Browse Source

Everything in one commit

pull/4286/head
Oleksandr Kalko 4 years ago committed by Anders Jenbo
parent
commit
f064d3b2fc
  1. 211
      Translations/uk.po

211
Translations/uk.po

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" "Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>\n" "Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "{:d} Заряд"
msgstr[1] "{:d} Заряда" msgstr[1] "{:d} Заряда"
msgstr[2] "{:d} Зарядів" msgstr[2] "{:d} Зарядів"
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 #: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1990 Source/items.cpp:3480
msgid "{:d} gold piece" msgid "{:d} gold piece"
msgid_plural "{:d} gold pieces" msgid_plural "{:d} gold pieces"
msgstr[0] "{:d} золота монета" msgstr[0] "{:d} золота монета"
@ -1086,23 +1086,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." "Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії."
#: Source/cursor.cpp:220 #: Source/cursor.cpp:223
msgid "Town Portal" msgid "Town Portal"
msgstr "Портал в Місто" msgstr "Портал в Місто"
#: Source/cursor.cpp:221 #: Source/cursor.cpp:224
msgid "from {:s}" msgid "from {:s}"
msgstr "з {:s}" msgstr "з {:s}"
#: Source/cursor.cpp:235 #: Source/cursor.cpp:238
msgid "Portal to" msgid "Portal to"
msgstr "Портал в" msgstr "Портал в"
#: Source/cursor.cpp:236 #: Source/cursor.cpp:239
msgid "The Unholy Altar" msgid "The Unholy Altar"
msgstr "Нечестивий Вівтар" msgstr "Нечестивий Вівтар"
#: Source/cursor.cpp:236 #: Source/cursor.cpp:239
msgid "level 15" msgid "level 15"
msgstr "рівень 15" msgstr "рівень 15"
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Таємна сила приносить руйнування"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:77 #: Source/error.cpp:77
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr "" msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:78 #: Source/error.cpp:78
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Енергія приходить ціною мудрості"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:83 #: Source/error.cpp:83
msgid "Riches abound when least expected" msgid "Riches abound when least expected"
msgstr "" msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:84 #: Source/error.cpp:84
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:108 #: Source/error.cpp:108
msgid "That which can break will." msgid "That which can break will."
msgstr "Те, що не ламається - зламається." msgstr "Те, що не ламається зламається."
#: Source/gamemenu.cpp:35 #: Source/gamemenu.cpp:35
msgid "Save Game" msgid "Save Game"
@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "Чорна Бритва"
#: Source/itemdat.cpp:457 #: Source/itemdat.cpp:457
msgid "Gibbous Moon" msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Півмісяць" msgstr "Пів-місяць"
#: Source/itemdat.cpp:458 #: Source/itemdat.cpp:458
msgid "Ice Shank" msgid "Ice Shank"
@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "набагато підвищує у зброї"
#: Source/items.cpp:1714 #: Source/items.cpp:1714
msgid "damage potential - not bows" msgid "damage potential - not bows"
msgstr "потенціал шкоди - крім луків" msgstr "потенціал шкоди крім луків"
#: Source/items.cpp:1717 #: Source/items.cpp:1717
msgid "reduces attributes needed" msgid "reduces attributes needed"
@ -4006,21 +4006,19 @@ msgstr "Правий клік щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835
msgid "Select from spell book, then" msgid "Select from spell book, then"
msgstr "" msgstr "Виберіть з книги чар, потім"
#: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 #: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836
msgid "cast spell to read" msgid "cast spell to read"
msgstr "" msgstr "зачаруйте чари щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 #: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852
#, fuzzy
#| msgid "Open Inventory screen."
