|
|
|
|
@ -1205,30 +1205,30 @@ msgstr "Nowy Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1687 |
|
|
|
|
msgid "You have died" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Zginąłeś" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1695 |
|
|
|
|
msgid "ESC" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "ESC" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1701 |
|
|
|
|
msgid "Menu Button" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Przycisk menu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1709 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "Press {} to load last save." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij {}, aby wczytać ostatni zapis." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1711 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "Press {} to return to Main Menu." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij {}, aby wrócić do menu głównego." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1714 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "Press {} to restart in town." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij {}, aby rozpocząć ponownie w mieście." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. |
|
|
|
|
#: Source/control.cpp:1732 |
|
|
|
|
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "Włącz szczegółowy log"
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:999 |
|
|
|
|
msgid "Log to a file instead of stderr" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Zapisuj log do pliku zamiast stderr" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Commandline Option |
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1002 |
|
|
|
|
@ -1565,11 +1565,11 @@ msgstr "Wyświetla panel postaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1928 |
|
|
|
|
msgid "Party" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Drużyna" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1929 |
|
|
|
|
msgid "Open side Party panel." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Otwórz boczny panel drużyny." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:1936 Source/diablo.cpp:2274 |
|
|
|
|
msgid "Quest log" |
|
|
|
|
@ -1781,46 +1781,36 @@ msgid "Toggle whether the player moves."
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącza między staniem w miejscu a swobodnym ruchem gracza." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2310 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Automap" |
|
|
|
|
msgid "Automap Move Up" |
|
|
|
|
msgstr "Automapa" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuń automapę w górę" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2311 |
|
|
|
|
msgid "Moves the automap up when active." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuwa automapę w górę, gdy jest aktywna." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2316 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Move down" |
|
|
|
|
msgid "Automap Move Down" |
|
|
|
|
msgstr "Ruch w dół" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuń automapę w dół" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2317 |
|
|
|
|
msgid "Moves the automap down when active." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuwa automapę w dół, gdy jest aktywna." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2322 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Move left" |
|
|
|
|
msgid "Automap Move Left" |
|
|
|
|
msgstr "Ruch w lewo" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuń automapę w lewo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2323 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Moves the player character up." |
|
|
|
|
msgid "Moves the automap left when active." |
|
|
|
|
msgstr "Porusza postacią gracza do góry." |
|
|
|
|
msgstr "Przesuwa automapę w lewo, gdy jest aktywna." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2328 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Move right" |
|
|
|
|
msgid "Automap Move Right" |
|
|
|
|
msgstr "Ruch w prawo" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuń automapę w prawo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2329 |
|
|
|
|
msgid "Moves the automap right when active." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Przesuwa automapę w prawo, gdy jest aktywna." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp:2334 |
|
|
|
|
msgid "Move mouse up" |
|
|
|
|
@ -3476,12 +3466,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " |
|
|
|
|
"overwritten!!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Nieprawidłowa wersja skrytki. Jeśli spróbujesz uzyskać dostęp do skrytki, " |
|
|
|
|
"dane zostaną nadpisane!!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2443 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Stash size invalid. If you attempt to access your stash, data will be " |
|
|
|
|
"overwritten!!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Nieprawidłowy rozmiar skrytki. Jeśli spróbujesz uzyskać dostęp do skrytki, " |
|
|
|
|
"dane zostaną nadpisane!!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/loadsave.cpp:2474 |
|
|
|
|
msgid "Invalid save file" |
|
|
|
|
@ -3501,7 +3495,7 @@ msgstr "Nie można wyświetlić głównego menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:331 Source/monstdat.cpp:344 |
|
|
|
|
msgid "Loading Monster Data Failed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać danych potworów" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:331 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -3509,11 +3503,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not add a monster, since the maximum monster type number of {} has " |
|
|
|
|
"already been reached." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Nie można dodać potwora, ponieważ osiągnięto już maksymalną liczbę typów " |
|
|
|
|
"potworów: {}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monstdat.cpp:344 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "A monster type already exists for ID \"{}\"." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Typ potwora o ID \"{}\" już istnieje." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/monster.cpp:2990 |
