You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5608 lines
178 KiB

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters!

This file contains unexpected Bidirectional Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Slovenian translation for fractal.
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2020–2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fraktal je decentraliziran in varen program za hipno sporočanje v "
"sodelovalnih okoljih."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinsko sporočanje Fraktal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;klepet;čet;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Širina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Višina okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stanje razpetega glavnega okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Omogoči oblikovanje markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Ali naj bodo sporočila obdelana kot z označevalno kodo pri pošiljanju"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavitve seje"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serijski seznam nastavitev na sejo"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Trenutna seja"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Klepet v Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its "
#| "interface is optimized for collaboration in large groups, such as free "
#| "software projects."
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal je program za GNOME s podporo za protokol sporočanja Matrix, napisan "
"pa je v jeziku Rust. Vmesnik je prilagojen za sodelovalno delo velikih "
"skupin, kot so projekti proste programske opreme."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Poudarki:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Poiščite sobe za razpravo o svojih najljubših temah ali se zasebno "
"pogovarjajte z ljudmi, zahvaljujoč šifriranju od začetka do konca"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Pošiljajte obogateno oblikovana sporočila, datoteke ali svojo trenutno "
"lokacijo"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Odgovarjajte na določena sporočila, reagirajte s čustvenimi simboli, omenite "
"uporabnike ali sobe, urejajte ali odstranjujte sporočila"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
#, fuzzy
#| msgid "An image has been added to the conversation."
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "V pogovor je dodana slika."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
#, fuzzy
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Oglejte si, kdo je prebral sporočila in kdo tipka"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Prijavite se v več računov hkrati (s podporo za Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fraktalovo glavno okno"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
#, fuzzy
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Ogled medijske zgodovine matrične sobe"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
#, fuzzy
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractalov vmesnik se prilagaja majhnim zaslonom"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Select an Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
#, fuzzy
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Izberite račun, s katerim želite odpreti URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Izbriši račun"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "_Create Account"
msgid "_Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: src/application.rs:192
#, fuzzy
#| msgid "Fractal"
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Ekipa Fraktala"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Srebotnjak"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:216
msgid "Name by"
msgstr "Ime po"
#: src/application.rs:302
msgid "Session not found"
msgstr "Seje ni bilo mogoče najti"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm Change"
msgstr "Potrdi spremembo"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/rows/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusi znova"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:188 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:108
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: src/components/auth_dialog.rs:236
#, fuzzy
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Prosimo, potrdite postopek s svojim geslom"
#: src/components/auth_dialog.rs:275
#, fuzzy
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Postopek overite prek brskalnika in po končanem pritisku pritisnite potrdi"
#: src/components/auth_dialog.ui:4
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Preverjanje pristnosti prek brskalnika"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/components/auth_dialog.ui:44
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otrdi"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:273
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:241
#, fuzzy
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Ponastavite kripto identiteto"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:275
#, fuzzy
msgid "This will invalidate the verifications of all users and sessions."
