armure Matelassée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:111 Source/itemdat.cpp:112 Source/itemdat.cpp:113 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 Source/objects.cpp:5476 |
|
|
msgid "Armor" |
|
|
msgstr "Armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:112 |
|
|
msgid "Leather Armor" |
|
|
msgstr "Armure en Cuir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:113 |
|
|
msgid "Hard Leather Armor" |
|
|
msgstr "Armure en Cuir Bouilli" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:114 |
|
|
msgid "Studded Leather Armor" |
|
|
msgstr "Armure en Cuir Clouté" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 |
|
|
msgid "Ring Mail" |
|
|
msgstr "Cotte de Mailles" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:115 Source/itemdat.cpp:116 Source/itemdat.cpp:117 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
|
msgid "Mail" |
|
|
msgstr "Maille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:116 |
|
|
msgid "Chain Mail" |
|
|
msgstr "Tunique de Mailles" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:117 |
|
|
msgid "Scale Mail" |
|
|
msgstr "Armure en Écailles" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 |
|
|
msgid "Breast Plate" |
|
|
msgstr "Cuirasse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:118 Source/itemdat.cpp:120 Source/itemdat.cpp:121 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 Source/itemdat.cpp:123 |
|
|
msgid "Plate" |
|
|
msgstr "Armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:119 |
|
|
msgid "Splint Mail" |
|
|
msgstr "Brigandine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:120 |
|
|
msgid "Plate Mail" |
|
|
msgstr "Demi Armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:121 |
|
|
msgid "Field Plate" |
|
|
msgstr "Armure de Tournoi" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:122 |
|
|
msgid "Gothic Plate" |
|
|
msgstr "Armure Gothique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:123 |
|
|
msgid "Full Plate Mail" |
|
|
msgstr "Harnois" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:124 Source/itemdat.cpp:125 Source/itemdat.cpp:126 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 Source/itemdat.cpp:128 Source/itemdat.cpp:129 |
|
|
msgid "Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:125 |
|
|
msgid "Small Shield" |
|
|
msgstr "Petit Bouclier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:126 |
|
|
msgid "Large Shield" |
|
|
msgstr "Grand Bouclier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:127 |
|
|
msgid "Kite Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier Normand" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:128 |
|
|
msgid "Tower Shield" |
|
|
msgstr "Pavois" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:129 |
|
|
msgid "Gothic Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier Gothique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:134 |
|
|
msgid "Potion of Rejuvenation" |
|
|
msgstr "Potion de Rajeunissement" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:135 |
|
|
msgid "Potion of Full Rejuvenation" |
|
|
msgstr "Potion de Rajeunissement Totale" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:137 Source/items.cpp:167 |
|
|
msgid "Oil of Accuracy" |
|
|
msgstr "Huile de Précision" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:138 Source/items.cpp:169 |
|
|
msgid "Oil of Sharpness" |
|
|
msgstr "Huile d'Affutage" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:139 |
|
|
msgid "Oil" |
|
|
msgstr "Huile" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:140 |
|
|
msgid "Elixir of Strength" |
|
|
msgstr "Élixir de Force" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:141 |
|
|
msgid "Elixir of Magic" |
|
|
msgstr "Élixir de Magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:142 |
|
|
msgid "Elixir of Dexterity" |
|
|
msgstr "Élixir de Dextérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:143 |
|
|
msgid "Elixir of Vitality" |
|
|
msgstr "Élixir de Vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:144 |
|
|
msgid "Scroll of Healing" |
|
|
msgstr "Parchemin de Soin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:145 |
|
|
msgid "Scroll of Search" |
|
|
msgstr "Parchemin de Recherche" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:146 |
|
|
msgid "Scroll of Lightning" |
|
|
msgstr "Parchemin de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:149 |
|
|
msgid "Scroll of Fire Wall" |
|
|
msgstr "Parchemin de Mur de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:150 |
|
|
msgid "Scroll of Inferno" |
|
|
msgstr "Parchemin d'Inferno" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:152 |
|
|
msgid "Scroll of Flash" |
|
|
msgstr "Parchemin de Flash" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:153 |
|
|
msgid "Scroll of Infravision" |
|
|
msgstr "Parchemin d'Infravision" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:154 |
|
|
msgid "Scroll of Phasing" |
|
|
msgstr "Parchemin de Phasage" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:155 |
|
|
msgid "Scroll of Mana Shield" |
|
|
msgstr "Parchemin de Bouclier de Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:156 |
|
|
msgid "Scroll of Flame Wave" |
|
|
msgstr "Parchemin de Vague de Flammes" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:157 |
|
|
msgid "Scroll of Fireball" |
|
|
msgstr "Parchemin de Boule de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:158 |
|
|
msgid "Scroll of Stone Curse" |
|
|
msgstr "Parchemin de Malédiction de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:159 |
|
|
msgid "Scroll of Chain Lightning" |
|
|
msgstr "Parchemin d’Éclairs en série" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:160 |
|
|
msgid "Scroll of Guardian" |
|
|
msgstr "Parchemin de Gardien" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:162 |
|
|
msgid "Scroll of Nova" |
|
|
msgstr "Parchemin de Nova" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:163 |
|
|
msgid "Scroll of Golem" |
|
|
msgstr "Parchemin de Golem" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:165 |
|
|
msgid "Scroll of Teleport" |
|
|
msgstr "Parchemin de Téléportation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:166 |
|
|
msgid "Scroll of Apocalypse" |
|
|
msgstr "Parchemin d'Apocalypse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:167 Source/itemdat.cpp:168 Source/itemdat.cpp:169 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:170 |
|
|
msgid "Book of " |
|
|
msgstr "Livre : " |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:173 |
|
|
msgid "Falchion" |
|
|
msgstr "Falchion" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:174 |
|
|
msgid "Scimitar" |
|
|
msgstr "Cimeterre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:175 |
|
|
msgid "Claymore" |
|
|
msgstr "Claymore" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:176 |
|
|
msgid "Blade" |
|
|
msgstr "Lame" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:177 |
|
|
msgid "Sabre" |
|
|
msgstr "Sabre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:178 |
|
|
msgid "Long Sword" |
|
|
msgstr "Rapière" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:179 |
|
|
msgid "Broad Sword" |
|
|
msgstr "Épée Large" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:180 |
|
|
msgid "Bastard Sword" |
|
|
msgstr "Fauchard" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:181 |
|
|
msgid "Two-Handed Sword" |
|
|
msgstr "Épée à Deux Mains" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:182 |
|
|
msgid "Great Sword" |
|
|
msgstr "Grande Épée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 |
|
|
msgid "Small Axe" |
|
|
msgstr "Petite Hache" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:183 Source/itemdat.cpp:184 Source/itemdat.cpp:185 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 Source/itemdat.cpp:187 Source/itemdat.cpp:188 |
|
|
msgid "Axe" |
|
|
msgstr "Hache" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:185 |
|
|
msgid "Large Axe" |
|
|
msgstr "Grosse Hache" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:186 |
|
|
msgid "Broad Axe" |
|
|
msgstr "Hache Large" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:187 |
|
|
msgid "Battle Axe" |
|
|
msgstr "Hache Danoise" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:188 |
|
|
msgid "Great Axe" |
|
|
msgstr "Grande Hache" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:189 Source/itemdat.cpp:190 |
|
|
msgid "Mace" |
|
|
msgstr "Masse d'Armes" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:190 |
|
|
msgid "Morning Star" |
|
|
msgstr "Étoile du Matin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
|
msgid "War Hammer" |
|
|
msgstr "Marteau de Guerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:191 |
|
|
msgid "Hammer" |
|
|
msgstr "Marteau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:192 |
|
|
msgid "Spiked Club" |
|
|
msgstr "Gourdin Clouté" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:194 |
|
|
msgid "Flail" |
|
|
msgstr "Fléau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:195 |
|
|
msgid "Maul" |
|
|
msgstr "Maul" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:196 Source/itemdat.cpp:197 Source/itemdat.cpp:198 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 Source/itemdat.cpp:200 Source/itemdat.cpp:201 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 Source/itemdat.cpp:203 |
|
|
msgid "Bow" |
|
|
msgstr "Arc" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:197 |
|
|
msgid "Hunter's Bow" |
|
|
msgstr "Arc de Chasse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:198 |
|
|
msgid "Long Bow" |
|
|
msgstr "Arc Long" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:199 |
|
|
msgid "Composite Bow" |
|
|
msgstr "Arc à Poulies" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:200 |
|
|
msgid "Short Battle Bow" |
|
|
msgstr "Arc Court de Bataille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:201 |
|
|
msgid "Long Battle Bow" |
|
|
msgstr "Arc Long de Bataille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:202 |
|
|
msgid "Short War Bow" |
|
|
msgstr "Arc Court de Guerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:203 |
|
|
msgid "Long War Bow" |
|
|
msgstr "Arc Long de Guerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:204 Source/itemdat.cpp:205 Source/itemdat.cpp:206 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 Source/itemdat.cpp:208 |
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:195 |
|
|
msgid "Staff" |
|
|
msgstr "Bâton" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:205 |
|
|
msgid "Long Staff" |
|
|
msgstr "Bâton Long" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:206 |
|
|
msgid "Composite Staff" |
|
|
msgstr "Bâton Composite" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:207 |
|
|
msgid "Quarter Staff" |
|
|
msgstr "Bâton de Quart" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:208 |
|
|
msgid "War Staff" |
|
|
msgstr "Bâton de Guerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:209 Source/itemdat.cpp:210 Source/itemdat.cpp:211 |
|
|
msgid "Ring" |
|
|
msgstr "Bague" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:212 Source/itemdat.cpp:213 |
|
|
msgid "Amulet" |
|
|
msgstr "Amulette" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 |
|
|
msgid "Rune of Fire" |
|
|
msgstr "Rune de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:214 Source/itemdat.cpp:215 Source/itemdat.cpp:216 |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 Source/itemdat.cpp:218 |
|
|
msgid "Rune" |
|
|
msgstr "Rune" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:215 |
|
|
msgid "Rune of Lightning" |
|
|
msgstr "Rune de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:216 |
|
|
msgid "Greater Rune of Fire" |
|
|
msgstr "Rune Supérieure de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:217 |
|
|
msgid "Greater Rune of Lightning" |
|
|
msgstr "Rune Supérieure de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:218 |
|
|
msgid "Rune of Stone" |
|
|
msgstr "Rune de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:219 |
|
|
msgid "Short Staff of Charged Bolt" |
|
|
msgstr "Bâton Court – Trait de Foudre" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:229 |
|
|
msgid "Tin" |
|
|
msgstr "en Étain" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:230 |
|
|
msgid "Brass" |
|
|
msgstr "en Laiton" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:231 |
|
|
msgid "Bronze" |
|
|
msgstr "en Bronze" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:232 |
|
|
msgid "Iron" |
|
|
msgstr "en Fer" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:233 |
|
|
msgid "Steel" |
|
|
msgstr "en Acier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:234 |
|
|
msgid "Silver" |
|
|
msgstr "en Argent" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:236 |
|
|
msgid "Platinum" |
|
|
msgstr "en Platine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:237 |
|
|
msgid "Mithril" |
|
|
msgstr "en Mithril" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:238 |
|
|
msgid "Meteoric" |
|
|
msgstr "en Météore" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:239 Source/objects.cpp:109 |
|
|
msgid "Weird" |
|
|
msgstr "Bizarre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:240 |
|
|
msgid "Strange" |
|
|
msgstr "Étrange" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:241 |
|
|
msgid "Useless" |
|
|
msgstr "Inutile" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:242 |
|
|
msgid "Bent" |
|
|
msgstr "Courbe" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:243 |
|
|
msgid "Weak" |
|
|
msgstr "Faible" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:244 |
|
|
msgid "Jagged" |
|
|
msgstr "de Déchirure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:245 |
|
|
msgid "Deadly" |
|
|
msgstr "de Violence" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:246 |
|
|
msgid "Heavy" |
|
|
msgstr "de Cruauté" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:247 |
|
|
msgid "Vicious" |
|
|
msgstr "d'Atrocité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:248 |
|
|
msgid "Brutal" |
|
|
msgstr "de Brutalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:249 |
|
|
msgid "Massive" |
|
|
msgstr "Énorme" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:250 |
|
|
msgid "Savage" |
|
|
msgstr "Féroce" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:251 |
|
|
msgid "Ruthless" |
|
|
msgstr "Implacable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:252 |
|
|
msgid "Merciless" |
|
|
msgstr "Impitoyable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:253 |
|
|
msgid "Clumsy" |
|
|
msgstr "de Maladresse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:254 |
|
|
msgid "Dull" |
|
|
msgstr "de Gaucherie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:255 |
|
|
msgid "Sharp" |
|
|
msgstr "de Boucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:256 Source/itemdat.cpp:266 |
|
|
msgid "Fine" |
|
|
msgstr "de Fantassin" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:257 |
|
|
msgid "Warrior's" |
|
|
msgstr "de Guerrier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:258 |
|
|
msgid "Soldier's" |
|
|
msgstr "de Soldat" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:259 |
|
|
msgid "Lord's" |
|
|
msgstr "de Seigneur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:260 |
|
|
msgid "Knight's" |
|
|
msgstr "de Chevalier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:261 |
|
|
msgid "Master's" |
|
|
msgstr "de Maître" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:262 |
|
|
msgid "Champion's" |
|
|
msgstr "de Champion" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:263 |
|
|
msgid "King's" |
|
|
msgstr "de Roi" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:264 |
|
|
msgid "Vulnerable" |
|
|
msgstr "Vulnérable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:265 |
|
|
msgid "Rusted" |
|
|
msgstr "Fragile" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:267 |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "Solide" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:268 |
|
|
msgid "Grand" |
|
|
msgstr "Grandiose" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:269 |
|
|
msgid "Valiant" |
|
|
msgstr "de Vaillance" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:270 |
|
|
msgid "Glorious" |
|
|
msgstr "de Gloire" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:271 |
|
|
msgid "Blessed" |
|
|
msgstr "de Bénédiction" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:272 |
|
|
msgid "Saintly" |
|
|
msgstr "de Sainteté" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:273 |
|
|
msgid "Awesome" |
|
|
msgstr "Fantastique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:274 Source/objects.cpp:121 |
|
|
msgid "Holy" |
|
|
msgstr "d'Apôtre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:275 |
|
|
msgid "Godly" |
|
|
msgstr "de Dieux" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:276 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "de Jaspe" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:277 Source/itemdat.cpp:278 |
|
|
msgid "Crimson" |
|
|
msgstr "de Cornaline" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:279 |
|
|
msgid "Garnet" |
|
|
msgstr "de Grenat" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:280 |
|
|
msgid "Ruby" |
|
|
msgstr "de Rubis" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:281 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "de Turquoise" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:282 |
|
|
msgid "Azure" |
|
|
msgstr "d'Azurite" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:283 |
|
|
msgid "Lapis" |
|
|
msgstr "de Lapis" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:284 |
|
|
msgid "Cobalt" |
|
|
msgstr "de Cobalt" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:285 |
|
|
msgid "Sapphire" |
|
|
msgstr "de Saphir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:286 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "de Porcelaine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:287 |
|
|
msgid "Pearl" |
|
|
msgstr "de Perle" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:288 |
|
|
msgid "Ivory" |
|
|
msgstr "d'Ivoire" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:289 |
|
|
msgid "Crystal" |
|
|
msgstr "de Cristal" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:290 |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "de Diamant" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:291 |
|
|
msgid "Topaz" |
|
|
msgstr "de Topaze" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:292 |
|
|
msgid "Amber" |
|
|
msgstr "d'Ambre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:293 |
|
|
msgid "Jade" |
|
|
msgstr "de Jade" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:294 |
|
|
msgid "Obsidian" |
|
|
msgstr "d'Obsidienne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:295 |
|
|
msgid "Emerald" |
|
|
msgstr "d'Émeraude" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:296 |
|
|
msgid "Hyena's" |
|
|
msgstr "de la Hyène" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:297 |
|
|
msgid "Frog's" |
|
|
msgstr "de la Grenouille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:298 |
|
|
msgid "Spider's" |
|
|
msgstr "de l'Araignée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:299 |
|
|
msgid "Raven's" |
|
|
msgstr "du Corbeau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:300 |
|
|
msgid "Snake's" |
|
|
msgstr "du Lézard" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:301 |
|
|
msgid "Serpent's" |
|
|
msgstr "du Serpent" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:302 |
|
|
msgid "Drake's" |
|
|
msgstr "de la Manticore" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:303 |
|
|
msgid "Dragon's" |
|
|
msgstr "du Dragon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:304 |
|
|
msgid "Wyrm's" |
|
|
msgstr "du Wyrm" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:305 |
|
|
msgid "Hydra's" |
|
|
msgstr "de l'Hydre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:306 |
|
|
msgid "Angel's" |
|
|
msgstr "d'Ange" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:307 |
|
|
msgid "Arch-Angel's" |
|
|
msgstr "d'Arch-Ange" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:308 |
|
|
msgid "Plentiful" |
|
|
msgstr "Prolifique" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:309 |
|
|
msgid "Bountiful" |
|
|
msgstr "Intarissable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:310 |
|
|
msgid "Flaming" |
|
|
msgstr "de Flamme" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:311 |
|
|
msgid "Lightning" |
|
|
msgstr "de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:312 |
|
|
msgid "Jester's" |
|
|
msgstr "du Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:313 |
|
|
msgid "Crystalline" |
|
|
msgstr "d'Outre-Terre" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item prefix section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:315 |
|
|
msgid "Doppelganger's" |
|
|
msgstr "du Métamorphe" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section. All items will have a word binding word. (Format: {:s} of {:s} - e.g. Rags of Valor) |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:325 |
|
|
msgid "quality" |
|
|
msgstr "de Qualité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:326 |
|
|
msgid "maiming" |
|
|
msgstr "de Blessure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:327 |
|
|
msgid "slaying" |
|
|
msgstr "d'Extermination" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:328 |
|
|
msgid "gore" |
|
|
msgstr "de Tuerie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:329 |
|
|
msgid "carnage" |
|
|
msgstr "de Carnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:330 |
|
|
msgid "slaughter" |
|
|
msgstr "de Massacre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:331 |
|
|
msgid "pain" |
|
|
msgstr "de Douleur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:332 |
|
|
msgid "tears" |
|
|
msgstr "de Larmes" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:333 |
|
|
msgid "health" |
|
|
msgstr "de Santé" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:334 |
|
|
msgid "protection" |
|
|
msgstr "de Protection" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:335 |
|
|
msgid "absorption" |
|
|
msgstr "d'Absorption" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:336 |
|
|
msgid "deflection" |
|
|
msgstr "de Déviation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:337 |
|
|
msgid "osmosis" |
|
|
msgstr "d'Osmose" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:338 |
|
|
msgid "frailty" |
|
|
msgstr "de Fragilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:339 |
|
|
msgid "weakness" |
|
|
msgstr "de Faiblesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:340 |
|
|
msgid "strength" |
|
|
msgstr "de Force" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:341 |
|
|
msgid "might" |
|
|
msgstr "de Puissance" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:342 |
|
|
msgid "power" |
|
|
msgstr "de Pouvoir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:343 |
|
|
msgid "giants" |
|
|
msgstr "de Géant" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:344 |
|
|
msgid "titans" |
|
|
msgstr "de Titan" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:345 |
|
|
msgid "paralysis" |
|
|
msgstr "de Paralysie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:346 |
|
|
msgid "atrophy" |
|
|
msgstr "d'Atrophie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:347 |
|
|
msgid "dexterity" |
|
|
msgstr "de Dextérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:348 |
|
|
msgid "skill" |
|
|
msgstr "d'Aptitude" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:349 |
|
|
msgid "accuracy" |
|
|
msgstr "d'Exactitude" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:350 |
|
|
msgid "precision" |
|
|
msgstr "de Précision" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:351 |
|
|
msgid "perfection" |
|
|
msgstr "de Perfection" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:352 |
|
|
msgid "the fool" |
|
|
msgstr "du Sot" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:353 |
|
|
msgid "dyslexia" |
|
|
msgstr "de Dyslexie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:354 |
|
|
msgid "magic" |
|
|
msgstr "de Magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:355 |
|
|
msgid "the mind" |
|
|
msgstr "de l'Esprit" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:356 |
|
|
msgid "brilliance" |
|
|
msgstr "d'Intelligence" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:357 |
|
|
msgid "sorcery" |
|
|
msgstr "de Sorcellerie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:358 |
|
|
msgid "wizardry" |
|
|
msgstr "d'Archimagie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:359 |
|
|
msgid "illness" |
|
|
msgstr "de Maladie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:360 |
|
|
msgid "disease" |
|
|
msgstr "de Nausée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:361 |
|
|
msgid "vitality" |
|
|
msgstr "de Vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:362 |
|
|
msgid "zest" |
|
|
msgstr "d'Entrain" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:363 |
|
|
msgid "vim" |
|
|
msgstr "d'Ardeur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:364 |
|
|
msgid "vigor" |
|
|
msgstr "de Vigueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:365 |
|
|
msgid "life" |
|
|
msgstr "de Vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:366 |
|
|
msgid "trouble" |
|
|
msgstr "de Difficulté" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:367 |
|
|
msgid "the pit" |
|
|
msgstr "de la Fosse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:368 |
|
|
msgid "the sky" |
|
|
msgstr "du Ciel" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:369 |
|
|
msgid "the moon" |
|
|
msgstr "de la Lune" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:370 |
|
|
msgid "the stars" |
|
|
msgstr "des Étoiles" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:371 |
|
|
msgid "the heavens" |
|
|
msgstr "du Paradis" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:372 |
|
|
msgid "the zodiac" |
|
|
msgstr "du Zodiaque" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:373 |
|
|
msgid "the vulture" |
|
|
msgstr "du Vautour" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:374 |
|
|
msgid "the jackal" |
|
|
msgstr "du Chacal" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:375 |
|
|
msgid "the fox" |
|
|
msgstr "du Renard" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:376 |
|
|
msgid "the jaguar" |
|
|
msgstr "du Jaguar" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:377 |
|
|
msgid "the eagle" |
|
|
msgstr "de l'Aigle" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:378 |
|
|
msgid "the wolf" |
|
|
msgstr "du Loup" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:379 |
|
|
msgid "the tiger" |
|
|
msgstr "du Tigre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:380 |
|
|
msgid "the lion" |
|
|
msgstr "du Lion" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:381 |
|
|
msgid "the mammoth" |
|
|
msgstr "du Mammouth" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:382 |
|
|
msgid "the whale" |
|
|
msgstr "de la Baleine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:383 |
|
|
msgid "fragility" |
|
|
msgstr "de Verre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:384 |
|
|
msgid "brittleness" |
|
|
msgstr "de Fragilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:385 |
|
|
msgid "sturdiness" |
|
|
msgstr "de Solidité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:386 |
|
|
msgid "craftsmanship" |
|
|
msgstr "d'Artisan" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:387 |
|
|
msgid "structure" |
|
|
msgstr "de Maître" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:388 |
|
|
msgid "the ages" |
|
|
msgstr "des Âges" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:389 |
|
|
msgid "the dark" |
|
|
msgstr "des Ténèbres" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:390 |
|
|
msgid "the night" |
|
|
msgstr "de la Nuit" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:391 |
|
|
msgid "light" |
|
|
msgstr "de Lumière" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:392 |
|
|
msgid "radiance" |
|
|
msgstr "d'Éclat" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:393 |
|
|
msgid "flame" |
|
|
msgstr "de Flamme" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:394 |
|
|
msgid "fire" |
|
|
msgstr "de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:395 |
|
|
msgid "burning" |
|
|
msgstr "de Brûlure" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:396 |
|
|
msgid "shock" |
|
|
msgstr "de Choc" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:397 |
|
|
msgid "lightning" |
|
|
msgstr "de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:398 |
|
|
msgid "thunder" |
|
|
msgstr "du Tonnerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:399 |
|
|
msgid "many" |
|
|
msgstr "Durable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:400 |
|
|
msgid "plenty" |
|
|
msgstr "Insatiable" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:401 |
|
|
msgid "thorns" |
|
|
msgstr "d'Épines" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:402 |
|
|
msgid "corruption" |
|
|
msgstr "de Corruption" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:403 |
|
|
msgid "thieves" |
|
|
msgstr "du Voleur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:404 |
|
|
msgid "the bear" |
|
|
msgstr "de l'Ours" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:405 |
|
|
msgid "the bat" |
|
|
msgstr "de la Chauve-Souris" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:406 |
|
|
msgid "vampires" |
|
|
msgstr "du Vampire" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:407 |
|
|
msgid "the leech" |
|
|
msgstr "de la Sangsue" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:408 |
|
|
msgid "blood" |
|
|
msgstr "de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:409 |
|
|
msgid "piercing" |
|
|
msgstr "de Perçage" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:410 |
|
|
msgid "puncturing" |
|
|
msgstr "de Perforation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:411 |
|
|
msgid "bashing" |
|
|
msgstr "d'Empalement" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:412 |
|
|
msgid "readiness" |
|
|
msgstr "de Préparation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:413 |
|
|
msgid "swiftness" |
|
|
msgstr "de Rapidité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:414 |
|
|
msgid "speed" |
|
|
msgstr "de Vitesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:415 |
|
|
msgid "haste" |
|
|
msgstr "de Précipitation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:416 |
|
|
msgid "balance" |
|
|
msgstr "d'Équilibre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:417 |
|
|
msgid "stability" |
|
|
msgstr "de Stabilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:418 |
|
|
msgid "harmony" |
|
|
msgstr "d'Harmonie" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:419 |
|
|
msgid "blocking" |
|
|
msgstr "de Blocage" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:420 |
|
|
msgid "devastation" |
|
|
msgstr "de Dévastation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:421 |
|
|
msgid "decay" |
|
|
msgstr "de Flétrissure" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Item suffix section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:423 |
|
|
msgid "peril" |
|
|
msgstr "de Péril" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:433 |
|
|
msgid "The Butcher's Cleaver" |
|
|
msgstr "Le Couperet du Boucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:443 |
|
|
msgid "The Rift Bow" |
|
|
msgstr "Arc de le Faille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:444 |
|
|
msgid "The Needler" |
|
|
msgstr "L'Aiguilleteuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:445 |
|
|
msgid "The Celestial Bow" |
|
|
msgstr "L'Arc Céléste" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:446 |
|
|
msgid "Deadly Hunter" |
|
|
msgstr "Chasseur Mortel" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:447 |
|
|
msgid "Bow of the Dead" |
|
|
msgstr "L'Arc des Morts" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:448 |
|
|
msgid "The Blackoak Bow" |
|
|
msgstr "Arc de Chêne Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:449 |
|
|
msgid "Flamedart" |
|
|
msgstr "Fléchette de Flamme" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:450 |
|
|
msgid "Fleshstinger" |
|
|
msgstr "Dard de Chair" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:451 |
|
|
msgid "Windforce" |
|
|
msgstr "Cyclone" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:452 |
|
|
msgid "Eaglehorn" |
|
|
msgstr "Corne d'Aigle" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:453 |
|
|
msgid "Gonnagal's Dirk" |
|
|
msgstr "Poignard de Gonnagal" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:454 |
|
|
msgid "The Defender" |
|
|
msgstr "Le Défenseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:455 |
|
|
msgid "Gryphon's Claw" |
|
|
msgstr "Griffe de Griffon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:456 |
|
|
msgid "Black Razor" |
|
|
msgstr "Rasoir Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
|
msgstr "Lune Gibbeuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
|
msgid "Ice Shank" |
|
|
msgstr "Tringle de Glace" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:459 |
|
|
msgid "The Executioner's Blade" |
|
|
msgstr "La Lame du Bourreau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:460 |
|
|
msgid "The Bonesaw" |
|
|
msgstr "La Scie à Amputation" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:461 |
|
|
msgid "Shadowhawk" |
|
|
msgstr "Faucon des Ombres" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:462 |
|
|
msgid "Wizardspike" |
|
|
msgstr "Pointe du Sorcier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:463 |
|
|
msgid "Lightsabre" |
|
|
msgstr "Sabre-Laser" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:464 |
|
|
msgid "The Falcon's Talon" |
|
|
msgstr "La Serre du Faucon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:465 |
|
|
msgid "Inferno" |
|
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:466 |
|
|
msgid "Doombringer" |
|
|
msgstr "Porte-Malheur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:467 |
|
|
msgid "The Grizzly" |
|
|
msgstr "Le Grizzly" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:468 |
|
|
msgid "The Grandfather" |
|
|
msgstr "Le Grand-Père" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:469 |
|
|
msgid "The Mangler" |
|
|
msgstr "L'Écharpeur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:470 |
|
|
msgid "Sharp Beak" |
|
|
msgstr "Bec Pointu" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:471 |
|
|
msgid "BloodSlayer" |
|
|
msgstr "Pourfendeur de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:472 |
|
|
msgid "The Celestial Axe" |
|
|
msgstr "La Hache Céleste" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:473 |
|
|
msgid "Wicked Axe" |
|
|
msgstr "Hache Malfaisante" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:474 |
|
|
msgid "Stonecleaver" |
|
|
msgstr "Couperet de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:475 |
|
|
msgid "Aguinara's Hatchet" |
|
|
msgstr "Hachette d'Aguinara" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:476 |
|
|
msgid "Hellslayer" |
|
|
msgstr "Pourfendeur de l'Enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:477 |
|
|
msgid "Messerschmidt's Reaver" |
|
|
msgstr "Saccageur de Messerschmidt" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:478 |
|
|
msgid "Crackrust" |
|
|
msgstr "Craquerouille" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:479 |
|
|
msgid "Hammer of Jholm" |
|
|
msgstr "Marteau de Jholm" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:480 |
|
|
msgid "Civerb's Cudgel" |
|
|
msgstr "Massue de Civerb" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:481 |
|
|
msgid "The Celestial Star" |
|
|
msgstr "L'Étoile Céleste" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:482 |
|
|
msgid "Baranar's Star" |
|
|
msgstr "L'Étoile de Baranar" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:483 |
|
|
msgid "Gnarled Root" |
|
|
msgstr "Racine Noueuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:484 |
|
|
msgid "The Cranium Basher" |
|
|
msgstr "Le Cabosse-Crâne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:485 |
|
|
msgid "Schaefer's Hammer" |
|
|
msgstr "Marteau de Schaefer" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:486 |
|
|
msgid "Dreamflange" |
|
|
msgstr "Bride des Rêves" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:487 |
|
|
msgid "Staff of Shadows" |
|
|
msgstr "Bâton des Ombres" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:488 |
|
|
msgid "Immolator" |
|
|
msgstr "Immolateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:489 |
|
|
msgid "Storm Spire" |
|
|
msgstr "Pinacle de Tempête" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:490 |
|
|
msgid "Gleamsong" |
|
|
msgstr "Mélopée Scintillante" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:491 |
|
|
msgid "Thundercall" |
|
|
msgstr "Appel du Tonnerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:492 |
|
|
msgid "The Protector" |
|
|
msgstr "Le Protecteur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:493 |
|
|
msgid "Naj's Puzzler" |
|
|
msgstr "Casse-tête de Naj" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:494 |
|
|
msgid "Mindcry" |
|
|
msgstr "Pleur d'Esprit" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:495 |
|
|
msgid "Rod of Onan" |
|
|
msgstr "Baguette d'Onan" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:496 |
|
|
msgid "Helm of Spirits" |
|
|
msgstr "Heaume des Esprits" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:497 |
|
|
msgid "Thinking Cap" |
|
|
msgstr "Calot de Pensée" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:498 |
|
|
msgid "OverLord's Helm" |
|
|
msgstr "Heaume de Suzerain" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:499 |
|
|
msgid "Fool's Crest" |
|
|
msgstr "Crête du Bouffon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:500 |
|
|
msgid "Gotterdamerung" |
|
|
msgstr "Götterdämmerung" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:501 |
|
|
msgid "Royal Circlet" |
|
|
msgstr "Diadème Royal" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:502 |
|
|
msgid "Torn Flesh of Souls" |
|
|
msgstr "Chair Déchirée des Âmes" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:503 |
|
|
msgid "The Gladiator's Bane" |
|
|
msgstr "Le Fléau du Gladiateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:504 |
|
|
msgid "The Rainbow Cloak" |
|
|
msgstr "La Cape Arc-en-ciel" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:505 |
|
|
msgid "Leather of Aut" |
|
|
msgstr "Cuir d'Aut" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:506 |
|
|
msgid "Wisdom's Wrap" |
|
|
msgstr "Enveloppe de Sagesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:507 |
|
|
msgid "Sparking Mail" |
|
|
msgstr "Cotte de Mailles Étincelante" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:508 |
|
|
msgid "Scavenger Carapace" |
|
|
msgstr "Carapace de Charognard" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:509 |
|
|
msgid "Nightscape" |
|
|
msgstr "Paysage Nocturne" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:510 |
|
|
msgid "Naj's Light Plate" |
|
|
msgstr "Plaque légère de Naj" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:511 |
|
|
msgid "Demonspike Coat" |
|
|
msgstr "Manteau de Piques de Démon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:512 |
|
|
msgid "The Deflector" |
|
|
msgstr "Le Déflecteur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:513 |
|
|
msgid "Split Skull Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier de Crâne Écartelé" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:514 |
|
|
msgid "Dragon's Breach" |
|
|
msgstr "Brèche du Dragon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:515 |
|
|
msgid "Blackoak Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier de Chêne Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:516 |
|
|
msgid "Holy Defender" |
|
|
msgstr "Saint Défenseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:517 |
|
|
msgid "Stormshield" |
|
|
msgstr "Bouclier de Tempête" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:518 |
|
|
msgid "Bramble" |
|
|
msgstr "Roncier" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:519 |
|
|
msgid "Ring of Regha" |
|
|
msgstr "Anneau de Regha" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:520 |
|
|
msgid "The Bleeder" |
|
|
msgstr "Le Saigneur" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:521 |
|
|
msgid "Constricting Ring" |
|
|
msgstr "Anneau Garrottant" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:522 |
|
|
msgid "Ring of Engagement" |
|
|
msgstr "Anneau d'Engagement" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:523 |
|
|
msgid "Giant's Knuckle" |
|
|
msgstr "Poing du Géant" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:524 |
|
|
msgid "Mercurial Ring" |
|
|
msgstr "Anneau Mercuriel" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:525 |
|
|
msgid "Xorine's Ring" |
|
|
msgstr "Anneau de Xorine" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:526 |
|
|
msgid "Karik's Ring" |
|
|
msgstr "Anneau de Karik" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:527 |
|
|
msgid "Ring of Magma" |
|
|
msgstr "Anneau de Magma" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:528 |
|
|
msgid "Ring of the Mystics" |
|
|
msgstr "Anneau des Mystiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:529 |
|
|
msgid "Ring of Thunder" |
|
|
msgstr "Anneau du Tonnerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:530 |
|
|
msgid "Amulet of Warding" |
|
|
msgstr "Amulette de Tutelle" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:531 |
|
|
msgid "Gnat Sting" |
|
|
msgstr "Piqûre de Moucheron" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:532 |
|
|
msgid "Flambeau" |
|
|
msgstr "Flambeau" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:533 |
|
|
msgid "Armor of Gloom" |
|
|
msgstr "Armure des Ténèbres" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:534 |
|
|
msgid "Blitzen" |
|
|
msgstr "Blitzen" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:535 |
|
|
msgid "Thunderclap" |
|
|
msgstr "Coup de Tonnerre" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:536 |
|
|
msgid "Shirotachi" |
|
|
msgstr "Shirotachi" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:537 |
|
|
msgid "Eater of Souls" |
|
|
msgstr "Mangeur d'Âmes" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:538 |
|
|
msgid "Diamondedge" |
|
|
msgstr "Fil de Diamant" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:539 |
|
|
msgid "Bone Chain Armor" |
|
|
msgstr "Armure en Mailles d'os" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:540 |
|
|
msgid "Demon Plate Armor" |
|
|
msgstr "Armure de plaques de démon" |