msgid "Open inventory to use" msgid "Open inventory to use"
msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати"
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 #: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862
msgid "Activate to read" msgid "Activate to read"
msgstr "" msgstr "Активуйте щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1825 #: Source/items.cpp:1825
msgid "Right-click to read, then" msgid "Right-click to read, then"
@ -4035,10 +4033,8 @@ msgid "Right-click to use"
msgstr "Правий клік щоб використати" msgstr "Правий клік щоб використати"
#: Source/items.cpp:1854 #: Source/items.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid "Associate Producer"
msgid "Activate to use" msgid "Activate to use"
msgstr "Помічник Режисера" msgstr "Активуйте що використати"
#: Source/items.cpp:1867 #: Source/items.cpp:1867
msgid "Right-click to view" msgid "Right-click to view"
@ -4046,7 +4042,7 @@ msgstr "Правий клік щоб оглянути"
#: Source/items.cpp:1869 #: Source/items.cpp:1869
msgid "Activate to view" msgid "Activate to view"
msgstr "" msgstr "Активуйте щоб оглянути"
#: Source/items.cpp:1873 #: Source/items.cpp:1873
msgctxt "player" msgctxt "player"
@ -4074,7 +4070,7 @@ msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Спр" msgstr " {:d} Спр"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 #: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148
msgid "Ear of {:s}" msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Вухо {:s}" msgstr "Вухо {:s}"
@ -5232,7 +5228,7 @@ msgstr "Швидкий Животоріз"
#: Source/monstdat.cpp:493 #: Source/monstdat.cpp:493
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield" msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr "" msgstr "Ломочереп зі Щитом"
#: Source/monstdat.cpp:494 #: Source/monstdat.cpp:494
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5387,12 +5383,12 @@ msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь"
#: Source/monstdat.cpp:524 #: Source/monstdat.cpp:524
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed" msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr "" msgstr "Приречений Гнівовогонь"
#: Source/monstdat.cpp:525 #: Source/monstdat.cpp:525
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim" msgid "Firewound the Grim"
msgstr "" msgstr "Нежадний Вогнеран"
#: Source/monstdat.cpp:526 #: Source/monstdat.cpp:526
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5402,7 +5398,7 @@ msgstr "Барон Багна"
#: Source/monstdat.cpp:527 #: Source/monstdat.cpp:527
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace" msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr "" msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь"
#: Source/monstdat.cpp:528 #: Source/monstdat.cpp:528
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5437,12 +5433,12 @@ msgstr "Гострокіст Чорточереп"
#: Source/monstdat.cpp:534 #: Source/monstdat.cpp:534
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm" msgid "Brokenstorm"
msgstr "" msgstr "Ломошторм"
#: Source/monstdat.cpp:535 #: Source/monstdat.cpp:535
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Stormbane" msgid "Stormbane"
msgstr "" msgstr "Прокльоношторм"
#: Source/monstdat.cpp:536 #: Source/monstdat.cpp:536
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5452,7 +5448,7 @@ msgstr "Липкослина"
#: Source/monstdat.cpp:537 #: Source/monstdat.cpp:537
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame" msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr "" msgstr "Полум'яна Золотоіржа"
#: Source/monstdat.cpp:538 #: Source/monstdat.cpp:538
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5477,12 +5473,12 @@ msgstr "Синеріг"
#: Source/monstdat.cpp:542 #: Source/monstdat.cpp:542
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn" msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr "" msgstr "Виродок Кривовогню"
#: Source/monstdat.cpp:543 #: Source/monstdat.cpp:543
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir" msgid "Fangspeir"
msgstr "" msgstr "Кігтяник"
#: Source/monstdat.cpp:544 #: Source/monstdat.cpp:544
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5547,22 +5543,22 @@ msgstr "Іржеткач"
#: Source/monstdat.cpp:556 #: Source/monstdat.cpp:556
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade" msgid "Howlingire the Shade"
msgstr "" msgstr "Виюча Тінь"
#: Source/monstdat.cpp:557 #: Source/monstdat.cpp:557
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud" msgid "Doomcloud"
msgstr "" msgstr "Хмара Загибелі"
#: Source/monstdat.cpp:558 #: Source/monstdat.cpp:558
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire" msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr "" msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь"
#: Source/monstdat.cpp:559 #: Source/monstdat.cpp:559
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon" msgid "Witchmoon"
msgstr "" msgstr "Відьмомісяць"
#: Source/monstdat.cpp:560 #: Source/monstdat.cpp:560
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
@ -5622,13 +5618,13 @@ msgstr "Плотетанцівниця"
#: Source/monstdat.cpp:571 #: Source/monstdat.cpp:571
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Grimspike" msgid "Grimspike"
msgstr "" msgstr "Незламовістря"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
#: Source/monstdat.cpp:573 #: Source/monstdat.cpp:573
msgctxt "monster" msgctxt "monster"
msgid "Doomlock" msgid "Doomlock"
msgstr "" msgstr "Замок Загибіелі"
#: Source/monster.cpp:3382 #: Source/monster.cpp:3382
msgid "Animal" msgid "Animal"
@ -5891,7 +5887,7 @@ msgstr "Зв'язування Трьох"
#. TRANSLATORS: Book Title #. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:276 #: Source/objects.cpp:276
msgid "The Realms Beyond" msgid "The Realms Beyond"
msgstr "" msgstr "Царства за Межами"
#. TRANSLATORS: Book Title #. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:277 #: Source/objects.cpp:277
@ -6333,14 +6329,14 @@ msgstr ""
"кислоти." "кислоти."
#: Source/options.cpp:755 #: Source/options.cpp:755
#, fuzzy
#| msgid "Use alternate nest palette"
msgid "Alternate nest art" msgid "Alternate nest art"
msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда"
#: Source/options.cpp:755 #: Source/options.cpp:755
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr "" msgstr ""
"У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з "
"Hellfire."
