Browse Source

Everything in one commit

pull/4286/head
Oleksandr Kalko 4 years ago committed by Anders Jenbo
parent
commit
f064d3b2fc
  1. 211
      Translations/uk.po

211
Translations/uk.po

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DevilutionX\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>\n"
"Language-Team: \n"
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "{:d} Заряд"
msgstr[1] "{:d} Заряда"
msgstr[2] "{:d} Зарядів"
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1990 Source/items.cpp:3480
msgid "{:d} gold piece"
msgid_plural "{:d} gold pieces"
msgstr[0] "{:d} золота монета"
@ -1086,23 +1086,23 @@ msgstr ""
"\n"
"Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії."
#: Source/cursor.cpp:220
#: Source/cursor.cpp:223
msgid "Town Portal"
msgstr "Портал в Місто"
#: Source/cursor.cpp:221
#: Source/cursor.cpp:224
msgid "from {:s}"
msgstr "з {:s}"
#: Source/cursor.cpp:235
#: Source/cursor.cpp:238
msgid "Portal to"
msgstr "Портал в"
#: Source/cursor.cpp:236
#: Source/cursor.cpp:239
msgid "The Unholy Altar"
msgstr "Нечестивий Вівтар"
#: Source/cursor.cpp:236
#: Source/cursor.cpp:239
msgid "level 15"
msgstr "рівень 15"
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Таємна сила приносить руйнування"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:77
msgid "That which cannot be held cannot be harmed"
msgstr ""
msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:78
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Енергія приходить ціною мудрості"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:83
msgid "Riches abound when least expected"
msgstr ""
msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш"
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:84
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим."
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :)
#: Source/error.cpp:108
msgid "That which can break will."
msgstr "Те, що не ламається - зламається."
msgstr "Те, що не ламається зламається."
#: Source/gamemenu.cpp:35
msgid "Save Game"
@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "Чорна Бритва"
#: Source/itemdat.cpp:457
msgid "Gibbous Moon"
msgstr "Півмісяць"
msgstr "Пів-місяць"
#: Source/itemdat.cpp:458
msgid "Ice Shank"
@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "набагато підвищує у зброї"
#: Source/items.cpp:1714
msgid "damage potential - not bows"
msgstr "потенціал шкоди - крім луків"
msgstr "потенціал шкоди крім луків"
#: Source/items.cpp:1717
msgid "reduces attributes needed"
@ -4006,21 +4006,19 @@ msgstr "Правий клік щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835
msgid "Select from spell book, then"
msgstr ""
msgstr "Виберіть з книги чар, потім"
#: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836
msgid "cast spell to read"
msgstr ""
msgstr "зачаруйте чари щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852
#, fuzzy
#| msgid "Open Inventory screen."
msgid "Open inventory to use"
msgstr "Відкрити вікно Інвентаря."
msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати"
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862
msgid "Activate to read"
msgstr ""
msgstr "Активуйте щоб прочитати"
#: Source/items.cpp:1825
msgid "Right-click to read, then"
@ -4035,10 +4033,8 @@ msgid "Right-click to use"
msgstr "Правий клік щоб використати"
#: Source/items.cpp:1854
#, fuzzy
#| msgid "Associate Producer"
msgid "Activate to use"
msgstr "Помічник Режисера"
msgstr "Активуйте що використати"
#: Source/items.cpp:1867
msgid "Right-click to view"
@ -4046,7 +4042,7 @@ msgstr "Правий клік щоб оглянути"
#: Source/items.cpp:1869
msgid "Activate to view"
msgstr ""
msgstr "Активуйте щоб оглянути"
#: Source/items.cpp:1873
msgctxt "player"
@ -4074,7 +4070,7 @@ msgid " {:d} Dex"
msgstr " {:d} Спр"
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148
msgid "Ear of {:s}"
msgstr "Вухо {:s}"
@ -5232,7 +5228,7 @@ msgstr "Швидкий Животоріз"
#: Source/monstdat.cpp:493
msgctxt "monster"
msgid "Brokenhead Bangshield"
msgstr ""
msgstr "Ломочереп зі Щитом"
#: Source/monstdat.cpp:494
msgctxt "monster"
@ -5387,12 +5383,12 @@ msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь"
#: Source/monstdat.cpp:524
msgctxt "monster"
msgid "Wrathfire the Doomed"
msgstr ""
msgstr "Приречений Гнівовогонь"
#: Source/monstdat.cpp:525
msgctxt "monster"
msgid "Firewound the Grim"
msgstr ""
msgstr "Нежадний Вогнеран"
#: Source/monstdat.cpp:526
msgctxt "monster"
@ -5402,7 +5398,7 @@ msgstr "Барон Багна"
#: Source/monstdat.cpp:527
msgctxt "monster"
msgid "Blighthorn Steelmace"
msgstr ""
msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь"
#: Source/monstdat.cpp:528
msgctxt "monster"
@ -5437,12 +5433,12 @@ msgstr "Гострокіст Чорточереп"
#: Source/monstdat.cpp:534
msgctxt "monster"
msgid "Brokenstorm"
msgstr ""
msgstr "Ломошторм"
#: Source/monstdat.cpp:535
msgctxt "monster"
msgid "Stormbane"
msgstr ""
msgstr "Прокльоношторм"
#: Source/monstdat.cpp:536
msgctxt "monster"
@ -5452,7 +5448,7 @@ msgstr "Липкослина"
#: Source/monstdat.cpp:537
msgctxt "monster"
msgid "Goldblight of the Flame"
msgstr ""
msgstr "Полум'яна Золотоіржа"
#: Source/monstdat.cpp:538
msgctxt "monster"
@ -5477,12 +5473,12 @@ msgstr "Синеріг"
#: Source/monstdat.cpp:542
msgctxt "monster"
msgid "Warpfire Hellspawn"
msgstr ""
msgstr "Виродок Кривовогню"
#: Source/monstdat.cpp:543
msgctxt "monster"
msgid "Fangspeir"
msgstr ""
msgstr "Кігтяник"
#: Source/monstdat.cpp:544
msgctxt "monster"
@ -5547,22 +5543,22 @@ msgstr "Іржеткач"
#: Source/monstdat.cpp:556
msgctxt "monster"
msgid "Howlingire the Shade"
msgstr ""
msgstr "Виюча Тінь"
#: Source/monstdat.cpp:557
msgctxt "monster"
msgid "Doomcloud"
msgstr ""
msgstr "Хмара Загибелі"
#: Source/monstdat.cpp:558
msgctxt "monster"
msgid "Bloodmoon Soulfire"
msgstr ""
msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь"
#: Source/monstdat.cpp:559
msgctxt "monster"
msgid "Witchmoon"
msgstr ""
msgstr "Відьмомісяць"
#: Source/monstdat.cpp:560
msgctxt "monster"
@ -5622,13 +5618,13 @@ msgstr "Плотетанцівниця"
#: Source/monstdat.cpp:571
msgctxt "monster"
msgid "Grimspike"
msgstr ""
msgstr "Незламовістря"
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end
#: Source/monstdat.cpp:573
msgctxt "monster"
msgid "Doomlock"
msgstr ""
msgstr "Замок Загибіелі"
#: Source/monster.cpp:3382
msgid "Animal"
@ -5891,7 +5887,7 @@ msgstr "Зв'язування Трьох"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:276
msgid "The Realms Beyond"
msgstr ""
msgstr "Царства за Межами"
#. TRANSLATORS: Book Title
#: Source/objects.cpp:277
@ -6333,14 +6329,14 @@ msgstr ""
"кислоти."
#: Source/options.cpp:755
#, fuzzy
#| msgid "Use alternate nest palette"
msgid "Alternate nest art"
msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда"
#: Source/options.cpp:755
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset."
msgstr ""
"У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з "
"Hellfire."
#: Source/options.cpp:757
msgid "Hardware Cursor"
@ -6916,7 +6912,7 @@ msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})"
msgid "{:d} gold"
msgstr "{:d} золота"
#: Source/qol/stash.cpp:586
#: Source/qol/stash.cpp:597
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?"
msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?"