msgstr "To bo razveljavilo preverjanja vseh uporabnikov in sej."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:279
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:238
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:306
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:284
#, fuzzy
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Ponastavite svojo kripto identiteto, če je bilo mogoče preveriti napravo, ki "
"ni v vaši lasti."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:286
#, fuzzy
msgid ""
"Since no other sessions are available to verify this device and account "
"recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
msgstr ""
"Ker ni na voljo nobene druge seje za preverjanje te naprave in obnovitve "
"računa ni mogoče uporabiti, morate ponastaviti svojo kripto identiteto."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:290
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#, fuzzy
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Nastavitev kripto identitete"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:292
#, fuzzy
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Vzpostaviti morate kripto identiteto, saj še nikoli ni bila ustvarjena."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Vaša kripto identiteta vam omogoča, da preverite druge račune Matrix in "
"samodejno zaupate njihovim preverjenim sejam."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:299
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:285
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavitev"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:422
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:185
#, fuzzy
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Nove zahteve za preverjanje ni bilo mogoče poslati"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:473
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Računa ni mogoče izbrisati"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "_Verify New Password"
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "_Overi novo geslo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
#, fuzzy
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Preverjanje seje vam in osebam, s katerimi klepetate, omogoča, da se "
"prepričate, da se nihče ne poskuša lažno predstavljati za vas ali prestreči "
"vaše pogovore."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
#, fuzzy
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Preverjanje z drugo sejo"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Nobena druga naprava ni prijavljena v ta račun?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Obnovi račun"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Preverjanje identitete"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:174
#, fuzzy
msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
msgstr "Ponastavitev kriptoidentitete in ključa za obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:309
#, fuzzy
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Ponastavitev ključa za obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
#, fuzzy
msgid ""
"This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
"might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr ""
"To bo razveljavilo preverjanja vseh uporabnikov in sej in morda ne boste več "
"mogli brati šifriranih sporočil."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:184
#, fuzzy
msgid "You might not be able to read your encrypted messages anymore."
msgstr "Morda šifriranih sporočil ne boste mogli več brati."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitveni ključ shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za obnovitev "
"računa, če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:201
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Zapomnite si geslo ali ga shranite na varno mesto. Potrebovali ga boste za "
"obnovitev računa, če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
#, fuzzy
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Geslo ali ključ za obnovitev ni veljaven"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:288
#, fuzzy
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Dostop do podatkov za obnovitev ni mogoč"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:371
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:409
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Računa ni mogoče izbrisati"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
#, fuzzy
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Obnovite poln dostop do računa."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
#, fuzzy
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Za dostop do podatkov za obnovitev potrebujemo geslo za obnovitev ali "
"obnovitveni ključ, ki ga običajno nastavite, ko ustvarite račun."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Obnovitveno geslo ali ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:326
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
#, fuzzy
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Ste izgubili geslo ali ključ za obnovitev?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:161
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Če ne vnesete novega gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:264
#, fuzzy
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Gesla računa Matrix ne uporabljajte znova kot geslo. V nasprotnem primeru, "
"če nekdo uspe pridobiti geslo za vaš račun, bo lahko dostopal tudi do vseh "
"vaših šifriranih pogovorov in se lažno predstavljal za vas."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:182
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:277
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Obnovitveno geslo (neobvezno)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:211
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:237
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Nastavi obnovitve računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:248
#, fuzzy
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovitev računa vam omogoča, da obnovite svojo kripto identiteto in "
"preberete šifrirana sporočila, tudi če izgubite dostop do vseh sej."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:256
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Če ne vnesete gesla za obnovitev, bo ustvarjen obnovitveni ključ."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:307
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:334
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Uspešno nastavljena obnovitev računa"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:371
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopiraj obnovitveni ključ"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:388
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:473
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:410
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:437
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:321
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni popolna"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:448
#, fuzzy
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Obnovitev je bila uspešna, vendar so bili podatki o obnovitvi nepopolni."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:456
#, fuzzy
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Če želite odpraviti to težavo, ponastavite obnovitev iz seje, ki vsebuje vse "
"podatke, in poskusite znova obnoviti to sejo."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:464
#, fuzzy
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Upoštevajte, da ima lahko obnovitev računa drugačno ime v drugih odjemalcih "
"Matrix, na primer »varnostno kopiranje ključev« ali »varno varnostno "
"kopiranje«."