|
|
|
|
msgid "Animal" |
|
|
|
|
@ -4246,12 +4242,14 @@ msgstr "Skaluje obraz przy użyciu współczynnika liczby całkowitej pikseli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:721 |
|
|
|
|
msgid "Frame Rate Control" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Kontrola liczby klatek" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:722 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Zarządza liczbą klatek, aby zbalansować wydajność, zmniejszyć rwanie obrazu " |
|
|
|
|
"lub oszczędzać energię." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:732 |
|
|
|
|
msgid "Vertical Sync" |
|
|
|
|
@ -4259,7 +4257,7 @@ msgstr "Synchronizacja pionowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:734 |
|
|
|
|
msgid "Limit FPS" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Limit FPS" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:737 |
|
|
|
|
msgid "Zoom on when enabled." |
|
|
|
|
@ -4273,7 +4271,7 @@ msgstr " Błyskawice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:738 |
|
|
|
|
msgid "Subtile lighting for smoother light gradients." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Oświetlenie podkafelkowe dla gładszych gradientów światła." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:739 |
|
|
|
|
msgid "Color Cycling" |
|
|
|
|
@ -4446,15 +4444,15 @@ msgid "Displays current / max mana value on mana globe."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość many na kuli many." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:797 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#| msgid "Character Information" |
|
|
|
|
msgid "Show Party Information" |
|
|
|
|
msgstr "Informacje o postaci" |
|
|
|
|
msgstr "Pokaż informacje o drużynie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:797 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Displays the health and mana of all connected multiplayer party members." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Wyświetla zdrowie i manę wszystkich podłączonych członków drużyny w trybie " |
|
|
|
|
"wieloosobowym." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:798 |
|
|
|
|
msgid "Enemy Health Bar" |
|
|
|
|
@ -4466,11 +4464,13 @@ msgstr "Pasek zdrowia wroga zostanie wyświetlony w górnej części ekranu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:799 |
|
|
|
|
msgid "Floating Item Info Box" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Pływające okno informacji o przedmiocie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:799 |
|
|
|
|
msgid "Displays item info in a floating box when hovering over an item." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Wyświetla informacje o przedmiocie w pływającym oknie po najechaniu kursorem " |
|
|
|
|
"na przedmiot." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/options.cpp:800 |
|
|
|
|
msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." |
|
|
|
|
@ -4872,7 +4872,7 @@ msgstr "Nie udało się wczytać postaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/playerdat.cpp:320 |
|
|
|
|
msgid "Loading Class Data Failed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać danych klas" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/playerdat.cpp:320 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -4880,6 +4880,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not add a class, since the maximum class number of {} has already been " |
|
|
|
|
"reached." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Nie można dodać klasy, ponieważ osiągnięto już maksymalną liczbę klas: {}." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/plrmsg.cpp:79 Source/qol/chatlog.cpp:130 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
@ -5313,12 +5314,12 @@ msgstr "Twoje złoto: {:s}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:72 |
|
|
|
|
msgid "Loading Text Data Failed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać danych tekstowych" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/textdat.cpp:72 |
|
|
|
|
#, c++-format |
|
|
|
|
msgid "A text data entry already exists for ID \"{}\"." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Wpis danych tekstowych o ID \"{}\" już istnieje." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/towners.cpp:269 |
|
|
|
|
msgid "Slain Townsman" |
|
|
|
|
@ -6477,7 +6478,47 @@ msgstr "Mapa Katedry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:239 |
|
|
|
|
msgid "Ear" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ucho" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Health percentage" |
|
|
|
|
msgstr "Procent HP" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Speaks the player's health as a percentage." |
|
|
|
|
msgstr "Czyta procentowy stan zdrowia gracza." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Experience to level" |
|
|
|
|
msgstr "EXP do poziomu" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Speaks how much experience remains to reach the next level." |
|
|
|
|
msgstr "Czyta, ile doświadczenia brakuje do następnego poziomu." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Max level." |
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny poziom." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "No next item." |
|
|
|
|
msgstr "Nie ma następnego przedmiotu." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "No next chest." |
|
|
|
|
msgstr "Nie ma następnej skrzyni." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "No next monster." |
|
|
|
|
msgstr "Nie ma następnego potwora." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Tracker directions" |
|
|
|
|
msgstr "Kierunki do celu trackera" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/diablo.cpp |
|
|
|
|
msgid "Speaks directions to a tracked target of the selected tracker category. Shift+N: cycle targets (speaks name only). Ctrl+N: clear target." |
|
|
|
|
msgstr "Czyta kierunki do śledzonego celu wybranej kategorii trackera. Shift+N: przełącz cele (mówi tylko nazwę). Ctrl+N: wyczyść cel." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Source/translation_dummy.cpp:240 |
|
|
|
|
msgid "Potion of Healing" |
|
|
|
|
|