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:541 |
|
|
msgid "Acolyte's Amulet" |
|
|
msgstr "Amulette d'Acolyte" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Item section end. |
|
|
#: Source/itemdat.cpp:543 |
|
|
msgid "Gladiator's Ring" |
|
|
msgstr "Anneau de Gladiateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:168 |
|
|
msgid "Oil of Mastery" |
|
|
msgstr "Huile de Maîtrise" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:170 |
|
|
msgid "Oil of Death" |
|
|
msgstr "Huile de Mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:171 |
|
|
msgid "Oil of Skill" |
|
|
msgstr "Huile de Compétence" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:173 |
|
|
msgid "Oil of Fortitude" |
|
|
msgstr "Huile de Courage" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:174 |
|
|
msgid "Oil of Permanence" |
|
|
msgstr "Huile de Durabilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:175 |
|
|
msgid "Oil of Hardening" |
|
|
msgstr "Huile de Durcissement" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:176 |
|
|
msgid "Oil of Imperviousness" |
|
|
msgstr "Huile d'Imperméabilité" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall |
|
|
#: Source/items.cpp:1106 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "{0} of {1}" |
|
|
msgstr "{0} – {1}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall |
|
|
#: Source/items.cpp:1114 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
|
msgstr "{1} {0} – {2}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale |
|
|
#: Source/items.cpp:1132 |
|
|
msgid "{0} {1} of {2}" |
|
|
msgstr "{1} {0} {2}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword |
|
|
#: Source/items.cpp:1135 |
|
|
msgid "{0} {1}" |
|
|
msgstr "{1} {0}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale |
|
|
#: Source/items.cpp:1138 |
|
|
msgid "{0} of {1}" |
|
|
msgstr "{0} {1}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1673 Source/items.cpp:1681 |
|
|
msgid "increases a weapon's" |
|
|
msgstr "augmente les" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1674 |
|
|
msgid "chance to hit" |
|
|
msgstr "chance de toucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1677 |
|
|
msgid "greatly increases a" |
|
|
msgstr "augmente beaucoup" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1678 |
|
|
msgid "weapon's chance to hit" |
|
|
msgstr "chances de toucher d'une arme" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1682 |
|
|
msgid "damage potential" |
|
|
msgstr "potentiel de dommage" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1685 |
|
|
msgid "greatly increases a weapon's" |
|
|
msgstr "augmente beaucoup les" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1686 |
|
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
|
msgstr "dommage potentiel – pas les arcs" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1689 |
|
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
|
msgstr "attributs nécessaire réduits" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1690 |
|
|
msgid "to use armor or weapons" |
|
|
msgstr "pour utiliser des armes ou armures" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1693 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "restores 20% of an" |
|
|
msgstr "restaure 20% de" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1694 |
|
|
msgid "item's durability" |
|
|
msgstr "la durabilité de l'objet" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1697 |
|
|
msgid "increases an item's" |
|
|
msgstr "augmente d'un objet" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1698 |
|
|
msgid "current and max durability" |
|
|
msgstr "durabilité courante et maximale" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1701 |
|
|
msgid "makes an item indestructible" |
|
|
msgstr "rend un objet indestructible" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1704 |
|
|
msgid "increases the armor class" |
|
|
msgstr "augmente la classe d'une armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1705 |
|
|
msgid "of armor and shields" |
|
|
msgstr "d'armure et de bouclier" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1708 |
|
|
msgid "greatly increases the armor" |
|
|
msgstr "augmente beaucoup l'armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1709 |
|
|
msgid "class of armor and shields" |
|
|
msgstr "classe d'armure et de bouclier" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1712 Source/items.cpp:1719 |
|
|
msgid "sets fire trap" |
|
|
msgstr "pose un piège à feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1716 |
|
|
msgid "sets lightning trap" |
|
|
msgstr "pose un piège à foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1722 |
|
|
msgid "sets petrification trap" |
|
|
msgstr "pose un piège de pétrification" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1725 |
|
|
msgid "restore all life" |
|
|
msgstr "restaure toute la vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1728 |
|
|
msgid "restore some life" |
|
|
msgstr "restaure de la vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1731 |
|
|
msgid "recover life" |
|
|
msgstr "récupère de la vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1734 |
|
|
msgid "deadly heal" |
|
|
msgstr "guérison mortelle" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1737 |
|
|
msgid "restore some mana" |
|
|
msgstr "restaurer un peu de mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1740 |
|
|
msgid "restore all mana" |
|
|
msgstr "restaure tout le mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1743 |
|
|
msgid "increase strength" |
|
|
msgstr "augmente la force" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1746 |
|
|
msgid "increase magic" |
|
|
msgstr "augmente la magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1749 |
|
|
msgid "increase dexterity" |
|
|
msgstr "augmente la dextérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1752 |
|
|
msgid "increase vitality" |
|
|
msgstr "augmente la vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1756 |
|
|
msgid "decrease strength" |
|
|
msgstr "diminue la force" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1759 |
|
|
msgid "decrease dexterity" |
|
|
msgstr "diminue la dextérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1762 |
|
|
msgid "decrease vitality" |
|
|
msgstr "diminue la vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1765 |
|
|
msgid "restore some life and mana" |
|
|
msgstr "restaure de la vie et du mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1768 |
|
|
msgid "restore all life and mana" |
|
|
msgstr "restaure toute la vie et le mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1783 Source/items.cpp:1823 |
|
|
msgid "Right-click to read" |
|
|
msgstr "Clic-droit pour lire" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1786 Source/items.cpp:1801 Source/items.cpp:1815 |
|
|
msgid "Open inventory to use" |
|
|
msgstr "Ouvrez l'inventaire pour l'utiliser" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1788 Source/items.cpp:1803 Source/items.cpp:1825 |
|
|
msgid "Activate to read" |
|
|
msgstr "Activer pour lire" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1794 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Right-click to read, then\n" |
|
|
"left-click to target" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Clic-droit pour lire, puis\n" |
|
|
"clic-gauche pour cibler" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1798 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select from spell book, then\n" |
|
|
"cast spell to read" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionner depuis le livre des sorts, puis\n" |
|
|
"lancer le sort pour le lire" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1812 |
|
|
msgid "Right-click to use" |
|
|
msgstr "Clic-droit pour utiliser" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 |
|
|
msgid "Activate to use" |
|
|
msgstr "Activer pour utiliser" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1830 |
|
|
msgid "Right-click to view" |
|
|
msgstr "Clic-droit pour voir" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1832 |
|
|
msgid "Activate to view" |
|
|
msgstr "Activer pour visualiser" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1836 |
|
|
msgctxt "player" |
|
|
msgid "Level: {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1839 |
|
|
msgid "Doubles gold capacity" |
|
|
msgstr "Double la capacité en Or" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1850 Source/stores.cpp:285 |
|
|
msgid "Required:" |
|
|
msgstr "Requis :" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1852 Source/stores.cpp:287 |
|
|
msgid " {:d} Str" |
|
|
msgstr " {:d} For" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 Source/stores.cpp:289 |
|
|
msgid " {:d} Mag" |
|
|
msgstr " {:d} Mag" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1856 Source/stores.cpp:291 |
|
|
msgid " {:d} Dex" |
|
|
msgstr " {:d} Dex" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
|
#: Source/items.cpp:3222 Source/player.cpp:3150 |
|
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
|
msgstr "Oreille de {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3518 |
|
|
msgid "chance to hit: {:+d}%" |
|
|
msgstr "toucher : {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3521 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "{:+d}% damage" |
|
|
msgstr "{:+d}% dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3524 Source/items.cpp:3722 |
|
|
msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "toucher : {:+d}%, {:+d}% dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3527 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "{:+d}% armor" |
|
|
msgstr "{:+d}% armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3530 |
|
|
msgid "armor class: {:d}" |
|
|
msgstr "classe d'armure : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3534 Source/items.cpp:3708 |
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}%" |
|
|
msgstr "Résistance au Feu : {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3536 |
|
|
msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "Résistance au Feu : {:+d}% MAX" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3540 |
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}%" |
|
|
msgstr "Résistance à la Foudre : {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3542 |
|
|
msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "Résistance à la Foudre : {:+d}% MAX" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3546 |
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}%" |
|
|
msgstr "Résistance à la Magie : {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3548 |
|
|
msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "Résistance à la Magie : {:+d}% MAX" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3552 |
|
|
msgid "Resist All: {:+d}%" |
|
|
msgstr "Résistance à tout : {:+d}%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3554 |
|
|
msgid "Resist All: {:+d}% MAX" |
|
|
msgstr "Résistance à tout : {:+d}% MAX" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3557 |
|
|
msgid "spells are increased {:d} level" |
|
|
msgid_plural "spells are increased {:d} levels" |
|
|
msgstr[0] "sorts augmentés de {:d} niveau" |
|
|
msgstr[1] "sorts augmentés de {:d} niveaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3559 |
|
|
msgid "spells are decreased {:d} level" |
|
|
msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" |
|
|
msgstr[0] "sorts diminués de {:d} niveau" |
|
|
msgstr[1] "sorts diminués de {:d} niveaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3561 |
|
|
msgid "spell levels unchanged (?)" |
|
|
msgstr "niveaux de sorts inchangés ( ?)" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3563 |
|
|
msgid "Extra charges" |
|
|
msgstr "Charges supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3565 |
|
|
msgid "{:d} {:s} charge" |
|
|
msgid_plural "{:d} {:s} charges" |
|
|
msgstr[0] "{:d} {:s} charge" |
|
|
msgstr[1] "{:d} {:s} charges" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3568 |
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}" |
|
|
msgstr "Dégâts de Feu : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3570 |
|
|
msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "Dégâts de Feu : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3573 |
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}" |
|
|
msgstr "Dégâts de Foudre : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3575 |
|
|
msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "Dégâts de Foudre : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3578 |
|
|
msgid "{:+d} to strength" |
|
|
msgstr "{:+d} en force" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3581 |
|
|
msgid "{:+d} to magic" |
|
|
msgstr "{:+d} en magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3584 |
|
|
msgid "{:+d} to dexterity" |
|
|
msgstr "{:+d} en dexterité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3587 |
|
|
msgid "{:+d} to vitality" |
|
|
msgstr "{:+d} en vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3590 |
|
|
msgid "{:+d} to all attributes" |
|
|
msgstr "{:+d} à tous les attributs" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3593 |
|
|
msgid "{:+d} damage from enemies" |
|
|
msgstr "{:+d} dégâts des ennemis" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3596 |
|
|
msgid "Hit Points: {:+d}" |
|
|
msgstr "Points de vie : {:+d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3599 |
|
|
msgid "Mana: {:+d}" |
|
|
msgstr "Mana : {:+d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3601 |
|
|
msgid "high durability" |
|
|
msgstr "haute durabilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3603 |
|
|
msgid "decreased durability" |
|
|
msgstr "durabilité diminuée" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3605 |
|
|
msgid "indestructible" |
|
|
msgstr "indestructible" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3607 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "+{:d}% light radius" |
|
|
msgstr "+{:d}% portée lumineuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3609 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "-{:d}% light radius" |
|
|
msgstr "-{:d}% portée lumineuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3611 |
|
|
msgid "multiple arrows per shot" |
|
|
msgstr "plusieurs flèches par tir" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3614 |
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de flèches de feu : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3616 |
|
|
msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de flèches de feu : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3619 |
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de flèches de foudre : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3621 |
|
|
msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de flèches de foudre : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3624 |
|
|
msgid "fireball damage: {:d}" |
|
|
msgstr "dégâts boule de feu : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3626 |
|
|
msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts boule de feu : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3628 |
|
|
msgid "attacker takes 1-3 damage" |
|
|
msgstr "l'attaquant subit 1 à 3 dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3630 |
|
|
msgid "user loses all mana" |
|
|
msgstr "l'utilisateur perd tout son mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3632 |
|
|
msgid "you can't heal" |
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas guérir" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3634 |
|
|
msgid "absorbs half of trap damage" |
|
|
msgstr "-50% des dégâts de piège" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3636 |
|
|
msgid "knocks target back" |
|
|
msgstr "repousse la cible" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3638 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "+200% damage vs. demons" |
|
|
msgstr "+200% dégâts vs. démons" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3640 |
|
|
msgid "All Resistance equals 0" |
|
|
msgstr "Toute résistance réduite à 0" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3642 |
|
|
msgid "hit monster doesn't heal" |
|
|
msgstr "le monstre touché ne guérit pas" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3645 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 3% mana" |
|
|
msgstr "frapper vole 3% de mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3647 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 5% mana" |
|
|
msgstr "frapper vole 5% de mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3651 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 3% life" |
|
|
msgstr "frapper vole 3% de vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3653 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "hit steals 5% life" |
|
|
msgstr "frapper vole 5% de vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3656 |
|
|
msgid "penetrates target's armor" |
|
|
msgstr "pénètre l'armure de la cible" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3659 |
|
|
msgid "quick attack" |
|
|
msgstr "attaque prompte" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3661 |
|
|
msgid "fast attack" |
|
|
msgstr "attaque rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3663 |
|
|
msgid "faster attack" |
|
|
msgstr "attaque plus rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3665 |
|
|
msgid "fastest attack" |
|
|
msgstr "attaque la plus rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3666 Source/items.cpp:3674 Source/items.cpp:3732 |
|
|
msgid "Another ability (NW)" |
|
|
msgstr "Une autre Capacité (NW)" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3669 |
|
|
msgid "fast hit recovery" |
|
|
msgstr "récup rapide après coup" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3671 |
|
|
msgid "faster hit recovery" |
|
|
msgstr "récup plus rapide après coup" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3673 |
|
|
msgid "fastest hit recovery" |
|
|
msgstr "récup la plus rapide après coup" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3676 |
|
|
msgid "fast block" |
|
|
msgstr "blocage rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3678 |
|
|
msgid "adds {:d} point to damage" |
|
|
msgid_plural "adds {:d} points to damage" |
|
|
msgstr[0] "+{:d} dégâts" |
|
|
msgstr[1] "+{:d} dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3680 |
|
|
msgid "fires random speed arrows" |
|
|
msgstr "tire des flèches de vitesse aléatoire" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3682 |
|
|
msgid "unusual item damage" |
|
|
msgstr "dégâts inhabituels" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3684 |
|
|
msgid "altered durability" |
|
|
msgstr "durabilité amoindrie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3686 |
|
|
msgid "Faster attack swing" |
|
|
msgstr "Attaque plus rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3688 |
|
|
msgid "one handed sword" |
|
|
msgstr "épée à une main" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3690 |
|
|
msgid "constantly lose hit points" |
|
|
msgstr "perd constamment des points de vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3692 |
|
|
msgid "life stealing" |
|
|
msgstr "vole la vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3694 |
|
|
msgid "no strength requirement" |
|
|
msgstr "pas d'exigence de force" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3696 |
|
|
msgid "see with infravision" |
|
|
msgstr "voir avec infravision" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3701 |
|
|
msgid "lightning damage: {:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de foudre : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3703 |
|
|
msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts de foudre : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3705 |
|
|
msgid "charged bolts on hits" |
|
|
msgstr "trait de foudre à l'impact" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3712 |
|
|
msgid "occasional triple damage" |
|
|
msgstr "chance de tripler les dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3714 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "decaying {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "putréfiant {:+d}% dommage" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3716 |
|
|
msgid "2x dmg to monst, 1x to you" |
|
|
msgstr "2× dgt au monstre, 1× à vous" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3718 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Random 0 - 600% damage" |
|
|
msgstr "Dégâts aléatoire entre 0-600%" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3720 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "low dur, {:+d}% damage" |
|
|
msgstr "faible dur, {:+d}% de dégât" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3724 |
|
|
msgid "extra AC vs demons" |
|
|
msgstr "extra CA vs Démons" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3726 |
|
|
msgid "extra AC vs undead" |
|
|
msgstr "extra CA vs Morts-Vivants" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3728 |
|
|
msgid "50% Mana moved to Health" |
|
|
msgstr "50% de mana transféré à la santé" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3730 |
|
|
msgid "40% Health moved to Mana" |
|
|
msgstr "40% de santé transféré au Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3767 Source/items.cpp:3805 |
|
|
msgid "damage: {:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "dégâts : {:d} Indestructible" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3769 Source/items.cpp:3807 |
|
|
msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts : {:d} Dur : {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3772 Source/items.cpp:3810 |
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "dégâts : {:d}-{:d} Indestructible" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3774 Source/items.cpp:3812 |
|
|
msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "dégâts : {:d}-{:d} Dur : {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3779 Source/items.cpp:3822 |
|
|
msgid "armor: {:d} Indestructible" |
|
|
msgstr "armure : {:d} Indestructible" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Dur: is durability |
|
|
#: Source/items.cpp:3781 Source/items.cpp:3824 |
|
|
msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "armure : {:d} Dur: {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3784 Source/items.cpp:3815 Source/items.cpp:3828 |
|
|
#: Source/stores.cpp:259 |
|
|
msgid "Charges: {:d}/{:d}" |
|
|
msgstr "Charges : {:d}/{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3793 |
|
|
msgid "unique item" |
|
|
msgstr "objet unique" |
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3818 Source/items.cpp:3826 Source/items.cpp:3832 |
|
|
msgid "Not Identified" |
|
|
msgstr "Non identifié" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1870 Source/loadsave.cpp:2388 |
|
|
msgid "Unable to open save file archive" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive de sauvegarde" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1873 |
|
|
msgid "Invalid save file" |
|
|
msgstr "Sauvegarde invalide" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:1904 |
|
|
msgid "Player is on a Hellfire only level" |
|
|
msgstr "Le joueur est dans un niveau uniquement Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2150 |
|
|
msgid "Invalid game state" |
|
|
msgstr "État du jeu invalide" |
|
|
|
|
|
#: Source/menu.cpp:147 |
|
|
msgid "Unable to display mainmenu" |
|
|
msgstr "Impossible d'afficher le menu principal" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block start |
|
|
#. MT_NZOMBIE |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:20 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zombie" |
|
|
msgstr "Zombie" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:21 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Ghoul" |
|
|
msgstr "Goule" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:22 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotting Carcass" |
|
|
msgstr "Carcasse Putride" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:23 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Death" |
|
|
msgstr "Mort Noire" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:24 Source/monstdat.cpp:32 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fallen One" |
|
|
msgstr "Déchu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:25 Source/monstdat.cpp:33 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Carver" |
|
|
msgstr "Découpeur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:26 Source/monstdat.cpp:34 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Kin" |
|
|
msgstr "Démonoïde" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:27 Source/monstdat.cpp:35 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Dark One" |
|
|
msgstr "Sombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:28 Source/monstdat.cpp:40 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton" |
|
|
msgstr "Squelette" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:29 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Axe" |
|
|
msgstr "Hache de Cadavre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:30 Source/monstdat.cpp:42 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Burning Dead" |
|
|
msgstr "Mort Ardent" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:31 Source/monstdat.cpp:43 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horror" |
|
|
msgstr "Horreur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:36 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Scavenger" |
|
|
msgstr "Charognard" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:37 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Plague Eater" |
|
|
msgstr "Mangeur de Peste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:38 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadow Beast" |
|
|
msgstr "Bête de l'Ombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:39 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bone Gasher" |
|
|
msgstr "Déchiqueteuse d'Os" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:41 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Bow" |
|
|
msgstr "Arc de cadavre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:44 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton Captain" |
|
|
msgstr "Capitaine Squelette" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:45 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Corpse Captain" |
|
|
msgstr "Capitaine Cadavre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:46 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Burning Dead Captain" |
|
|
msgstr "Capitaine Mort Ardent" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:47 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horror Captain" |
|
|
msgstr "Capitaine Horreur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:48 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Invisible Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur Invisible" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:49 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:50 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stalker" |
|
|
msgstr "Harceleur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:51 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Unseen" |
|
|
msgstr "Invisible" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:52 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Illusion Weaver" |
|
|
msgstr "Tisseur d'illusion" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:53 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Satyr Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur Satyre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:54 Source/monstdat.cpp:62 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flesh Clan" |
|
|
msgstr "Clan de la Chair" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:55 Source/monstdat.cpp:63 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stone Clan" |
|
|
msgstr "Clan de la Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:56 Source/monstdat.cpp:64 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fire Clan" |
|
|
msgstr "Clan du Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:57 Source/monstdat.cpp:65 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Night Clan" |
|
|
msgstr "Clan de la Nuit" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:58 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fiend" |
|
|
msgstr "Démon" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:59 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blink" |
|
|
msgstr "Clignoteur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:60 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gloom" |
|
|
msgstr "Ténébreux" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:61 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Familiar" |
|
|
msgstr "Familier" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:66 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Acid Beast" |
|
|
msgstr "Bête Acide" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:67 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Poison Spitter" |
|
|
msgstr "Cracheur de Poison" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:68 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pit Beast" |
|
|
msgstr "Bête des Fosses" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:69 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lava Maw" |
|
|
msgstr "Gueule de Lave" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:70 Source/monstdat.cpp:474 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skeleton King" |
|
|
msgstr "Roi Squelette" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:71 Source/monstdat.cpp:482 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Butcher" |
|
|
msgstr "Le Boucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:72 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Overlord" |
|
|
msgstr "Suzerain" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:73 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Mud Man" |
|
|
msgstr "Homme de Boue" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:74 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Toad Demon" |
|
|
msgstr "Démon Crapaud" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:75 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flayed One" |
|
|
msgstr "Écorché" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:76 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wyrm" |
|
|
msgstr "Wyrm" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:77 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cave Slug" |
|
|
msgstr "Limace des Cavernes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:78 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Wyrm" |
|
|
msgstr "Démon Wyrm" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:79 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devourer" |
|
|
msgstr "Dévoreur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:80 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Magma Demon" |
|
|
msgstr "Démon Magmatique" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:81 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Stone" |
|
|
msgstr "Pierre de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:82 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Stone" |
|
|
msgstr "Pierre de l'Enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:83 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lava Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur de Lave" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:84 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Horned Demon" |
|
|
msgstr "Démon Cornu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:85 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Mud Runner" |
|
|
msgstr "Coureur de Boue" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:86 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Frost Charger" |
|
|
msgstr "Chargeur de Givre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:87 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Obsidian Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur d'Obsidienne" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:88 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "oldboned" |
|
|
msgstr "Vieux Os" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:89 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Death" |
|
|
msgstr "Mort Rouge" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:90 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Litch Demon" |
|
|
msgstr "Démon Liche" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:91 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Undead Balrog" |
|
|
msgstr "Balrog Mort-Vivant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:92 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Incinerator" |
|
|
msgstr "Incinérateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:93 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flame Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur des Flammes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:94 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doom Fire" |
|
|
msgstr "Feu Funeste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:95 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Burner" |
|
|
msgstr "Brûleur de l'Enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:96 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Storm" |
|
|
msgstr "Orage Rouge" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:97 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Storm Rider" |
|
|
msgstr "Cavalier des Tempêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:98 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Storm Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur des Tempêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:99 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Maelstrom" |
|
|
msgstr "Maelström" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:100 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devil Kin Brute" |
|
|
msgstr "Démonoïde Brute" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:101 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Winged-Demon" |
|
|
msgstr "Démon Ailé" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:102 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gargoyle" |
|
|
msgstr "Gargouille" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:103 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Claw" |
|
|
msgstr "Griffe de sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:104 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Death Wing" |
|
|
msgstr "Aile de la Mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:105 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Slayer" |
|
|
msgstr "Pourfendeur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:106 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Guardian" |
|
|
msgstr "Gardien" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:107 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Vortex Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur du Vortex" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:108 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Balrog" |
|
|
msgstr "Balrog" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:109 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cave Viper" |
|
|
msgstr "Vipère des Cavernes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:110 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fire Drake" |
|
|
msgstr "Drake de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:111 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gold Viper" |
|
|
msgstr "Vipère d'Or" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:112 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Azure Drake" |
|
|
msgstr "Drake d'Azur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:113 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Knight" |
|
|
msgstr "Chevalier Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:114 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doom Guard" |
|
|
msgstr "Gardien Funeste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:115 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Steel Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur d'Acier" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:116 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blood Knight" |
|
|
msgstr "Chevalier de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:117 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Shredded" |
|
|
msgstr "Emmailloté" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:118 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hollow One" |
|
|
msgstr "Caverneux" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:119 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pain Master" |
|
|
msgstr "Maître de la Douleur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:120 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Reality Weaver" |
|
|
msgstr "Tisseur de Réalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:121 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Succubus" |
|
|
msgstr "Succube" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:122 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Snow Witch" |
|
|
msgstr "Sorcière des Neiges" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:123 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Spawn" |
|
|
msgstr "Engeance de l'Enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:124 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soul Burner" |
|
|
msgstr "Brûleur d'Âmes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:125 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Counselor" |
|
|
msgstr "Conseiller" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:126 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Magistrate" |
|
|
msgstr "Magistrat" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:127 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Cabalist" |
|
|
msgstr "Cabaliste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:128 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Advocate" |
|
|
msgstr "Avocat" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:129 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Golem" |
|
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:130 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Dark Lord" |
|
|
msgstr "Le Seigneur des Ténèbres" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:131 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Arch-Litch Malignus" |
|
|
msgstr "L'Archi-Liche Malignus" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:132 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hellboar" |
|
|
msgstr "Sanglier Infernal" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:133 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stinger" |
|
|
msgstr "Piqueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:134 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Psychorb" |
|
|
msgstr "Psychorbe" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:135 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arachnon" |
|
|
msgstr "Arachnon" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:136 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Felltwin" |
|
|
msgstr "Frères Déchus" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:137 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hork Spawn" |
|
|
msgstr "Engeance d'Hork" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:138 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Venomtail" |
|
|
msgstr "Queue de venin" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:139 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Necromorb" |
|
|
msgstr "Nécromorbe" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:140 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Spider Lord" |
|
|
msgstr "Seigneur Araignée" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:141 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lashworm" |
|
|
msgstr "Ver Tordu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:142 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Torchant" |
|
|
msgstr "Flamboyant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:143 Source/monstdat.cpp:483 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hork Demon" |
|
|
msgstr "Démon Hork" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:144 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hell Bug" |
|
|
msgstr "Insecte de l'Enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:145 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gravedigger" |
|
|
msgstr "Fossoyeur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:146 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Tomb Rat" |
|
|
msgstr "Rat des tombes" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:147 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Firebat" |
|
|
msgstr "Chauve-souris de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:148 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skullwing" |
|
|
msgstr "Aile-Crâne" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:149 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lich" |
|
|
msgstr "Liche" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:150 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Crypt Demon" |
|
|
msgstr "Démon de la Crypte" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:151 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hellbat" |
|
|
msgstr "Chauve-souris Infernale" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:152 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bone Demon" |
|
|
msgstr "Démon Osseux" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:153 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arch Lich" |
|
|
msgstr "Archi-Liche" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:154 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Biclops" |
|
|
msgstr "Biclops" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:155 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Flesh Thing" |
|
|
msgstr "Monstre de Chair" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:156 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Reaper" |
|
|
msgstr "Faucheur" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Monster Block end |
|
|
#. MT_NAKRUL |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:158 Source/monstdat.cpp:485 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Na-Krul" |