#: src/components/editable_avatar.rs:349
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/components/editable_avatar.rs:354
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Izberite Avatar"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Choose"
msgstr "Izberite"
#: src/components/editable_avatar.rs:370
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t open file"
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: src/components/editable_avatar.rs:391
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Izbrana datoteka ni slika"
#: src/components/editable_avatar.rs:397
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Vrste izbrane datoteke ni bilo mogoče določiti"
#: src/components/editable_avatar.ui:54
#, fuzzy
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odstrani podobo"
#: src/components/editable_avatar.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Select a new avatar"
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Izbor nove slike podobe"
#: src/components/offline_banner.rs:96
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezani"
#: src/components/offline_banner.rs:103
msgid "No network connection"
msgstr "Brez omrežne povezave"
#: src/components/offline_banner.rs:106
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brez internetne povezave"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:959
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:194 src/components/join_room_dialog.ui:91
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "_Poišči:"
#: src/components/join_room_dialog.rs:257
#, fuzzy
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o sobi si ni mogoče ogledati. To je lahko zato, ker domači "
"strežnik sobe ne pozna ali ker so njeni podatki zasebni. Še vedno se mu "
"lahko poskusite pridružiti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/join_room_dialog.rs:279
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
#, fuzzy
#| msgid "{} member"
#| msgid_plural "{} members"
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "%1 član"
msgstr[1] "{} član"
msgstr[2] "{} člana"
msgstr[3] "{} člani"
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: src/components/join_room_dialog.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:56 src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/components/join_room_dialog.ui:72
#, fuzzy
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room"
msgstr "Vnesite ID sobe, vzdevek sobe ali trajno povezavo, da poiščete sobo"
#: src/components/join_room_dialog.ui:191
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: src/components/location_viewer.rs:135
#, fuzzy
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr ""
"Lokacija na zemljepisni širini {latitude} in zemljepisni dolžini "
"{zemljepisna dolžina}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Slike ni mogoče pokazati"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvočnega posnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videoposnetka ni mogoče predvajati"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Datoteka ni mogoče pokazati"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Pošlji odziv"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Več odzivov"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level'.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Potrdi vlogo po meri"
#: src/components/user_page.rs:264
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:74
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:80
#, fuzzy
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Matrični ID uporabnika, kopiran v odložišče"
#: src/components/user_page.rs:286
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#: src/components/user_page.rs:288
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#: src/components/user_page.rs:312
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:517
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:198
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/components/user_page.rs:345
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "In {room_name}"
msgstr "Ime sobe:"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:356
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:361
#, fuzzy
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "prepovedan %1 iz sobe"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:366
#, fuzzy
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Potrkal"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:371
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/components/user_page.rs:392
msgid "Allow Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: src/components/user_page.rs:404 src/utils/message_dialog.rs:121
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/components/user_page.rs:405 src/utils/message_dialog.rs:137
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/user_page.rs:407
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
#: src/utils/message_dialog.rs:159
#, fuzzy
msgid "Kick"
msgstr "Brcniti"
#: src/components/user_page.rs:494
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change the role"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/components/user_page.rs:516
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:541
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not invite user"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/components/user_page.rs:550
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:574
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/components/user_page.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:575
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/components/user_page.rs:552
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:576
#, fuzzy
msgid "Could not kick user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče brcniti"
#: src/components/user_page.rs:598
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
#, fuzzy
msgid "Could not ban user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče izključiti"
#: src/components/user_page.rs:626
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681
#, fuzzy
msgid "Could not unban user"
msgstr "Uporabnika ni bilo mogoče izključiti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:674
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:735
#, fuzzy
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Ni bilo mogoče odstraniti 1 sporočila, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/components/user_page.rs:691
#, fuzzy
msgid "Identity verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#: src/components/user_page.rs:698
#, fuzzy
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identiteta ni preverjena"
#: src/components/user_page.rs:714
#, fuzzy
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Preverjanja uporabnika ni bilo mogoče zagnati"
#: src/components/user_page.rs:740
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: src/components/user_page.rs:742
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
#, fuzzy
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Nehajte prezreti"
#: src/components/user_page.rs:745
#, fuzzy
msgid "Not Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: src/components/user_page.rs:746
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/components/user_page.rs:763
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:100
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:760
#, fuzzy
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ni bilo mogoče nehati ignorirati uporabnika"
#: src/components/user_page.rs:766
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:763
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/components/user_page.ui:68
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/components/user_page.ui:113
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: src/components/user_page.ui:126