@ -7662,7 +7658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Оу, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для "
"наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному "
"страху до нього. Я часто сам себе питаю - як так могло статися? Адже Леорік "
"страху до нього. Я часто сам себе питаю як так могло статися? Адже Леорік "
"був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили "
"Пекла могли спотворити сердце Короля…"
@ -7688,7 +7684,7 @@ msgid ""
"destroying his now cursed form..."
msgstr ""
"Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений "
"син Короля - Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та "
"син Короля Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та "
"нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король "
"звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по "
"звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n"
@ -7834,7 +7830,7 @@ msgid ""
"leave my family in peace... 'tis strange, no?"
msgstr ""
"Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих "
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти... "
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти "
"Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі "
"своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі "
"корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до "
@ -7922,7 +7918,7 @@ msgid ""
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on "
"a piece of wood."
msgstr ""
"Що - він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n"
"Що він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n"
" \n"
"Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева "
"прибуток не отримаєш."
@ -7934,7 +7930,7 @@ msgid ""
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner "
"and door, find uglies. You give, you go!"
msgstr ""
"Гей - Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми "
"Гей Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми "
"атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. "
"Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!"
@ -8121,7 +8117,7 @@ msgid ""
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! "
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!"
msgstr ""
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає лють мого Господаря! "
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає лють мого Господаря! "
"Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
@ -8364,6 +8360,12 @@ msgid ""
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. "
"Beware if you plan to battle this fiend..."
msgstr ""
"Заради Світла, я знаю цього мерзкого демона. Коли ті, хто пережив атаку, яку "
"вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його гніву "
"на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не могло "
"бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що їх "
"майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим "
"негідником…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:127
@ -8409,6 +8411,9 @@ msgid ""
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction "
"will do much to ensure the safety of this village."
msgstr ""
"М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти "
"бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб "
"запевнити безпеку цього села."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt
#: Source/textdat.cpp:135
@ -8420,6 +8425,12 @@ msgid ""
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to "
"his collection."
msgstr ""
"Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили "
"мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї "
"нори.\n"
" \n"
"Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї "
"колекції."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying)
#: Source/textdat.cpp:137
@ -8432,7 +8443,7 @@ msgstr ""
"Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти "
"загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті "
"демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника "
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись..."
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:140
@ -8478,11 +8489,13 @@ msgid ""
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some "
"help."
msgstr ""
"Боюся, що я не чув і не бачив місця, яке б відповідало твоєму яскравому "
"опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham
#: Source/textdat.cpp:150
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?"
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий глянь сюди?"
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий глянь сюди?"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria
#: Source/textdat.cpp:152
@ -8584,6 +8597,9 @@ msgid ""
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be "
"buying something or you'll be on your way."
msgstr ""
"Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під "
"ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати "
"на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:172
@ -8600,6 +8616,17 @@ msgid ""
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I "
"will repay your efforts - I swear upon my honor."
msgstr ""
"Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів "
"Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді "
"його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній "
"смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної "
"палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не "
"вийшло…\n"
" \n"
"Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі "
"спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя "
"остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля "
"я відплачу — клянусь своєю честю."
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair)
#: Source/textdat.cpp:174
@ -8607,6 +8634,8 @@ msgid ""
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. "
"Please, keep trying..."
msgstr ""
"Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не "
"здавайся…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End)
#: Source/textdat.cpp:176
@ -8617,6 +8646,10 @@ msgid ""
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go "
"with the Light, my friend..."
msgstr ""
"Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде "
"спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій "
"шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить "
"тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain
#: Source/textdat.cpp:178
@ -9198,7 +9231,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile)
#: Source/textdat.cpp:303
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!"
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш - забери!"
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш забери!"