|
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block start |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:473 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gharbad the Weak" |
|
|
msgstr "Gharbad le Faible" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:475 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
|
msgstr "Zhar le Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:476 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Snotspill" |
|
|
msgstr "Morvure" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:477 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Arch-Bishop Lazarus" |
|
|
msgstr "Archevêque Lazarus" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:478 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Red Vex" |
|
|
msgstr "Vex Rouge" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:479 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Black Jade" |
|
|
msgstr "Jade Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:480 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lachdanan" |
|
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:481 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
|
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:484 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Defiler" |
|
|
msgstr "Le Sacrilège" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:486 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bonehead Keenaxe" |
|
|
msgstr "Chef d'Os la Hache Affutée" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:487 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bladeskin the Slasher" |
|
|
msgstr "Cuirlame le Massacreur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:488 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soulpus" |
|
|
msgstr "Âmefuroncle" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:489 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pukerat the Unclean" |
|
|
msgstr "Dégueulerat l'Impur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:490 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Boneripper" |
|
|
msgstr "Éventreur d'Os" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:491 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotfeast the Hungry" |
|
|
msgstr "Bâfrescrofule L'Affamé" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:492 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gutshank the Quick" |
|
|
msgstr "Taillebide le Prompt" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
|
msgstr "Têterompue le Bouclier-Fracas" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bongo" |
|
|
msgstr "Bongo" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:495 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rotcarnage" |
|
|
msgstr "Carnagebubon" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:496 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowbite" |
|
|
msgstr "Morsure de l'Ombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:497 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deadeye" |
|
|
msgstr "Œil-Mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:498 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Madeye the Dead" |
|
|
msgstr "Fol-Œil le Mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:499 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "El Chupacabras" |
|
|
msgstr "El Chupacabras" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:500 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Skullfire" |
|
|
msgstr "Crâne de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:501 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warpskull" |
|
|
msgstr "Crânetors" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:502 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Goretongue" |
|
|
msgstr "Tripelangue" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:503 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Pulsecrawler" |
|
|
msgstr "Grouillefusant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:504 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Moonbender" |
|
|
msgstr "Courbe-Lune" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:505 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wrathraven" |
|
|
msgstr "Corbeau du Châtiment" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:506 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Spineeater" |
|
|
msgstr "Mangeur d'Échine" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:507 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackash the Burning" |
|
|
msgstr "Cendre-Noire l'Ardent" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:508 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowcrow" |
|
|
msgstr "Corbeau des Ombres" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:509 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blightstone the Weak" |
|
|
msgstr "Pierre-Flétrie le Faible" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:510 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bilefroth the Pit Master" |
|
|
msgstr "Bile-Crémeuse le Maître des Fosses" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:511 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodskin Darkbow" |
|
|
msgstr "Peau-de-Sang l'Arc Sombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:512 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Foulwing" |
|
|
msgstr "Aile-Fétide" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:513 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Shadowdrinker" |
|
|
msgstr "Boit-l'Ombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:514 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Hazeshifter" |
|
|
msgstr "Gruge-Brume" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:515 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deathspit" |
|
|
msgstr "Crache-Mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:516 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodgutter" |
|
|
msgstr "Goutte-le-Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:517 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Deathshade Fleshmaul" |
|
|
msgstr "Deathshade le Cogne-Chair" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:518 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warmaggot the Mad" |
|
|
msgstr "Larveguerre le Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:519 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Glasskull the Jagged" |
|
|
msgstr "Crâne-de-Verre le Déchiqueté" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:520 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blightfire" |
|
|
msgstr "Feu-Fléau" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:521 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Nightwing the Cold" |
|
|
msgstr "Ailenuit le Glacé" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:522 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gorestone" |
|
|
msgstr "Pierre-Gore" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:523 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bronzefist Firestone" |
|
|
msgstr "Poing-d'Airain la Pierre Enflammée" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
|
msgstr "Flamme-Courroux le Condamné" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
|
msgstr "Ulcère-de-Feu le Sinistre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Baron Sludge" |
|
|
msgstr "Baron Vase" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
|
msgstr "Corne-d'Anthrax la Masse d'Acier" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Chaoshowler" |
|
|
msgstr "Hurleur du Chaos" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:529 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomgrin the Rotting" |
|
|
msgstr "Rictus Maudit le Pourrissant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:530 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Madburner" |
|
|
msgstr "Brûleur-Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:531 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bonesaw the Litch" |
|
|
msgstr "Bonesaw la Liche" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:532 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Breakspine" |
|
|
msgstr "Brise-Échine" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:533 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Devilskull Sharpbone" |
|
|
msgstr "Crâne-Démon l'Os Tranchant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Brokenstorm" |
|
|
msgstr "Tempête-Brisée" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stormbane" |
|
|
msgstr "Fléau-Tempête" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Oozedrool" |
|
|
msgstr "Glaviot" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
|
msgstr "Gâte-l'Or de la Flamme" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackstorm" |
|
|
msgstr "Orage noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:539 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Plaguewrath" |
|
|
msgstr "Courroux de la Peste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:540 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Flayer" |
|
|
msgstr "L'Écorcheur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:541 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bluehorn" |
|
|
msgstr "Corne-Bleue" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
|
msgstr "Warpfire l'Engeance infernale" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fangspeir" |
|
|
msgstr "Flèche-de-Croc" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Festerskull" |
|
|
msgstr "Crâne-Bubon" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:545 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lionskull the Bent" |
|
|
msgstr "Crânelion le Biaisé" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:546 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blacktongue" |
|
|
msgstr "Langue-Noire" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:547 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Viletouch" |
|
|
msgstr "Frappe-Vile" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:548 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Viperflame" |
|
|
msgstr "Viperflamme" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:549 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fangskin" |
|
|
msgstr "Fangskin" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:550 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Witchfire the Unholy" |
|
|
msgstr "Flamme-Sorcière l'Impie" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:551 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Blackskull" |
|
|
msgstr "Crâne Noir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:552 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Soulslash" |
|
|
msgstr "Taille-l'Âme" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:553 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Windspawn" |
|
|
msgstr "Fils du Vent" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:554 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Lord of the Pit" |
|
|
msgstr "Seigneur de la Fosse" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:555 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Rustweaver" |
|
|
msgstr "Tisse-rouille" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
|
msgstr "Hurlant l'Ombre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomcloud" |
|
|
msgstr "Nuage Funeste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
|
msgstr "Lune de Sang Feu de l'Âme" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Witchmoon" |
|
|
msgstr "Sorcière de Lune" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Gorefeast" |
|
|
msgstr "Bâfretripe" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:561 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Graywar the Slayer" |
|
|
msgstr "Grise-Guerre le Tueur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:562 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Dreadjudge" |
|
|
msgstr "Juge de l'Effroi" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:563 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Stareye the Witch" |
|
|
msgstr "Œil Céleste la Sorcière" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:564 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Steelskull the Hunter" |
|
|
msgstr "Crâne d'Acier le Chasseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:565 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Sir Gorash" |
|
|
msgstr "Sir Gorash" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:566 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "The Vizier" |
|
|
msgstr "Le Vizir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:567 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Zamphir" |
|
|
msgstr "Zamphir" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:568 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Bloodlust" |
|
|
msgstr "Soif de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:569 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Webwidow" |
|
|
msgstr "Veuve-Toile" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:570 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Fleshdancer" |
|
|
msgstr "Danseur de Chair" |
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Grimspike" |
|
|
msgstr "Pic Sinistre" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
msgid "Doomlock" |
|
|
msgstr "Serrure Funeste" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3387 |
|
|
msgid "Animal" |
|
|
msgstr "Animal" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3389 |
|
|
msgid "Demon" |
|
|
msgstr "Démon" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3391 |
|
|
msgid "Undead" |
|
|
msgstr "Mort-vivant" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4644 |
|
|
msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" |
|
|
msgstr "Type : {:s} Tués : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4646 |
|
|
msgid "Total kills: {:d}" |
|
|
msgstr "Total Victimes : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4678 |
|
|
msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" |
|
|
msgstr "Points de vie :{:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4683 |
|
|
msgid "No magic resistance" |
|
|
msgstr "Pas de résistance magique" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4686 |
|
|
msgid "Resists:" |
|
|
msgstr "Résiste :" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4688 Source/monster.cpp:4698 |
|
|
msgid " Magic" |
|
|
msgstr " Magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4690 Source/monster.cpp:4700 |
|
|
msgid " Fire" |
|
|
msgstr " Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4692 Source/monster.cpp:4702 |
|
|
msgid " Lightning" |
|
|
msgstr " Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4696 |
|
|
msgid "Immune:" |
|
|
msgstr "Immunisé :" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4713 |
|
|
msgid "Type: {:s}" |
|
|
msgstr "Type : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4718 Source/monster.cpp:4724 |
|
|
msgid "No resistances" |
|
|
msgstr "Pas de résistances" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4719 Source/monster.cpp:4728 |
|
|
msgid "No Immunities" |
|
|
msgstr "Pas d'immunités" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4722 |
|
|
msgid "Some Magic Resistances" |
|
|
msgstr "Quelques Résistances Magiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:4726 |
|
|
msgid "Some Magic Immunities" |
|
|
msgstr "Quelques Immunités Magiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:537 |
|
|
msgid "Trying to drop a floor item?" |
|
|
msgstr "Vous essayez de déposer un objet au sol ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1039 Source/msg.cpp:1074 Source/msg.cpp:1105 |
|
|
#: Source/msg.cpp:1232 Source/msg.cpp:1264 Source/msg.cpp:1296 |
|
|
#: Source/msg.cpp:1326 |
|
|
msgid "{:s} has cast an illegal spell." |
|
|
msgstr "{:s} a lancé un sort interdit." |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:1734 Source/multi.cpp:792 Source/multi.cpp:841 |
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" |
|
|
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) a rejoint le jeu" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2049 |
|
|
msgid "The game ended" |
|
|
msgstr "Le jeu s'est terminé" |
|
|
|
|
|
#: Source/msg.cpp:2055 |
|
|
msgid "Unable to get level data" |
|
|
msgstr "Impossible d'acquérir les données du niveau" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:241 |
|
|
msgid "Player '{:s}' just left the game" |
|
|
msgstr "Joueur '{:s}' a quitté le jeu" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:244 |
|
|
msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" |
|
|
msgstr "Joueur '{:s}' a tué Diablo et quitté le jeu !" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:248 |
|
|
msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" |
|
|
msgstr "Joueur '{:s}' a été éjecté du jeu (délai dépassé)" |
|
|
|
|
|
#: Source/multi.cpp:843 |
|
|
msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" |
|
|
msgstr "Joueur '{:s}' (niveau {:d}) est déjà en jeu" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block |
|
|
#: Source/objects.cpp:106 |
|
|
msgid "Mysterious" |
|
|
msgstr "Mystérieux" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:107 |
|
|
msgid "Hidden" |
|
|
msgstr "Caché" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:108 |
|
|
msgid "Gloomy" |
|
|
msgstr "Glauque" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:110 Source/objects.cpp:117 |
|
|
msgid "Magical" |
|
|
msgstr "Magique" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:111 |
|
|
msgid "Stone" |
|
|
msgstr "de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:112 |
|
|
msgid "Religious" |
|
|
msgstr "Religieux" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:113 |
|
|
msgid "Enchanted" |
|
|
msgstr "Enchanté" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:114 |
|
|
msgid "Thaumaturgic" |
|
|
msgstr "Thaumaturgique" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:115 |
|
|
msgid "Fascinating" |
|
|
msgstr "Fascinant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:116 |
|
|
msgid "Cryptic" |
|
|
msgstr "Cryptique" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:118 |
|
|
msgid "Eldritch" |
|
|
msgstr "Étrange" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:119 |
|
|
msgid "Eerie" |
|
|
msgstr "Inquiétant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:120 |
|
|
msgid "Divine" |
|
|
msgstr "Divin" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:122 |
|
|
msgid "Sacred" |
|
|
msgstr "Sacré" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:123 |
|
|
msgid "Spiritual" |
|
|
msgstr "Spirituel" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:124 |
|
|
msgid "Spooky" |
|
|
msgstr "Sinistre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:125 |
|
|
msgid "Abandoned" |
|
|
msgstr "Abandonné" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:126 |
|
|
msgid "Creepy" |
|
|
msgstr "Sinistre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:127 |
|
|
msgid "Quiet" |
|
|
msgstr "Calme" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:128 |
|
|
msgid "Secluded" |
|
|
msgstr "Isolé" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:129 |
|
|
msgid "Ornate" |
|
|
msgstr "Orné" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:130 |
|
|
msgid "Glimmering" |
|
|
msgstr "Scintillant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:131 |
|
|
msgid "Tainted" |
|
|
msgstr "Souillé" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:132 |
|
|
msgid "Oily" |
|
|
msgstr "Huileux" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:133 |
|
|
msgid "Glowing" |
|
|
msgstr "Brillant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:134 |
|
|
msgid "Mendicant's" |
|
|
msgstr "de Mendiant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:135 |
|
|
msgid "Sparkling" |
|
|
msgstr "Pétillant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:137 |
|
|
msgid "Shimmering" |
|
|
msgstr "Chatoyant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:138 |
|
|
msgid "Solar" |
|
|
msgstr "Solaire" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Name Block end |
|
|
#: Source/objects.cpp:140 |
|
|
msgid "Murphy's" |
|
|
msgstr "de Murphy" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:270 |
|
|
msgid "The Great Conflict" |
|
|
msgstr "Le Grand Conflit" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:271 |
|
|
msgid "The Wages of Sin are War" |
|
|
msgstr "Le Salaire du Péché est la Guerre" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:272 |
|
|
msgid "The Tale of the Horadrim" |
|
|
msgstr "Le Conte des Horadrim" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:273 |
|
|
msgid "The Dark Exile" |
|
|
msgstr "Le Sombre Exil" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:274 |
|
|
msgid "The Sin War" |
|
|
msgstr "La Guerre du Péché" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:275 |
|
|
msgid "The Binding of the Three" |
|
|
msgstr "L'Emprisonnement des Trois" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
|
msgstr "Les Royaumes Au-Delà" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
|
msgid "Tale of the Three" |
|
|
msgstr "Conte des Trois" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:278 |
|
|
msgid "The Black King" |
|
|
msgstr "Le Roi Noir" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:279 |
|
|
msgid "Journal: The Ensorcellment" |
|
|
msgstr "Journal : L'Ensorcellement" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:280 |
|
|
msgid "Journal: The Meeting" |
|
|
msgstr "Journal : La Réunion" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:281 |
|
|
msgid "Journal: The Tirade" |
|
|
msgstr "Journal : La Tirade" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:282 |
|
|
msgid "Journal: His Power Grows" |
|
|
msgstr "Journal : Ses Pouvoirs Grandissent" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:283 |
|
|
msgid "Journal: NA-KRUL" |
|
|
msgstr "Journal : NA-KRUL" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:284 |
|
|
msgid "Journal: The End" |
|
|
msgstr "Journal : La Fin" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
#: Source/objects.cpp:285 |
|
|
msgid "A Spellbook" |
|
|
msgstr "Un Livre de Sort" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5383 |
|
|
msgid "Crucified Skeleton" |
|
|
msgstr "Squelette Crucifié" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5387 |
|
|
msgid "Lever" |
|
|
msgstr "Levier" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5396 |
|
|
msgid "Open Door" |
|
|
msgstr "Porte Ouverte" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5398 |
|
|
msgid "Closed Door" |
|
|
msgstr "Porte Fermée" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5400 |
|
|
msgid "Blocked Door" |
|
|
msgstr "Porte Bloquée" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5405 |
|
|
msgid "Ancient Tome" |
|
|
msgstr "Tome Ancien" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5407 |
|
|
msgid "Book of Vileness" |
|
|
msgstr "Livre de la Bassesse" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5412 |
|
|
msgid "Skull Lever" |
|
|
msgstr "Levier-Crâne" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5415 |
|
|
msgid "Mythical Book" |
|
|
msgstr "Livre Mythique" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5419 |
|
|
msgid "Small Chest" |
|
|
msgstr "Petit Coffre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5423 |
|
|
msgid "Chest" |
|
|
msgstr "Coffre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5428 |
|
|
msgid "Large Chest" |
|
|
msgstr "Coffre Large" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5431 |
|
|
msgid "Sarcophagus" |
|
|
msgstr "Sarcophage" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5434 |
|
|
msgid "Bookshelf" |
|
|
msgstr "Étagère à livres" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5438 |
|
|
msgid "Bookcase" |
|
|
msgstr "Bibliothèque" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5443 |
|
|
msgid "Pod" |
|
|
msgstr "Cosse" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5445 |
|
|
msgid "Urn" |
|
|
msgstr "Urne" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5447 |
|
|
msgid "Barrel" |
|
|
msgstr "Baril" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above |
|
|
#: Source/objects.cpp:5451 |
|
|
msgid "{:s} Shrine" |
|
|
msgstr "Sanctuaire {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5454 |
|
|
msgid "Skeleton Tome" |
|
|
msgstr "Tome du Squelette" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5457 |
|
|
msgid "Library Book" |
|
|
msgstr "Livre de la Bibliothèque" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5460 |
|
|
msgid "Blood Fountain" |
|
|
msgstr "Fontaine de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5463 |
|
|
msgid "Decapitated Body" |
|
|
msgstr "Corps Décapité" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5466 |
|
|
msgid "Book of the Blind" |
|
|
msgstr "Livre des Aveugles" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5469 |
|
|
msgid "Book of Blood" |
|
|
msgstr "Livre de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5472 |
|
|
msgid "Purifying Spring" |
|
|
msgstr "Bassin Purifiant" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5479 Source/objects.cpp:5503 |
|
|
msgid "Weapon Rack" |
|
|
msgstr "Râtelier d'Armes" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5482 |
|
|
msgid "Goat Shrine" |
|
|
msgstr "Sanctuaire de la Chèvre" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5485 |
|
|
msgid "Cauldron" |
|
|
msgstr "Chaudron" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5488 |
|
|
msgid "Murky Pool" |
|
|
msgstr "Bassin Trouble" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5491 |
|
|
msgid "Fountain of Tears" |
|
|
msgstr "Fontaine des Larmes" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5494 |
|
|
msgid "Steel Tome" |
|
|
msgstr "Tome d'Acier" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5497 |
|
|
msgid "Pedestal of Blood" |
|
|
msgstr "Piédestal de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5506 |
|
|
msgid "Mushroom Patch" |
|
|
msgstr "Parterre de Champignon" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5509 |
|
|
msgid "Vile Stand" |
|
|
msgstr "Pupitre Ignoble" |
|
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:5512 |
|
|
msgid "Slain Hero" |
|
|
msgstr "Héros Tué" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door |
|
|
#: Source/objects.cpp:5519 |
|
|
msgid "Trapped {:s}" |
|
|
msgstr "Piégé {:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls leaver |
|
|
#: Source/objects.cpp:5524 |
|
|
msgid "{:s} (disabled)" |
|
|
msgstr "{:s} (désactivé)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:426 Source/options.cpp:557 Source/options.cpp:563 |
|
|
msgid "ON" |
|
|
msgstr "OUI" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:426 Source/options.cpp:555 Source/options.cpp:561 |
|
|
msgid "OFF" |
|
|
msgstr "NON" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:545 |
|
|
msgid "Start Up" |
|
|
msgstr "Démarrage" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:545 |
|
|
msgid "Start Up Settings" |
|
|
msgstr "Options de Démarrage" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
|
msgid "Game Mode" |
|
|
msgstr "Mode de Jeu" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:546 |
|
|
msgid "Play Diablo or Hellfire." |
|
|
msgstr "Jouer à Diablo ou Hellfire." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:552 |
|
|
msgid "Restrict to Shareware" |
|
|
msgstr "Limiter au Shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:552 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " |
|
|
"who don't own a full copy of Diablo." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rend le jeu compatible avec la démo. Permet de jouer en multijoueur avec des " |
|
|
"amis qui ne possèdent pas le jeu complet." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:553 Source/options.cpp:559 |
|
|
msgid "Intro" |
|
|
msgstr "Intro" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:553 Source/options.cpp:559 |
|
|
msgid "Shown Intro cinematic." |
|
|
msgstr "Visionner la cinématique d'introduction." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:565 |
|
|
msgid "Splash" |
|
|
msgstr "Écran d'accueil" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:565 |
|
|
msgid "Shown splash screen." |
|
|
msgstr "Visionner les logos." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:567 |
|
|
msgid "Logo and Title Screen" |
|
|
msgstr "Logo et Titre" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:568 |
|
|
msgid "Title Screen" |
|
|
msgstr "Écran Titre" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:587 |
|
|
msgid "Diablo specific Settings" |
|
|
msgstr "Options spécifiques à Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:601 |
|
|
msgid "Hellfire specific Settings" |
|
|
msgstr "Options spécifiques à Hellfire" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:615 |
|
|
msgid "Audio Settings" |
|
|
msgstr "Options Audio" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
|
msgid "Walking Sound" |
|
|
msgstr "Bruit de pas" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:618 |
|
|
msgid "Player emits sound when walking." |
|
|
msgstr "Le joueur émet un son en marchant." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:619 |
|
|
msgid "Auto Equip Sound" |
|
|
msgstr "Son Équipement Automatique" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:619 |
|
|
msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." |
|
|
msgstr "Équiper automatiquement un objet émet un son." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:620 |
|
|
msgid "Item Pickup Sound" |
|
|
msgstr "Son Récupération d'objet" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:620 |
|
|
msgid "Picking up items emits the items pickup sound." |
|
|
msgstr "Récupérer un objet émet un son." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:621 |
|
|
msgid "Sample Rate" |
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:621 |
|
|
msgid "Output sample rate (Hz)." |
|
|
msgstr "Choix du taux d'échantillonnage (Hz)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:622 |
|
|
msgid "Channels" |
|
|
msgstr "Canaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:622 |
|
|
msgid "Number of output channels." |
|
|
msgstr "Nombre de canaux de sortie." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:623 |
|
|
msgid "Buffer Size" |
|
|
msgstr "Taille du tampon" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:623 |
|
|
msgid "Buffer size (number of frames per channel)." |
|
|
msgstr "Taille du tampon (nombre d'image par canal)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
|
msgid "Resampling Quality" |
|
|
msgstr "Qualité de rééchantillonnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:631 |
|
|
msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Qualité de rééchantillonnage, de 0 (basse qualité) à 10 (haute qualité)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:654 |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "Résolution" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:654 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " |
|
|
"This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " |
|
|
"Fit to Screen is used." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Change la résolution interne du jeu et détermine le champ de vision. " |
|
|
"Remarque : Il ne s'agira pas forcément de la résolution de l'écran, selon si " |
|
|
"Upscaling, Integer Scaling ou Fit to Screen est utilisé." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
|
msgid "Graphics" |
|
|
msgstr "Graphismes" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:750 |
|
|
msgid "Graphics Settings" |
|
|
msgstr "Options Graphiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:751 |
|
|
msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." |
|
|
msgstr "Affiche le jeu en plein écran ou en fenêtré." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:753 |
|
|
msgid "Fit to Screen" |
|
|
msgstr "Ajusté à l'écran" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:753 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " |
|
|
"ratio and resolution." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ajuste automatiquement la fenêtre de jeu au format et à la résolution " |
|
|
"actuels de votre bureau." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:756 |
|
|
msgid "Upscale" |
|
|
msgstr "Upscale" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:756 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " |
|
|
"Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Active la mise à l'échelle de la résolution du jeu à la résolution de votre " |
|
|
"moniteur. Empêche la modification de la résolution du moniteur et permet le " |
|
|
"redimensionnement de la fenêtre." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
|
msgid "Scaling Quality" |
|
|
msgstr "Qualité d'Upscaling" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
|
msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Active des filtres facultatifs sur l'image de sortie en cas d'Upscaling." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:759 |
|
|
msgid "Nearest Pixel" |
|
|
msgstr "Pixel le plus proche" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:760 |
|
|
msgid "Bilinear" |
|
|
msgstr "Bilinéaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:761 |
|
|
msgid "Anisotropic" |
|
|
msgstr "Anisotropique" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
|
msgid "Integer Scaling" |
|
|
msgstr "Integer Scaling" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:763 |
|
|
msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Met l'image à l'échelle à l'aide d'un rapport de pixels entiers (pas de " |
|
|
"nombres décimaux)." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
|
msgid "Vertical Sync" |
|
|
msgstr "Synchronisation verticale" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:764 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " |
|
|
"frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Force la synchronisation verticale. Empêche l'effet de déchirure lors de " |
|
|
"mouvement verticaux. La désactiver peut réduire la latence du curseur sur " |
|
|
"certains systèmes." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:767 |
|
|
msgid "Color Cycling" |
|
|
msgstr "Color Cycling" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:767 |
|
|
msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Effet de cycle de couleurs utilisé pour l'animation de l'eau, de la lave et " |
|
|
"de l'acide." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:768 |
|
|
msgid "Alternate nest art" |
|
|
msgstr "Version alternative du Nid" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:768 |
|
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le jeu utilisera une palette de texture alternative pour le Nid de Hellfire." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:770 |
|
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
|
msgstr "Curseur Matériel" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:770 |
|
|
msgid "Use a hardware cursor" |
|
|
msgstr "Utilise le curseur matériel" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:771 |
|
|
msgid "Hardware Cursor For Items" |
|
|
msgstr "Curseur Matériel pour les objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:771 |
|
|
msgid "Use a hardware cursor for items." |
|
|
msgstr "Utilise le curseur matériel pour les objets." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:772 |
|
|
msgid "Hardware Cursor Maximum Size" |
|
|
msgstr "Taille Max. du Curseur Matériel" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:772 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " |
|
|
"software." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Largeur/hauteur maximale du curseur matériel. De grandes valeurs rendent le " |
|
|
"curseur logiciel." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:774 |
|
|
msgid "FPS Limiter" |
|
|
msgstr "Limiter les IPS" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:774 |
|
|
msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le nombre d'images par seconde est limité pour éviter une charge processeur " |
|
|
"élevée. La limite tient compte du taux de rafraîchissement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:775 |
|
|
msgid "Show FPS" |
|
|
msgstr "Afficher IPS" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:775 |
|
|
msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Affiche le nombre d'image par seconde dans le coin supérieur gauche de " |
|
|
"l'écran." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:776 |
|
|
msgid "Show health values" |
|
|
msgstr "Afficher les points de vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:776 |
|
|
msgid "Displays current / max health value on health globe." |
|
|
msgstr "Affiche le nombre de point de vie actuel sur le globe de santé." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:777 |
|
|
msgid "Show mana values" |
|
|
msgstr "Afficher la quantité de mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:777 |
|
|
msgid "Displays current / max mana value on mana globe." |
|
|
msgstr "Affiche la quantité de mana sur le globe de mana." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
|
msgid "Gameplay" |
|
|
msgstr "Jouabilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:826 |
|
|
msgid "Gameplay Settings" |
|
|
msgstr "Options de jouabilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
|
msgid "Run in Town" |
|
|
msgstr "Courir en Ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:828 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " |
|
|
"introduced in the expansion." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Active la possibilité de courir/marcher vite en ville dans Diablo et " |
|
|
"Hellfire. Cette option fut introduite dans l'extension." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
|
msgid "Grab Input" |
|
|
msgstr "Verrouiller le curseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:829 |
|
|
msgid "When enabled mouse is locked to the game window." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lorsque cette option est activée, le curseur ne peut plus quitter la fenêtre " |
|
|
"du jeu." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
|
msgid "Theo Quest" |
|
|
msgstr "Quêtes de Theo" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:830 |
|
|
msgid "Enable Little Girl quest." |
|
|
msgstr "Activer la quête de la Petite Fille." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
|
msgid "Cow Quest" |
|
|
msgstr "Quête de la Vache" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:831 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Active la quête de Jersey. Lester le fermier est remplacé par le Cinglé." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
|
msgid "Friendly Fire" |
|
|
msgstr "Tir Ami" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:832 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " |
|
|
"friendly mode is on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Autorise les flèches/sorts à faire des dégâts aux joueur alliés en " |
|
|
"multijoueur même si le mode ami est activé." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
|
msgid "Test Bard" |
|
|
msgstr "Héros Barde (Test)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:833 |
|
|
msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." |
|
|
msgstr "Permet de choisir le Barde dans le menu de sélection du Héros." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
|
msgid "Test Barbarian" |
|
|
msgstr "Héros Barbare (Test)" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:834 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." |
|
|
msgstr "Permet de choisir le Barbare dans le menu de sélection du Héros." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
|
msgid "Experience Bar" |
|
|
msgstr "Barre d'expérience" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:835 |
|
|
msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La Barre d'expérience est ajoutée sur l'interface dans la partie inférieure " |
|
|
"de l'écran." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
|
msgstr "Barre de Santé de l'Ennemi" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:836 |
|
|
msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." |
|
|
msgstr "Affiche la Barre de Santé de l'Ennemi en haut de l'écran." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
|
msgid "Auto Gold Pickup" |
|
|
msgstr "Récupération Auto de l'Or" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:837 |
|
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
|
msgstr "L'Or est automatiquement collecté lorsque le joueur est à proximité." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
|
msgid "Auto Elixir Pickup" |
|
|
msgstr "Récupération Auto d'Élixir" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:838 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les Élixirs sont automatiquement collectés lorsque le joueur est tout près." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
|
msgid "Auto Pickup in Town" |
|
|
msgstr "Ramassage auto en ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:839 |
|
|
msgid "Automatically pickup items in town." |
|
|
msgstr "Ramasser automatiquement les objets en ville." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
|
msgid "Adria Refills Mana" |
|
|
msgstr "Adria restaure le mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:840 |
|
|
msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." |
|
|
msgstr "Adria va restaurer votre jauge de mana lorsque vous lui rendez visite." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
|
msgid "Auto Equip Weapons" |
|
|
msgstr "Équipement Auto des Armes" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:841 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les armes seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " |
|
|
"ramassées." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
|
msgid "Auto Equip Armor" |
|
|
msgstr "Équipement Auto des Armures" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:842 |
|
|
msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les armures seront automatiquement équipées lorsqu'elles sont achetées ou " |
|
|
"ramassées." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
|
msgid "Auto Equip Helms" |
|
|
msgstr "Équipement Auto des Heaumes" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:843 |
|
|
msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les heaumes seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou " |
|
|
"ramassés." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:844 |
|
|
msgid "Auto Equip Shields" |
|
|
msgstr "Équipement Auto des Boucliers" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:844 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les boucliers seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou " |
|
|
"ramassés." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:845 |
|
|
msgid "Auto Equip Jewelry" |
|
|
msgstr "Équipement Auto des Bijoux" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:845 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les bijoux seront automatiquement équipés lorsqu'ils sont achetés ou " |
|
|
"ramassés." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:846 |
|
|
msgid "Randomize Quests" |
|
|
msgstr "Quêtes Aléatoires" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:846 |
|
|
msgid "Randomly selecting available quests for new games." |
|
|
msgstr "Choisit aléatoirement les quêtes disponibles à chaque nouvelle partie." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:847 |
|
|
msgid "Show Monster Type" |
|
|
msgstr "Afficher le Type de Monstre" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:847 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hovering over a monster will display the type of monster in the description " |
|
|
"box in the UI." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Survoler un monstre avec le curseur affichera le type du monstre dans " |
|
|
"l'interface." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:848 |
|
|
msgid "Auto Refill Belt" |
|
|
msgstr "Remplissage auto de la ceinture" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:848 |
|
|
msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Remplit automatiquement la ceinture avec l'inventaire lorsque des objets " |
|
|
"sont consommés." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:849 |
|
|
msgid "Disable Crippling Shrines" |
|
|
msgstr "Désactiver les Sanctuaires avec Malus" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:849 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines " |
|
|
"and Sacred Shrines are not able to be clicked on and labeled as disabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lorsque cette option est activée, les Chaudrons, Les Sanctuaires Fascinants, " |
|
|
"Les Sanctuaires de la Chèvre, Les Sanctuaires Ornés et les Sanctuaires " |
|
|
"Sacrés ne sont plus cliquables et sont décrits comme désactivés." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:850 |
|
|
msgid "Quick Cast" |
|
|
msgstr "Sort Rapide" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:850 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " |
|
|
"spell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les raccourcis clavier de sorts lancent instantanément le sort, plutôt que " |
|
|
"de changer le sort équipé." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:851 |
|
|
msgid "Heal Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de Potions de Soin" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:851 |
|
|
msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Soin à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:852 |
|
|
msgid "Full Heal Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de P. de Soin Totales" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:852 |
|
|
msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Soin Totale à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:853 |
|
|
msgid "Mana Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de Potions de Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:853 |
|
|
msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Mana à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:854 |
|
|
msgid "Full Mana Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de P. de Mana Totales" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:854 |
|
|
msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Mana Totale à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:855 |
|
|
msgid "Rejuvenation Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de P. de Rajeunissement" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:855 |
|
|
msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Rajeunissement à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:856 |
|
|
msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" |
|
|
msgstr "Ramassage de P. de Rajeunissement Totales" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:856 |
|
|
msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." |
|
|
msgstr "Nombre de Potions de Rajeun. Totale à ramasser automatiquement." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:899 |
|
|
msgid "Controller" |
|
|
msgstr "Manette" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:899 |
|
|
msgid "Controller Settings" |
|
|
msgstr "Options de la Manette" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:908 |
|
|
msgid "Network" |
|
|
msgstr "Réseau" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:908 |
|
|
msgid "Network Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres Réseaux" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:920 |
|
|
msgid "Chat" |
|
|
msgstr "Chat" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:920 |
|
|
msgid "Chat Settings" |
|
|
msgstr "Options du Chat" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:929 Source/options.cpp:1045 |
|
|
msgid "Language" |
|
|
msgstr "Langue" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:929 |
|
|
msgid "Define what language to use in game." |
|
|
msgstr "Définit quelle langue utiliser." |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1045 |
|
|
msgid "Language Settings" |
|
|
msgstr "Options Linguistiques" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
|
msgid "Keymapping" |
|
|
msgstr "Attribution des Touches" |
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:1057 |
|
|
msgid "Keymapping Settings" |
|
|
msgstr "Options d'Attribution des Touches" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:130 |
|
|
msgid "Level" |
|
|
msgstr "Niveau" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:132 |
|
|
msgid "Experience" |
|
|
msgstr "Expérience" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:134 |
|
|
msgid "Next level" |
|
|
msgstr "Prochain Niveau" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:142 |
|
|
msgid "Base" |
|
|
msgstr "Base" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:143 |
|
|
msgid "Now" |
|
|
msgstr "Actuel" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:144 |
|
|
msgid "Strength" |
|
|
msgstr "Force" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:148 |
|
|
msgid "Magic" |
|
|
msgstr "Magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:152 |
|
|
msgid "Dexterity" |
|
|
msgstr "Dextérité" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:155 |
|
|
msgid "Vitality" |
|
|
msgstr "Vitalité" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:158 |
|
|
msgid "Points to distribute" |
|
|
msgstr "Points à distribuer" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:168 |
|
|
msgid "Armor class" |
|
|
msgstr "Classe d'armure" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:170 |
|
|
msgid "To hit" |
|
|
msgstr "Toucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:172 |
|
|
msgid "Damage" |
|
|
msgstr "Dégâts" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:179 |
|
|
msgid "Life" |
|
|
msgstr "Vie" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:183 |
|
|
msgid "Mana" |
|
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:188 |
|
|
msgid "Resist magic" |
|
|
msgstr "Résistance Magie" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:190 |
|
|
msgid "Resist fire" |
|
|
msgstr "Résistance Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/charpanel.cpp:192 |
|
|
msgid "Resist lightning" |
|
|
msgstr "Résistance Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:62 Source/panels/mainpanel.cpp:106 |
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:108 |
|
|
msgid "voice" |
|
|
msgstr "voix" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:84 |
|
|
msgid "char" |
|
|
msgstr "perso" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:85 |
|
|
msgid "quests" |
|
|
msgstr "quêtes" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:86 |
|
|
msgid "map" |
|
|
msgstr "carte" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:87 |
|
|
msgid "menu" |
|
|
msgstr "menu" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:88 |
|
|
msgid "inv" |
|
|
msgstr "inv" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:89 |
|
|
msgid "spells" |
|
|
msgstr "sorts" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:101 Source/panels/mainpanel.cpp:103 |
|
|
#: Source/panels/mainpanel.cpp:105 |
|
|
msgid "mute" |
|
|
msgstr "rendre muet" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:155 Source/panels/spell_list.cpp:162 |
|
|
msgid "Skill" |
|
|
msgstr "Compétence" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:159 |
|
|
msgid "Staff ({:d} charge)" |
|
|
msgid_plural "Staff ({:d} charges)" |
|
|
msgstr[0] "Bâton ({:d} charge)" |
|
|
msgstr[1] "Bâton ({:d} charges)" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:164 |
|
|
msgctxt "spellbook" |
|
|
msgid "Level {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:166 |
|
|
msgid "Unusable" |
|
|
msgstr "Inutilisable" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:174 |
|
|
msgid "Heals: {:d} - {:d}" |
|
|
msgstr "Soin : {:d} – {:d}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:176 |
|
|
msgid "Damage: {:d} - {:d}" |
|
|
msgstr "Dégâts : {:d}-{:d}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:180 |
|
|
msgid "Dmg: 1/3 target hp" |
|
|
msgstr "Dég : 1/3 PV cible" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. |
|
|
#: Source/panels/spell_book.cpp:182 |
|
|
msgctxt "spellbook" |
|
|
msgid "Mana: {:d}" |
|
|
msgstr "Mana : {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:169 |
|
|
msgid "Spell" |
|
|
msgstr "Sort" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:172 |
|
|
msgid "Damages undead only" |
|
|
msgstr "Morts-Vivants uniquement" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:183 |
|
|
msgid "Scroll" |
|
|
msgstr "Parchemin" |
|
|
|
|
|
#: Source/panels/spell_list.cpp:204 |
|
|
msgid "Spell Hotkey {:s}" |
|
|
msgstr "Raccourci Sort : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:266 |
|
|
msgid "Failed to open player archive for writing." |
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive du joueur (écriture)" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:308 |
|
|
msgid "Failed to open stash archive for writing." |
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive de la cachette (écriture)" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:419 |
|
|
msgid "Unable to open archive" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:421 |
|
|
msgid "Unable to load character" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le personnage" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:445 Source/pfile.cpp:465 |
|
|
msgid "Unable to read to save file archive" |
|
|
msgstr "Impossible de lire l'archive de sauvegarde" |
|
|
|
|
|
#: Source/pfile.cpp:484 |
|
|
msgid "Unable to write to save file archive" |
|
|
msgstr "Impossible d'écrire l'archive de sauvegarde" |
|
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:83 Source/qol/chatlog.cpp:126 |
|
|
msgid "{:s} (lvl {:d}): " |
|
|
msgstr "{:s} (lvl {:d}): " |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/chatlog.cpp:154 |
|
|
msgid "Chat History (Messages: {:d})" |
|
|
msgstr "Historique des Messages (Messages: {:d})" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/itemlabels.cpp:72 |
|
|
msgid "{:s} gold" |
|
|
msgstr "{:s} or" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:619 |
|
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
|
msgstr "Combien de pièces d'or voulez-vous retirer ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Thousands separator |
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:61 |
|
|
msgid "," |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:146 |
|
|
msgid "Level {:d}" |
|
|
msgstr "Niveau: {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:152 Source/qol/xpbar.cpp:160 |
|
|
msgid "Experience: {:s}" |
|
|
msgstr "Expérience: {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:153 |
|
|
msgid "Maximum Level" |
|
|
msgstr "Niveau Maximum" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:161 |
|
|
msgid "Next Level: {:s}" |
|
|
msgstr "Prochain Niveau : {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/qol/xpbar.cpp:162 |
|
|
msgid "{:s} to Level {:d}" |
|
|
msgstr "{:s} vers le Niveau : {:d}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block |
|
|
#: Source/quests.cpp:44 |
|
|
msgid "The Magic Rock" |
|
|
msgstr "La Roche Céleste" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:46 |
|
|
msgid "Gharbad The Weak" |
|
|
msgstr "Gharbad le Faible" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:47 |
|
|
msgid "Zhar the Mad" |
|
|
msgstr "Zhar le Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:48 |
|
|
msgid "Lachdanan" |
|
|
msgstr "Lachdanan" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:50 |
|
|
msgid "The Butcher" |
|
|
msgstr "Le Boucher" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:51 |
|
|
msgid "Ogden's Sign" |
|
|
msgstr "Enseigne d'Ogden" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:52 |
|
|
msgid "Halls of the Blind" |
|
|
msgstr "Hall des Aveugles" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:53 |
|
|
msgid "Valor" |
|
|
msgstr "Vaillance" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:55 |
|
|
msgid "Warlord of Blood" |
|
|
msgstr "Seigneur de Guerre de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:56 |
|
|
msgid "The Curse of King Leoric" |
|
|
msgstr "La Malédiction du Roi Leoric" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:57 Source/setmaps.cpp:27 |
|
|
msgid "Poisoned Water Supply" |
|
|
msgstr "Réserve d'Eau Empoisonnée" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:58 Source/quests.cpp:94 |
|
|
msgid "The Chamber of Bone" |
|
|
msgstr "La Chambre des Ossements" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:59 |
|
|
msgid "Archbishop Lazarus" |
|
|
msgstr "Archevêque Lazarus" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:60 |
|
|
msgid "Grave Matters" |
|
|
msgstr "Affaires de Tombe" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:61 |
|
|
msgid "Farmer's Orchard" |
|
|
msgstr "Verger du Fermier" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:62 |
|
|
msgid "Little Girl" |
|
|
msgstr "Petite Fille" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:63 |
|
|
msgid "Wandering Trader" |
|
|
msgstr "Marchand Errant" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:64 |
|
|
msgid "The Defiler" |
|
|
msgstr "Le Profanateur" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:65 |
|
|
msgid "Na-Krul" |
|
|
msgstr "Na-Krul" |
|
|
|
|
|
#: Source/quests.cpp:66 Source/trigs.cpp:449 |
|
|
msgid "Cornerstone of the World" |
|
|
msgstr "Pierre Angulaire du Monde" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Name Block end |
|
|
#: Source/quests.cpp:67 |
|
|
msgid "The Jersey's Jersey" |
|
|
msgstr "Le Jersey du Jersey" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:93 |
|
|
msgid "King Leoric's Tomb" |
|
|
msgstr "Tombe du Roi Leoric" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:95 Source/setmaps.cpp:26 |
|
|
msgid "Maze" |
|
|
msgstr "Dédale" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:96 |
|
|
msgid "A Dark Passage" |
|
|
msgstr "Un Passage Obscur" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest Map |
|
|
#: Source/quests.cpp:97 |
|
|
msgid "Unholy Altar" |
|
|
msgstr "L'Autel impie" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name |
|
|
#: Source/quests.cpp:451 |
|
|
msgid "To {:s}" |
|
|
msgstr "Vers {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:24 |
|
|
msgid "Skeleton King's Lair" |
|
|
msgstr "L'Antre du Roi Squelette" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:25 |
|
|
msgid "Chamber of Bone" |
|
|
msgstr "Chambre des Ossements" |
|
|
|
|
|
#: Source/setmaps.cpp:28 |
|
|
msgid "Archbishop Lazarus' Lair" |
|
|
msgstr "L'Antre de l’Archevêque Lazarus" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:16 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Firebolt" |
|
|
msgstr "Trait de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:17 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Healing" |
|
|
msgstr "Soin" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:18 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Lightning" |
|
|
msgstr "Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:19 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Flash" |
|
|
msgstr "Flash" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:20 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Identify" |
|
|
msgstr "Identifier" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:21 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Fire Wall" |
|
|
msgstr "Mur de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:22 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Town Portal" |
|
|
msgstr "Portail de Ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:23 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Stone Curse" |
|
|
msgstr "Malédiction de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:24 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Infravision" |
|
|
msgstr "Infravision" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:25 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Phasing" |
|
|
msgstr "Phasage" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:26 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Mana Shield" |
|
|
msgstr "Bouclier de Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:27 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Fireball" |
|
|
msgstr "Boule de feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:28 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Guardian" |
|
|
msgstr "Gardien" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:29 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Chain Lightning" |
|
|
msgstr "Éclairs en série" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:30 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Flame Wave" |
|
|
msgstr "Vague de Flammes" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:31 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Doom Serpents" |
|
|
msgstr "Serpents Mortels" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:32 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Blood Ritual" |
|
|
msgstr "Rituel du Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:33 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Nova" |
|
|
msgstr "Nova" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:34 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Invisibility" |
|
|
msgstr "Invisibilité" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:35 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Inferno" |
|
|
msgstr "Inferno" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:36 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Golem" |
|
|
msgstr "Golem" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:37 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rage" |
|
|
msgstr "Rage" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:38 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Teleport" |
|
|
msgstr "Téléportation" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:39 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Apocalypse" |
|
|
msgstr "Apocalypse" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:40 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Etherealize" |
|
|
msgstr "Éthéréaliser" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:41 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Item Repair" |
|
|
msgstr "Répare les Objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:42 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Staff Recharge" |
|
|
msgstr "Recharge les Bâtons" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:43 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Trap Disarm" |
|
|
msgstr "Désactive les Pièges" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:44 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Elemental" |
|
|
msgstr "Élémentaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:45 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Charged Bolt" |
|
|
msgstr "Trait de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:46 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Holy Bolt" |
|
|
msgstr "Trait Sacré" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:47 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Resurrect" |
|
|
msgstr "Résurrection" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:48 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Telekinesis" |
|
|
msgstr "Télékinésie" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:49 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Heal Other" |
|
|
msgstr "Soin d'Autrui" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:50 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Blood Star" |
|
|
msgstr "Étoile de Sang" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:51 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Bone Spirit" |
|
|
msgstr "Esprit d'Os" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:52 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Mana" |
|
|
msgstr "Mana" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:53 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "the Magi" |
|
|
msgstr "le Mage" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:54 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "the Jester" |
|
|
msgstr "le Fou" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:55 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Lightning Wall" |
|
|
msgstr "Mur de Foudre" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:56 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Immolation" |
|
|
msgstr "Immolation" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:57 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Warp" |
|
|
msgstr "Déplacement" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:58 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Reflect" |
|
|
msgstr "Déviation" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:59 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Berserk" |
|
|
msgstr "Berserk" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:60 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Ring of Fire" |
|
|
msgstr "Anneau de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:61 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Recherche" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:62 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Fire" |
|
|
msgstr "Rune de Feu" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:63 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Light" |
|
|
msgstr "Rune de Lumière" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:64 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Nova" |
|
|
msgstr "Rune de Nova" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:65 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Immolation" |
|
|
msgstr "Rune d'Immolation" |
|
|
|
|
|
#: Source/spelldat.cpp:66 |
|
|
msgctxt "spell" |
|
|
msgid "Rune of Stone" |
|
|
msgstr "Rune de Pierre" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:96 |
|
|
msgid "Griswold" |
|
|
msgstr "Griswold" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:97 |
|
|
msgid "Pepin" |
|
|
msgstr "Pepin" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:99 |
|
|
msgid "Ogden" |
|
|
msgstr "Odgen" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:100 |
|
|
msgid "Cain" |
|
|
msgstr "Cain" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:101 |
|
|
msgid "Farnham" |
|
|
msgstr "Farnham" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:102 |
|
|
msgid "Adria" |
|
|
msgstr "Adria" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:103 Source/stores.cpp:1318 |
|
|
msgid "Gillian" |
|
|
msgstr "Gillian" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:104 |
|
|
msgid "Wirt" |
|
|
msgstr "Wirt" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:223 Source/stores.cpp:230 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Retour" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:252 Source/stores.cpp:258 |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:269 |
|
|
msgid "Damage: {:d}-{:d} " |
|
|
msgstr "Dégâts : {:d}-{:d} " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:271 |
|
|
msgid "Armor: {:d} " |
|
|
msgstr "Armure : {:d} " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:273 |
|
|
msgid "Dur: {:d}/{:d}, " |
|
|
msgstr "Dur : {:d}/{:d}, " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:275 |
|
|
msgid "Indestructible, " |
|
|
msgstr "Indestructible, " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:283 |
|
|
msgid "No required attributes" |
|
|
msgstr "Aucun attribut requis" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:315 Source/stores.cpp:1071 Source/stores.cpp:1305 |
|
|
msgid "Welcome to the" |
|
|
msgstr "Bienvenue dans la" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:316 |
|
|
msgid "Blacksmith's shop" |
|
|
msgstr "Boutique du forgeron" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:317 Source/stores.cpp:677 Source/stores.cpp:1073 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1131 Source/stores.cpp:1307 Source/stores.cpp:1319 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1332 |
|
|
msgid "Would you like to:" |
|
|
msgstr "Souhaitez-vous :" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:318 |
|
|
msgid "Talk to Griswold" |
|
|
msgstr "Parler à Griswold" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:319 |
|
|
msgid "Buy basic items" |
|
|
msgstr "Acheter des objets de base" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:320 |
|
|
msgid "Buy premium items" |
|
|
msgstr "Acheter des objets extra" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:321 Source/stores.cpp:680 |
|
|
msgid "Sell items" |
|
|
msgstr "Vendre des objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:322 |
|
|
msgid "Repair items" |
|
|
msgstr "Réparer des objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:323 |
|
|
msgid "Leave the shop" |
|
|
msgstr "Quitter la boutique" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:372 Source/stores.cpp:737 Source/stores.cpp:1108 |
|
|
msgid "I have these items for sale:" |
|
|
msgstr "J'ai ces objets à vendre :" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:437 |
|
|
msgid "I have these premium items for sale:" |
|
|
msgstr "J'ai ces objets extra à vendre :" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:556 Source/stores.cpp:830 |
|
|
msgid "You have nothing I want." |
|
|
msgstr "Vous n'avez rien pour moi." |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:567 Source/stores.cpp:842 |
|
|
msgid "Which item is for sale?" |
|
|
msgstr "Quel objet est à vendre ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:638 |
|
|
msgid "You have nothing to repair." |
|
|
msgstr "Vous n'avez rien à réparer." |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:649 |
|
|
msgid "Repair which item?" |
|
|
msgstr "Réparer quel objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:676 |
|
|
msgid "Witch's shack" |
|
|
msgstr "Cabane de la sorcière" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:678 |
|
|
msgid "Talk to Adria" |
|
|
msgstr "Parler à Adria" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:679 Source/stores.cpp:1075 |
|
|
msgid "Buy items" |
|
|
msgstr "Acheter des objets" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:681 |
|
|
msgid "Recharge staves" |
|
|
msgstr "Recharger des bâtons" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:682 |
|
|
msgid "Leave the shack" |
|
|
msgstr "Quitter la cabane" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:904 |
|
|
msgid "You have nothing to recharge." |
|
|
msgstr "Vous n'avez rien à recharger." |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:915 |
|
|
msgid "Recharge which item?" |
|
|
msgstr "Recharger quel objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:928 |
|
|
msgid "You do not have enough gold" |
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:936 |
|
|
msgid "You do not have enough room in inventory" |
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez de place dans votre inventaire" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:973 |
|
|
msgid "Do we have a deal?" |
|
|
msgstr "Marché conclu ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:976 |
|
|
msgid "Are you sure you want to identify this item?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment identifier cet objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:982 |
|
|
msgid "Are you sure you want to buy this item?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment acheter cet objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:985 |
|
|
msgid "Are you sure you want to recharge this item?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger cet objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:989 |
|
|
msgid "Are you sure you want to sell this item?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vendre cet objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:992 |
|
|
msgid "Are you sure you want to repair this item?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment réparer cet objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1006 Source/towners.cpp:150 |
|
|
msgid "Wirt the Peg-legged boy" |
|
|
msgstr "Wirt à la jambe de bois" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1009 Source/stores.cpp:1016 |
|
|
msgid "Talk to Wirt" |
|
|
msgstr "Parler à Wirt" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1010 |
|
|
msgid "I have something for sale," |
|
|
msgstr "J'ai quelque chose à vendre," |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1011 |
|
|
msgid "but it will cost 50 gold" |
|
|
msgstr "mais ça fera 50 pièces" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1012 |
|
|
msgid "just to take a look. " |
|
|
msgstr "rien que pour voir. " |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1013 |
|
|
msgid "What have you got?" |
|
|
msgstr "Qu'est-ce que tu as ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1014 Source/stores.cpp:1017 Source/stores.cpp:1134 |
|
|
#: Source/stores.cpp:1322 |
|
|
msgid "Say goodbye" |
|
|
msgstr "Dire au revoir" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1027 |
|
|
msgid "I have this item for sale:" |
|
|
msgstr "J'ai cet objet à vendre :" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1049 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Partir" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1072 |
|
|
msgid "Healer's home" |
|
|
msgstr "Maison du Guérisseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1074 |
|
|
msgid "Talk to Pepin" |
|
|
msgstr "Parler à Pepin" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1076 |
|
|
msgid "Leave Healer's home" |
|
|
msgstr "Quitter le Guérisseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1130 |
|
|
msgid "The Town Elder" |
|
|
msgstr "L'Ancien de la Ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1132 |
|
|
msgid "Talk to Cain" |
|
|
msgstr "Parler à Cain" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1133 |
|
|
msgid "Identify an item" |
|
|
msgstr "Identifier un objet" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1226 |
|
|
msgid "You have nothing to identify." |
|
|
msgstr "Vous n'avez rien à identifier." |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1237 |
|
|
msgid "Identify which item?" |
|
|
msgstr "Identifier quel objet ?" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1252 |
|
|
msgid "This item is:" |
|
|
msgstr "Cet objet est :" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1255 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "Fait" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1264 |
|
|
msgid "Talk to {:s}" |
|
|
msgstr "Parler à {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1267 |
|
|
msgid "Talking to {:s}" |
|
|
msgstr "Parler à {:s}" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1268 |
|
|
msgid "is not available" |
|
|
msgstr "n'est pas disponible" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1269 |
|
|
msgid "in the shareware" |
|
|
msgstr "dans le shareware" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1270 |
|
|
msgid "version" |
|
|
msgstr "version" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1297 |
|
|
msgid "Gossip" |
|
|
msgstr "Potins" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1306 |
|
|
msgid "Rising Sun" |
|
|
msgstr "Soleil Levant" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1308 |
|
|
msgid "Talk to Ogden" |
|
|
msgstr "Parler à Ogden" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1309 |
|
|
msgid "Leave the tavern" |
|
|
msgstr "Quitter la tarvene" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1320 |
|
|
msgid "Talk to Gillian" |
|
|
msgstr "Parler à Gillian" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1321 |
|
|
msgid "Access Storage" |
|
|
msgstr "Accéder à la Cachette" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1331 Source/towners.cpp:205 |
|
|
msgid "Farnham the Drunk" |
|
|
msgstr "Farnham l'Ivrogne" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1333 |
|
|
msgid "Talk to Farnham" |
|
|
msgstr "Parler à Farnham" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:1334 |
|
|
msgid "Say Goodbye" |
|
|
msgstr "Dire Au Revoir" |
|
|
|
|
|
#: Source/stores.cpp:2439 |
|
|
msgid "Your gold: {:s}" |
|
|
msgstr "Votre or : {:s}" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
" Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " |
|
|
"blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " |
|
|
"mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " |
|
|
"have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " |
|
|
"men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " |
|
|
"within..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ahh, l'histoire du Roi, hein ? La déchéance tragique de Leoric a été un coup " |
|
|
"dur pour ce pays. Le peuple a toujours aimé le Roi, et maintenant il en a " |
|
|
"une peur mortelle. La question que je n'arrête pas de me poser est de savoir " |
|
|
"comment il a pu s'éloigner autant de la Lumière, lui qui a toujours été le " |
|
|
"plus pieux de tous. Seules les plus noires puissances des Enfers peuvent " |
|
|
"détruire un homme de l'intérieur aussi résolument..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:17 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " |
|
|
"Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " |
|
|
"village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " |
|
|
"deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " |
|
|
"disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " |
|
|
"his insanity...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " |
|
|
"them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " |
|
|
"called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " |
|
|
"would serve him in darkness forever...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " |
|
|
"former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " |
|
|
"undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " |
|
|
"levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " |
|
|
"destroying his now cursed form..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le village a besoin de votre aide, mon bon maître ! Il y a quelques mois, le " |
|
|
"fils du roi Léoric, le prince Albrecht, a été enlevé. Le roi s'est mis en " |
|
|
"rage et a ratissé tout le village à la recherche de son enfant. Au fil des " |
|
|
"jours, Léoric semblait sombrer toujours plus dans la démence. Il a même " |
|
|
"cherché à incriminer d'innocents villageois de la disparition du petit et " |
|
|
"les a fait brutalement exécuter. Moins de la moitié d'entre nous ont survécu " |
|
|
"à sa folie...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Les chevaliers et les prêtres du roi ont essayé de le calmer, mais il s'est " |
|
|
"retourné contre eux et, malheureusement, ils ont été contraints de le tuer. " |
|
|
"Dans son dernier souffle, le roi a lancé une terrible malédiction sur ses " |
|
|
"anciens compagnons. Il a juré qu'ils le serviraient dans les ténèbres pour " |
|
|
"l'éternité...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"C'est là que les choses prennent une tournure encore plus sombre que je ne " |
|
|
"l'imaginais ! Notre ancien roi est sorti de son sommeil éternel et il " |
|
|
"commande désormais une légion de damnés à l'intérieur du labyrinthe. Son " |
|
|
"corps a été enterré dans une tombe trois niveaux sous la Cathédrale. Par " |
|
|
"pitié, mon bon maître, libérez son âme en détruisant son enveloppe " |
|
|
"corporelle maudite..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:19 |
|
|
msgid "" |
|
|
"As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " |
|
|
"down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " |
|
|
"land..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comme je vous l'ai dit, mon bon maître, le Roi a été inhumé trois niveaux " |
|
|
"sous le sol. Il est là-bas, attendant dans les ténèbres putrides l'occasion " |
|
|
"de détruire ce pays..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:21 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " |
|
|
"greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " |
|
|
"consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " |
|
|
"your way, good master." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La malédiction de notre roi est levée, mais je crains que cela n'ait été " |
|
|
"qu'une partie d'un plus grand mal à l'œuvre. Cependant, nous pouvons encore " |
|
|
"être préservés des ténèbres qui consument notre pays, car votre victoire est " |
|
|
"un bon présage. Que la Lumière vous guide sur votre chemin, mon bon maître." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:23 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " |
|
|
"his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " |
|
|
"this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " |
|
|
"spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La perte de son fils a porté un coup fatal au Roi Leoric. J'ai fait de mon " |
|
|
"mieux pour atténuer sa folie, mais elle a fini par prendre le dessus. Une " |
|
|
"sombre malédiction pèse sur le royaume depuis ce jour, mais peut-être que si " |
|
|
"vous libériez son âme de sa prison terrestre, cette malédiction serait " |
|
|
"levée..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " |
|
|
"the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " |
|
|
"wrong, somehow." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'aime pas me rappeler la fin du Roi. Je préfère me souvenir du roi juste " |
|
|
"et bon qu'il avait été. J'ai été attristée par sa mort et quelque part, je " |
|
|
"me dis qu'elle était injuste." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " |
|
|
"outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " |
|
|
"mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " |
|
|
"how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai fabriqué la plupart des armes et des armures que le roi Leoric " |
|
|
"fournissait à ses chevaliers. J'ai même fabriqué pour lui une énorme épée à " |
|
|
"deux mains du meilleur mithril, ainsi qu'une couronne de bataille assortie. " |
|
|
"Je n'arrive toujours pas à croire la façon dont il est mort, mais ce doit " |
|
|
"être une force maléfique qui l'a rendu fou !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:29 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " |
|
|
"King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"M'en fiche. Écoutez, aucun squelette sera MON roi. Leoric est roi. Roi, " |
|
|
"alors vous m'entendez ? VIVE LE ROI !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:31 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " |
|
|
"power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " |
|
|
"you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " |
|
|
"all who still live here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les morts qui marchent parmi les vivants suivent le roi maudit. Il détient " |
|
|
"le pouvoir de lever encore plus de guerriers pour une armée de morts-vivants " |
|
|
"toujours plus nombreuse. Si vous n'arrêtez pas son règne, il traversera " |
|
|
"sûrement ce pays et fauchera tous ceux qui y vivent encore." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:33 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " |
|
|
"care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " |
|
|
"need something to use against this King of the undead, then I can help you " |
|
|
"out..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dites, j'ai un bizness ici. Je ne vends pas d'informations, et je me " |
|
|
"contrefiche d'un roi mort avant ma naissance. Si vous avez besoin de quelque " |
|
|
"chose à utiliser contre ce roi des morts-vivants, alors là je peux peut-être " |
|
|
"vous aider..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:35 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " |
|
|
"my Master for eternity!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La chaleur de la vie est entrée dans ma tombe. Prépare-toi, mortel, à servir " |
|
|
"mon Maître pour l'éternité !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:37 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " |
|
|
"since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " |
|
|
"power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " |
|
|
"led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " |
|
|
"are not all as smart as we had feared..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je vois que ce comportement étrange vous intrigue également. Je subodore que " |
|
|
"puisque de nombreux démons craignent la lumière du soleil et croient qu'elle " |
|
|
"détient un grand pouvoir, il se peut que le soleil levant tracé sur " |
|
|
"l'enseigne dont vous parlez les ait amenés à croire qu'elle détient aussi " |
|
|
"quelque pouvoir ésotérique. Hum, peut-être ne sont-ils pas tous aussi " |
|
|
"intelligents qu'on le craignait…" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " |
|
|
"knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " |
|
|
"something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " |
|
|
"during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " |
|
|
"looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " |
|
|
"in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " |
|
|