#, fuzzy
msgid "Power Level"
msgstr "Privzeta raven moči za pošiljanje sporočil"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/user_page.ui:168
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
#: src/utils/message_dialog.rs:92
msgid "Ban"
msgstr "Prepovej"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.ui:180
msgid "Unban"
msgstr "Odstrani prepoved"
#: src/components/user_page.ui:195
msgid "Remove Messages"
msgstr "Odstrani sporočila"
#: src/components/user_page.ui:209
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: src/components/user_page.ui:236
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:257
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:165
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
msgid "Verify"
msgstr "Preveri"
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil uporabnika"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
#, fuzzy
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Povezave s fotoaparatom ni bilo mogoče vzpostaviti"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
#, fuzzy
msgid "Viewfinder"
msgstr "Iskalo"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Koda QR"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Napaka tajne storitve"
#: src/error_page.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal se zanaša na ponudnika tajnih storitev za upravljanje vaših "
"občutljivih podatkov o seji in prišlo je do napake, ko smo poskušali "
"shraniti ali dobiti vašo sejo."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Tukaj je nekaj stvari, ki vam lahko pomagajo pri reševanju težav s tajno "
"storitvijo:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Prepričajte se, da imate nameščenega ponudnika tajnih storitev, kot je gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Preverite, ali imate privzeti obesek za ključe in ali je odklenjen."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Za več podrobnosti preverite zapisnike programov in dokumentacijo "
"distribucije."
#: src/error_page.ui:115
#, fuzzy
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Seje ni bilo mogoče inicializirati"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
#, fuzzy
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Zahteva za prijavo iz druge seje"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#, fuzzy
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Preverite novo sejo iz trenutne seje."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:133
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:178
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:167
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "Verification Request"
msgstr "Zvočna obvestila"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:137
#, fuzzy
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} zahteval preverjanje. Preverjanje uporabnika poveča varnost pogovora."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:160
#, fuzzy
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče zavrniti"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:176
#, fuzzy
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Zahteve za preverjanje ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
#: src/utils/message_dialog.rs:27
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:134
#, fuzzy
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Preverjanje je bilo preklicano iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
#, fuzzy
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Preverjanje je preklical {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
#, fuzzy
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Postopek preverjanja ni uspel, ker je dosegel časovno omejitev."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
#, fuzzy
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Zahtevo ste sprejeli z druge seje."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
#, fuzzy
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Med postopkom preverjanja je prišlo do nepričakovane napake."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
#: src/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Preverjanje preklicano"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
msgid "Verification Error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Pošlji novo zahtevo"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavrzi"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:170
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "_Verify New Password"
msgid "Verify Session"
msgstr "_Overi novo geslo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Optično preberite to kodo QR iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#, fuzzy
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Prosite {user}, da optično prebere to kodo QR iz seje."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:193
#, fuzzy
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Izberite način preverjanja, ki ga želite nadaljevati."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:196
#, fuzzy
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite na metodo preverjanja."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:228
#, fuzzy
msgid "Could not access camera"
msgstr "Dostop do kamere ni mogoč"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:245
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:239
#, fuzzy
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Preverjanja čustvenih simbolov ni bilo mogoče začeti"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:261
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:143
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:255
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:162
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
#, fuzzy
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Ne morete optično prebrati kode QR?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
#, fuzzy
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Skenirajte QR kodo s to sejo"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
#, fuzzy
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Primerjava emojijev"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
#, fuzzy
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Prekliči preverjanje"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:120
#, fuzzy
msgid "Request Complete"
msgstr "Zahteva za dokončanje"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
#, fuzzy
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"Nova seja je zdaj pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:126
#, fuzzy
msgid "Verification Complete"
msgstr "Preverjanje je končano"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:129
#, fuzzy
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} je preverjen in zdaj ste lahko prepričani, da bo vaša komunikacija "
"zasebna."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:127
#, fuzzy
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Ali druga seja prikazuje potrditev?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:133
#, fuzzy
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ali {user} vidi potrditev svoje seje?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:159
#, fuzzy
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Skeniranja QR kode ni bilo mogoče potrditi"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potrdi optično branje"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:525
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1299
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:588
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:80
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:774
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:831
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:170
