|
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: DevilutionX\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 02:08+0200\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 13:38+0300\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: \n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Oleksandr Kalko (tsunami_state) <tsunami.wave@ukr.net>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
|
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "{:d} Заряд"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "{:d} Заряда" |
|
|
|
|
msgstr[2] "{:d} Зарядів" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1998 Source/items.cpp:3480 |
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:860 Source/inv.cpp:1990 Source/items.cpp:3480 |
|
|
|
|
msgid "{:d} gold piece" |
|
|
|
|
msgid_plural "{:d} gold pieces" |
|
|
|
|
msgstr[0] "{:d} золота монета" |
|
|
|
|
@ -1086,23 +1086,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n" |
|
|
|
|
"Впевніться що devilutionx.mpq в папці гри і актуальної версії." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:220 |
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:223 |
|
|
|
|
msgid "Town Portal" |
|
|
|
|
msgstr "Портал в Місто" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:221 |
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:224 |
|
|
|
|
msgid "from {:s}" |
|
|
|
|
msgstr "з {:s}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:235 |
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:238 |
|
|
|
|
msgid "Portal to" |
|
|
|
|
msgstr "Портал в" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239 |
|
|
|
|
msgid "The Unholy Altar" |
|
|
|
|
msgstr "Нечестивий Вівтар" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:236 |
|
|
|
|
#: Source/cursor.cpp:239 |
|
|
|
|
msgid "level 15" |
|
|
|
|
msgstr "рівень 15" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Таємна сила приносить руйнування"
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:77 |
|
|
|
|
msgid "That which cannot be held cannot be harmed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Те, що не утримаєш — не зламаєш" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:78 |
|
|
|
|
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Енергія приходить ціною мудрості"
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:83 |
|
|
|
|
msgid "Riches abound when least expected" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Рясні багатства коли менше всього їх очікуєш" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:84 |
|
|
|
|
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "Ти відчуваєш себе оновленим."
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) |
|
|
|
|
#: Source/error.cpp:108 |
|
|
|
|
msgid "That which can break will." |
|
|
|
|
msgstr "Те, що не ламається - зламається." |
|
|
|
|
msgstr "Те, що не ламається — зламається." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/gamemenu.cpp:35 |
|
|
|
|
msgid "Save Game" |
|
|
|
|
@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr "Чорна Бритва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:457 |
|
|
|
|
msgid "Gibbous Moon" |
|
|
|
|
msgstr "Пів–місяць" |
|
|
|
|
msgstr "Пів-місяць" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/itemdat.cpp:458 |
|
|
|
|
msgid "Ice Shank" |
|
|
|
|
@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "набагато підвищує у зброї"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1714 |
|
|
|
|
msgid "damage potential - not bows" |
|
|
|
|
msgstr "потенціал шкоди - крім луків" |
|
|
|
|
msgstr "потенціал шкоди — крім луків" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1717 |
|
|
|
|
msgid "reduces attributes needed" |
|
|
|
|
@ -4006,21 +4006,19 @@ msgstr "Правий клік щоб прочитати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1835 |
|
|
|
|
msgid "Select from spell book, then" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Виберіть з книги чар, потім" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1815 Source/items.cpp:1836 |
|
|
|
|
msgid "cast spell to read" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "зачаруйте чари щоб прочитати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1817 Source/items.cpp:1838 Source/items.cpp:1852 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Open Inventory screen." |
|
|
|
|
msgid "Open inventory to use" |
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно Інвентаря." |
|
|
|
|
msgstr "Відкрийте інвентар щоб використати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1819 Source/items.cpp:1840 Source/items.cpp:1862 |
|
|
|
|
msgid "Activate to read" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Активуйте щоб прочитати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1825 |
|
|
|
|
msgid "Right-click to read, then" |
|
|
|
|
@ -4035,10 +4033,8 @@ msgid "Right-click to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Правий клік щоб використати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1854 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Associate Producer" |
|
|
|
|
msgid "Activate to use" |
|
|
|
|
msgstr "Помічник Режисера" |
|
|
|