#: Source/options.cpp:757 #: Source/options.cpp:757
msgid "Hardware Cursor" msgid "Hardware Cursor"
@ -6916,7 +6912,7 @@ msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})"
msgid "{:d} gold" msgid "{:d} gold"
msgstr "{:d} золота" msgstr "{:d} золота"
#: Source/qol/stash.cpp:586 #: Source/qol/stash.cpp:597
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?"
@ -7662,7 +7658,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
" Оу, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " " Оу, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для "
"наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " "наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному "
"страху до нього. Я часто сам себе питаю - як так могло статися? Адже Леорік " "страху до нього. Я часто сам себе питаю як так могло статися? Адже Леорік "
"був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " "був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили "
"Пекла могли спотворити сердце Короля…" "Пекла могли спотворити сердце Короля…"
@ -7688,7 +7684,7 @@ msgid ""
"destroying his now cursed form..." "destroying his now cursed form..."
msgstr "" msgstr ""
"Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " "Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений "
"син Короля - Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " "син Короля Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та "
"нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " "нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король "
"звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " "звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по "
"звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" "звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n"
@ -7834,7 +7830,7 @@ msgid ""
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" "leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr "" msgstr ""
"Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " "Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих "
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти... " "чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти "
"Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " "Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі "
"своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " "своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі "
"корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " "корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до "
@ -7922,7 +7918,7 @@ msgid ""
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood." "a piece of wood."
msgstr "" msgstr ""
"Що - він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" "Що він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n"
" \n" " \n"
"Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " "Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева "
"прибуток не отримаєш." "прибуток не отримаєш."
@ -7934,7 +7930,7 @@ msgid ""
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!" "and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr "" msgstr ""
"Гей - Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " "Гей Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми "
"атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " "атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. "
"Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" "Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!"
@ -8121,7 +8117,7 @@ msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr "" msgstr ""
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає лють мого Господаря! " "Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає лють мого Господаря! "
"Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" "Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
@ -8364,6 +8360,12 @@ msgid ""
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..." "Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr "" msgstr ""
"Заради Світла, я знаю цього мерзкого демона. Коли ті, хто пережив атаку, яку "
"вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його гніву "
"на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не могло "
"бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що їх "
"майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим "
"негідником…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:127 #: Source/textdat.cpp:127
@ -8409,6 +8411,9 @@ msgid ""
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village." "will do much to ensure the safety of this village."
msgstr "" msgstr ""
"М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти "
"бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб "
"запевнити безпеку цього села."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:135 #: Source/textdat.cpp:135
@ -8420,6 +8425,12 @@ msgid ""
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection." "his collection."
msgstr "" msgstr ""
"Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили "
"мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї "
"нори.\n"
" \n"
"Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї "
"колекції."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
#: Source/textdat.cpp:137 #: Source/textdat.cpp:137
@ -8432,7 +8443,7 @@ msgstr ""
"Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " "Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти "
"загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " "загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті "
"демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " "демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника "
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись..." "і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:140 #: Source/textdat.cpp:140
@ -8478,11 +8489,13 @@ msgid ""
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help." "help."
msgstr "" msgstr ""
"Боюся, що я не чув і не бачив місця, яке б відповідало твоєму яскравому "
"опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:150 #: Source/textdat.cpp:150
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий глянь сюди?" msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий глянь сюди?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:152 #: Source/textdat.cpp:152
@ -8584,6 +8597,9 @@ msgid ""
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way." "buying something or you'll be on your way."
msgstr "" msgstr ""
"Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під "
"ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати "
"на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:172 #: Source/textdat.cpp:172
@ -8600,6 +8616,17 @@ msgid ""
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor." "will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr "" msgstr ""
"Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів "
"Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді "
"його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній "
"смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної "
"палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не "
"вийшло…\n"
" \n"
"Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі "
"спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя "
"остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля "
"я відплачу — клянусь своєю честю."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:174 #: Source/textdat.cpp:174
@ -8607,6 +8634,8 @@ msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..." "Please, keep trying..."
msgstr "" msgstr ""
"Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не "
"здавайся…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:176 #: Source/textdat.cpp:176
@ -8617,6 +8646,10 @@ msgid ""
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..." "with the Light, my friend..."
msgstr "" msgstr ""
"Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде "
"спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій "
"шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить "
"тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:178 #: Source/textdat.cpp:178
@ -9198,7 +9231,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:303 #: Source/textdat.cpp:303
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш - забери!" msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш забери!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
#: Source/textdat.cpp:305 #: Source/textdat.cpp:305
@ -9239,6 +9272,9 @@ msgid ""
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can." "what I can."