#: src/utils/message_dialog.rs:51 src/utils/message_dialog.rs:259
#: src/utils/message_dialog.rs:317 src/utils/message_dialog.rs:352
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:14
#, fuzzy
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nova zahteva za preverjanje identitete"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:25
#, fuzzy
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Počakajte na drugo zabavo"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Notification sounds"
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Zvočna obvestila"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:47
#, fuzzy
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Metode zahteve za preverjanje"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Preberi kodo QR"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Scan Complete"
msgstr "Optično branje je dokončano"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:80
#, fuzzy
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potrditev rezultata optičnega branja"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:91
#, fuzzy
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Preverjanje nizov za kratko preverjanje pristnosti"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:102
#, fuzzy
msgid "Verification Successful"
msgstr "Preverjanje uspešno"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
#, fuzzy
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal ne podpira nobene od metod, ki jih ponuja druga stranka."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
#, fuzzy
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Prejeta je bila zahteva za prijavo, vendar Fractal ne podpira nobene metode, "
"ki jo ponuja druga stranka."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
#, fuzzy
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal ne podpira nobene metode, ki jo ponuja odjemalec {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
#, fuzzy
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} je poslal zahtevo za preverjanje, vendar Fractal ne podpira nobene "
"metode, ki jo ponuja drugi odjemalec."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
#, fuzzy
msgid "Decline Verification"
msgstr "Zavrni preverjanje"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:187
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Računa ni mogoče izbrisati"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
#, fuzzy
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"To preverjanje lahko sprejmete iz druge seje ali ga zavrnete za vse seje"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
#, fuzzy
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Kodo QR ste uspešno optično prebrali. Morda boste morali potrditi "
"preverjanje iz druge seje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
#, fuzzy
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Kodo QR ste uspešno optično prebrali. {user} bo morda moral potrditi "
"preverjanje."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:146
#, fuzzy
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Preverite, ali so isti čustveni simboli prikazani v istem vrstnem redu v "
"drugem odjemalcu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
#, fuzzy
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Preverite, ali so iste številke v drugem odjemalcu prikazane v istem vrstnem "
"redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#, fuzzy
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazani naslednji čustveni simboli v "
"enakem vrstnem redu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:167
#, fuzzy
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Vprašajte {user}, če so na zaslonu prikazane naslednje številke v enakem "
"vrstnem redu."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:249
#, fuzzy
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati, da se podatki ne ujemajo"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:266
#, fuzzy
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati potrditve, da se podatki ujemajo"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:57
#, fuzzy
msgid "Do Not Match"
msgstr "Gesli nista skladni!"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:69
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Se sklada"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164
#, fuzzy
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Optično preberite kodo QR, ki jo je prikazala druga seja."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:171
#, fuzzy
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Optično preberite kodo QR, prikazano v napravi {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:212
#, fuzzy
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Optično prebrane kode QR ni bilo mogoče preveriti"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
#, fuzzy
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Prikaz kode QR za optično branje z drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
#, fuzzy
msgid "Get Another Device"
msgstr "Pridobite drugo napravo"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
#, fuzzy
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Sprejmite zahtevo za preverjanje iz druge seje ali naprave."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:132
#, fuzzy
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čakam na {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:138
#, fuzzy
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Prosite {user}, da sprejme zahtevo za preverjanje."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
#, fuzzy
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Zaradi varnosti je treba preverjanje opraviti osebno ali uporabiti zaupanja "
"vreden način komunikacije."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
#, fuzzy
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Zahteva ni prikazana v drugi napravi?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
#, fuzzy
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Prekliči zahtevo za preverjanje"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Osnovni strežnik"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje, znano tudi kot \"dobro znano iskanje\", omogoča "
"odkrivanje URL-ja domačega strežnika Matrix iz imena domene. To onemogočite "
"le, če domači strežnik ne podpira samodejnega odkrivanja ali če želite URL "
"navesti sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Auto-Discovery"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Dobrodošli v Fraktal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "O programu Fraktal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Prijava"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Ustvari račun"
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "Domain Name"
msgstr "Ime domene"
#: src/login/homeserver_page.rs:117
#, fuzzy
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domena vašega domačega strežnika Matrix, na primer gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:120 src/login/method_page.ui:68
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Naslov URL osnovnega strežnika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:124
#, fuzzy
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL vašega domačega strežnika Matrix, na primer {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Homeserver"
msgstr "Osnovni strežnik"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:150
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
#, fuzzy
msgid "Advanced…"
msgstr "_Napredno ..."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
#, fuzzy
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Prijavite se z {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:129
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Ali se želite pridružiti klepetalnici {room_name}?"