"the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " |
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maître, il m'est arrivé quelque chose dont j'aimerais vous entretenir. Je " |
|
|
"sais que vous avez une solide connaissance de ces monstruosités qui habitent " |
|
|
"le labyrinthe, et c'est quelque chose qui me dépasse totalement… J'ai été " |
|
|
"réveillé pendant la nuit par un bruit de grattement juste à l'extérieur de " |
|
|
"ma taverne. Quand j'ai regardé depuis ma chambre, j'ai vu comme des formes " |
|
|
"de petits démons dans la cour de l'auberge. Peu de temps après, ils ont " |
|
|
"filé, mais pas avant d'avoir volé mon enseigne. Je ne vois pas pourquoi les " |
|
|
"démons voleraient mon enseigne mais laisseraient ma famille tranquille… " |
|
|
"étrange, non ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " |
|
|
"me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " |
|
|
"give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " |
|
|
"cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " |
|
|
"ago. Perhaps it may be of some value to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oh, mais ce n'était pas la peine de rapporter mon enseigne. Enfin, j'imagine " |
|
|
"que ça m'évitera d'avoir à en faire faire une nouvelle. Voyons, laissez-moi " |
|
|
"voir, qu'est-ce que je pourrais vous donner en récompense ? Hmmm, qu'avons-" |
|
|
"nous là… ah, oui ! Ce bonnet a été oublié dans une des chambres par un " |
|
|
"magicien qui y a séjourné il y a quelque temps. Peut-être qu'il peut vous " |
|
|
"être utile." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " |
|
|
"- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " |
|
|
"that they would come to see me if they were hurt..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mon Dieu, des démons qui vont et viennent dans le village de nuit, pillant " |
|
|
"nos maisons – n'y a-t-il rien de sacré ? J'espère qu'Ogden et Garda vont " |
|
|
"bien. Je suppose qu'ils viendraient me voir s'ils étaient blessés..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " |
|
|
"right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " |
|
|
"attack the inn." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mon Dieu ! C'est donc ça qui était arrivé à l'enseigne ? Ma grand-mère et " |
|
|
"moi devions dormir pendant tout ce temps. La Lumière soit louée, " |
|
|
"heureusement qu'ils n'ont pas attaqué l'auberge." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:47 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " |
|
|
"atrocities I've heard of - or seen. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Comment, des démons ont volé la pancarte d'Ogden ? Ça ne ressemble pas " |
|
|
"beaucoup aux atrocités dont j'ai entendu parler – ou que j'ai vues.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Ce qui intéresse les démons, c'est de vous arracher le cœur, pas votre " |
|
|
"enseigne." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:49 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " |
|
|
"money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " |
|
|
"new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " |
|
|
"of cheese..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous savez c'que je pense ? Quéqu'un a pris cette enseigne, et va réclamer " |
|
|
"plein d'argent pour la rendre. Si j'étais Ogden... et je l'suis pas, mais si " |
|
|
"je l'étais... j'achèterais juste une nouvelle enseigne avec un joli dessin " |
|
|
"dessus. P't-être une bonne chope de bière ou un bout d'fromage..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nul mortel ne peut vraiment se mettre dans l'esprit d'un démon.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Ne laissez jamais leurs actions désorganisées vous troubler, car cela peut " |
|
|
"aussi être leur plan." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:53 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " |
|
|
"too. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
|
"a piece of wood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quoi ? Il dit que c'est moi qui l'avais prise ? J'imagine que Griswold est " |
|
|
"aussi avec lui .\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Écoutez, ça fait plusieurs mois que j'ai arrêté de faucher des enseignes. On " |
|
|
"ne peut pas faire de profit en vendant un bout de bois." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " |
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hé – Toi qui tue tout ! Trouve-moi la bannière magique ou nous attaque ! Tu " |
|
|
"pars pas vivant ! Tu tue gros affreux et tu rapporte magie. Passe le coin et " |
|
|
"la porte, trouve les affreux. Tu donne, tu pars !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:57 |
|
|
msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." |
|
|
msgstr "Tu tue affreux et récupère bannière. Tu ramène à moi, ou sinon..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:59 |
|
|
msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tu donne ! Oui bien ! Pars maintenant, nous fort. Nous tue tout avec grand " |
|
|
"magie !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:61 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " |
|
|
"allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " |
|
|
"the time has come to reveal who I am.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " |
|
|
"timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " |
|
|
"of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " |
|
|
"Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " |
|
|
"them escaped with their lives.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " |
|
|
"must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " |
|
|
"him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " |
|
|
"the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " |
|
|
"sacrifice him to his dark masters!\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " |
|
|
"that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " |
|
|
"You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " |
|
|
"demented fiend!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cela ne présage rien de bon, car cela confirme mes peurs les plus sombres. " |
|
|
"Bien que je me m'interdisais de croire aux anciennes légendes, je ne peux " |
|
|
"plus les nier maintenant. Le moment est peut-être venu de révéler qui je " |
|
|
"suis.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant " |
|
|
"d'une ancienne Confrérie qui avait pour vocation la sauvegarde des secrets " |
|
|
"d'un mal intemporel. Un mal qui manifestement est désormais libéré.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"L'archevêque Lazarus, autrefois le conseiller le plus sûr du roi Léoric, " |
|
|
"mena un groupe de simples villageois dans le labyrinthe pour retrouver le " |
|
|
"fils disparu du roi, Albrecht. Beaucoup de temps a passé avant leur retour, " |
|
|
"et seuls quelques-uns d'entre eux en ont réchappé vivants.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Quel idiot j'ai été ! J'aurais dû soupçonner sa perfidie dès lors. Ce doit " |
|
|
"être Lazarus lui-même qui a enlevé Albrecht et le cache depuis dans le " |
|
|
"Labyrinthe. Je ne comprends pas pourquoi l'archevêque s'est tourné vers les " |
|
|
"ténèbres, ou ce qu'il veut à l'enfant, à moins qu'il n'entende le sacrifier " |
|
|
"à ses sombres maîtres !\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"C'est sûrement ce qu'il mijote ! Les survivants de son 'équipe de sauvetage' " |
|
|
"disent que Lazarus a été vu pour la dernière fois en train de courir au fin " |
|
|
"fond du labyrinthe. Vous devez vous dépêcher et sauver le prince de la lame " |
|
|
"sacrificielle de ce dément !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " |
|
|
"the people of this kingdom are counting on you!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous devez vous dépêcher et sauver Albrecht des mains de Lazarus. Le prince " |
|
|
"et le peuple de ce royaume comptent sur vous !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:65 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " |
|
|
"his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " |
|
|
"believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " |
|
|
"speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " |
|
|
"Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " |
|
|
"within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " |
|
|
"again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " |
|
|
"and destroy Diablo before it is too late!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre histoire est bien lugubre, mon ami. Lazarus brûlera sûrement en enfer " |
|
|
"pour son geste horrible. Le garçon que vous décrivez n'est pas notre prince, " |
|
|
"mais je pense qu'Albrecht est peut-être en danger. Le symbole de puissance " |
|
|
"dont vous parlez doit être un portail au cœur même du labyrinthe.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Sachez ceci, mon ami – Le mal contre lequel vous vous dressez est le sombre " |
|
|
"Seigneur de la Terreur. Il est connu des mortels hommes sous le nom de " |
|
|
"Diablo. C'est lui qui a été emprisonné dans le Labyrinthe il y a bien des " |
|
|
"siècles et je crains qu'il ne cherche une fois de plus à semer le chaos dans " |
|
|
"le royaume des Hommes. Vous devez vous aventurer à travers le portail et " |
|
|
"détruire Diablo avant qu'il ne soit trop tard !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:67 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " |
|
|
"labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " |
|
|
"suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " |
|
|
"favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lazarus était l'archevêque qui a entraîné de nombreux villageois dans le " |
|
|
"labyrinthe. J'ai perdu beaucoup de bons amis ce jour-là, et Lazarus n'est " |
|
|
"jamais revenu. J'imagine qu'il a été tué avec la plupart des autres. Si je " |
|
|
"peux vous demander une faveur, mon bon maître, ne parlez pas de ce jour-là à " |
|
|
"Farnham." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:71 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " |
|
|
"night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " |
|
|
"that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " |
|
|
"townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'en revenais pas quand j'ai appris ce que les habitants se préparaient à " |
|
|
"faire cette nuit-là. Je pensais que d'entre tous, Lazarus au moins aurait eu " |
|
|
"plus de jugeote que ça. Il était archevêque et semblait tant se soucier des " |
|
|
"habitants de Tristram. Il y a eu tant de blessés, je n'ai pas pu tous les " |
|
|
"sauver..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " |
|
|
"mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " |
|
|
"troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour moi, Lazarus a toujours été un homme bon et généreux. Il a fait une " |
|
|
"oraison à l'inhumation de ma mère, et a été d'un grand soutien pour ma grand-" |
|
|
"mère et moi en des temps difficiles. Je prie chaque nuit en espérant qu'il " |
|
|
"ne lui soit rien arrivé." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:75 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " |
|
|
"retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " |
|
|
"much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " |
|
|
"chambers that were filled with the servants of darkness!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'étais là quand Lazarus nous a emmenés dans le labyrinthe. Il a parlé de " |
|
|
"châtiment sacré, mais quand on a commencé à combattre ces engeances, il n'a " |
|
|
"même pas levé sa masse contre eux. Il s'est juste enfoncé plus vite dans ces " |
|
|
"cellules sans fin bourrées de serviteurs des ténèbres !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:77 |
|
|
msgid "" |
|
|
"They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " |
|
|
"dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " |
|
|
"blood spilling out all over the floor... all his fault..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ils piquent, puis mordent, puis ils sont tout autour de vous. Menteur ! " |
|
|
"MENTEUR ! Ils sont tous morts ! Morts ! Vous m'entendez ? Ils tombaient, et " |
|
|
"tombaient encore... leur sang recouvrait le sol... tout est sa faute..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:79 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " |
|
|
"conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " |
|
|
"to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne connaissais pas ce Lazarus dont vous me parlez, mais oui je sens qu'il " |
|
|
"est la proie d'un grand conflit intérieur. Il représente un grand danger et " |
|
|
"ne reculera devant rien pour servir les puissances des ténèbres qui se le " |
|
|
"sont accaparées." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:81 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " |
|
|
"down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " |
|
|
"piece of advice. Ask Farnham, he was there." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oui, le vertueux Lazarus, qui a été teeellement efficace contre ces monstres " |
|
|
"là-bas. Il n'a pas aidé à sauver ma jambe, pas vrai ? Allez, je vous file un " |
|
|
"conseil gratuit. Demandez à Farnham, il y était." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:83 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Abandonnez votre quête insensée. Tout ce qui vous attend, c'est la colère de " |
|
|
"mon Maître ! Il est trop tard pour sauver l'enfant. Vous allez maintenant le " |
|
|
"rejoindre en Enfer !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:86 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " |
|
|
"help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " |
|
|
"have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " |
|
|
"the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " |
|
|
"be tainted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hmm, je ne vois pas bien ce que je pourrai vous apprendre d'utile. L'eau qui " |
|
|
"remplit nos puits provient d'une source souterraine. J'ai entendu parler " |
|
|
"d'un tunnel qui mène à un grand lac – peut-être qu'ils ne font qu'un. " |
|
|
"Malheureusement, je ne sais pas ce qui pourrait polluer notre " |
|
|
"approvisionnement en eau." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:88 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " |
|
|
"storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " |
|
|
"even our stores will soon run dry. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Please, do what you can or I don't know what we will do." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai toujours essayé de garder une bonne réserve de denrées alimentaires et " |
|
|
"de boissons dans le cellier, mais si toute la ville n'a plus de source d'eau " |
|
|
"potable, même nos citernes seront bientôt à sec.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"S'il vous plaît, faites quelque chose ou je ne sais pas comment nous allons " |
|
|
"faire." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:90 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " |
|
|
"stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " |
|
|
"reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " |
|
|
"passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " |
|
|
"caused this calamity, or we all will surely perish." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Heureusement que je vous attrape à temps ! Nos puits sont devenus saumâtres " |
|
|
"et croupis et certains habitants en sont tombés malades. Nos réserves d'eau " |
|
|
"potable s'épuisent rapidement. Je crois qu'il y a un passage qui mène aux " |
|
|
"sources qui alimentent notre ville. Je vous en prie, trouvez ce qui a causé " |
|
|
"cette calamité, ou nous périrons tous sans faute." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:92 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " |
|
|
"water to drink. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"We cannot survive for long without your help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je vous en prie, faites vite. Plus le temps passe, moins nous avons d'eau.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Nous ne survivrons pas longtemps sans votre aide." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " |
|
|
"to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " |
|
|
"perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " |
|
|
"will aid you in the destruction of such vile creatures." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Qu'est-ce que vous dites ? La simple présence des démons a suffi à " |
|
|
"empoisonner notre eau ? Oh, décidément un grand mal nous guette sous notre " |
|
|
"ville, mais votre persévérance et votre courage nous donnent de l'espoir. " |
|
|
"Prenez cet anneau – il vous aidera peut-être à détruire ces atroces " |
|
|
"créatures." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:96 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " |
|
|
"from the wells. Please, can you do something to help us?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ma grand-mère est très faible et Garda dit que nous ne pouvons pas boire " |
|
|
"l'eau des puits. Vous pouvez faire quelque chose pour nous ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:98 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " |
|
|
"have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " |
|
|
"filth. It must be getting clogged at the source." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pepin ne vous a pas menti. On va salement manquer d'eau potable, et vite. " |
|
|
"J'ai essayé de nettoyer l'un des plus petits puits, mais il empeste la " |
|
|
"fange. Il doit se boucher à la source." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:100 |
|
|
msgid "You drink water?" |
|
|
msgstr "Vous buvez de l'eau ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:101 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " |
|
|
"wells. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " |
|
|
"of what they have spawned." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les habitants de Tristram vont mourir si vous ne parvenez pas à rétablir " |
|
|
"l'alimentation en eau des puits.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Sachez-le – les démons sont au cœur de cette affaire, mais ils ne sont pas " |
|
|
"au courant de ce qu'ils ont provoqué." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:103 |
|
|
msgid "" |
|
|
"For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " |
|
|
"market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour une fois, je suis avec vous. Mon bizness va s'assécher – au sens propre " |
|
|
"– si je n'ai plus de clientèle. Vous avez intérêt à trouver ce qui cloche, " |
|
|
"et vite !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:105 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " |
|
|
"mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " |
|
|
"East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " |
|
|
"protect great treasures, they would create domains where those who died in " |
|
|
"the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " |
|
|
"twisted, but strangely fitting, end?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un livre qui parle d'une chambre d'ossements humains ? Eh bien, une Chambre " |
|
|
"d'Ossements est mentionnée dans certains écrits archaïques que j'ai étudiés " |
|
|
"dans les bibliothèques de l'Orient. Ces tomes en concluaient que lorsque les " |
|
|
"seigneurs des enfers voulaient protéger de grands trésors, ils créaient des " |
|
|
"domaines où ceux qui périssaient en tentant de voler ce trésor seraient à " |
|
|
"jamais tenus de le défendre. Une fin ironique, mais étrangement de " |
|
|
"circonstance, non ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:107 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " |
|
|
"many books that may be of some help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai peur de ne rien savoir là-dessus, mon bon maître. Cain a beaucoup de " |
|
|
"livres, il pourra peut-être vous aider." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " |
|
|
"great care." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ça a l'air d'être un endroit très dangereux. Si vous vous y risquez, prenez " |
|
|
"bien garde à vous." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:111 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " |
|
|
"Storyteller could be of some help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'en ai jamais entendu parler, j'en ai peur. Peut-être que Cain le " |
|
|
"Conteur pourrait être utile." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:113 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " |
|
|
"many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " |
|
|
"question." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne sais rien de cet endroit, mais vous ferez peut-être bien de demander à " |
|
|
"Cain. Il parle de beaucoup de choses, et je ne serais pas étonné qu'il ait " |
|
|
"des réponses à vous apporter." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " |
|
|
"her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " |
|
|
"against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bon, alors écoutez. Y'a cette chambre de bois, quoi. Et sa femme, vous savez " |
|
|
"– elle – dit à l'arbre... pasque vous devez attendre. Alors, que je dis, ça " |
|
|
"pourrait marcher contre lui, mais si vous croyez que je vais PAYER pour " |
|
|
"ça... vous... euh... ouais." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " |
|
|
"within this cursed domain. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Enter the Chamber of Bone at your own peril." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous deviendrez un serviteur éternel des seigneurs des ténèbres si jamais " |
|
|
"vous périssez dans ce domaine maudit.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Entrez dans la Chambre des Ossements à vos risques et périls." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " |
|
|
"picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " |
|
|
"and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un vaste et mystérieux trésor, vous dites ? Ça pourrait peut-être " |
|
|
"m'intéresser de vous prendre quelques bricoles... ou mieux encore, vous " |
|
|
"n'avez pas besoin de fournitures rares et chères pour vous aider à traverser " |
|
|
"cette épreuve ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:121 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " |
|
|
"venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " |
|
|
"their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " |
|
|
"for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " |
|
|
"left in the clutches of unspeakable horrors - to die." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il semble que l'archevêque Lazarus ait poussé de nombreux habitants à " |
|
|
"s'aventurer dans le labyrinthe pour retrouver le fils disparu du roi. En " |
|
|
"jouant sur leur peurs, il en a fait un troupeau d'excités. Aucun d'eux " |
|
|
"n'était préparé à ce qui se trouvait dans la terre froide... Lazarus les y a " |
|
|
"abandonnés – dans les griffes d'horreurs indescriptibles – pour mourir." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " |
|
|
"fierce weapon. I believe he called him a butcher." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oui, Farnham a bredouillé quelque chose à propos d'une immense brute " |
|
|
"brandissant une arme terrible. Je crois qu'il l'appelait le Boucher." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:125 |
|
|
msgid "" |
|
|
"By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " |
|
|
"of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " |
|
|
"Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " |
|
|
"his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " |
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Par la Lumière, je connais ce maudit démon. Nombreux étaient ceux qui " |
|
|
"portaient les cicatrices de sa fureur dans leur chair lorsque les rares " |
|
|
"survivants de la charge menée par Lazarus ont rampé hors de la cathédrale. " |
|
|
"Je ne sais avec quoi il tailladait ses victimes, mais ça ne pouvait pas être " |
|
|
"de ce monde. Cela laissait des plaies gangrenées et même moi j'ai eu toutes " |
|
|
"les peines du monde à les traiter. Prenez garde à vous si vous comptez " |
|
|
"affronter ce monstre..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " |
|
|
"discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quand Farnham a parlé d'un boucher qui tuait les gens, je l'ai d'abord " |
|
|
"ignoré. Mais maintenant que vous en parlez, peut-être que c'est vrai." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:129 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " |
|
|
"of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " |
|
|
"cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " |
|
|
"host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " |
|
|
"I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " |
|
|
"to this day." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai vu ce que Farnham appelle le Boucher alors qu'il se taillait un passage " |
|
|
"à travers les corps de mes amis. Il brandissait un couperet gros comme une " |
|
|
"hache, tranchant des membres et abattant sur place des hommes courageux. Je " |
|
|
"me suis trouvé séparé de la mêlée par une meute de petits démons hurlants et " |
|
|
"je suis tombé par hasard sur l'escalier de la sortie. Je n'ai jamais revu " |
|
|
"cette bête épouvantable, mais son visage plein de sang me travaille encore " |
|
|
"aujourd'hui." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:131 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " |
|
|
"couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " |
|
|
"friends... NOOOOOOOOOO!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gros ! Gros couperet qui tue tous mes amis. Impossible de l'arrêter, fallait " |
|
|
"s'enfuir, impossible de les sauver. Piégé dans une pièce avec tous ces " |
|
|
"corps... tant d'amis... NAAAAAAAAAAN !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:133 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " |
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le Boucher est une créature sadique qui se régale de la torture et de la " |
|
|
"douleur d'autrui. Vous avez vu son œuvre en Farnham l'ivrogne. Le détruire " |
|
|
"facilitera grandement la sécurité de ce village." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " |
|
|
"a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " |
|
|
"hole. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
|
"his collection." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'en sais plus que vous ne pensez sur cette horreur. Ses petits copains " |
|
|
"m'avaient attrapé et avaient réussi à me niquer la jambe avant que Griswold " |
|
|
"me tire de ce trou.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je vais le dire franco – tuez-le avant qu'il ne vous tue et n'ajoute votre " |
|
|
"cadavre à sa collection." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " |
|
|
"the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " |
|
|
"killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " |
|
|
"slay him so that our souls may finally rest..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'il vous plaît, écoutez moi. L'archevêque Lazarus, il nous a conduits ici " |
|
|
"pour retrouver le prince. Ce chien nous a entraînés dans un piège ! " |
|
|
"Maintenant, tout le monde est mort... tué par un démon qu'il a appelé le " |
|
|
"Boucher. Vengez-nous ! Trouvez ce Boucher et tuez-le, que nos âmes puissent " |
|
|
"reposer en paix…" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " |
|
|
"works. Let me think now - what was it?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " |
|
|
"razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " |
|
|
"sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " |
|
|
"Halls of the Blind..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous récitez là une comptine intéressante écrite dans un style qui me " |
|
|
"rappelle d'autres œuvres. Voyons – qu'est-ce que c'était ?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"…Les ténèbres enveloppent le Caché. Des yeux brillants inaperçus avec seul " |
|
|
"perceptible le son de griffes acérées grattant à petits coups pour " |
|
|
"tourmenter ces pauvres âmes rendues aveugles pour l'éternité. La prison pour " |
|
|
"ceux qui ont ainsi été damnés s'appelle le Hall des Aveugles…" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " |
|
|
"when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai jamais été féru de poésie. À l'occasion, je pouvais prendre des " |
|
|
"ménestrels quand l'auberge marchait bien, mais ça paraît si lointain " |
|
|
"maintenant.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Hein ? Oh, oui... euh, bon, je suppose que vous devriez voir ce que d'autres " |
|
|
"savent." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " |
|
|
"much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " |
|
|
"spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ça me dit quelque chose. Je crois me souvenir avoir lu quelque chose de tout " |
|
|
"à fait semblable à ce poème en faisant des recherches sur l'histoire des " |
|
|
"affections démoniaques. Ça parlait d'un endroit diabolique qui... attendez – " |
|
|
"vous ne comptez tout de même pas y aller, dites ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:146 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " |
|
|
"he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " |
|
|
"can help you, too." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous avez des questions sur la cécité, vous devriez demander à Pepin. Je " |
|
|
"sais qu'il a donné à ma grand-mère une potion qui a aidé à éclaircir sa vue, " |
|
|
"alors peut-être qu'il peut vous aider, aussi." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:148 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " |
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
|
"help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je crains bien n'avoir jamais vu ni entendu parler d'un endroit qui " |
|
|
"ressemble à votre description expressive, mon ami. Peut-être que Cain le " |
|
|
"Conteur pourra vous aider." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Regardez voir... c'est marrant, hein ? Vous pigez ? Aveugle – regardez voir ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " |
|
|
"well. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " |
|
|
"anticipated." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"C'est un lieu de grande angoisse et de terreur, et sert ainsi bien son " |
|
|
"maître.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Avancez prudemment ou vous pourriez y rester bien plus longtemps que vous ne " |
|
|
"l'escomptiez." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:154 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " |
|
|
"you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " |
|
|
"who lives for this kind of thing? Yes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voyons, est-ce que je suis en train de vous vendre quelque chose ? Non. Est-" |
|
|
"ce que vous me donnez de l'argent pour vous en parler ? Non. Est-ce que vous " |
|
|
"allez partir en parler au conteur qui ne vit que pour ce genre de trucs ? " |
|
|
"Oui." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " |
|
|
"life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " |
|
|
"for years. But of course, you already know that.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " |
|
|
"would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " |
|
|
"suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " |
|
|
"would find a way to release him from his torture." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous dites avoir parlé avec Lachdanan ? C'était un grand héros de son " |
|
|
"vivant. Lachdanan était un homme d'honneur ; il était juste, et il a " |
|
|
"fidèlement servi son roi pendant des années. Mais bien sûr, vous savez déjà " |
|
|
"tout ça.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"De tous ceux qui ont été pris sous l'emprise de la Malédiction du Roi, " |
|
|
"Lachdanan serait le moins susceptible de se soumettre aux ténèbres sans " |
|
|
"combattre, aussi votre histoire me semble vraisemblable. Si j'étais à votre " |
|
|
"place, mon ami, je tâcherais de trouver un moyen de le libérer de son " |
|
|
"supplice." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " |
|
|
"with departed souls in my inn yard, thank you very much." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous parlez d'un courageux guerrier mort depuis longtemps ! Pas question de " |
|
|
"parler de l'âme des morts dans la cour de mon auberge, merci beaucoup." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " |
|
|
"before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " |
|
|
"drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " |
|
|
"elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un élixir doré, dites-vous. Je n'ai encore jamais concocté une potion de " |
|
|
"cette couleur, donc je ne peux pas vous dire ce qu'elle vous ferait si vous " |
|
|
"essayiez de la boire. En tant que guérisseur, je vous recommande fortement, " |
|
|
"si vous trouviez un tel élixir, de faire ce que demande Lachdanan et de " |
|
|
"SURTOUT PAS le boire." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:162 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " |
|
|
"can be of much help to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai jamais entendu parler d'un Lachdanan auparavant. Je suis désolée, " |
|
|
"mais je ne pense pas pouvoir vous être d'une grande aide." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " |
|
|
"aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " |
|
|
"and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " |
|
|
"would fall especially hard upon him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si c'est bien Lachdanan que vous avez rencontré, je serais d'avis que vous " |
|
|
"l'aidiez. J'ai eu affaire à lui à plusieurs reprises et j'ai vu en lui un " |
|
|
"homme honnête et loyal. La malédiction qui frappe les compagnons du roi " |
|
|
"Leoric doit être encore plus terrible pour lui." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:166 |
|
|
msgid "" |
|
|
" Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " |
|
|
"thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lachdanan est mort. Tout le monde sait ça, et vous pouvez pas me berner en " |
|
|
"me faisant croire autre chose. On peut pas parler aux morts. Je le sais " |
|
|
"bien !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:168 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " |
|
|
"Lachdanan. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il est possible que vous croisiez des gens piégés dans le Labyrinthe, comme " |
|
|
"Lachdanan.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je sens en lui de l'honneur et une grande culpabilité. Secourez-le, et vous " |
|
|
"aiderez Tristram tout entier." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:170 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " |
|
|
"beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " |
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Attendez, attendez. Cain a été englouti dans une gigantesque faille qui " |
|
|
"s'est ouverte sous ses pieds. Il a été réduit en cendres par une boule de " |
|
|
"feu des enfers, et ne peut plus répondre à vos questions. Ah non, ce n'est " |
|
|
"pas ça ? Dans ce cas, je pense que vous allez m'acheter quelque chose ou " |
|
|
"bien aller voir ailleurs." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " |
|
|
"Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " |
|
|
"dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " |
|
|
"fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " |
|
|
"burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " |
|
|
"failed...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " |
|
|
"to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " |
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'il vous plaît, ne me tuez pas, écoutez-moi juste. J'ai été le capitaine " |
|
|
"des chevaliers du roi Leoric, faisant respecter les lois de ce pays avec " |
|
|
"justice et honneur. Puis sa sombre malédiction est tombée sur nous pour le " |
|
|
"rôle que nous avions joué dans sa mort tragique. Alors que mes compagnons " |
|
|
"chevaliers succombaient à leur destin cruel, je me suis enfui de la chambre " |
|
|
"funéraire du roi, à la recherche d'un moyen de me libérer de la malédiction. " |
|
|
"J'ai échoué...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"J'ai entendu parler d'un Élixir Doré qui pourrait lever la malédiction et " |
|
|
"donner le repos à mon âme, mais j'ai été incapable de le trouver. À présent " |
|
|
"ma force décline, et avec elle ce qui reste de mon humanité. Aidez-moi, par " |
|
|
"pitié, trouvez l'élixir. Je récompenserai vos efforts – je le jure sur mon " |
|
|
"honneur." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
|
"Please, keep trying..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous n'avez pas trouvé l'Élixir Doré. Je crains d'être condamné pour " |
|
|
"l'éternité. S'il vous plaît, continuez d'essayer..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " |
|
|
"there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " |
|
|
"it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " |
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
|
"with the Light, my friend..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez sauvé mon âme de la damnation, et je vous en suis redevable. S'il " |
|
|
"y a quelque moyen de vous rembourser depuis l'au-delà, je le trouverai, mais " |
|
|
"pour l'instant – prenez mon casque. Pour le voyage que j'entreprends, je " |
|
|
"n'en aurai guère l'usage. Puisse-t-il vous protéger contre les puissances " |
|
|
"obscures d'en bas. Allez avec la Lumière, mon ami..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " |
|
|
"for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " |
|
|
"demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " |
|
|
"powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " |
|
|
"weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " |
|
|
"Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " |
|
|
"unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " |
|
|
"this smithing will be..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold parle de l'Enclume de Fureur – un artefact légendaire longtemps " |
|
|
"recherché, mais jamais trouvé. Fabriquée à partir des os métalliques de " |
|
|
"démons de la Fosse aux Rasoirs, l'Enclume de Fureur a été fondue autour des " |
|
|
"crânes des cinq mages les plus puissants des enfers. Ciselée de runes de " |
|
|
"puissance et de chaos, toute arme ou armure forgée sur cette Enclume sera " |
|
|
"immergée dans le royaume du Chaos, l'imprégnant de propriétés magiques. On " |
|
|
"dit que de par la nature imprévisible du Chaos, il est difficile de dire ce " |
|
|
"qui ressortira de cette manœuvre..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:180 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " |
|
|
"He's quite handy, you know." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous ne pensez pas que Griswold serait plus à même de répondre à ceci ? Il " |
|
|
"est assez habile, vous savez." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:182 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " |
|
|
"Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " |
|
|
"However, in this matter, you would be better served to speak to either " |
|
|
"Griswold or Cain." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous aviez cherché des informations sur le Pilon de Guérison ou le Calice " |
|
|
"d'Argent de Purification, j'aurais pu vous aider, mon ami. En revanche, dans " |
|
|
"ce domaine, vous feriez mieux de parler à Griswold ou à Cain." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:184 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " |
|
|
"giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " |
|
|
"was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " |
|
|
"Whenever the earth moves, I always remember that story." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quand nous étions enfants, le père de Griswold nous parlait d'une enclume " |
|
|
"géante qui servait à forger des armes redoutables. Il disait que lorsqu'on " |
|
|
"frappait d'un marteau sur cette enclume, le sol était secoué d'une grande " |
|
|
"fureur. À chaque fois que la terre tremble, ça me rappelle cette histoire." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:186 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " |
|
|
"that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " |
|
|
"I was told that you may find worth the time to listen to...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " |
|
|
"that he came across during his escape. His description reminded me of " |
|
|
"legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " |
|
|
"weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " |
|
|
"Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " |
|
|
"essence of the demonic underworld...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " |
|
|
"great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " |
|
|
"make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Find the Anvil for me, and I'll get to work!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Salutations ! C'est toujours un plaisir de voir un de mes plus fidèles " |
|
|
"clients ! Je sais que vous vous enfoncez dans le Labyrinthe, et on m'a dit " |
|
|
"une histoire qui pourrait mériter votre attention...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Un des hommes qui est revenu du Labyrinthe m'a parlé d'une enclume mystique " |
|
|
"qu'il a trouvée en s'échappant. Sa description m'a rappelé des légendes " |
|
|
"entendues dans ma jeunesse au sujet d'une Forge de l'Enfer ardente où " |
|
|
"étaient créées de puissantes armes magiques. Selon la légende, au plus " |
|
|
"profond de la Forge de l'Enfer reposerait l'Enclume de Fureur ! Cette " |
|
|
"Enclume recèlerait l'essence même du monde souterrain démoniaque...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"On dit que toute arme forgée sur l'enclume ardente est dotée d'un grand " |
|
|