|
msgstr "Активуйте що використати" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1867 |
|
|
|
|
msgid "Right-click to view" |
|
|
|
|
@ -4046,7 +4042,7 @@ msgstr "Правий клік щоб оглянути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1869 |
|
|
|
|
msgid "Activate to view" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Активуйте щоб оглянути" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:1873 |
|
|
|
|
msgctxt "player" |
|
|
|
|
@ -4074,7 +4070,7 @@ msgid " {:d} Dex"
|
|
|
|
|
msgstr " {:d} Спр" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name |
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3149 |
|
|
|
|
#: Source/items.cpp:3250 Source/player.cpp:3148 |
|
|
|
|
msgid "Ear of {:s}" |
|
|
|
|
msgstr "Вухо {:s}" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5232,7 +5228,7 @@ msgstr "Швидкий Животоріз"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:493 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Brokenhead Bangshield" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ломочереп зі Щитом" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:494 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5387,12 +5383,12 @@ msgstr "Бронзокулачний Вогнекамінь"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:524 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Wrathfire the Doomed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Приречений Гнівовогонь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:525 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Firewound the Grim" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Нежадний Вогнеран" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:526 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5402,7 +5398,7 @@ msgstr "Барон Багна"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:527 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Blighthorn Steelmace" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Сталебулавовий Іржекіготь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:528 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5437,12 +5433,12 @@ msgstr "Гострокіст Чорточереп"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:534 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Brokenstorm" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ломошторм" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:535 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Stormbane" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Прокльоношторм" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:536 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5452,7 +5448,7 @@ msgstr "Липкослина"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:537 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Goldblight of the Flame" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Полум'яна Золотоіржа" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:538 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5477,12 +5473,12 @@ msgstr "Синеріг"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:542 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Warpfire Hellspawn" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Виродок Кривовогню" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:543 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Fangspeir" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Кігтяник" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:544 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5547,22 +5543,22 @@ msgstr "Іржеткач"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:556 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Howlingire the Shade" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Виюча Тінь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:557 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Doomcloud" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Хмара Загибелі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:558 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Bloodmoon Soulfire" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Кровомісяцевий Душевогонь" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:559 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Witchmoon" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Відьмомісяць" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:560 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
@ -5622,13 +5618,13 @@ msgstr "Плотетанцівниця"
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:571 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Grimspike" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Незламовістря" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Unique Monster Block end |
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:573 |
|
|
|
|
msgctxt "monster" |
|
|
|
|
msgid "Doomlock" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Замок Загибіелі" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:3382 |
|
|
|
|
msgid "Animal" |
|
|
|
|
@ -5891,7 +5887,7 @@ msgstr "Зв'язування Трьох"
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:276 |