#: src/login/method_page.rs:136
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
#: src/login/method_page.rs:179
#, fuzzy
#| msgid "Choose Provider"
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Izbor ponudnika"
#: src/login/method_page.rs:182
#, fuzzy
msgid "Login via SSO"
msgstr "Prijava prek enotne prijave"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:57
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: src/login/method_page.ui:100
#, fuzzy
msgid "Matrix Username"
msgstr ""
"Vaše celotno uporabniško ime Matrix, ki ga uporabljate za GNOME. Je v obliki "
"@uporabnik:domena.tld."
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: src/login/method_page.ui:132
#, fuzzy
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Ponudniki enotne prijave"
#: src/login/mod.rs:465
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not store session"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/login/mod.ui:25 src/login/mod.ui:59
#, fuzzy
msgid "Login Complete"
msgstr "Prijava je končana"
#: src/login/mod.ui:80
#, fuzzy
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Ta seja je pripravljena za pošiljanje in prejemanje varnih sporočil"
#: src/login/mod.ui:86
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začni klepet"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
#, fuzzy
msgid "Session Setup"
msgstr "Nastavitev seje"
#: src/login/sso_page.ui:5 src/login/sso_page.ui:41
#, fuzzy
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Enotna prijava"
#: src/login/sso_page.ui:56
#, fuzzy
msgid "Please follow the steps in the browser"
msgstr "Sledite korakom v brskalniku"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:90
#, fuzzy
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrične poverilnice za {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:143
#, fuzzy
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Nepravilna različica v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:168
#, fuzzy
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Profila v shranjeni seji ni bilo mogoče najti"
#: src/secret/linux.rs:181
#, fuzzy
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Malformiran domači strežnik v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:187
#, fuzzy
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Domačega strežnika ni bilo mogoče najti v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:197
#, fuzzy
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID uporabnika v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:203
#, fuzzy
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "ID-ja uporabnika ni bilo mogoče najti v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:211
#, fuzzy
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "ID-ja naprave ni bilo mogoče najti med shranjeno sejo"
#: src/secret/linux.rs:219
#, fuzzy
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Poti zbirke podatkov ni bilo mogoče najti v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:231 src/secret/linux.rs:241
#, fuzzy
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Nepravilna skrivnost v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:250
#, fuzzy
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Ni bilo mogoče dobiti skrivnosti v shranjeni seji"
#: src/secret/linux.rs:413
#, fuzzy
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Skrivna datoteka za shranjevanje je poškodovana."
#: src/secret/linux.rs:417
#, fuzzy
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do skrivnega mesta datoteke za shranjevanje."
#: src/secret/linux.rs:420
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Pri dostopu do skrivne datoteke za shranjevanje je prišlo do neznane napake."
#: src/secret/linux.rs:423
#, fuzzy
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Skrivna datoteka za shranjevanje je bila spremenjena z drugim postopkom."