"pouvoir. Si cette Enclume est bien l'Enclume de Fureur, je devrais pouvoir " |
|
|
"vous faire une arme capable de vaincre même le plus sombre des seigneurs de " |
|
|
"l'enfer !\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Trouvez-moi l'Enclume et je m'y mets !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " |
|
|
"be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " |
|
|
"proportions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Toujours rien ? Alors continuez à chercher. Une arme forgée sur " |
|
|
"l'Enclume pourrait être votre meilleur espoir, et je suis sûr de pouvoir " |
|
|
"vous en faire une digne de légendes." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:190 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " |
|
|
"Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " |
|
|
"than those made by men! Take this and may Light protect you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'y crois pas ! C'est l'Enclume de Fureur – beau travail, mon ami. " |
|
|
"Maintenant, nous allons montrer à ces ordures qu'il n'y a pas d'armes en " |
|
|
"enfer plus meurtrières que celles forgées par les humains ! Prenez ceci et " |
|
|
"que la Lumière vous protège." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:192 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " |
|
|
"someone took my anvil!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold peut pas vendre son enclume. Qu'est-ce qu'il pourrait faire, " |
|
|
"alors ? Et je serais pas content non plus si on me volait mon enclume !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " |
|
|
"comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " |
|
|
"used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " |
|
|
"could shift the course of the Sin War towards the Light." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il existe de nombreux artefacts dans le Labyrinthe qui détiennent des " |
|
|
"pouvoirs au-delà de la compréhension des mortels. Certains d'entre eux " |
|
|
"détiennent un pouvoir fantastique qui peut être utilisé par la Lumière ou " |
|
|
"les Ténèbres. Sécuriser l'Enclume pourrait faire pencher le cours de la " |
|
|
"guerre du péché vers la lumière." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:196 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " |
|
|
"damper on my business here. Awwww, you'll never find it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous deviez trouver cet artefact pour Griswold, cela pourrait mettre à " |
|
|
"mal mon bizness. Awwww, vous ne le trouverez jamais." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:198 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " |
|
|
"Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " |
|
|
"power.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " |
|
|
"pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " |
|
|
"allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " |
|
|
"treasure...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " |
|
|
"said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " |
|
|
"vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " |
|
|
"chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " |
|
|
"said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " |
|
|
"Valor once more. Perhaps you are that hero..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le Portail du Sang et les Salles du Feu sont des repères d'origine mystique. " |
|
|
"Où que se trouve ce livre que vous avez lu, c'est certainement un site d'une " |
|
|
"grande puissance.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Les légendes parlent d'un piédestal sculpté dans de la pierre obsidienne et " |
|
|
"avec une mare de sang bouillonnant au sommet de sa surface incrustée d'os. " |
|
|
"Il y a aussi des allusions aux Pierres de Sang qui ouvriront une porte qui " |
|
|
"garde un trésor antique...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"La nature de ce trésor est enveloppée de spéculations, mon ami, mais on dit " |
|
|
"que l'ancien héros Arkaine a placé l'armure sacrée Vaillance dans une " |
|
|
"chambre forte secrète. Arkaine a été le premier mortel à inverser le cours " |
|
|
"de la guerre du péché et à repousser les légions des ténèbres jusqu'aux " |
|
|
"enfers ardents.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Juste avant la mort d'Arkaine, son armure fut cachée dans une chambre forte " |
|
|
"secrète. Il est dit que lorsque cette armure sacrée sera à nouveau " |
|
|
"nécessaire, un héros apparaîtra pour revêtir Vaillance à nouveau. Peut-être " |
|
|
"êtes-vous ce héros..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:200 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " |
|
|
"known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " |
|
|
"protected against the evil in the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les enfants connaissent l'histoire d'Arkaine le guerrier et de " |
|
|
"Vaillance, son armure mystique. Si vous pouviez trouver où elle repose, vous " |
|
|
"seriez bien protégé contre le mal dans le Labyrinthe." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " |
|
|
"learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " |
|
|
"Sorry..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hmm... cela m'évoque vaguement quelque chose, mais j'ai été tellement occupé " |
|
|
"à développer de nouveaux remèdes et à créer de meilleurs élixirs que j'ai dû " |
|
|
"oublier. Désolé..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:204 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " |
|
|
"boys talk about. You had better ask one of the men in the village." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'histoire de Vaillance l'armure magique est quelque chose dont j'ai souvent " |
|
|
"entendu les garçons parler. Vous feriez mieux de demander à l'un des hommes " |
|
|
"du village." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:206 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " |
|
|
"tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " |
|
|
"well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " |
|
|
"secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'armure connue sous le nom de Vaillance pourrait être ce qui fera pencher " |
|
|
"la balance en votre faveur. Je peux vous dire que beaucoup l'ont cherchée – " |
|
|
"moi y compris. Arkaine l'a bien cachée, mon ami, et il faudra plus qu'un peu " |
|
|
"de chance pour percer les secrets qui l'ont gardée cachée ces nombreuses " |
|
|
"années." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:208 |
|
|
msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
|
msgstr "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:209 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " |
|
|
"trust." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous trouvez ces Pierres de Sang, utilisez-les avec précaution.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Le chemin est parsemé d'embûches et votre seul espoir réside en votre " |
|
|
"confiance en vous-même." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:211 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You intend to find the armor known as Valor? \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " |
|
|
"contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez l'intention de trouver Vaillance, l'armure ?\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Personne n'a jamais découvert où Arkaine l'a planquée, et si mes contacts " |
|
|
"n'ont pas pu la trouver, je doute franchement que vous y arriviez." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:213 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " |
|
|
"story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " |
|
|
"stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " |
|
|
"black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " |
|
|
"before this Executioner of Hell.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " |
|
|
"Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " |
|
|
"insatiable hunger for blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne connais qu'une seule légende qui parle d'un guerrier tel que vous le " |
|
|
"décrivez. On trouve son histoire dans les anciennes chroniques de la Guerre " |
|
|
"du Péché...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Taché par mille ans de guerre, de sang et de mort, le Seigneur de Guerre de " |
|
|
"Sang se dresse sur une montagne de victimes en lambeaux. Sa lame sombre crie " |
|
|
"une malédiction noire aux vivants ; une invitation torturée à tous ceux qui " |
|
|
"se présenteraient devant cet Exécuteur de l'Enfer.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Il est également écrit que même s'il était autrefois un mortel qui a " |
|
|
"combattu aux côtés de la Légion des Ténèbres pendant la guerre du péché, il " |
|
|
"a perdu son humanité à cause de sa faim insatiable de sang." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:215 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " |
|
|
"master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " |
|
|
"dangerous." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je crains de n'avoir jamais entendu parler d'un guerrier aussi vicieux, mon " |
|
|
"bon maître. J'espère que vous n'aurez pas à le combattre, car il semble " |
|
|
"terriblement dangereux." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:217 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain would be able to tell you much more about something like this than I " |
|
|
"would ever wish to know." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cain sera en mesure de vous en dire bien plus sur ce genre de chose que je " |
|
|
"ne souhaiterais jamais en savoir." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:219 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " |
|
|
"your defender. I will keep you in my thoughts." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous devez combattre un adversaire aussi féroce, que la Lumière guide vos " |
|
|
"pas et vous protège. Je serai avec vous en pensées." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:221 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " |
|
|
"prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Des légendes sombres et cruelles entourent le Seigneur de Guerre de Sang. " |
|
|
"Préparez-vous bien, mon ami, car il n'a ni pitié ni merci." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:223 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " |
|
|
"that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " |
|
|
"obsessive, you know that?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Faut toujours que vous parliez de sang ? Et les fleurs, alors, le soleil, et " |
|
|
"cette jolie nénette qui sert les boissons. Écoutez voir, mon pote, vous êtes " |
|
|
"obsédé, vous le savez, ça ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " |
|
|
"years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " |
|
|
"him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ses prouesses à l'épée sont prodigieuses et il a vécu des milliers d'années " |
|
|
"en ne connaissant que la guerre. Je suis désolée... je ne vois pas comment " |
|
|
"vous pourriez le battre." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:227 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " |
|
|
"going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai jamais eu affaire à votre Seigneur de Guerre, mais il a l'air " |
|
|
"d'avoir besoin de beaucoup d'épées. Ça ne me dérangerait pas de fournir ses " |
|
|
"armées..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " |
|
|
"be denied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ma lame chante pour ton sang, mortel, et par mes maîtres des ténèbres elle " |
|
|
"ne sera pas déçue." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:231 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " |
|
|
"located in the east. It was being taken there for further study. This stone " |
|
|
"glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " |
|
|
"man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " |
|
|
"finding this stone would certainly prove most valuable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold parle de la Roche Céleste qui était destinée à l'enclave d'Orient. " |
|
|
"Elle y était emmenée pour une étude plus approfondie. Cette pierre brillait " |
|
|
"d'une énergie qui donnait d'une certaine manière une vision supérieure à " |
|
|
"celle d'un homme normal. Je ne sais quels secrets elle recèle, mon ami, mais " |
|
|
"trouver cette pierre serait certainement fort appréciable." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:233 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " |
|
|
"east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " |
|
|
"sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " |
|
|
"them..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La caravane s'est arrêtée ici le temps de prendre des provisions pour leur " |
|
|
"voyage vers l'Orient. Je leur ai vendu un bel assortiment de fruits frais et " |
|
|
"d'excellents ris de veau que Garda venait de finir de cuire. C'est " |
|
|
"malheureux ce qui leur est arrivé…" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:235 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " |
|
|
"I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " |
|
|
"careful!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne sais pas ce qu'ils s'imaginaient pouvoir voir avec cette roche, mais " |
|
|
"je vais vous dire une chose. Si des pierres commencent à tomber du ciel, il " |
|
|
"vaut mieux être prudent !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " |
|
|
"quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " |
|
|
"journey, as I recall. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I don't see how you could hope to find anything that they would have been " |
|
|
"carrying." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Eh bien, une caravane avec des personnes très importantes s'est arrêtée ici, " |
|
|
"mais c'était il y a un moment, déjà. Ils avaient de drôles d'accents et " |
|
|
"entamaient un long voyage, dans mon souvenir.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je ne vois pas comment vous pourriez espérer retrouver quelque chose qu'ils " |
|
|
"auraient emporté." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:239 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " |
|
|
"that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " |
|
|
"It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " |
|
|
"The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " |
|
|
"roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " |
|
|
"found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " |
|
|
"from it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Restez un instant – j'ai une histoire qui pourrait vous intéresser. Une " |
|
|
"caravane en route vers les royaumes de l'Orient est passée par ici il y a " |
|
|
"quelque temps. Il paraît qu'elle transportait un morceau du paradis qui " |
|
|
"serait tombé sur terre ! La caravane a été prise en embuscade par des " |
|
|
"cavaliers encapuchonnés pas loin au nord sur la chaussée. J'ai fouillé les " |
|
|
"décombres pour trouver cette roche céleste, mais impossible de la trouver. " |
|
|
"Si vous la trouvez, je pense pouvoir en faire quelque chose d'utile." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:241 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " |
|
|
"that I can make something powerful out of it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'attends toujours que vous m'apportiez cette roche céleste. Je sais que je " |
|
|
"peux en faire quelque chose de puissant." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:243 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " |
|
|
"my father left me. I hope it serves you well." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Laissez-moi voir – oui... oui, c'est bien ce que je pensais. Laissez-moi un " |
|
|
"moment...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Ah, voilà. J'ai serti des morceaux de la roche dans une chevalière en argent " |
|
|
"que mon père m'avait laissée. J'espère qu'elle vous sera bien utile." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " |
|
|
"green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " |
|
|
"really miss that ring..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'avais une belle bague ; elle avait coûté cher, avec du bleu et du vert et " |
|
|
"du rouge et de l'argent. Sauf que j'me souviens pas de c'qu'elle est " |
|
|
"devenue. Qu'est-ce qu'elle me manque, cette bague…" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:247 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " |
|
|
"find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " |
|
|
"for the good of us all." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La Roche Céleste est très puissante, et si c'était n'importe qui d'autre que " |
|
|
"Griswold qui vous demandait de la trouver, je l'en empêcherais. Il va " |
|
|
"réussir à dominer ses pouvoirs et elle servira pour notre bien à tous." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:249 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " |
|
|
"he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " |
|
|
"quality of his work." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'il y a une personne qui peut faire quelque chose de cette roche, c'est " |
|
|
"bien Griswold. Il sait ce qu'il fait, et j'ai beau essayer de lui piquer ses " |
|
|
"clients, je respecte la qualité de son travail." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:251 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " |
|
|
"as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " |
|
|
"but this is something that cannot be found in any of my stories or books." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Adria la sorcière cherche un champignon noir ? J'en sais autant sur les " |
|
|
"champignons noirs que sur les harengs saurs. Peut-être que Pepin le " |
|
|
"Guérisseur pourrait vous en dire plus, mais c'est quelque chose qu'on ne " |
|
|
"trouve nulle part dans mes histoires ou dans mes livres." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:253 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " |
|
|
"mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " |
|
|
"then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " |
|
|
"disgusting!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai qu'une chose à dire. Garda et moi-même ne servirons jamais au grand " |
|
|
"jamais de champignons noirs à nos honorables hôtes. Si Adria veut des " |
|
|
"champignons dans sa tambouille, c'est son affaire, mais je n'en chercherai " |
|
|
"pas pour vous. Des champignons noirs... quelle horreur !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:255 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " |
|
|
"me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " |
|
|
"injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " |
|
|
"that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " |
|
|
"it, I would be grateful if you could bring it to me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La sorcière m'a dit que vous cherchiez le cerveau d'un démon pour m'aider à " |
|
|
"élaborer mon élixir. Il devrait être d'une aide inestimable pour tous ceux " |
|
|
"qui ont été blessés par ces bêtes immondes, si seulement je pouvais " |
|
|
"découvrir les secrets que je pressens en son alchimie. Si vous pouviez " |
|
|
"extraire le cerveau d'un démon lorsque vous en tuerez un, je vous serais " |
|
|
"reconnaissant de bien vouloir me l'apporter." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " |
|
|
"without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " |
|
|
"carry this to the witch? I believe that she is expecting it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Excellent, c'est exactement ce que j'avais en tête. J'ai réussi à mettre au " |
|
|
"point l'élixir sans ça, mais ça ne peut pas faire de mal de l'étudier. " |
|
|
"Voudriez-vous s'il vous plaît porter ceci à la sorcière ? Je crois qu'elle " |
|
|
"l'attend." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:259 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " |
|
|
"ask him?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"P'têt' ben qu'Ogden pourrait avoir des champignons dans le cellier. Pourquoi " |
|
|
"vous lui demandez pas ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:261 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " |
|
|
"I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " |
|
|
"gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si Adria n'en a pas, vous pouvez être sûr que LÀ, c'est rare. Je ne peux pas " |
|
|
"vous offrir plus d'aide, mais ça m'a l'air d'un... champignon dodu, énorme, " |
|
|
"colossal, gargantuesque ! Eh bien, bonne chasse, j'imagine." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:263 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " |
|
|
"listen... here's the secret - moderation is the key!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ogden fait du champi noir drôlement raide, mais ça me fout en l'air quand " |
|
|
"j'en bois. Écoutez, écoutez... je vous donne le secret – la clé, c'est la " |
|
|
"modération !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:265 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " |
|
|
"your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " |
|
|
"identify. If you find it, bring it to me, won't you?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Qu'avons-nous ici ? Intéressant, cela ressemble à un livre de réactifs. " |
|
|
"Gardez les yeux ouverts pour un champignon noir. Il devrait être bien gros " |
|
|
"et facile à reconnaître. Si vous le trouvez, apportez-le-moi, vous voulez " |
|
|
"bien ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:267 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " |
|
|
"that I can use it for a special concoction that I am working on." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"C'est un gros champignon noir qu'il me faut. Allez, disparaissez et trouvez-" |
|
|
"le-moi, que je puisse l'utiliser pour une concoction spéciale que je prépare." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:269 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " |
|
|
"healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " |
|
|
"those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " |
|
|
"intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " |
|
|
"please see if you can get a sample of the elixir for me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oui, ce sera parfait pour un breuvage que je suis en train de concevoir. Au " |
|
|
"fait, le guérisseur cherche le cerveau de je ne sais quel démon afin de " |
|
|
"pouvoir soigner ceux qui souffrent de leur venin empoisonné. Je crois qu'il " |
|
|
"a l'intention d'en faire un élixir. Si vous l'aidez à trouver ce dont il a " |
|
|
"besoin, voyez si vous pouvez m'avoir un échantillon de l'élixir." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:271 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " |
|
|
"time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " |
|
|
"that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " |
|
|
"Simple when you think about it, isn't it?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mais qu'est ce que vous voulez que j'en fasse ? Je n'ai pas besoin d'un " |
|
|
"cerveau de démon pour l'instant. J'ai besoin d'un peu de l'élixir sur lequel " |
|
|
"travaille le Guérisseur. Il a besoin de cet organe grotesque que vous tenez, " |
|
|
"et ensuite apportez-moi l'élixir. C'est pas si compliqué, quand même, si ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:273 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " |
|
|
"brew without it. Why don't you just keep it..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quoi ? C'est maintenant que vous m'apportez l'élixir du guérisseur ? J'ai pu " |
|
|
"finir mon breuvage sans elle. Vous n'avez qu'à le garder..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:275 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " |
|
|
"something a bit more useful?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai pas de champignons, d'aucune taille ni d'aucune couleur que ce soit " |
|
|
"à vendre. Que diriez-vous de quelque chose d'un peu plus utile ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:277 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " |
|
|
"suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " |
|
|
"see, I am not all that I seem...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " |
|
|
"ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " |
|
|
"secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " |
|
|
"released...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " |
|
|
"men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " |
|
|
"centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " |
|
|
"time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " |
|
|
"on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " |
|
|
"but invincible...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " |
|
|
"before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " |
|
|
"his evil again!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ainsi, la légende de la carte est véridique. Même moi, je n'y ai jamais " |
|
|
"vraiment cru ! J'imagine qu'il est temps que je vous révèle la vérité à mon " |
|
|
"sujet, mon ami. Voyez-vous, je ne suis pas ce qu'il y paraît…\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Mon vrai nom est Deckard Cain l'Ancien, et je suis le dernier descendant " |
|
|
"d'une ancienne Confrérie dont la vocation était de garder et préserver des " |
|
|
"secrets d'un mal intemporel. Un mal qui bien manifestement est désormais " |
|
|
"libéré.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Le mal que vous affrontez est le sombre Seigneur de la Terreur – connu des " |
|
|
"mortels sous le nom de Diablo. C'est lui qui fut emprisonné dans le " |
|
|
"Labyrinthe il y a bien des siècles. Cette carte que vous avez là a été " |
|
|
"tracée il y a des éons de cela pour marquer le moment où Diablo sortirait de " |
|
|
"son emprisonnement. Lorsque les deux étoiles sur cette carte s'aligneront " |
|
|
"ainsi, Diablo sera au sommet de sa puissance, pour ainsi dire invincible...\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Vous êtes maintenant dans une course contre le temps, mon ami ! Trouvez " |
|
|
"Diablo et détruisez-le avant que les étoiles ne s'alignent, car nous " |
|
|
"n'aurons peut-être plus jamais l'occasion de débarrasser le monde de ce mal !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " |
|
|
"stop him from attaining his full might." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le temps presse ! Je sens que son pouvoir obscur grandit et vous seul pouvez " |
|
|
"l'empêcher d'atteindre sa pleine puissance." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:281 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " |
|
|
"will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " |
|
|
"and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " |
|
|
"protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je suis sûr que vous avez fait votre possible, mais je crains que même votre " |
|
|
"force et votre volonté ne suffisent pas. Diablo est maintenant au faîte de " |
|
|
"sa puissance terrestre, et vous aurez besoin de tout votre courage et de " |
|
|
"votre force pour le vaincre. Que la Lumière vous protège et vous guide, mon " |
|
|
"ami. Je vous aiderai dans la mesure de mes capacités." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:283 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " |
|
|
"that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " |
|
|
"You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si la sorcière ne peut pas vous aider et vous suggère de voir Cain, qu'est-" |
|
|
"ce qui vous fait croire que je saurais quelque chose ? Ça a l'air d'une " |
|
|
"affaire très sérieuse. Vous devriez vous dépêcher et aller voir le conteur " |
|
|
"comme le suggère Adria." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pipin (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:285 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " |
|
|
"could help you decipher what this refers to. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " |
|
|
"is beyond my talents." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne peux pas tirer grand-chose de l'écriture sur cette carte, mais peut-" |
|
|
"être qu'Adria ou Cain pourraient vous aider à déchiffrer ce que ça dit.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je peux voir que c'est une carte des étoiles dans notre ciel, mais après, " |
|
|
"cela dépasse mes talents." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:287 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " |
|
|
"oldest looking piece of paper that I have ever seen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La meilleure personne à consulter sur ce genre de chose serait notre " |
|
|
"conteur.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Cain connaît très bien les écrits anciens, et c'est de loin le plus vieux " |
|
|
"morceau de papier que j'aie jamais vu." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:289 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " |
|
|
"have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " |
|
|
"answers that you seek." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai jamais vu de carte de ce genre auparavant. Où l'avez-vous eue ? Beau " |
|
|
"que je n'aie aucune idée de comment lire ça, Cain ou Adria devraient pouvoir " |
|
|
"fournir les réponses que vous cherchez." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:291 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " |
|
|
"really got somethin' here. That's a map." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Écoutez voir, approchez. Je sais pas si vous savez c'que je sais, mais vous " |
|
|
"tenez vraiment quéqu'chose là. C'est une carte." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:293 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " |
|
|
"portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " |
|
|
"come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oh, j'ai bien peur que cela ne présage rien de bon du tout. Cette carte des " |
|
|
"étoiles laisse présager un grand malheur, mais ce n'est pas à moi de " |
|
|
"raconter ses secrets. Il est temps pour vous d'avoir une conversation très " |
|
|
"sérieuse avec le Conteur..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:295 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " |
|
|
"that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " |
|
|
"looks old, and old usually means valuable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai cherché une carte, mais ce n'est certainement pas ça. Vous devriez " |
|
|
"montrer ça à Adria – elle peut probablement vous dire ce que c'est. Je dirai " |
|
|
"une chose ; ça a l'air vieux, et vieux rime souvent avec précieux." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:297 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"S'il vous plaît, pas mal. Pas tuer. Laisser vivre et prochain fois, bon " |
|
|
"apporté à vous." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:299 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " |
|
|
"good. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"You take this as proof I keep word..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quelque chose pour vous je fais. Encore, pas tuer Gharbad. Vivre et donner " |
|
|
"bon.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Toi prend ça comme preuve je tiens parole..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak |
|
|
#: Source/textdat.cpp:301 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Nothing yet! Almost done. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Very powerful, very strong. Live! Live! \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"No pain and promise I keep!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rien encore ! Presque fini.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Très puissant, très fort. Vivre ! Vivre !\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Pas douleur et promesse je tiens !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
|
msgstr "Ça trop bien pour vous. Très puissant ! Toi veut – toi prend !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " |
|
|
"insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quoi ? ! Qu'est-ce que vous faites ici ? Toutes ces interruptions, c'est à " |
|
|
"vous rendre fou. Tenez, prenez ceci et laissez-moi travailler. Ne venez plus " |
|
|
"m' !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:307 |
|
|
msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" |
|
|
msgstr "Arrrrgh ! Votre curiosité sera votre perte ! ! !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:308 |
|
|
msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." |
|
|
msgstr "Bonjour mon ami. Restez un instant et écoutez-moi..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:309 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " |
|
|
"great knowledge hidden there. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"En vous vous aventurant plus loin dans le Labyrinthe, vous y trouverez peut-" |
|
|
"être des livres de grande connaissance.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Lisez-les attentivement car ils pourront vous apprendre des choses que même " |
|
|
"moi, j'ignore." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:311 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " |
|
|
"may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " |
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
|
"what I can." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je connais bien des mythes et légendes qui peuvent contenir des réponses aux " |
|
|
"questions qui pourront se poser lors de vos voyages dans le Labyrinthe. Si " |
|
|
"vous rencontrez des difficultés et des questions que vous cherchez à " |
|
|
"élucider, venez me voir et je vous dirai ce que je sais." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " |
|
|
"about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " |
|
|
"fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " |
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold – un homme entreprenant et d'un grand courage. Je parie qu'il ne " |
|
|
"vous a jamais parlé de la fois où il est allé dans le Labyrinthe pour sauver " |
|
|
"Wirt ? Il connaît sa juste part des dangers qui s'y trouvent, mais encore " |
|
|
"une fois, vous aussi. C'est un artisan talentueux, et s'il prétend pouvoir " |
|
|
"vous être utile d'une quelconque façon, vous pouvez compter sur son " |
|
|
"honnêteté et son habileté." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " |
|
|
"now. He purchased it just a few short months before everything here went to " |
|
|
"hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " |
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
|
"deep sense of responsibility." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ogden possède et gère la Taverne et Auberge du Soleil Levant depuis près de " |
|
|
"quatre ans maintenant. Il l'a achetée quelques mois seulement avant que tout " |
|
|
"ici ne dégénère. Sa femme Garda et lui n'ont pas les moyens de partir car " |
|
|
"ils ont tout investi pour s'établir ici. C'est un homme bon avec un grand " |
|
|
"sens des responsabilités." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " |
|
|
"entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " |
|
|
"his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " |
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pauvre Farnham. Il est un rappel perturbant des pauvres hères qui sont " |
|
|
"entrés dans la cathédrale avec Lazarus en cette triste journée. Il a eu la " |
|
|
"vie sauve, mais son courage et une grande partie de sa santé mentale sont " |
|
|
"restées au fond d'un trou. Il ne trouve de réconfort qu'au fond de sa chope " |
|
|
"désormais, mais il a de temps en temps quelques éclairs de lucidité au " |
|
|
"milieu des vapeurs d'alcool." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " |
|
|
"the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " |
|
|
"small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " |
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
|
"I have never seen before." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La sorcière, Adria, est une anomalie ici à Tristram. Elle est arrivée peu " |
|
|
"après la profanation de la cathédrale alors que presque tout le monde " |
|
|
"fuyait. Elle s'est fait construire une petite hutte à la sortie de la ville, " |
|
|
"apparemment du jour au lendemain, et a accès à de nombreux artefacts " |
|
|
"étranges et mystérieux et à des livres de connaissance que même moi, je n'ai " |
|
|
"jamais vus auparavant." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " |
|
|
"arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " |
|
|
"that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " |
|
|
"including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " |
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'histoire de Wirt est effrayante et tragique. Il a été arraché des bras de " |
|
|
"sa mère et traîné dans le labyrinthe par les immondes petits démons armés de " |
|
|
"vilaines lances. Bien d'autres enfants ont été emmenés ce jour-là, dont le " |
|
|
"fils du roi Léoric. Les chevaliers du palais sont descendus, mais ne sont " |
|
|
"jamais revenus. Le forgeron a trouvé le garçon, mais seulement après que ces " |
|
|
"démons ont commencé à le torturer par pur sadisme." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " |
|
|
"He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " |
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
|
"open." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ah, Pepin. Je le vois comme un véritable ami – peut-être le plus proche que " |
|
|
"j'ai ici. Il est parfois un peu brouillon, mais il n'y a jamais eu personne " |
|
|
"de plus attentionné ou prévenant. Ses connaissances et ses compétences sont " |
|
|
"égalées par peu, et sa porte est toujours ouverte." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " |
|
|
"laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " |
|
|
"support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " |
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
|
"see her harmed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gillian est une brave femme. On l'adore pour sa bonne humeur et son rire " |
|
|
"facile, elle a une place particulière dans mon cœur. Elle reste à la taverne " |
|
|
"pour s'occuper de sa grand-mère âgée qui est trop malade pour voyager. J'ai " |
|
|
"parfois peur pour sa sécurité, mais je sais que n'importe quel homme du " |
|
|
"village préférerait mourir plutôt que de la savoir en danger." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
|
msgstr "Salutations, mon bon maître. Bienvenue à la Taverne du Soleil Levant !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " |
|
|
"stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " |
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"De nombreux aventuriers ont honoré les tables de ma taverne, et dix fois " |
|
|
"plus d'histoires ont été racontées avec autant de bière. La seule chose sur " |
|
|
"laquelle j'en ai jamais entendu s'entendre était ce vieux dicton. Peut-être " |
|
|
"que cela vous aidera. Vous pouvez couper la chair, mais vous devez écraser " |
|
|
"l'os." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold le forgeron en connaît un rayon sur les armes et les armures. Si " |
|
|
"jamais vous avez besoin de faire arranger votre équipement, c'est clairement " |
|
|
"l'homme de la situation." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Farnham passe bien trop de temps ici, noyant son chagrin dans de la bière " |
|
|
"bon marché. Je le ferais bien partir, mais il a tant souffert dans le " |
|
|
"Labyrinthe." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " |
|
|
"little. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Adria est plus sage que son âge ne le laisse penser, mais je dois admettre " |
|
|
"qu'elle me fait un peu peur.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Enfin, peu importe. Si jamais vous avez besoin de marchander des objets de " |
|
|
"sorcellerie, elle tient une hutte étrangement bien approvisionnée juste de " |
|
|
"l'autre côté de la rivière." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous voulez en savoir plus sur l'histoire de notre village, le conteur " |
|
|
"Cain en sait long sur le passé." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " |
|
|
"trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wirt est un vaurien doublé d'un petit scélérat. Il s'attirait toujours des " |
|
|
"ennuis, et ce qui lui est arrivé n'a rien d'étonnant .\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Il a dû aller faire l'imbécile là où il n'aurait pas dû se trouver. Je suis " |
|
|
"désolé pour le garçon, mais je ne tolère pas ses fréquentations." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " |
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pepin est un homme bien – et certainement le plus généreux du village. Il " |
|
|
"est toujours attentif aux besoins d'autrui, mais il semble attirer toutes " |
|
|
"sortes de problèmes où qu'il aille..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " |
|
|
"she would have fled from here long ago. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " |
|
|
"the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gillian, ma serveuse ? Sans son sens du devoir envers sa grand-mère, elle se " |
|
|
"serait enfuie d'ici depuis longtemps.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Dieu sait que je l'ai suppliée de partir, lui disant que je veillerais sur " |
|
|
"sa grand-mère, mais elle est trop gentille et attentionnée pour ça." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
|
msgstr "De quoi souffrez-vous, mon ami ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " |
|
|
"Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " |
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
|
"regenerate itself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai fait une découverte fort intéressante. Contrairement à nous, les " |
|
|
"créatures du Labyrinthe peuvent guérir sans l'aide de potions ou de magie. " |
|
|