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile)
#: Source/textdat.cpp:305
@ -9239,6 +9272,9 @@ msgid ""
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you "
"what I can."
msgstr ""
"Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що "
"виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами "
"чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:313
@ -9249,6 +9285,11 @@ msgid ""
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, "
"you can count on his honesty and his skill."
msgstr ""
"Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він "
"ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, "
"чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. "
"Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, "
"то можеш розраховувати на його чесність і майстерність."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:315
@ -9259,6 +9300,11 @@ msgid ""
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a "
"deep sense of responsibility."
msgstr ""
"Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири "
"роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до "
"біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони "
"вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з "
"глибоким почуттям відповідальності."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:317
@ -9269,6 +9315,10 @@ msgid ""
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are "
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings."
msgstr ""
"Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке "
"увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його "
"хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху "
"лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:319
@ -9279,6 +9329,11 @@ msgid ""
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even "
"I have never seen before."
msgstr ""
"Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, "
"як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за "
"ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато "
"дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше "
"не бачив."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:321
@ -9290,6 +9345,11 @@ msgid ""
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts "
"had begun to torture him for their sadistic pleasures."
msgstr ""
"Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі "
"списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали "
"багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, "
"але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як "
"мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:323
@ -9299,6 +9359,10 @@ msgid ""
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always "
"open."
msgstr ""
"А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він "
"трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної "
"душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди "
"відкриті."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:325
@ -9309,11 +9373,16 @@ msgid ""
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than "
"see her harmed."
msgstr ""
"Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, "
"вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб "
"підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді "
"боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, "
"ніж побачити, як їй нашкодять."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden
#: Source/textdat.cpp:327
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!"
msgstr ""
msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:329
@ -9323,6 +9392,10 @@ msgid ""
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can "
"cut the flesh, but you must crush the bone."
msgstr ""
"Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше "
"історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь "
"чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе "
"тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:331
@ -9330,6 +9403,9 @@ msgid ""
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. "
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see."
msgstr ""
"Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі "
"коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до "
"нього."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:333
@ -9337,6 +9413,8 @@ msgid ""
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I "
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth."
msgstr ""
"Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому "
"елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:335
@ -9347,6 +9425,10 @@ msgid ""
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she "
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river."
msgstr ""
"Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n"
" \n"
"Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими "
"предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:337
@ -9354,6 +9436,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller "
"Cain knows quite a bit about the past."
msgstr ""
"Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає "
"про наше минуле."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:339
@ -9364,6 +9448,11 @@ msgid ""
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel "
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps."
msgstr ""
"Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і "
"це не сюрприз, що з ним сталося.\n"
" \n"
"Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але "
"мені не подобається його компанія."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:341
@ -9372,6 +9461,9 @@ msgid ""
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another "
"does seem to follow him wherever he goes..."
msgstr ""
"Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди "
"піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують "
"його, куди б він не пішов…"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:343
@ -9391,7 +9483,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin
#: Source/textdat.cpp:345
msgid "What ails you, my friend?"
msgstr ""
msgstr "Що нездужує тебе, друже?"
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:346
@ -9401,6 +9493,9 @@ msgid ""
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may "
"regenerate itself."
msgstr ""
"Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті "
"можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, "
"переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip)
#: Source/textdat.cpp:348
@ -9472,6 +9567,10 @@ msgid ""
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the "
"other."
msgstr ""
"Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від "
"марення.\n"
" \n"
"Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів."
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian
#: Source/textdat.cpp:364
@ -10138,7 +10237,7 @@ msgstr ""
"Слава Богу, що ти повернувся!\n"
"Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки "
"не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де "
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю - "
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю "
"а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для "
"темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може "
"вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, "
@ -10635,11 +10734,11 @@ msgstr "Повний Псих"
#: Source/towners.cpp:264
msgid "Celia"
msgstr "Сілія"
msgstr "Селія"
#: Source/towners.cpp:277
msgid "Slain Townsman"
msgstr "Мертвий Житель"
msgstr "Вбитий Житель"
#: Source/trigs.cpp:343
msgid "Down to dungeon"

Loading…
Cancel
Save