#: src/secret/linux.rs:426
#, fuzzy
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Pri interakciji z zaledjem portala D-Bus Secret Portal je prišlo do neznane "
"napake."
#: src/secret/linux.rs:429
#, fuzzy
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Zahteva za tajni portal Flatpak je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki "
"zahtevajo dostop do njega."
#: src/secret/linux.rs:432
#, fuzzy
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Skrivni portal Flatpak ni na voljo. Prepričajte se, da je nameščen xdg-"
"desktop-portal in da je nameščen vsaj pri različici 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:435
#, fuzzy
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Skrivni portal Flatpak je zagotovil ključ, ki je prešibek, da bi bil varen."
#: src/secret/linux.rs:447
#, fuzzy
msgid "The item was deleted."
msgstr "Element je bil izbrisan."
#: src/secret/linux.rs:451 src/secret/linux.rs:471
#, fuzzy
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Pri interakciji s tajno službo D-Bus je prišlo do neznane napake."
#: src/secret/linux.rs:454
#, fuzzy
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Zbirka ali predmet je zaklenjen."
#: src/secret/linux.rs:457
#, fuzzy
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Seja tajne službe D-Bus ne obstaja."
#: src/secret/linux.rs:460
#, fuzzy
#| msgid "The validation code is not correct."
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Overitvena koda ni pravilna."
#: src/secret/linux.rs:464
#, fuzzy
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Prošnja tajni službi D-Bus je bila preklicana. Sprejmite vse pozive, ki "
"zahtevajo dostop do njega."
#: src/secret/linux.rs:467
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče dostopati do privzete zbirke. Preverite, ali je bil obroč za "
"ključe ustvarjen in nastavljen kot privzet."
#: src/session/model/session.rs:827
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
#, fuzzy
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Trkajo lahko samo povabljeni uporabniki in uporabniki"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#, fuzzy
msgid "Only invited users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:292
#, fuzzy
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Člani {room} in uporabniki lahko trkajo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:299
#, fuzzy
msgid "Members of {room}"
msgstr "Člani {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:304
#, fuzzy
msgid "Any registered user"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1203
#, fuzzy
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Nepodprto pravilo"
#: src/session/model/room/mod.rs:1178
#, fuzzy
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prazna soba (je bila {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1181
#, fuzzy
msgid "Empty Room"
msgstr "Prazna soba"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: As in 'Default power level'.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/permissions.rs:75
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:77
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:556
#, fuzzy
msgid "Could not join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Ni se mogel pridružiti sobi {room_name}. Poskusite znova pozneje."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Verifications"
msgstr "Obvestila"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Povabljen"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljeni"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
#, fuzzy
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Zgodovinsko"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Razišči"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "Forget Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:147
#, fuzzy
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 8 znakov"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:150
#, fuzzy
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Geslo mora imeti vsaj eno malo črko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:154
#, fuzzy
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Geslo mora imeti vsaj eno veliko črko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:157
#, fuzzy
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Geslo mora imeti vsaj eno številko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:159
#, fuzzy
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Geslo mora imeti vsaj en simbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:189
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:239
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:251
#, fuzzy
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Geslo je zavrnjeno, ker je prešibko"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change password"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "_New Password"
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
#, fuzzy
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Če spremenite geslo, se boste odjavili iz drugih sej."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Novo geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:116
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potrdi novo geslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:147
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:139
#, fuzzy
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Račun je bil uspešno deaktiviran"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:148
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t delete the account"
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Računa ni mogoče izbrisati"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:117
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktiviraj račun"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, "
#| "contacts, and files."
