diff --git a/Translations/uk.po b/Translations/uk.po index 9f5343ab7..581343fd4 100644 --- a/Translations/uk.po +++ b/Translations/uk.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:38+0300\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) \n" "Language-Team: \n" @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "{:d} Заряд" msgstr[1] "{:d} Заряда" msgstr[2] "{:d} Зарядів" -#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 +#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1990 Source/items.cpp:3480 msgid "{:d} gold piece" msgid_plural "{:d} gold pieces" msgstr[0] "{:d} золота монета" @@ -1086,23 +1086,23 @@ msgstr "" "\n" "Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." -#: Source/cursor.cpp:220 +#: Source/cursor.cpp:223 msgid "Town Portal" msgstr "Портал в Місто" -#: Source/cursor.cpp:221 +#: Source/cursor.cpp:224 msgid "from {:s}" msgstr "з {:s}" -#: Source/cursor.cpp:235 +#: Source/cursor.cpp:238 msgid "Portal to" msgstr "Портал в" -#: Source/cursor.cpp:236 +#: Source/cursor.cpp:239 msgid "The Unholy Altar" msgstr "Нечестивий Вівтар" -#: Source/cursor.cpp:236 +#: Source/cursor.cpp:239 msgid "level 15" msgstr "рівень 15" @@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Таємна сила приносить руйнування" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:77 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" -msgstr "" +msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:78 @@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Енергія приходить ціною мудрості" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:83 msgid "Riches abound when least expected" -msgstr "" +msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:84 @@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/error.cpp:108 msgid "That which can break will." -msgstr "Те, що не ламається - зламається." +msgstr "Те, що не ламається — зламається." #: Source/gamemenu.cpp:35 msgid "Save Game" @@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "Чорна Бритва" #: Source/itemdat.cpp:457 msgid "Gibbous Moon" -msgstr "Пів–місяць" +msgstr "Пів-місяць" #: Source/itemdat.cpp:458 msgid "Ice Shank" @@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "набагато підвищує у зброї" #: Source/items.cpp:1714 msgid "damage potential - not bows" -msgstr "потенціал шкоди - крім луків" +msgstr "потенціал шкоди — крім луків" #: Source/items.cpp:1717 msgid "reduces attributes needed" @@ -4006,21 +4006,19 @@ msgstr "Правий клік щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 msgid "Select from spell book, then" -msgstr "" +msgstr "Виберіть з книги чар, потім" #: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 msgid "cast spell to read" -msgstr "" +msgstr "зачаруйте чари щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 -#, fuzzy -#| msgid "Open Inventory screen." msgid "Open inventory to use" -msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." +msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати" #: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 msgid "Activate to read" -msgstr "" +msgstr "Активуйте щоб прочитати" #: Source/items.cpp:1825 msgid "Right-click to read, then" @@ -4035,10 +4033,8 @@ msgid "Right-click to use" msgstr "Правий клік щоб використати" #: Source/items.cpp:1854 -#, fuzzy -#| msgid "Associate Producer" msgid "Activate to use" -msgstr "Помічник Режисера" +msgstr "Активуйте що використати" #: Source/items.cpp:1867 msgid "Right-click to view" @@ -4046,7 +4042,7 @@ msgstr "Правий клік щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1869 msgid "Activate to view" -msgstr "" +msgstr "Активуйте щоб оглянути" #: Source/items.cpp:1873 msgctxt "player" @@ -4074,7 +4070,7 @@ msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Спр" #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name -#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 +#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148 msgid "Ear of {:s}" msgstr "Вухо {:s}" @@ -5232,7 +5228,7 @@ msgstr "Швидкий Животоріз" #: Source/monstdat.cpp:493 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" -msgstr "" +msgstr "Ломочереп зі Щитом" #: Source/monstdat.cpp:494 msgctxt "monster" @@ -5387,12 +5383,12 @@ msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь" #: Source/monstdat.cpp:524 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" -msgstr "" +msgstr "Приречений Гнівовогонь" #: Source/monstdat.cpp:525 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" -msgstr "" +msgstr "Нежадний Вогнеран" #: Source/monstdat.cpp:526 msgctxt "monster" @@ -5402,7 +5398,7 @@ msgstr "Барон Багна" #: Source/monstdat.cpp:527 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" -msgstr "" +msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь" #: Source/monstdat.cpp:528 msgctxt "monster" @@ -5437,12 +5433,12 @@ msgstr "Гострокіст Чорточереп" #: Source/monstdat.cpp:534 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" -msgstr "" +msgstr "Ломошторм" #: Source/monstdat.cpp:535 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" -msgstr "" +msgstr "Прокльоношторм" #: Source/monstdat.cpp:536 msgctxt "monster" @@ -5452,7 +5448,7 @@ msgstr "Липкослина" #: Source/monstdat.cpp:537 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" -msgstr "" +msgstr "Полум'яна Золотоіржа" #: Source/monstdat.cpp:538 msgctxt "monster" @@ -5477,12 +5473,12 @@ msgstr "Синеріг" #: Source/monstdat.cpp:542 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" -msgstr "" +msgstr "Виродок Кривовогню" #: Source/monstdat.cpp:543 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" -msgstr "" +msgstr "Кігтяник" #: Source/monstdat.cpp:544 msgctxt "monster" @@ -5547,22 +5543,22 @@ msgstr "Іржеткач" #: Source/monstdat.cpp:556 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" -msgstr "" +msgstr "Виюча Тінь" #: Source/monstdat.cpp:557 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" -msgstr "" +msgstr "Хмара Загибелі" #: Source/monstdat.cpp:558 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" -msgstr "" +msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь" #: Source/monstdat.cpp:559 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" -msgstr "" +msgstr "Відьмомісяць" #: Source/monstdat.cpp:560 msgctxt "monster" @@ -5622,13 +5618,13 @@ msgstr "Плотетанцівниця" #: Source/monstdat.cpp:571 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" -msgstr "" +msgstr "Незламовістря" #. TRANSLATORS: Unique Monster Block end #: Source/monstdat.cpp:573 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" -msgstr "" +msgstr "Замок Загибіелі" #: Source/monster.cpp:3382 msgid "Animal" @@ -5891,7 +5887,7 @@ msgstr "Зв'язування Трьох" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:276 msgid "The Realms Beyond" -msgstr "" +msgstr "Царства за Межами" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:277 @@ -6333,14 +6329,14 @@ msgstr "" "кислоти." #: Source/options.cpp:755 -#, fuzzy -#| msgid "Use alternate nest palette" msgid "Alternate nest art" msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" #: Source/options.cpp:755 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" +"У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з " +"Hellfire." #: Source/options.cpp:757 msgid "Hardware Cursor" @@ -6916,7 +6912,7 @@ msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})" msgid "{:d} gold" msgstr "{:d} золота" -#: Source/qol/stash.cpp:586 +#: Source/qol/stash.cpp:597 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" @@ -7662,7 +7658,7 @@ msgid "" msgstr "" " Оу, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " "наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " -"страху до нього. Я часто сам себе питаю - як так могло статися? Адже Леорік " +"страху до нього. Я часто сам себе питаю — як так могло статися? Адже Леорік " "був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " "Пекла могли спотворити сердце Короля…" @@ -7688,7 +7684,7 @@ msgid "" "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " -"син Короля - Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " +"син Короля — Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " "нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " "звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " "звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" @@ -7834,7 +7830,7 @@ msgid "" "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " -"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти... " +"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти… " "Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " "своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " "корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " @@ -7922,7 +7918,7 @@ msgid "" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" -"Що - він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" +"Що — він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" " \n" "Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " "прибуток не отримаєш." @@ -7934,7 +7930,7 @@ msgid "" "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" -"Гей - Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " +"Гей — Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " "атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " "Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" @@ -8121,7 +8117,7 @@ msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" -"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає – лють мого Господаря! " +"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає — лють мого Господаря! " "Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain @@ -8364,6 +8360,12 @@ msgid "" "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" +"Заради Світла, я знаю цього мерзкого демона. Коли ті, хто пережив атаку, яку " +"вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його гніву " +"на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не могло " +"бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що їх " +"майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим " +"негідником…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 @@ -8409,6 +8411,9 @@ msgid "" "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" +"М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти " +"бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб " +"запевнити безпеку цього села." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 @@ -8420,6 +8425,12 @@ msgid "" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" +"Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили " +"мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї " +"нори.\n" +" \n" +"Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї " +"колекції." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 @@ -8432,7 +8443,7 @@ msgstr "" "Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " "загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " "демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " -"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись..." +"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 @@ -8478,11 +8489,13 @@ msgid "" "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" +"Боюся, що я не чув і не бачив місця, яке б відповідало твоєму яскравому " +"опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" -msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий – глянь сюди?" +msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий — глянь сюди?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 @@ -8584,6 +8597,9 @@ msgid "" "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" +"Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під " +"ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати " +"на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 @@ -8600,6 +8616,17 @@ msgid "" "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" +"Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів " +"Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді " +"його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній " +"смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної " +"палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не " +"вийшло…\n" +" \n" +"Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі " +"спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя " +"остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля " +"я відплачу — клянусь своєю честю." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 @@ -8607,6 +8634,8 @@ msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" +"Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не " +"здавайся…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 @@ -8617,6 +8646,10 @@ msgid "" "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" +"Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде " +"спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій " +"шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить " +"тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 @@ -9198,7 +9231,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" -msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш - забери!" +msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш — забери!