|
|
|
|
msgid "The Realms Beyond" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Царства за Межами" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Book Title |
|
|
|
|
#: Source/objects.cpp:277 |
|
|
|
|
@ -6333,14 +6329,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"кислоти." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Use alternate nest palette" |
|
|
|
|
msgid "Alternate nest art" |
|
|
|
|
msgstr "Альтернативна палітра для Гнізда" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:755 |
|
|
|
|
msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"У грі буде використовуватися альтернативна палітра для плиток Гнізда з " |
|
|
|
|
"Hellfire." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:757 |
|
|
|
|
msgid "Hardware Cursor" |
|
|
|
|
@ -6916,7 +6912,7 @@ msgstr "Історія Чату (Повідомлень: {:d})"
|
|
|
|
|
msgid "{:d} gold" |
|
|
|
|
msgstr "{:d} золота" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:586 |
|
|
|
|
#: Source/qol/stash.cpp:597 |
|
|
|
|
msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" |
|
|
|
|
msgstr "Скільки золотих монет ти хочеш забрати?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -7662,7 +7658,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
" Оу, історія нашого Короля… Трагічне падіння Леоріка стало великою бідою для " |
|
|
|
|
"наших земель. Люди завжди любили Короля, а тепер живуть в смертельному " |
|
|
|
|
"страху до нього. Я часто сам себе питаю - як так могло статися? Адже Леорік " |
|
|
|
|
"страху до нього. Я часто сам себе питаю — як так могло статися? Адже Леорік " |
|
|
|
|
"був найбільш праведним серед нас. Тільки найпотворніші та найчорніші сили " |
|
|
|
|
"Пекла могли спотворити сердце Короля…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -7688,7 +7684,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"destroying his now cursed form..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Майстре, селу потрібна твоя допомога! Декілька місяців назад був викрадений " |
|
|
|
|
"син Короля - Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " |
|
|
|
|
"син Короля — Принц Альбрехт. Леорік впав у лють і обшукав все село, та " |
|
|
|
|
"нічого не знайшов. З кожним днем він все більше впадав в божевілля. Король " |
|
|
|
|
"звинуватив невинних жителів села у викраденні хлопчика. Їх страти були по " |
|
|
|
|
"звірячому жорстокі. Лише мала частина нас пережила його безумство…\n" |
|
|
|
|
@ -7834,7 +7830,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"leave my family in peace... 'tis strange, no?" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Учителю, у мене стався дивний випадок. Я знаю, що ти багато знаєш про тих " |
|
|
|
|
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти... " |
|
|
|
|
"чудовиськ, які мешкають у лабіринті, але це те, чого я не можу зрозуміти… " |
|
|
|
|
"Уночі мене розбудив шкряпаючий звук біля моєї таверни. Коли я виглянув зі " |
|
|
|
|
"своєї спальні, я побачив тіні маленьких демоноподібних створінь у дворі " |
|
|
|
|
"корчми. Через деякий час вони втекли, але не раніше, ніж вкрали табличку до " |
|
|
|
|
@ -7922,7 +7918,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " |
|
|
|
|
"a piece of wood." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Що - він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" |
|
|
|
|
"Що — він каже, що це я взяв? Думаю, що Грізволд теж на його боці.\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Я вже кілька місяців тому подолав бажання касти знаки. На шматку дерева " |
|
|
|
|
"прибуток не отримаєш." |
|
|
|
|
@ -7934,7 +7930,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " |
|
|
|
|
"and door, find uglies. You give, you go!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Гей - Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " |
|
|
|
|
"Гей — Ти той, що всіх вбиваєш! Ти даєш мені Магічний Прапор, або ми " |
|
|
|
|
"атакуємо! Ти не підеш з життям! Ти вбиваєш великих потвор і повертаєш Магію. " |
|
|
|
|
"Пройди повз кут і двері, знайди потвор. Ти даєш, ти йдеш!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -8121,7 +8117,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " |
|
|
|
|
"You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає – лють мого Господаря! " |
|
|
|
|
"Відмовся від своїх дурних пошуків. Все, що тебе чекає — лють мого Господаря! " |
|
|
|
|
"Рятувати дитину вже пізно. Тепер ти приєднаєшся до нього в пеклі!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
|
|
@ -8364,6 +8360,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " |
|
|
|
|
"Beware if you plan to battle this fiend..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Заради Світла, я знаю цього мерзкого демона. Коли ті, хто пережив атаку, яку " |
|
|
|
|
"вів Лазарь, виповзли з собору — було багато тих, хто носив шрами його гніву " |
|
|
|
|
"на своїх тілах. Я не знаю, чим він розрізав своїх жертв, але це не могло " |
|
|
|
|
"бути з цього світу. Воно лишало рани, нагноєні хворобою, і я бачив, що їх " |
|
|
|
|
"майже неможливо вилікувати. Будь обережним, якщо плануєш битися з цим " |
|
|
|
|