"Si vous blessez un monstre, assurez-vous qu'il soit mort ou il pourrait très " |
|
|
"bien se régénérer." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " |
|
|
"place of great learning. There are many books to be found there. If you find " |
|
|
"any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " |
|
|
"the Labyrinth." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avant qu'elle ne soit envahie par, eh bien, tout ce qui se cache en dessous, " |
|
|
"la cathédrale était un grand lieu d'apprentissage. On y trouve de nombreux " |
|
|
"livres. Si vous en trouvez, vous devriez les lire tous, car certains " |
|
|
"pourraient receler des secrets sur le fonctionnement du Labyrinthe." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:350 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " |
|
|
"healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " |
|
|
"suppose that may be because he is the only blacksmith left here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold en sait autant sur l'art de la guerre que moi sur l'art de la " |
|
|
"guérison. C'est un commerçant avisé, mais son travail est sans égal. Oh, " |
|
|
"peut-être aussi parce que c'est le seul forgeron qui soit resté." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:352 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " |
|
|
"an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " |
|
|
"have any questions, he is the person to go to." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cain est un véritable ami et un vrai sage. Sa bibliothèque est bien fournie " |
|
|
"et il a une capacité innée à discerner la vraie nature de beaucoup de " |
|
|
"choses. Si jamais vous avez des questions, il est la personne à qui vous " |
|
|
"adresser." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:354 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " |
|
|
"to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Même mon savoir-faire n'a pu guérir complètement Farnham. Oh, j'ai certes pu " |
|
|
"réparer son corps, mais son esprit et son âme sont hors de ma portée." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:356 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " |
|
|
"store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " |
|
|
"always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " |
|
|
"be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " |
|
|
"inside the place." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si j'emploie certaines formes de magie limitées pour créer les potions et " |
|
|
"les élixirs que je conserve ici, Adria, elle, est une véritable sorcière. On " |
|
|
"dirait qu'elle ne dort jamais et elle a toujours à sa disposition à de " |
|
|
"nombreux grimoires et artefacts mystiques. À mon avis sa hutte est bien plus " |
|
|
"que le gourbi qu'on croirait, mais pas moyen d'y entrer." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:358 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " |
|
|
"that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " |
|
|
"hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " |
|
|
"the way he did." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pauvre Wirt. J'ai fait tout ce qui était possible pour ce pauvre enfant, " |
|
|
"mais je sais qu'il déteste ce pilon de bois que j'ai dû lui mettre à la " |
|
|
"jambe. Ses plaies étaient hideuses. Personne – et surtout pas un enfant – ne " |
|
|
"devrait avoir à souffrir comme ça." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:360 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " |
|
|
"a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " |
|
|
"would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " |
|
|
"many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " |
|
|
"wishes of his wife that keep him and his family where they are." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je ne comprends vraiment pas pourquoi Ogden reste ici à Tristram. Il a beau " |
|
|
"avoir les nerfs un peu à fleur de peau, c'est un homme intelligent et " |
|
|
"industrieux qui réussirait partout où il irait. Je suppose que ça pourrait " |
|
|
"être la peur des nombreux meurtres qui se produisent dans les environs, ou " |
|
|
"peut-être la volonté de sa femme qui le gardent lui et sa famille là où ils " |
|
|
"sont." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:362 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " |
|
|
"from delusions. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
|
"other." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La serveuse d'Ogden est une fille adorable. Sa grand-mère est très malade et " |
|
|
"est sujette aux délires.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Elle prétend que ce sont des visions, mais je n'ai aucune preuve dans un " |
|
|
"sens ou dans l'autre." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
|
msgid "Good day! How may I serve you?" |
|
|
msgstr "Bonjour ! Que puis-je pour votre service ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:365 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " |
|
|
"visions, you know and can see into the future." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ma grand-mère a rêvé que vous viendriez me voir. Elle a des visions, vous " |
|
|
"savez, elle peut voir dans l'avenir." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:367 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " |
|
|
"name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " |
|
|
"there." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La femme au bout de la ville est une sorcière ! Elle a l'air plutôt " |
|
|
"gentille, et son nom, Adria, est très agréable à l'oreille, mais elle me " |
|
|
"fait très peur.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Il faudrait quelqu'un d'assez courageux, comme vous, pour aller voir ce " |
|
|
"qu'elle fait là-bas." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:369 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " |
|
|
"a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " |
|
|
"received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " |
|
|
"Griswold is also a great hero; just ask Cain." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Notre forgeron est une fierté pour les habitants de Tristram. Non seulement " |
|
|
"c'est un maître artisan qui a remporté de nombreux concours au sein de sa " |
|
|
"guilde, mais il a également reçu les éloges de notre roi Leoric lui-même – " |
|
|
"que son âme repose en paix. Griswold est aussi un grand héros ; allez " |
|
|
"demander à Cain." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:371 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " |
|
|
"knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cain a toujours été le Conteur de Tristam, autant que je m'en souvienne. Il " |
|
|
"en sait tellement et il peut vous parler de presque tout sur tout." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:373 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " |
|
|
"with nonsense. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " |
|
|
"frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " |
|
|
"every night." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Farnham est un ivrogne qui se remplit la panse de bière et inonde de bêtises " |
|
|
"les oreilles de tout le monde.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je sais que Pepin et Ogden ont de la sympathie pour lui, mais qu'est-ce que " |
|
|
"ça m'insupporte de le voir sombrer chaque nuit un peu plus dans " |
|
|
"l'abrutissement." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:375 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " |
|
|
"that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " |
|
|
"sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " |
|
|
"need of healing, Pepin can help you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pepin a sauvé ma grand-mère, et je sais que je lui en serai toujours " |
|
|
"redevable. Sa capacité à guérir n'importe quelle maladie est plus puissante " |
|
|
"que l'épée la plus tranchante et plus mystérieuse que n'importe quel sort " |
|
|
"que vous connaissez. Si jamais vous avez besoin de soins, Pepin peut vous " |
|
|
"aider." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:377 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " |
|
|
"when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " |
|
|
"died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " |
|
|
"only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " |
|
|
"seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " |
|
|
"over him still." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai grandi avec la mère de Wirt, Canace. Bien qu'elle n'ait été que " |
|
|
"légèrement blessée lorsque ces hideuses créatures ont enlevé son fils, elle " |
|
|
"ne s'en est jamais remise. Je pense qu'elle est morte de chagrin. Wirt est " |
|
|
"devenu un jeune homme méchant, ne cherchant qu'à profiter du labeur des " |
|
|
"autres. Je sais qu'il a souffert et qu'il a vu des horreurs que je ne peux " |
|
|
"même pas imaginer, mais une partie de cette obscurité plane toujours sur lui." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:379 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " |
|
|
"even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " |
|
|
"them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " |
|
|
"in the east." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ogden et sa femme m'ont accueillie chez eux avec ma grand-mère et m'ont même " |
|
|
"laissé gagner quelques pièces d'or en travaillant à l'auberge. Je leur dois " |
|
|
"tant et j'espère un jour quitter cet endroit et les aider à ouvrir un grand " |
|
|
"hôtel en Orient." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:381 |
|
|
msgid "Well, what can I do for ya?" |
|
|
msgstr "Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:382 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " |
|
|
"basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " |
|
|
"undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " |
|
|
"little skeletons!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous cherchez une bonne arme, laissez-moi vous montrer ceci. Prenez une " |
|
|
"arme contondante de base, comme une masse. Ça fonctionne à merveille contre " |
|
|
"la plupart de ces horreurs mortes-vivantes en bas, et il n'y a rien de mieux " |
|
|
"pour fracasser de petits squelettes tout secs !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:384 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " |
|
|
"cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " |
|
|
"mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " |
|
|
"blow!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La hache ? Ah, ça c'est une bonne arme, équilibrée contre n'importe quel " |
|
|
"ennemi. Regardez comme elle fend l'air, puis imaginez une bonne tête de " |
|
|
"démon bien grasse sur son passage. Gardez à l'esprit, quand même, qu'elle " |
|
|
"est lente à manier – mais elle fait de sacrés dégâts !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:386 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " |
|
|
"right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " |
|
|
"or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " |
|
|
"better slice their flesh!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Regardez ce tranchant, cet équilibre. Une épée dans les bonnes mains, et " |
|
|
"contre le bon adversaire, est la reine de toutes les armes. Sa lame " |
|
|
"tranchante a du mal à trouver quoi tailler ou percer chez un mort-vivant, " |
|
|
"mais contre un ennemi bien vivant et respirant, une épée tranchera mieux " |
|
|
"leur chair !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:388 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " |
|
|
"Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " |
|
|
"restore them to top fighting form." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vos armes et armures porteront les stigmates de vos luttes contre les " |
|
|
"Ténèbres. Si vous me les apportez, avec un peu de travail et une forge bien " |
|
|
"chaude, je peux les remettre aux mieux de leur forme." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:390 |
|
|
msgid "" |
|
|
"While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " |
|
|
"caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " |
|
|
"seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " |
|
|
"to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Alors que je dois pratiquement faire passer en contrebande les métaux et les " |
|
|
"outils dont j'ai besoin avec les caravanes qui longent notre maudite ville, " |
|
|
"cette sorcière, Adria, a toujours l'air d'obtenir tout ce qu'il lui faut. Si " |
|
|
"j'avais ne serait-ce qu'un dixième de ses compétences en magie, je pourrais " |
|
|
"faire des choses vraiment incroyables." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:392 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " |
|
|
"would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gillian est une brave pépée. Dommage que sa mémère soit si mal en point, " |
|
|
"sinon je me serais arrangé pour les tirer d'ici dans une caravane." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:394 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " |
|
|
"in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " |
|
|
"a suit of court plate good enough for an Emperor!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Parfois, je pense que Cain parle trop, mais j'imagine que c'est sa vocation. " |
|
|
"Si je savais rabattre l'acier comme il me rebat les oreilles, je pourrais " |
|
|
"faire une armure de cour digne d'un empereur !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:396 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " |
|
|
"saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " |
|
|
"my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " |
|
|
"did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'étais avec Farnham cette nuit-là où Lazarus nous a entraînés dans le " |
|
|
"Labyrinthe. Je n'ai jamais revu l'archevêque depuis et je n'aurais peut-être " |
|
|
"pas survécu si Farnham n'avait pas été à mes côtés. Je crains que l'attaque " |
|
|
"n'ait laissé son esprit aussi estropié que, eh bien, une autre attaque l'a " |
|
|
"fait pour ma jambe. Je ne peux pas mener cette bataille pour lui, mais je le " |
|
|
"ferais si je le pouvais." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:398 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " |
|
|
"left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " |
|
|
"say about the healer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un homme bon qui met les besoins des autres avant les siens. Vous ne " |
|
|
"trouverez personne à Tristram – ni où que ce soit d'ailleurs – qui aura à " |
|
|
"redire du guérisseur." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:400 |
|
|
msgid "" |
|
|
"That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " |
|
|
"say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " |
|
|
"honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " |
|
|
"origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " |
|
|
"wish he would at least be careful." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce moutard va se mettre dans un sérieux pétrin... ou je devrais peut-être " |
|
|
"dire “encore”. J'ai bien essayé de l'intéresser à travailler ici et à lui " |
|
|
"apprendre un métier honnête, mais il préfère les gains faciles du trafic " |
|
|
"d'objets d'origine douteuse. Je ne peux pas lui en vouloir après ce qui lui " |
|
|
"est arrivé, mais j'aimerais qu'au moins il fasse attention." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:402 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " |
|
|
"manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " |
|
|
"occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " |
|
|
"into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " |
|
|
"grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " |
|
|
"starved during that first year when the entire countryside was overrun by " |
|
|
"demons." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'aubergiste n'a pas beaucoup de travail et n'a pas vraiment moyen de faire " |
|
|
"de l'argent. Il réussit à joindre les deux bouts en fournissant de la " |
|
|
"nourriture et un logement à ceux qui passent occasionnellement au village, " |
|
|
"mais ils peuvent tout aussi bien s'enfuir dans la nuit que le payer. S'il " |
|
|
"n'y avait pas eu les réserves de céréales et de viandes séchées qu'il " |
|
|
"gardait dans son cellier, eh bien, la plupart d'entre nous seraient morts de " |
|
|
"faim la première année où tous les environs étaient envahis par les démons." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:404 |
|
|
msgid "Can't a fella drink in peace?" |
|
|
msgstr "On peut même plus boire en paix ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:405 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La fille qu'apporte les boissons ? Oh, ouais, quelle jolie dame. Et " |
|
|
"drôlement gentille aussi." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:407 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " |
|
|
"stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " |
|
|
"or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pourquoi qu'cette vieille peau fait pas quéqu'chose pour changer. Ouais, " |
|
|
"ouais, elle a des trucs, mais écoutez-moi... elle est pas normale. J'l'ai " |
|
|
"jamais vue manger ou boire – et on peut pas faire confiance à quéqu'un qui " |
|
|
"boit pas un minimum." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:409 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " |
|
|
"'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " |
|
|
"knows." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cain est pas çui qu'y dit qu'il est. Ouais, ouais, y raconte des bonnes " |
|
|
"histoires... Y'en a qui sont vraiment flippantes ou marrantes... mais " |
|
|
"j'pense qu'il en sait plus qu'y sait qu'y sait." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:411 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " |
|
|
"you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Griswold ? Ce bon vieux Griswold. Je l'aime comme un frère ! On s'est battu " |
|
|
"côte à côte, vous savez, quand... on... Lazarus... Lazarus... Lazarus ! ! !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:413 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " |
|
|
"make sure you get to know him. Good fella like that with people always " |
|
|
"wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " |
|
|
"hero too..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Héhéhé, j'aime bien Pepin. Il donne tout, vous savez. Écoutez voir, vous " |
|
|
"d'vriez vraiment essayer de l'connaître. Un bon gars comme ça avec des gens " |
|
|
"qui veulent toujours de l'aide. Hé, j'pense qu'ça s'rait un peu comme vous, " |
|
|
"hein héros ? Moi aussi, j'ai été un héros..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:415 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " |
|
|
"problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " |
|
|
"you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wirt est un môme avec plus de problèmes que moi, et pourtant les problèmes, " |
|
|
"ça me connaît. Écoutez voir, ce môme est une bonne pâte, mais il en a vu, " |
|
|
"vous savez ? L'a perdu une jambe ! Y doit marcher avec un morceau de bois. " |
|
|
"Triste, triste..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:417 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " |
|
|
"long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " |
|
|
"spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ogden est le meilleur gars de la ville. J'crois pas qu'sa femme m'aime " |
|
|
"beaucoup, mais tant qu'elle perce les fûts… J'ai l'impression de passer plus " |
|
|
"de temps avec Ogden qu'la plupart, mais il est tellement gentil avec moi..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:419 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " |
|
|
"specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " |
|
|
"good since those stupid dogs..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je veux vous dire un truc, pasque j'sais tout là-d'sus. C'est ma spécialité. " |
|
|
"C'est la meilleure... laaaa meilleure ! C't'autre bière vaut rien depuis " |
|
|
"qu'ces stupides chiens..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:421 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " |
|
|
"somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " |
|
|
"just waitin' for someone to get it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Personne m'é... m'écoute jamais. Quéque part – ch'suis pas trop sûr – mais " |
|
|
"quéqu'part sous l'église, y'a tout un tas d'or. Qui brille et qui scintille " |
|
|
"et qu'attend juste que quéqu'un l'prenne." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:423 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " |
|
|
"but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " |
|
|
"brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " |
|
|
"they used to in the old days..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'sais qu'vous avez vos idées à vous, et j'sais qu'vous allez pas m'croire, " |
|
|
"mais cette arme que vous avez là – elle vaut rien contre ces grosses " |
|
|
"brutes ! Oh, j'me fiche de c'que dit Griswold, y savent pu rien faire comme " |
|
|
"avant..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:425 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " |
|
|
"and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " |
|
|
"but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si j'étais vous... et je l'suis pas... mais si j'l'étais, j'vendrais tout " |
|
|
"c'barda que vous avez et je me barrerais d'ici. Ce garçon là-bas... Il a " |
|
|
"toujours quéque chose de bien, mais faut y filer un peu d'or sinon y vous " |
|
|
"montrera même pas c'qu'il a." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:427 |
|
|
msgid "I sense a soul in search of answers..." |
|
|
msgstr "Je sens une âme en quête de réponses..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:428 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " |
|
|
"words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " |
|
|
"within a book, remember - that level of mastery can always increase." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La sagesse s'acquiert, elle ne se donne pas. Si vous trouvez un livre de " |
|
|
"savoir, dévorez ses mots. Si vous deviez déjà avoir une connaissance des " |
|
|
"mystères des arcanes décrits dans un livre, rappelez-vous – ce niveau de " |
|
|
"maîtrise peut toujours augmenter." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:430 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " |
|
|
"of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " |
|
|
"lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " |
|
|
"ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " |
|
|
"be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " |
|
|
"but once, so use them with care." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La plus grande puissance est souvent la plus courte. Vous trouverez peut-" |
|
|
"être d'anciens mots de puissance écrits sur des rouleaux de parchemin. La " |
|
|
"force de ces parchemins réside dans la capacité de l'apprenti ou de l'adepte " |
|
|
"à les lancer avec la même efficacité. Leur faiblesse est qu'ils doivent " |
|
|
"d'abord être lus à haute voix et ne peuvent jamais être gardés en tête. " |
|
|
"Sachez aussi que ces parchemins ne peuvent être lus qu'une seule fois, alors " |
|
|
"utilisez-les avec parcimonie." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:432 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " |
|
|
"of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " |
|
|
"proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " |
|
|
"magical energies many times over. I have the ability to restore their power " |
|
|
"- but know that nothing is done without a price." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bien que la chaleur du soleil soit sans commune mesure, la simple flamme " |
|
|
"d'une bougie est un danger plus redoutable encore. Aucune énergie, aussi " |
|
|
"grande soit-elle, ne peut être utilisée sans être correctement focalisée. " |
|
|
"Pour de nombreux sorts, les bâtons ensorcelés peuvent être chargés " |
|
|
"d'énergies magiques plusieurs fois. J'ai la capacité de restaurer leur " |
|
|
"puissance – mais sachez que tout a un prix." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " |
|
|
"or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " |
|
|
"can make sense of it I will share what I find." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La somme de notre savoir est dans la somme de son peuple. Si vous deviez " |
|
|
"trouver un livre ou un parchemin que vous ne savez pas déchiffrer, n'hésitez " |
|
|
"pas à me l'apporter. Si j'arrive à le comprendre, je partagerai mes " |
|
|
"découvertes." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:436 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " |
|
|
"blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " |
|
|
"fire and metal is unequaled in this land." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour un homme qui ne connaît que le Fer, il n'y a pas de plus grande magie " |
|
|
"que l'Acier. Griswold le forgeron est plus sorcier qu'il ne l'imagine. Sa " |
|
|
"capacité à mêler le feu et le métal est inégalée dans ce pays." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:438 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " |
|
|
"purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " |
|
|
"matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " |
|
|
"understand me." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La corruption a la force de la tromperie, mais l'innocence détient le " |
|
|
"pouvoir de la pureté. La jeune Gillian a un cœur pur, elle place les besoins " |
|
|
"de sa matriarche avant les siens. Elle me craint, mais c'est seulement parce " |
|
|
"qu'elle ne me comprend pas." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:440 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " |
|
|
"in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " |
|
|
"not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " |
|
|
"than even he allows himself to realize." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un coffre ouvert dans les ténèbres ne contient pas de plus grand trésor que " |
|
|
"lorsqu'il est ouvert dans la lumière. Le conteur Cain est une énigme, mais " |
|
|
"seulement pour ceux qui ne regardent pas. Sa connaissance de ce qui se cache " |
|
|
"sous la cathédrale est bien plus grande qu'il ne veut bien se l'avouer à lui-" |
|
|
"même." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:442 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " |
|
|
"Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " |
|
|
"fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " |
|
|
"be gleaned, but you must separate fact from fantasy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Plus haute sera votre foi en un homme, et plus elle tombera de haut. Farnham " |
|
|
"a perdu son âme, mais pas contre n'importe quel démon. Elle s'est perdue " |
|
|
"lorsqu'il a vu ses concitoyens trahis par l'Archevêque Lazarus. Il a des " |
|
|
"connaissances à glaner, mais vous devrez démêler les faits de la divagation." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:444 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " |
|
|
"perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " |
|
|
"cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " |
|
|
"understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " |
|
|
"as you have in Tristram." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La main, le cœur et l'esprit sont capables de miracles lorsqu'ils sont en " |
|
|
"parfaite harmonie. Pepin le guérisseur lit dans le corps d'une manière dont " |
|
|
"moi-même suis incapable. Sa capacité à remettre sur pied les malades et les " |
|
|
"blessés est amplifiée par sa compréhension de la création d'élixirs et de " |
|
|
"potions. C'est l'un de vos meilleurs alliés dans Tristram." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:446 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " |
|
|
"the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " |
|
|
"he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " |
|
|
"the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " |
|
|
"devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " |
|
|
"reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " |
|
|
"encroaching Darkness." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il est de nombreuses choses sur l'avenir que l'on ne peut voir, mais le " |
|
|
"moment venu, ce seront les enfants qui s'en chargeront. Wirt a l'âme " |
|
|
"noircie, mais il ne représente aucune menace pour la ville ou ses habitants. " |
|
|
"Ses relations secrètes avec les gamins et les guildes tacites des villes " |
|
|
"voisines lui permettent d'accéder à de nombreux objets difficiles à trouver " |
|
|
"à Tristram. Bien que ses méthodes puissent être répréhensibles, Wirt peut " |
|
|
"vous aider dans votre combat contre les ténèbres envahissantes." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:448 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " |
|
|
"serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " |
|
|
"shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " |
|
|
"to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " |
|
|
"Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " |
|
|
"found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " |
|
|
"is that memory that continues to feed their hopes for your success." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Des murs de terre et un couvert de chaume ne créent pas un foyer. Ogden " |
|
|
"l'aubergiste est bien plus utile dans cette ville que beaucoup ne le " |
|
|
"réalisent. Il fournit un abri à Gillian et à sa matriarche, maintient le peu " |
|
|
"de vie qu'il reste en Farnham et maintient une partie de ce qu'était " |
|
|
"Tristram autrefois pour tous ceux qui restent dans la ville. Sa taverne, et " |
|
|
"les plaisirs simples qu'on y trouve encore, donnent un aperçu d'une vie dont " |
|
|
"les gens d'ici se souviennent. C'est ce souvenir qui continue de nourrir les " |
|
|
"espoirs qu'ils fondent en vous." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:450 |
|
|
msgid "Pssst... over here..." |
|
|
msgstr "Pssst... Par ici..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:451 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " |
|
|
"find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tout le monde à Tristram n'a pas une utilité – ou un marché – pour tout ce " |
|
|
"que vous trouverez dans le labyrinthe. Même pas moi, même si c'est dur à " |
|
|
"croire.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Parfois, il n'y a que vous qui trouverez quoi faire de certaines choses." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:453 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " |
|
|
"and his good sense." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ne croyez pas à tout ce que dit l'ivrogne. Trop de bières ont brouillé sa " |
|
|
"vue et son bon sens." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:455 |
|
|
msgid "" |
|
|
"In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " |
|
|
"importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " |
|
|
"Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " |
|
|
"whatever you can bring them..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Des fois que vous ne l'auriez pas remarqué, je n'achète rien à Tristram. " |
|
|
"J'importe des produits de qualité. Si vous voulez refourguer de la camelote, " |
|
|
"voyez ça avec Griswold, Pepin ou cette sorcière, Adria. Je suis sûr qu'ils " |
|
|
"se jetteront sur tout ce que vous pourrez leur apporter..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:457 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " |
|
|
"offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " |
|
|
"I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " |
|
|
"plans that require a large amount of gold." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je crois que je dois la vie – ou ce qu'il en reste – au forgeron . Bien sûr, " |
|
|
"Griswold m'a proposé d'être son apprenti à la forge, et c'est un gars assez " |
|
|
"chouette, mais je ne me ferai jamais assez d'argent pour... enfin, disons " |
|
|
"simplement que j'ai des projets particuliers qui demandent pas mal d'argent." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:459 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " |
|
|
"muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " |
|
|
"Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " |
|
|
"safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si j'avais quelques années de plus, je la couvrirais de toutes les richesses " |
|
|
"que je pourrais rassembler, et croyez-moi, je peux mettre la main sur des " |
|
|
"trucs très chouettes. Gillian est une fille superbe qui devrait quitter " |
|
|
"Tristram dès que ça ira. Hmmm... peut-être que je l'emmènerai avec moi quand " |
|
|
"je m'en irai..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:461 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " |
|
|
"woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " |
|
|
"alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cain en sait trop. Il me fait peur, encore plus que cette femme de l'autre " |
|
|
"côté de la rivière. Il n'arrête pas de me dire à quel point j'ai de la " |
|
|
"chance d'être en vie et comment mon histoire est prédite dans la légende. À " |
|
|
"mon avis il déraille." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:463 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " |
|
|
"serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " |
|
|
"and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " |
|
|
"down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " |
|
|
"evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Farnham – ça c'est un gars qui a de méchants problèmes, et je sais à quel " |
|
|
"point les problèmes peuvent être sérieux. Il faisait trop confiance à " |
|
|
"l'intégrité d'un seul homme, et Lazarus l'a conduit dans la gueule du loup. " |
|
|
"Oh, je sais à quoi ça ressemble là-bas, alors ne commencez pas à me parler " |
|
|
"de vos plans pour détruire le mal qui habite ce Labyrinthe. Faites juste " |
|
|
"attention à vos jambes..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:465 |
|
|
msgid "" |
|
|
"As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " |
|
|
"come. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tant que vous n'avez de vous faire recoller quelque chose, il n'y a pas " |
|
|
"mieux que le vieux Pepin.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Si j'avais eu quelques-unes de ces potions qu'il prépare, j'aurais peut-être " |
|
|
"encore ma jambe..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:467 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " |
|
|
"the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " |
|
|
"get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " |
|
|
"I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Adria me perturbe vraiment. Bien sûr, Cain est flippant avec ce qu'il peut " |
|
|
"vous dire sur le passé, mais cette sorcière peut voir dans votre passé. Elle " |
|
|
"aussi, elle a toujours un moyen de trouver tout ce qu'il lui faut. Adria met " |
|
|
"la main sur plus de marchandises que je n'en ai vu passer les portes du " |
|
|
"Bazar du Roi pendant le Haut Festival." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:469 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " |
|
|
"reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " |
|
|
"stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " |
|
|
"his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ogden est un imbécile de rester ici. Je pourrais le faire sortir de la ville " |
|
|
"pour un prix très raisonnable, mais il persiste à essayer de vivre de cette " |
|
|
"stupide taverne. Je suppose qu'au moins il donne un boulot à Gillian, et " |
|
|
"puis sa femme Garda fait une tourte du berger épatante..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " |
|
|
"who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " |
|
|
"the Lord of Terror, and so it is written." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Au-delà du Panthéon des Héros se trouve la Chambre des Ossements. La mort " |
|
|
"éternelle attend quiconque chercherait à voler les trésors se trouvant dans " |
|
|
"cette pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et ainsi est-il écrit." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:527 Source/textdat.cpp:535 |
|
|
msgid "" |
|
|
"...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " |
|
|
"Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"... et ainsi, enfermé derrière le Portail du Sang et au-delà de la Salle du " |
|
|
"Feu, Vaillance attend que le Héros de la Lumière se réveille..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:529 Source/textdat.cpp:537 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I can see what you see not.\n" |
|
|
"Vision milky then eyes rot.\n" |
|
|
"When you turn they will be gone,\n" |
|
|
"Whispering their hidden song.\n" |
|
|
"Then you see what cannot be,\n" |
|
|
"Shadows move where light should be.\n" |
|
|
"Out of darkness, out of mind,\n" |
|
|
"Cast down into the Halls of the Blind." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tu ne peux le voir,\n" |
|
|
" mais moi je le puis.\n" |
|
|
"Vision laiteuse et\n" |
|
|
" prunelles pourries.\n" |
|
|
"Quand tu te retournes,\n" |
|
|
" ils s'en sont allés,\n" |
|
|
"Tout en chuchotant\n" |
|
|
" leur chanson cachée.\n" |
|
|
"Puis l'impossible\n" |
|
|
" tu vois qui t'entoure,\n" |
|
|
"Des ombres qui dansent,\n" |
|
|
" où était le jour.\n" |
|
|
"À force de nuit,\n" |
|
|
" sans force tu beugles,\n" |
|
|
"Abandonné dans le Hall des Aveugles." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " |
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
|
"blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans son " |
|
|
"sillage gisaient les corps mutilés de multitudes. Anges et hommes ont été " |
|
|
"abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les Ténèbres qui " |
|
|
"crient pour une seule chose : du sang." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:505 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " |
|
|
"the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " |
|
|
"and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " |
|
|
"Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " |
|
|
"sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " |
|
|
"Darkness constantly vie for control over all creation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier " |
|
|
"héritage des Horadrim. Il est une guerre qui fait rage encore aujourd'hui, " |
|
|
"au-delà des domaines que nous connaissons – entre les royaumes utopiques du " |
|
|
"Paradis Céleste et les profondeurs chaotiques des Enfers Ardents. Cette " |
|
|
"guerre est connue sous le nom de Grand Conflit, et elle a fait rage et a " |
|
|
"brûlé plus longtemps que n'importe quelle étoile dans le ciel. Aucun des " |
|
|
"deux partis ne prend jamais longtemps l'avantage car les forces de la " |
|
|
"Lumière et des Ténèbres se disputent sans cesse le contrôle de toute la " |
|
|
"création." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:507 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " |
|
|
"Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " |
|
|
"War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " |
|
|
"secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " |
|
|
"have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " |
|
|
"course of the Sin War." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier " |
|
|
"héritage des Horadrim. Lorsque le conflit éternel entre le Paradis Céleste " |
|
|
"et les Enfers Ardents s'abattit sur le sol des mortels, on l'appela la " |
|
|
"Guerre du Péché. Des anges et des démons se mêlèrent à l'humanité sous une " |
|
|
"fausse apparence, combattant en secret, loin des regards indiscrets des " |
|
|
"mortels. Certains mortels audacieux et puissants s'allièrent même à l'un ou " |
|
|
"l'autre parti et contribuèrent à orienter le cours de la guerre du péché." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:509 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " |
|
|
"last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " |
|
|
"known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " |
|
|
"to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " |
|
|
"while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " |
|
|
"was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " |
|
|
"Evils once and for all.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " |
|
|
"known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " |
|
|
"The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " |
|
|
"Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " |
|
|
"was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " |
|
|
"this Labyrinth.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " |
|
|
"faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " |
|
|
"controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voyez et soyez témoins des vérités ci-après, car elles sont le dernier " |
|
|
"héritage des Horadrim. Il y a près de trois cents ans, on apprit que les " |
|
|
"Trois Démons Primordiaux des Enfers Ardents étaient mystérieusement arrivés " |
|
|
"dans notre monde. Les Trois Frères ravagèrent les terres de l'Est des " |
|
|
"décennies durant, tandis que l'humanité tremblait dans leur sillage. Notre " |
|
|
"Ordre – les Horadrim – fut fondé par un groupe de mages discrets pour " |
|
|
"traquer et capturer les Trois Démons une fois pour toutes.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Les Horadrim originels capturèrent deux des Trois au sein de puissants " |
|
|
"artefacts connus sous le nom de Pierre d'âmes et les enfouirent profondément " |
|
|
"sous les sables désolés de l'Est. Le troisième Mal échappa à la capture et " |
|
|
"s'enfuit vers l'ouest avec de nombreux Horadrim à ses trousses. Le troisième " |
|
|
"mal – connu sous le nom de Diablo, le Seigneur de la Terreur – fut " |