msgstr "" msgstr ""
"Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що "
"виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами "
"чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:313 #: Source/textdat.cpp:313
@ -9249,6 +9285,11 @@ msgid ""
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill." "you can count on his honesty and his skill."
msgstr "" msgstr ""
"Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він "
"ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, "
"чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. "
"Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, "
"то можеш розраховувати на його чесність і майстерність."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:315 #: Source/textdat.cpp:315
@ -9259,6 +9300,11 @@ msgid ""
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility." "deep sense of responsibility."
msgstr "" msgstr ""
"Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири "
"роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до "
"біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони "
"вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з "
"глибоким почуттям відповідальності."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:317 #: Source/textdat.cpp:317
@ -9269,6 +9315,10 @@ msgid ""
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." "occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr "" msgstr ""
"Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке "
"увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його "
"хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху "
"лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:319 #: Source/textdat.cpp:319
@ -9279,6 +9329,11 @@ msgid ""
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before." "I have never seen before."
msgstr "" msgstr ""
"Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, "
"як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за "
"ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато "
"дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше "
"не бачив."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:321 #: Source/textdat.cpp:321
@ -9290,6 +9345,11 @@ msgid ""
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." "had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr "" msgstr ""
"Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі "
"списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали "
"багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, "
"але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як "
"мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:323 #: Source/textdat.cpp:323
@ -9299,6 +9359,10 @@ msgid ""
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open." "open."
msgstr "" msgstr ""
"А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він "
"трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної "
"душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди "
"відкриті."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:325 #: Source/textdat.cpp:325
@ -9309,11 +9373,16 @@ msgid ""
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed." "see her harmed."
msgstr "" msgstr ""
"Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, "
"вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб "
"підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді "
"боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, "
"ніж побачити, як їй нашкодять."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:327 #: Source/textdat.cpp:327
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr "" msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:329 #: Source/textdat.cpp:329
@ -9323,6 +9392,10 @@ msgid ""
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone." "cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr "" msgstr ""
"Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше "
"історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь "
"чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе "
"тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:331 #: Source/textdat.cpp:331
@ -9330,6 +9403,9 @@ msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr "" msgstr ""
"Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі "
"коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до "
"нього."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:333 #: Source/textdat.cpp:333
@ -9337,6 +9413,8 @@ msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr "" msgstr ""
"Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому "
"елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:335 #: Source/textdat.cpp:335
@ -9347,6 +9425,10 @@ msgid ""
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." "maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr "" msgstr ""
"Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n"
" \n"
"Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими "
"предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:337 #: Source/textdat.cpp:337
@ -9354,6 +9436,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past." "Cain knows quite a bit about the past."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає "
"про наше минуле."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:339 #: Source/textdat.cpp:339
@ -9364,6 +9448,11 @@ msgid ""
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr "" msgstr ""
"Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і "
"це не сюрприз, що з ним сталося.\n"
" \n"
"Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але "
"мені не подобається його компанія."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:341 #: Source/textdat.cpp:341
@ -9372,6 +9461,9 @@ msgid ""
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..." "does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr "" msgstr ""
"Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди "
"піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують "
"його, куди б він не пішов…"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:343 #: Source/textdat.cpp:343
@ -9391,7 +9483,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:345 #: Source/textdat.cpp:345
msgid "What ails you, my friend?" msgid "What ails you, my friend?"
msgstr "" msgstr "Що нездужує тебе, друже?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:346 #: Source/textdat.cpp:346
@ -9401,6 +9493,9 @@ msgid ""
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself." "regenerate itself."
msgstr "" msgstr ""
"Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті "
"можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, "
"переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:348 #: Source/textdat.cpp:348
@ -9472,6 +9567,10 @@ msgid ""
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other." "other."
msgstr "" msgstr ""
"Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від "
"марення.\n"
" \n"
"Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:364 #: Source/textdat.cpp:364
@ -10138,7 +10237,7 @@ msgstr ""
"Слава Богу, що ти повернувся!\n" "Слава Богу, що ти повернувся!\n"
"Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " "Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки "
"не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " "не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де "
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю - " "вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю "
"а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " "а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для "
"темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " "темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може "
"вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " "вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, "
@ -10635,11 +10734,11 @@ msgstr "Повний Псих"
#: Source/towners.cpp:264 #: Source/towners.cpp:264
msgid "Celia" msgid "Celia"
msgstr "Сілія" msgstr "Селія"
#: Source/towners.cpp:277 #: Source/towners.cpp:277
msgid "Slain Townsman" msgid "Slain Townsman"
msgstr "Мертвий Житель" msgstr "Вбитий Житель"
#: Source/trigs.cpp:343 #: Source/trigs.cpp:343
msgid "Down to dungeon" msgid "Down to dungeon"

Loading…
Cancel
Save