"негідником…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:127 |
|
|
|
|
@ -8409,6 +8411,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " |
|
|
|
|
"will do much to ensure the safety of this village." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"М’ясник — садистська істота, яка насолоджується тортурами та болем інших. Ти " |
|
|
|
|
"бачив його роботу в п’яниці Фарнхемі. Його знищення зробить багато щоб " |
|
|
|
|
"запевнити безпеку цього села." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:135 |
|
|
|
|
@ -8420,6 +8425,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " |
|
|
|
|
"his collection." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Я знаю більше, ніж ти думаєш про цього жахливого лиходія. Його друзі схопили " |
|
|
|
|
"мене і встигли дістати мою ногу, перш ніж Грізволд витягнув мене з тієї " |
|
|
|
|
"нори.\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Скажу прямо – вбий його, перш ніж він уб’є тебе і додасть твій труп до своєї " |
|
|
|
|
"колекції." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:137 |
|
|
|
|
@ -8432,7 +8443,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прошу тебе, вислухай. Архієпископ Лазар, він привів нас сюди, щоб знайти " |
|
|
|
|
"загубленого принца. Мерзотник завів нас у пастку! Тепер усі мертві… убиті " |
|
|
|
|
"демоном, якого він назвав М’ясником. Помстись за нас! Знайди цього М'ясника " |
|
|
|
|
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись..." |
|
|
|
|
"і вбий його, щоб наші душі нарешті упокоїлись…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:140 |
|
|
|
|
@ -8478,11 +8489,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " |
|
|
|
|
"help." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Боюся, що я не чув і не бачив місця, яке б відповідало твоєму яскравому " |
|
|
|
|
"опису, друже. Можливо, Каїн Розповідач міг би допомогти." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:150 |
|
|
|
|
msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" |
|
|
|
|
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий – глянь сюди?" |
|
|
|
|
msgstr "Глянь сюди… Смішно, правда? Зрозумів? Сліпий — глянь сюди?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:152 |
|
|
|
|
@ -8584,6 +8597,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " |
|
|
|
|
"buying something or you'll be on your way." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Зачекай, дай вгадати. Каїна поглинула гігантська тріщина, що відкрилася під " |
|
|
|
|
"ним. Його спалило кулею пекельного вогню, і він більше не зможе відповідати " |
|
|
|
|
"на твої запитання. О, цього не сталося? Тоді, або щось купуй, або іди звідси." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:172 |
|
|
|
|
@ -8600,6 +8616,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " |
|
|
|
|
"will repay your efforts - I swear upon my honor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Прошу, не вбивай мене, просто вислухай. Колись я був капітаном лицарів " |
|
|
|
|
"Короля Леоріка, справедливо й честно дотримувався законів цієї землі. Тоді " |
|
|
|
|
"його темне прокляття впало на нас за ту роль, що ми зіграли в його трагічній " |
|
|
|
|
"смерті. Коли мої товариші Лицарі піддалися своїй долі, я втік з похоронної " |
|
|
|
|
"палати Короля, шукаючи якийсь спосіб звільнитися від прокляття. Але не " |
|
|
|
|
"вийшло…\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Я чув про Золотий еліксир, який міг би зняти прокляття і дати моїй душі " |
|
|
|
|
"спокій, але я не зміг його знайти. Моя сила слабшає, а разом з цим і моя " |
|
|
|
|
"остання людяність. Будь ласка, допоможи мені і знайди еліксир. Твої зусилля " |
|
|
|
|
"я відплачу — клянусь своєю честю." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:174 |
|
|
|
|
@ -8607,6 +8634,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " |
|
|
|
|
"Please, keep trying..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ти не знайшов Золотий еліксир. Я боюся, що навічно приречений. Прошу, не " |
|
|
|
|
"здавайся…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:176 |
|
|
|
|
@ -8617,6 +8646,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " |
|
|
|
|
"with the Light, my friend..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ти врятував мою душу від прокляття, і за це в тебе в боргу. Якщо колись буде " |
|
|
|
|
"спосіб відплатити тобі з-за могили, я знайду його, але поки — візьми мій " |
|
|
|
|
"шолом. Він не знадобиться меня в подорожі, в яку я піду. Нехай він захистить " |
|
|
|
|
"тебе від темних сил внизу. Іди зі Світлом, друже…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:178 |
|
|
|
|
@ -9198,7 +9231,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:303 |
|
|
|
|
msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" |
|
|
|
|
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш - забери!" |
|
|
|
|
msgstr "Занадто добре для тебе. Дуже могутнє! Хочеш — забери!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:305 |
|
|
|
|
@ -9239,6 +9272,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " |
|
|
|
|
"what I can." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Я знаю багато міфів і легенд, які можуть мати відповіді на питання, що " |