|
|
"finalement capturé, et son essence placée dans une Pierre d'âme et enterrée " |
|
|
"dans ce labyrinthe.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Soyez prévenus que la pierre d'âme ne doit pas être découverte par ceux qui " |
|
|
"ne sont pas de la foi. Si Diablo devait être libéré, il chercherait un corps " |
|
|
"facilement contrôlable car il serait très faible – peut-être celui d'un " |
|
|
"vieillard ou d'un enfant." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:511 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " |
|
|
"known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " |
|
|
"and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " |
|
|
"Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " |
|
|
"Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " |
|
|
"the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " |
|
|
"continually battered upon the very Gates of Hell." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Or donc il arriva qu'une grande révolution se fit au sein des Enfers " |
|
|
"Ardents, qu'on nomma le Sombre Exil. Les Démons Inférieurs renversèrent les " |
|
|
"Trois Démons Primordiaux et bannirent leur forme spirituelle dans le royaume " |
|
|
"des mortels. Les démons Belial (le Seigneur du Mensonge) et Azmodan (le " |
|
|
"Seigneur du Péché) s'affrontèrent pour revendiquer la souveraineté sur " |
|
|
"l'Enfer en l'absence des Trois Frères. Tout l'Enfer se polarisa entre les " |
|
|
"factions de Belial et d'Azmodan tandis que les forces du Paradis Céleste " |
|
|
"s'abattaient sans relâche sur les Portes mêmes de l'Enfer." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:513 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " |
|
|
"These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " |
|
|
"throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " |
|
|
"secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " |
|
|
"at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"De nombreux démons voyagèrent jusqu'au royaume des mortels à la recherche " |
|
|
"des Trois Frères. Ces démons furent suivis jusque dans le plan des mortels " |
|
|
"par des Anges qui les traquèrent à travers les vastes cités de l'Est. Les " |
|
|
"Anges s'allièrent à un Ordre discret de mages mortels nommé les Horadrim, " |
|
|
"qui devinrent rapidement versés dans la chasse aux démons. Ceux-là se firent " |
|
|
"également de nombreux et implacables ennemis dans les enfers." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:515 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " |
|
|
"the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " |
|
|
"were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " |
|
|
"used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " |
|
|
"Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " |
|
|
"brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " |
|
|
"buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " |
|
|
"sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " |
|
|
"of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " |
|
|
"He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " |
|
|
"Sin War..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Or donc il arriva que les Trois Démon Primordiaux furent bannis sous forme " |
|
|
"d'esprit dans le royaume des mortels et après avoir semé le chaos à travers " |
|
|
"l'Est pendant des décennies, ils furent pourchassés par l'Ordre maudit des " |
|
|
"mortels Horadrim. Les Horadrim firent usage d'artefacts nommés Pierres d'âme " |
|
|
"pour contenir l'essence de Mephisto, le Seigneur de la Haine et de son frère " |
|
|
"Baal, le Seigneur de la Destruction. Le plus jeune frère – Diablo, le " |
|
|
"Seigneur de la Terreur – s'échappa vers l'ouest.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Finalement, les Horadrim capturèrent à son tour Diablo dans une pierre d'âme " |
|
|
"et l'ensevelirent sous une ancienne Cathédrale oubliée. C'est là que le " |
|
|
"Seigneur de la Terreur dort, attendant le jour de sa renaissance. Sachez " |
|
|
"qu'il cherchera à posséder un corps jeune et puissant – un corps innocent et " |
|
|
"facilement contrôlable. Il se relèvera alors pour libérer ses frères et " |
|
|
"attiser à nouveau les flammes de la Guerre du Péché..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:517 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " |
|
|
"he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " |
|
|
"that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " |
|
|
"pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " |
|
|
"that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " |
|
|
"battle for this world and all who exist here the Sin War." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Louanges à Diablo – Seigneur de la Terreur et survivant du Sombre Exil. " |
|
|
"Lorsqu'il sortit de son long sommeil, mon Seigneur et Maître me parla de " |
|
|
"secrets que peu de mortels connaissent. Il me dit que les royaumes du " |
|
|
"Paradis Céleste et les fosses des Enfers Ardents étaient engagés dans une " |
|
|
"guerre éternelle. Il révéla les pouvoirs qui avaient causé cette discorde " |
|
|
"dans les royaumes des Hommes. Mon seigneur a nommé la bataille pour gagner " |
|
|
"ce monde et tous ceux qui y vivent la Guerre du Péché." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:519 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " |
|
|
"Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " |
|
|
"to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " |
|
|
"awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " |
|
|
"beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " |
|
|
"War will once again know the fury of the Three." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gloire et Approbation à Diablo – Seigneur de la Terreur et Chef des Trois. " |
|
|
"Mon Seigneur m'a parlé de ses deux Frères, Méphisto et Baal, qui furent " |
|
|
"bannis de ce monde il y a longtemps. Mon Seigneur souhaite attendre son " |
|
|
"heure et atteler sa puissance inouïe à la libération de ses frères captifs " |
|
|
"de leurs tombes sous les sables de l'Orient. Une fois que mon Seigneur aura " |
|
|
"libéré ses frères, la Guerre du Péché connaîtra à nouveau la fureur des " |
|
|
"Trois." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book read aloud |
|
|
#: Source/textdat.cpp:521 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " |
|
|
"awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " |
|
|
"Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " |
|
|
"weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " |
|
|
"this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " |
|
|
"the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " |
|
|
"I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " |
|
|
"Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " |
|
|
"the Lord of this world." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Salutation et Sacrifice pour Diablo – Seigneur de la terreur et Destructeur " |
|
|
"d'Âmes. Lorsque je tirai mon Maître de son sommeil, il tenta de prendre la " |
|
|
"forme d'un mortel. Diablo tenta de s'emparer du corps du roi Leoric, mais " |
|
|
"mon maître était trop faible en raison de son emprisonnement. Mon Seigneur " |
|
|
"avait besoin d'un ancrage simple et innocent dans ce monde, et trouva alors " |
|
|
"le petit Albrecht parfait pour cette tâche. Alors que le bon roi Leoric " |
|
|
"avait été rendu fou par la tentative de possession infructueuse de Diablo, " |
|
|
"j'enlevai son fils Albrecht et l'amenai devant mon Maître. J'attends " |
|
|
"maintenant l'appel de Diablo et prie pour que je sois récompensé quand il " |
|
|
"apparaîtra enfin comme le Seigneur de ce monde." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:523 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Thank goodness you've returned!\n" |
|
|
"Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " |
|
|
"dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " |
|
|
"stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " |
|
|
"slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " |
|
|
"being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " |
|
|
"but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " |
|
|
"my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dieu merci, vous êtes de retour !\n" |
|
|
"Beaucoup de choses ont changé depuis que vous ne vivez plus ici, mon ami. " |
|
|
"Tout était paisible jusqu'à ce que les cavaliers noirs arrivent et " |
|
|
"détruisent notre village. Beaucoup de gens ont été abattus sur place, et " |
|
|
"ceux qui s'étaient armés ont été tués ou emmenés de force pour devenir des " |
|
|
"esclaves – ou pire encore. L'église au bout de la ville a été profanée et " |
|
|
"sert à de sombres rituels. Les cris qui résonnent dans la nuit sont " |
|
|
"inhumains, mais certains de nos concitoyens pourraient encore être en vie. " |
|
|
"Suivez le chemin entre ma taverne et la forge pour trouver l'église et " |
|
|
"sauver qui vous pouvez.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Je pourrai peut-être vous en dire plus si nous reparlons. Bonne chance." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:525 Source/textdat.cpp:533 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits " |
|
|
"any who would seek to steal the treasures secured within this room. So " |
|
|
"speaks the Lord of Terror, and so it is written." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Après le Corridor des Héros se trouve la Chambre d'Os. La mort éternelle " |
|
|
"attend quiconque chercherait à s'emparer des trésors conservés dans cette " |
|
|
"pièce. Ainsi parle le Seigneur de la Terreur, et ainsi est-il écrit." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:531 Source/textdat.cpp:539 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " |
|
|
"mutilated bodies of thousands. Angels and man alike have been cut down to " |
|
|
"fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " |
|
|
"blood." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les armureries de l'Enfer abritent le Seigneur de Guerre de Sang. Dans son " |
|
|
"sillage gisaient les corps mutilés de multitudes. Anges et hommes ont été " |
|
|
"abattus pour accomplir ses sacrifices sans fin envers les Ténèbres qui " |
|
|
"crient pour une seule chose : du sang." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " |
|
|
"a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " |
|
|
"the sands of time confuse your search." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Continuez votre quête. Trouver un trésor perdu n'est pas facile. Trouver un " |
|
|
"trésor caché encore moins. Je vous laisse avec ceci. Ne laissez pas les " |
|
|
"sables du temps troubler votre recherche." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold |
|
|
#: Source/textdat.cpp:543 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " |
|
|
"Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " |
|
|
"don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " |
|
|
"cathedral and not what lies below our topsoil." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un quoi ? ! C'est de la folie. Il n'y a pas de trésor enterré ici à " |
|
|
"Tristram. Faites voir ça ! ! Ah, tenez, ces dessins sont inexacts. Ils ne " |
|
|
"correspondent pas du tout à notre ville. Si j'étais vous je resterais " |
|
|
"concentré sur ce qui se trouve sous la cathédrale et non sur ce qui se " |
|
|
"trouve sous la glèbe." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pipin |
|
|
#: Source/textdat.cpp:545 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " |
|
|
"many sick people that require my help and yours as well." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai vraiment pas le temps de discuter d'une carte que vous " |
|
|
"rechercheriez. J'ai beaucoup de malades qui ont besoin de mon aide et aussi " |
|
|
"de la vôtre." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria |
|
|
#: Source/textdat.cpp:547 Source/textdat.cpp:559 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " |
|
|
"His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " |
|
|
"torment. Charged to conceal the very thing that could free him." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Izual autrefois fier est piégé loin sous la surface de ce monde. Dépouillé " |
|
|
"de son honneur avec le visage modifié. Il est piégé dans un tourment " |
|
|
"immortel. Chargé de cacher la chose même qui pourrait le libérer." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden |
|
|
#: Source/textdat.cpp:549 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " |
|
|
"at you later when you were running around the town with your nose in the " |
|
|
"dirt. I'd ignore it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je parie que Wirt vous a vu arriver et a voulu vous jouer un tour afin de se " |
|
|
"moquer de vous plus tard quand vous auriez couru dans la ville le nez dans " |
|
|
"la boue. Si j'étais vous je l'ignorerais." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain |
|
|
#: Source/textdat.cpp:551 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " |
|
|
"and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " |
|
|
"treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " |
|
|
"youthful games. So it may just be his imagination." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il fut un temps où cette ville était une étape fréquente pour les voyageurs " |
|
|
"venus de partout. Cela a bien changé depuis. Mais les grottes cachées et les " |
|
|
"trésors enfouis sont des fantasmes communs à tous les enfants. Wirt se livre " |
|
|
"rarement à des jeux d'enfant. C'est peut-être simplement son imagination." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham |
|
|
#: Source/textdat.cpp:553 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " |
|
|
"have really got something here. That's a map." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Écoutez voir. Rapprochez-vous. Je sais pas si vous savez ce que je sais, " |
|
|
"mais vous avez vraiment quelque chose. C'est une carte." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian |
|
|
#: Source/textdat.cpp:555 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " |
|
|
"the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " |
|
|
"one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " |
|
|
"cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " |
|
|
"offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " |
|
|
"the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ma grand-mère me raconte souvent des histoires sur les forces étranges qui " |
|
|
"hantent le cimetière aux abords de l'église. Et cela pourrait bien vous " |
|
|
"intéresser d'entendre l'une d'entre elles. Elle a dit que si vous laissez " |
|
|
"une offrande appropriée dans le cimetière, entrez dans la cathédrale prier " |
|
|
"pour les morts, puis revenez, l'offrande serait alors devenue étrangement " |
|
|
"différente. Je ne sais pas s'il s'agit simplement du discours d'une vieille " |
|
|
"femme malade, mais tout semble possible de nos jours." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt |
|
|
#: Source/textdat.cpp:557 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " |
|
|
"interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " |
|
|
"need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hmmm. Un trésor immense et mystérieux vous dites. Mmmm. Peut-être que ça " |
|
|
"pourrait m'intéresser de faire affaire avec vous. Ou mieux encore, n'avez-" |
|
|
"vous pas besoin de fournitures rares et chères pour surmonter cette épreuve ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:561 |
|
|
msgid "" |
|
|
"So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " |
|
|
"poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " |
|
|
"south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " |
|
|
"get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " |
|
|
"gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " |
|
|
"you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " |
|
|
"someone has to stay here with the cows..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Alors, vous êtes le héros dont tout le monde parle. Peut-être pourriez-vous " |
|
|
"aider un pauvre et simple fermier à sortir d'une très mauvaise situation ? " |
|
|
"Au bord de mon verger, juste au sud d'ici, il y a une chose horrible qui " |
|
|
"sort du sol ! Je ne peux plus accéder à mes récoltes ni à mes bottes de " |
|
|
"foin, mes pauvres vaches vont mourir de faim. La sorcière m'a donné ceci et " |
|
|
"a dit que cela ferait exploser cette chose hors de mon champ. Si vous " |
|
|
"pouviez la détruire, je vous en serais éternellement reconnaissant. Je le " |
|
|
"ferais bien moi-même, mais quelqu'un doit rester ici avec les vaches..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:563 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " |
|
|
"world when you can't even trust your neighbors." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je savais bien que ça ne pouvait pas être aussi simple que le disait cette " |
|
|
"sorcière. C'est un triste monde quand vous ne pouvez même pas faire " |
|
|
"confiance à vos voisins." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:565 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " |
|
|
"it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " |
|
|
"you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette chose est partie ? L'avez-vous renvoyée dans les recoins sombres " |
|
|
"d'Hadès qui l'ont engendrée ? Vous avez quoi ? Oh, ne me dites pas que vous " |
|
|
"l'avez perdu ! Ces choses ne sont pas bon marché, vous savez. Vous devez la " |
|
|
"trouver, puis faire exploser cette horreur hors de notre village." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:567 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " |
|
|
"with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " |
|
|
"church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " |
|
|
"here -- take this with my great thanks." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai entendu l'explosion d'ici ! Un grand merci à vous, brave étranger. Avec " |
|
|
"toutes ces choses qui sortent de terre, les monstres qui s'emparent de " |
|
|
"l'église, tout ça... Ce sont des temps difficiles. Je ne suis qu'un pauvre " |
|
|
"fermier, mais prenez ceci avec toute ma gratitude." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:569 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " |
|
|
"all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " |
|
|
"those creatures you could come back... and spare a little time to help a " |
|
|
"poor farmer?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oh, j'ai un grave problème... peut-être que... Non, je ne pourrais pas vous " |
|
|
"imposer cela, en plus des autres problèmes. Peut-être qu'après avoir nettoyé " |
|
|
"l'église d'une partie de ces créatures, vous pourriez revenir... et trouver " |
|
|
"un peu de temps pour aider un pauvre fermier ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:571 |
|
|
msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" |
|
|
msgstr "Waaaah ! (sniff) Waaaah ! (sniff)" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " |
|
|
"Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " |
|
|
"but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " |
|
|
"but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai perdu Théo ! J'ai perdu mon meilleur ami ! On jouait au bord de la " |
|
|
"rivière, et Theo a dit qu'il voulait aller voir le gros truc vert. Je lui ai " |
|
|
"dit qu'il ne fallait pas, mais on y est allé en cachette, et puis d'un coup, " |
|
|
"cette BESTIOLE est sortie ! On s'est sauvé mais Théo est tombé et la " |
|
|
"bestiole l'a CHOPÉ et l'a emmené !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl |
|
|
#: Source/textdat.cpp:574 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " |
|
|
"can't take care of himself! Please!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous l'avez trouvé ? Vous devez retrouver Theodore, s'il vous plaît ! C'est " |
|
|
"qu'un petit. Il sait pas prendre soin de lui ! S'il vous plaît !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:576 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " |
|
|
"scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " |
|
|
"Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous l'avez retrouvé ! Vous l'avez retrouvé ! Merci ! Oh Theo, ces méchants " |
|
|
"insectes t'ont fait peur ? Hé ! Beurk ! T'as un truc collé sur les poils ! " |
|
|
"Dégueu ! Allez, Theo, on rentre à la maison ! Merci encore, héros !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:578 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " |
|
|
"sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nous avons dormi longtemps et le temps est venu de nous réveiller. Après " |
|
|
"notre long sommeil nous sommes épris d'une faim insatiable. Bientôt, " |
|
|
"maintenant, nous allons nous nourrir..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:580 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " |
|
|
"world will be no challenge at all." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"T'es-tu bien amusé, petit mammifère ? Pathétique. Ton petit monde ne posera " |
|
|
"aucune difficulté." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:582 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " |
|
|
"men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " |
|
|
"the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ces terres seront souillées et notre progéniture envahira ces étendues que " |
|
|
"les hommes appellent leur maison. Nos vrilles envelopperont ce monde, et " |
|
|
"nous nous régalerons de la chair de ses habitants. L'homme deviendra notre " |
|
|
"bétail et notre subsistance." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) |
|
|
#: Source/textdat.cpp:584 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " |
|
|
"fear...how enticing..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ah, je peux te sentir... tu es proche ! Proche ! Ssss... l'odeur du sang et " |
|
|
"de la peur... comme c'est alléchant..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator |
|
|
#: Source/textdat.cpp:592 |
|
|
msgid "" |
|
|
"And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " |
|
|
"Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " |
|
|
"from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " |
|
|
"power with the Horadrim. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " |
|
|
"and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " |
|
|
"against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " |
|
|
"stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " |
|
|
"within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " |
|
|
"this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Et durant l'année de la Lumière Dorée, il fut ainsi décrété qu'une grande " |
|
|
"Cathédrale serait érigée. La pierre angulaire de ce lieu saint devait être " |
|
|
"taillée dans la pierre translucide Antyrael, du nom de l'Ange qui partageait " |
|
|
"son pouvoir avec les Horadrim.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Durant l'année du Dessin des Ombres, le sol trembla et la cathédrale se " |
|
|
"fissura puis tomba. Alors que la construction de catacombes et de châteaux " |
|
|
"commençait et que l'homme se dressait contre les ravages de la Guerre du " |
|
|
"Péché, les ruines furent récupérées pour leurs pierres. Et c'est ainsi que " |
|
|
"la pierre angulaire disparut des yeux de l'homme.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"La pierre était de ce monde – et de tous les mondes – car la Lumière est à " |
|
|
"la fois en toutes choses et au-delà de toutes choses. La lumière et l'unité " |
|
|
"sont les produits de ce fondement saint, une unité de but et une unité de " |
|
|
"possession." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:594 |
|
|
msgid "Moo." |
|
|
msgstr "Meuh." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:595 |
|
|
msgid "I said, Moo." |
|
|
msgstr "J'ai dit, Meuh." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:596 |
|
|
msgid "Look I'm just a cow, OK?" |
|
|
msgstr "Bon, je suis juste une vache, OK ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:597 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " |
|
|
"like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " |
|
|
"sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " |
|
|
"it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " |
|
|
"bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " |
|
|
"one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " |
|
|
"don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " |
|
|
"it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " |
|
|
"my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " |
|
|
"with the overgrown vegetable garden." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"D'accord, d'accord. Je ne suis pas vraiment une vache. En temps normal, je " |
|
|
"ne me promène pas comme ça ; mais, alors que j'étais assis à la maison à " |
|
|
"vaquer à mes occupations, d'un coup, ces insectes, vignes, bulbes et autres " |
|
|
"trucs ont commencé à surgir du sol... c'était horrible ! Si seulement " |
|
|
"j'avais quelque chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hé ! " |
|
|
"Pourriez-vous retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le marron, pas " |
|
|
"le gris, il est pour les tenues de soirée. Je le ferais bien moi-même, mais " |
|
|
"je ne veux pas qu'on me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez en " |
|
|
"avoir besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez pas " |
|
|
"manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... vous " |
|
|
"savez... celle avec le potager envahi par la végétation." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:599 |
|
|
msgid "" |
|
|
"What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " |
|
|
"over there keeps winking at me!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pourquoi perdez-vous du temps ? Allez chercher mon costume ! Et dépêchez-" |
|
|
"vous ! Ce Holstein là-bas n'arrête pas de me faire des clins d'œil !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:601 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " |
|
|
"you wouldn't believe!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hé, vous avez mon costume ? Vite, donnez-le moi ! Vous n'imaginez même pas à " |
|
|
"quel point ces oreilles me démangent !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:603 |
|
|
msgid "" |
|
|
"No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " |
|
|
"occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " |
|
|
"the BROWN suit." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Non Non Non Non ! C'est mon costume GRIS ! C'est pour les tenues de soirée ! " |
|
|
"Les occasions formelles ! Je ne peux pas porter CECI. Mais qui êtes-vous, " |
|
|
"une sorte de cinglé ? J'ai besoin du costume MARRON." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:605 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " |
|
|
"straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " |
|
|
"a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " |
|
|
"you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " |
|
|
"so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ahh, c'est BEAUCOUP mieux. Ouf ! Enfin un peu de dignité ! Mes bois sont-ils " |
|
|
"droits ? Bon. Écoutez, merci beaucoup de m'avoir aidé. Tenez, prenez ceci " |
|
|
"comme cadeau ; et, vous savez... un petit conseil de mode... vous pourriez " |
|
|
"utiliser un petit... vous pourriez utiliser un nouveau... vous savez ce que " |
|
|
"je veux dire ? Tout ces motifs d'aventurier sont tellement... rétro. Juste " |
|
|
"un conseil, hein ? Ciao." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:607 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " |
|
|
"your belt! We'll talk..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Regardez. Je suis une vache. Et vous, vous êtes un appât à monstre. Allez " |
|
|
"acquérir de l'expérience ! Nous reparlerons..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:610 |
|
|
msgid "" |
|
|
"It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " |
|
|
"way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cela doit être une tâche vraiment redoutable que je vous ai assignée. S'il y " |
|
|
"avait un moyen que je puisse... est-ce qu'un flacon de bon lait frais " |
|
|
"aiderait ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:612 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " |
|
|
"the desecration of those beasts." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Oh, j'aurais besoin de votre aide, mais peut-être après que vous aurez sauvé " |
|
|
"les catacombes de la profanation de ces bêtes." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:614 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " |
|
|
"after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai besoin que quelque chose soit fait, mais je ne pouvais pas m'imposer à " |
|
|
"un parfait inconnu. Peut-être qu'après certain temps ici, je me sentirais " |
|
|
"plus à l'aise à l'idée de demander une faveur." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:616 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " |
|
|
"fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je vois en vous le potentiel de la grandeur. Peut-être qu'un jour alors que " |
|
|
"vous accomplirez votre destin, vous pourriez passer et me faire une petite " |
|
|
"faveur ?" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:618 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " |
|
|
"more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " |
|
|
"destroy the menace in the church!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je pense que vous pourriez m'aider, mais peut-être après que vous serez " |
|
|
"devenu un peu plus puissant. Je ne voudrais pas nuire à la seule chance du " |
|
|
"village de détruire la menace qui réside dans l'église !" |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:620 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Moi, je suis une vache qui s'est faite toute seule. Faites quelque chose de " |
|
|
"vous-même, et... ensuite nous parlerons." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:622 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " |
|
|
"have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je n'ai pas à m'expliquer à chaque touriste qui passe ! N'avez-vous pas des " |
|
|
"monstres à tuer ? Peut-être que nous parlerons plus tard. Si vous survivez..." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:624 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " |
|
|
"it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " |
|
|
"I need someone who's an experienced hero." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Arrêtez de m'embêter. Je cherche quelqu'un de vraiment héroïque. Et vous ne " |
|
|
"l'êtes pas. Je ne peux pas vous faire confiance, vous allez vous faire " |
|
|
"dévorer par des monstres d'un jour à l'autre... J'ai besoin d'un héros " |
|
|
"expérimenté." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut |
|
|
#: Source/textdat.cpp:626 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " |
|
|
"sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " |
|
|
"stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " |
|
|
"to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " |
|
|
"ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " |
|
|
"Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " |
|
|
"not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " |
|
|
"want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " |
|
|
"kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " |
|
|
"it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " |
|
|
"overgrown vegetable garden." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"D'accord, je vais être honnête. Je ne voulais pas vous tromper. J'étais " |
|
|
"assis chez moi, me sentant de meuh-vaise humeur, quand les choses se sont " |
|
|
"gâtées ; toute une vague de monstres est sortie du sol ! C'est vache. Il se " |
|
|
"trouve que je portais ce maillot quand je suis sorti en courant, et " |
|
|
"maintenant j'ai l'air complètement ridicule. Si seulement j'avais quelque " |
|
|
"chose de normal à porter, ce ne serait pas si mal. Hé ! Pouvez-vous " |
|
|
"retourner chez moi et me chercher mon costume ? Le marron, pas le gris, il " |
|
|
"est pour les tenues de soirée. Je le ferais bien moi-même, mais je veux ne " |
|
|
"veux pas qu'on me voie comme ça. Tenez, prenez ceci, vous pourriez en avoir " |
|
|
"besoin... pour tuer ces choses qui ont tout envahi. Vous ne pouvez pas " |
|
|
"manquer ma maison, elle est juste au sud de la fourche de la rivière... vous " |
|
|
"savez... celle avec le potager envahi par la végétation." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text spoken by Unknown, Maybe Farmer |
|
|
#: Source/textdat.cpp:628 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Cloudy and cooler today. Casting the nets of necromancy across the void " |
|
|
"landed two new subspecies of flying horror; a good day's work. Must " |
|
|
"remember to order some more bat guano and black candles from Adria; I'm " |
|
|
"running a bit low." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nuageux et plus frais aujourd'hui. Jeter les filets de la nécromancie dans " |
|
|
"le vide a fait tomber deux nouvelles sous-espèces de ces horreurs volantes ; " |
|
|
"une bonne journée de travail. Ne pas oublier de commander encore plus de " |
|
|
"guano de chauve-souris et de bougies noires à Adria ; je vais commencer à " |
|
|
"manquer." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:630 |
|
|
msgid "" |
|
|
"I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " |
|
|
"creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " |
|
|
"no effect on this fearsome beast." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"J'ai essayé les sorts, les menaces, l'abjuration et le marchandage avec " |
|
|
"cette créature immonde – en vain. Mes méthodes pour asservir ces démons " |
|
|
"mineurs semblent n'avoir aucun effet sur cette bête redoutable." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:632 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " |
|
|
"prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " |
|
|
"of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " |
|
|
"hearing. They are searching, I think, for this journal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ma maison se voit lentement corrompre par la turpitude de ce prisonnier " |
|
|
"indésirable. Les cryptes sont pleines d'ombres qui se déplacent au-delà de " |
|
|
"mon champ de vision. Les grattements de griffes dansent aux limites de mon " |
|
|
"ouïe. Ils cherchent, je pense, ce journal." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:634 |
|
|
msgid "" |
|
|
"In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " |
|
|
"attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " |
|
|
"destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " |
|
|
"prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans sa diatribe, la créature a laissé échapper son nom – Na-Krul. J'ai " |
|
|
"essayé de faire des recherches sur ce nom, mais ces démons mineurs ont " |
|
|
"malheureusement détruit ma bibliothèque. Na-Krul... Ce nom me remplit d'une " |
|
|
"terreur froide. Je préfère ne l'appeler que la Créature plutôt que de " |
|
|
"prononcer son vrai nom." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:636 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " |
|
|
"sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " |
|
|
"curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " |
|
|
"and yet I cannot block out its voice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les hurlements de fureur de la créature piégée m'empêchent de dormir malgré " |
|
|
"la fatigue. Il enrage contre celui qui l'a envoyé dans le Néant, et il " |
|
|
"invoque d'ignobles malédictions contre moi pour l'avoir piégé ici. Ses mots " |
|
|
"emplissent mon cœur de terreur, et malgré ça je n'arrive pas à bloquer sa " |
|
|
"voix." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:638 |
|
|
msgid "" |
|
|
"My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " |
|
|
"and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " |
|
|
"knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " |
|
|
"seek the knowledge." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il ne me reste plus beaucoup de temps. Je dois écrire les moyens d'affaiblir " |
|
|
"le démon, puis cacher ce texte, de peur que ses serviteurs ne trouvent un " |
|
|
"moyen d'utiliser mes connaissances pour libérer leur seigneur. J'espère que " |
|
|
"quiconque trouvera ce journal cherchera la connaissance." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book |
|
|
#: Source/textdat.cpp:640 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " |
|
|
"lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " |
|
|
"claw at the frail door behind which I hide. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " |
|
|
"walls, but I fear that will not be enough. \n" |
|
|
" \n" |
|
|
"The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " |
|
|
"to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " |
|
|
"entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " |
|
|
"only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " |
|
|
"defeat." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Celui qui trouve ce parchemin est chargé d'arrêter la créature démoniaque " |
|
|
"qui se trouve entre ces murs. Mon temps est écoulé. Aujourd'hui encore, ses " |
|
|
"serviteurs infernaux griffent la frêle porte derrière laquelle je me cache.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"J'ai entravé le démon avec de la magie des arcanes et je l'ai enfermé dans " |
|
|
"de grands murs, mais je crains que cela ne suffise pas.\n" |
|
|
" \n" |
|
|
"Les sorts trouvés dans mes trois grimoires vous fourniront un accès protégée " |
|
|
"vers son domaine, mais seulement s'ils sont lancés dans le bon ordre. Les " |
|
|
"leviers à l'entrée lèveront les barrières et libéreront le démon ; ne les " |
|
|
"touchez pas ! N'utilisez que ces sorts pour entrer ou j'ai bien peur que son " |
|
|
"pouvoir ne soit trop grand pour que vous puissiez le vaincre." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 Source/textdat.cpp:648 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:651 Source/textdat.cpp:654 |
|
|
msgid "In Spiritu Sanctum." |
|
|
msgstr "In Spiritu Sanctum." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 Source/textdat.cpp:649 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:652 Source/textdat.cpp:655 |
|
|
msgid "Praedictum Otium." |
|
|
msgstr "Praedictum Otium." |
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player |
|
|
#: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 Source/textdat.cpp:650 |
|
|
#: Source/textdat.cpp:653 Source/textdat.cpp:656 |
|
|
msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:79 |
|
|
msgid "Griswold the Blacksmith" |
|
|
msgstr "Griswold le Forgeron" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:101 |
|
|
msgid "Ogden the Tavern owner" |
|
|
msgstr "Ogden le Tavernier" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:110 |
|
|
msgid "Wounded Townsman" |
|
|
msgstr "Villageois Blessé" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:132 |
|
|
msgid "Adria the Witch" |
|
|
msgstr "Adria la Sorcière" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:141 |
|
|
msgid "Gillian the Barmaid" |
|
|
msgstr "Gillian la Serveuse" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:172 |
|
|
msgid "Pepin the Healer" |
|
|
msgstr "Pepin le Guérisseur" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:189 |
|
|
msgid "Cain the Elder" |
|
|
msgstr "Cain l'Ancien" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:216 |
|
|
msgid "Cow" |
|
|
msgstr "Vache" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:240 |
|
|
msgid "Lester the farmer" |
|
|
msgstr "Lester le Fermier" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:253 |
|
|
msgid "Complete Nut" |
|
|
msgstr "Cinglé" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:262 |
|
|
msgid "Celia" |
|
|
msgstr "Celia" |
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:275 |
|
|
msgid "Slain Townsman" |
|
|
msgstr "Villageois mort" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
|
msgid "Down to dungeon" |
|
|
msgstr "Descendre dans le donjon" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:354 |
|
|
msgid "Down to catacombs" |
|
|
msgstr "Descendre dans les catacombes" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:364 |
|
|
msgid "Down to caves" |
|
|
msgstr "Descendre dans les grottes" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:374 |
|
|
msgid "Down to hell" |
|
|
msgstr "Descendre en enfer" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:386 |
|
|
msgid "Down to Hive" |
|
|
msgstr "Descendre dans la Ruche" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:398 |
|
|
msgid "Down to Crypt" |
|
|
msgstr "Descendre dans la Crypte" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:414 Source/trigs.cpp:494 Source/trigs.cpp:541 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:636 |
|
|
msgid "Up to level {:d}" |
|
|
msgstr "Monter au niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:416 Source/trigs.cpp:471 Source/trigs.cpp:523 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:602 Source/trigs.cpp:619 Source/trigs.cpp:666 |
|
|
msgid "Up to town" |
|
|
msgstr "Monter en ville" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:427 Source/trigs.cpp:505 Source/trigs.cpp:558 |
|
|
#: Source/trigs.cpp:583 Source/trigs.cpp:648 |
|
|
msgid "Down to level {:d}" |
|
|
msgstr "Descendre au niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:439 |
|
|
msgid "Up to Crypt level {:d}" |
|
|
msgstr "Monter vers la Crypte niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:454 |
|
|
msgid "Down to Crypt level {:d}" |
|
|
msgstr "Descendre vers la crypte niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:570 |
|
|
msgid "Up to Nest level {:d}" |
|
|
msgstr "Monter vers le Nid niveau {:d}" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:679 |
|
|
msgid "Down to Diablo" |
|
|
msgstr "Descendre vers Diablo" |
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:712 Source/trigs.cpp:726 Source/trigs.cpp:740 |
|
|
msgid "Back to Level {:d}" |
|
|
msgstr "Retourner au Niveau {:d}"
|
|
|
|