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 @@ -9239,6 +9272,9 @@ msgid "" "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" +"Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що " +"виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами " +"чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 @@ -9249,6 +9285,11 @@ msgid "" "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" +"Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він " +"ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, " +"чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. " +"Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, " +"то можеш розраховувати на його чесність і майстерність." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 @@ -9259,6 +9300,11 @@ msgid "" "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" +"Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири " +"роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до " +"біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони " +"вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з " +"глибоким почуттям відповідальності." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 @@ -9269,6 +9315,10 @@ msgid "" "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" +"Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке " +"увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його " +"хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху " +"лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 @@ -9279,6 +9329,11 @@ msgid "" "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" +"Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, " +"як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за " +"ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато " +"дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше " +"не бачив." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 @@ -9290,6 +9345,11 @@ msgid "" "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" +"Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі " +"списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали " +"багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, " +"але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як " +"мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 @@ -9299,6 +9359,10 @@ msgid "" "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" +"А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він " +"трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної " +"душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди " +"відкриті." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 @@ -9309,11 +9373,16 @@ msgid "" "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" +"Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, " +"вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб " +"підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді " +"боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, " +"ніж побачити, як їй нашкодять." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" -msgstr "" +msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 @@ -9323,6 +9392,10 @@ msgid "" "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" +"Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше " +"історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь " +"чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе " +"тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 @@ -9330,6 +9403,9 @@ msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" +"Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі " +"коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до " +"нього." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 @@ -9337,6 +9413,8 @@ msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" +"Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому " +"елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 @@ -9347,6 +9425,10 @@ msgid "" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" +"Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n" +" \n" +"Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими " +"предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 @@ -9354,6 +9436,8 @@ msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" +"Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає " +"про наше минуле." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 @@ -9364,6 +9448,11 @@ msgid "" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" +"Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і " +"це не сюрприз, що з ним сталося.\n" +" \n" +"Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але " +"мені не подобається його компанія." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 @@ -9372,6 +9461,9 @@ msgid "" "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" +"Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди " +"піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують " +"його, куди б він не пішов…" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 @@ -9391,7 +9483,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" -msgstr "" +msgstr "Що нездужує тебе, друже?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 @@ -9401,6 +9493,9 @@ msgid "" "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" +"Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті " +"можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, " +"переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 @@ -9472,6 +9567,10 @@ msgid "" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" +"Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від " +"марення.\n" +" \n" +"Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 @@ -10138,7 +10237,7 @@ msgstr "" "Слава Богу, що ти повернувся!\n" "Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " "не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " -"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю - " +"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю — " "а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " "темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " "вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " @@ -10635,11 +10734,11 @@ msgstr "Повний Псих" #: Source/towners.cpp:264 msgid "Celia" -msgstr "Сілія" +msgstr "Селія" #: Source/towners.cpp:277 msgid "Slain Townsman" -msgstr "Мертвий Житель" +msgstr "Вбитий Житель" #: Source/trigs.cpp:343 msgid "Down to dungeon"