|
|
|
|
"виникнуть під час твоїх подорожей у Лабіринт. Якщо ти зіткнешся з задачами " |
|
|
|
|
"чи запитаннями, які не знаєш, знайди мене, і я розскажу, що можу." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:313 |
|
|
|
|
@ -9249,6 +9285,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " |
|
|
|
|
"you can count on his honesty and his skill." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Грізволд — людина великих дій і великої мужності. Б’юся об заклад, він " |
|
|
|
|
"ніколи не розповідав тобі про те, як пішов у Лабіринт, щоб врятувати Вірта, " |
|
|
|
|
"чи не так? Він знає свою долю небезпек, які там знаходяться, а тепер — і ти. " |
|
|
|
|
"Він вправний майстер, і якщо він стверджує, що може чимось тобі допомогти, " |
|
|
|
|
"то можеш розраховувати на його чесність і майстерність." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:315 |
|
|
|
|
@ -9259,6 +9300,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " |
|
|
|
|
"deep sense of responsibility." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Огден володіє та керує Таверною і Корчмою Висхідного Сонця вже майже чотири " |
|
|
|
|
"роки. Він придбав його всього за кілька місяців, перш ніж все тут пійшло до " |
|
|
|
|
"біса. У нього та його дружини Гарди немає грошей, щоб виїхати, оскільки вони " |
|
|
|
|
"вклали все, що мали, щоб створити собі тут життя. Він хороша людина з " |
|
|
|
|
"глибоким почуттям відповідальності." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:317 |
|
|
|
|
@ -9269,6 +9315,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " |
|
|
|
|
"occasional bits of truth buried within his constant ramblings." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Бідний Фарнхем. Він є тривожним нагадуванням про приречене зборище, яке " |
|
|
|
|
"увійшло до собору з Лазарем того темного дня. Він утік живим, але його " |
|
|
|
|
"хоробрість і глузд залишилися в тій темній ямі. Нині він знаходить втіху " |
|
|
|
|
"лише на дні кухля, але час від часу в його нісенітницях є частинки правди." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:319 |
|
|
|
|
@ -9279,6 +9329,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " |
|
|
|
|
"I have never seen before." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Відьма Адрія — аномалія тут, у Трістрамі. Вона прибула невдовзі після того, " |
|
|
|
|
"як собор було осквернено, поки більшість інших тікали. Вона здавалося б, за " |
|
|
|
|
"ніч побудувала невелику хатину на околиці міста, і має при собі багато " |
|
|
|
|
"дивних та загадкових артефактів і томів знань, яких навіть я ніколи раніше " |
|
|
|
|
"не бачив." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:321 |
|
|
|
|
@ -9290,6 +9345,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " |
|
|
|
|
"had begun to torture him for their sadistic pleasures." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Історія Вірта страшна і трагічна. Маленькі мерзенні демони що мали гострі " |
|
|
|
|
"списи забрали його з рук матері і потягли в лабіринт. Того дня забрали " |
|
|
|
|
"багато інших дітей, разом з сином Короля Леоріка. Лицарі палацу пішли вниз, " |
|
|
|
|
"але так і не повернулися. Коваль знайшов хлопчика, але не раніше, як " |
|
|
|
|
"мерзенні звірі почали катувати його для своїх садистських втіх." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:323 |
|
|
|
|
@ -9299,6 +9359,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " |
|
|
|
|
"open." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"А, Пепін. Я вважаю його справжнім другом — можливо, найближчим з усіх. Він " |
|
|
|
|
"трохи заплутаний часом, але ніколи не існувало більш турботливої чи уважної " |
|
|
|
|
"душі. Його знання та навички мало кому зрівняються, і його двері завжди " |
|
|
|
|
"відкриті." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:325 |
|
|
|
|
@ -9309,11 +9373,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " |
|
|
|
|
"see her harmed." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Гілліан — хороша жінка. Її обожнюють за піднесений настрій і легкий сміх, " |
|
|
|
|
"вона займає особливе місце в моєму серці. Вона залишається в таверні, щоб " |
|
|
|
|
"підтримати свою літню бабусю, яка занадто хвора, щоб подорожувати. Я іноді " |
|
|
|
|
"боюся за її безпеку, але знаю, що будь-який чоловік у селі воліє померти, " |
|
|
|
|
"ніж побачити, як їй нашкодять." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:327 |
|
|
|
|
msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Вітаю, добрий майстре. Ласкаво просимо до Таверни Висхідного Сонця!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:329 |
|
|
|
|
@ -9323,6 +9392,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " |
|
|
|
|
"cut the flesh, but you must crush the bone." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Багато шукачів пригод сідали за столи моєї таверни, і в десять разів більше " |
|
|
|
|
"історій було розказано, скільки елю було випито . Єдине, що я коли-небудь " |
|
|
|
|
"чув, щоб хтось із них погодився, це стара аксіома. Можливо, вона допоможе " |
|
|
|
|
"тобі. Плоть можна розрізати, але кістки треба трощити." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:331 |
|
|
|
|
@ -9330,6 +9403,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " |
|
|
|
|
"If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Коваль Грізволд дуже добре обізнаний зі зброєю та обладунками. Якщо тобі " |
|
|
|
|
"коли-небудь знадобиться робота зі спорядженням, тоді звісно, треба ідти до " |
|
|
|
|
"нього." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:333 |
|
|
|
|
@ -9337,6 +9413,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " |
|
|
|
|
"would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Фарнхем проводить тут занадто багато часу, топить свої печалі в дешевому " |
|
|
|
|
"елі. Я б змусив його піти, але він все-таки так страждав в Лабіринті." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:335 |
|
|
|
|
@ -9347,6 +9425,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " |
|
|
|
|
"maintains a strangely well-stocked hut just across the river." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Адрія мудра не по роках, але, признаюсь, вона мене трохи лякає.\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Ну, неважливо. Якщо тобі коли-небудь доведеться торгувати зачарованими " |
|
|
|
|
"предметами, вона тримає добре укомплектовану хатину через річку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:337 |
|
|
|
|
@ -9354,6 +9436,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know more about the history of our village, the storyteller " |
|
|
|
|
"Cain knows quite a bit about the past." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Якщо ти хочеш дізнатися більше про історію села, Розповідач Каїн чимало знає " |
|
|
|
|
"про наше минуле." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:339 |
|
|
|
|
@ -9364,6 +9448,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " |
|
|
|
|
"sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Вірт — шахрай і маленький негідник. Він завжди потрапляв у неприємності, і " |
|
|
|
|
"це не сюрприз, що з ним сталося.\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Напевно, він дурів десь, де йому не слід було бути. Мені шкода хлопця, але " |
|
|
|
|
"мені не подобається його компанія." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:341 |
|
|
|
|
@ -9372,6 +9461,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " |
|
|
|
|
"does seem to follow him wherever he goes..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Пепін — добра людина — і, безперечно, найщедріша в селі. Він завжди " |
|
|
|
|
"піклується про потреби інших, але здається, якісь неприємності супроводжують " |
|
|
|
|
"його, куди б він не пішов…" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:343 |
|
|
|
|
@ -9391,7 +9483,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:345 |
|
|
|
|
msgid "What ails you, my friend?" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Що нездужує тебе, друже?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:346 |
|
|
|
|
@ -9401,6 +9493,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " |
|
|
|
|
"regenerate itself." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Я зробив дуже цікаве відкриття. На відміну від нас, істоти в Лабіринті " |
|
|
|
|
"можуть зцілювати себе без допомоги зілля або магії. Якщо ти пораниш монстра, " |
|
|
|
|
"переконайся, що він мертвий, інакше він може відновитися." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pipin (Gossip) |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:348 |
|
|
|
|
@ -9472,6 +9567,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " |
|
|
|
|
"other." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Барменша Огдена — мила дівчина. Її бабуся досить хвора і страждає від " |
|
|
|
|
"марення.\n" |
|
|
|
|
" \n" |
|
|
|
|
"Вона стверджує, що це видіння, але я не маю цьому жодних доказів." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian |
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:364 |
|
|
|
|
@ -10138,7 +10237,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слава Богу, що ти повернувся!\n" |
|
|
|
|
"Багато чого змінилося з тих пір, як ти тут жив, друже. Усе було мирно, поки " |
|
|
|
|
"не прийшли темні вершники і не знищили наше село. Багатьох вирубали там, де " |
|
|
|
|
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю - " |
|
|
|
|
"вони стояли, а тих, хто брався за зброю, вбивали або тялги на работоргівлю — " |
|
|
|
|
"а то і гірше. Церква на околиці міста була осквернена і використовується для " |
|
|
|
|
"темних ритуалів. Уночі лунають нелюдські крики, але дехто з городян ще може " |
|
|
|
|
"вижили. Йди стежкою, що лежить між моєю таверною і ковальською майcтернею, " |
|
|
|
|
@ -10635,11 +10734,11 @@ msgstr "Повний Псих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:264 |
|
|
|
|
msgid "Celia" |
|
|
|
|
msgstr "Сілія" |
|
|
|
|
msgstr "Селія" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:277 |
|
|
|
|
msgid "Slain Townsman" |
|
|
|
|
msgstr "Мертвий Житель" |
|
|
|
|
msgstr "Вбитий Житель" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/trigs.cpp:343 |
|
|
|
|
msgid "Down to dungeon" |
|
|
|
|
|