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr "Izbris računa pomeni izbris vseh sporočil, stikov in datotek."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To confirm that you really want to deactivate this account type in your "
#| "password:"
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr "Za potrditev, da želite res odstraniti račun, vpišite geslo:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:79
#, fuzzy
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Kripto identiteta in obnovitev računa nista pravilno nastavljena. Če je to "
"vaša zadnja povezana seja in nimate nedavne lokalne varnostne kopije "
"šifrirnih ključev, računa ne boste mogli obnoviti."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
#, fuzzy
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"To je vaša zadnja povezana seja. Pred odjavo se prepričajte, da še vedno "
"lahko dostopate do obnovitvenega ključa ali gesla ali varnostno kopirate "
"šifrirne ključe."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#, fuzzy
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Odjavite se iz te seje"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:58
#, fuzzy
msgid "Review Account Security"
msgstr "Pregled varnosti računa"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:194
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:429
#, fuzzy
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar uspešno odstranjen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:431
#, fuzzy
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar se je uspešno spremenil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:215
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:454
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not load file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:230
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:478
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:259
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:499
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:519
#, fuzzy
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Odstrani podobo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:277
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:526
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
#: src/utils/message_dialog.rs:181
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:315
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:552
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:367
#, fuzzy
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Ime se je uspešno spremenilo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:418
#, fuzzy
msgid "Could not change display name"
msgstr "Prikaznega imena ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
#, fuzzy
#| msgid "Account Settings"
msgid "Account Avatar"
msgstr "Nastavitve računa"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:32
#: src/session/view/room_creation.ui:53
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:280
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Matrix ID"
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Homeserver Address to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
#, fuzzy
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Naslov domačega strežnika, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:87
#, fuzzy
msgid "Session ID"
msgstr "ID seje"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Session ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
#, fuzzy
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "ID seje, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:102
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:287
#, fuzzy
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče omogočiti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
#, fuzzy
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Obvestil o računu ni bilo mogoče onemogočiti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:341
#, fuzzy
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nastavitve globalnih obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:358
#, fuzzy
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odstrani ključno besedo"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:385
#, fuzzy
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:456
#, fuzzy
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ključne besede za obvestila ni bilo mogoče dodati"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:165
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
#, fuzzy
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Omogoči za ta račun"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
#, fuzzy
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Omogoči za to sejo"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
#, fuzzy
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Katera sporočila sprožijo obvestila v sobah, ki nimajo natančnejših pravil"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
#, fuzzy
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Vsa sporočila v vseh sobah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
#, fuzzy
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Vsa sporočila v neposrednih klepetih ter omembe in ključne besede v vseh "
"sobah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
#, fuzzy
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Samo omembe in ključne besede v vseh sobah"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
#, fuzzy
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Sporočila, ki vsebujejo eno od teh ključnih besed, sprožijo obvestila. "
"Ujemanje teh ključnih besed ne razlikuje med velikimi in malimi črkami."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
#, fuzzy
msgid "Add Keyword"
msgstr "Dodaj ključno besedo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:26
msgid "Ignored Users"
msgstr "Prezrti uporabniki"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Preklop prezrtega iskanja uporabnikov"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
#, fuzzy
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Prezrti uporabniki"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
#, fuzzy
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Uporabnike lahko na ta seznam dodate iz njihovega profila člana sobe"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:168
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:167
#, fuzzy
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Izvoz šifrirnih ključev sobe"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:171
#, fuzzy
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Izvoz šifrirnih ključev sobe vam omogoča, da ustvarite varnostno kopijo, da "
"lahko dešifrirate sporočila v šifriranih sobah od konca do konca v drugi "
"napravi ali z drugim odjemalcem Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:174
#, fuzzy
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Varnostna kopija mora biti shranjena na varnem mestu in zaščitena z močnim "
"geslom, ki se bo uporabljalo za šifriranje podatkov."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:177
#, fuzzy
msgid "Export Keys"
msgstr "Izvoz ključev"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:180
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:176
#, fuzzy
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Uvoz šifrirnih ključev sobe"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:183
#, fuzzy
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Uvoz šifrirnih ključev sobe omogoča dešifriranje sporočil v šifriranih sobah "
"od konca do konca s predhodno varnostno kopijo iz odjemalca Matrix."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:186
#, fuzzy
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Vnesite geslo, ki ste ga navedli, ko je bila ustvarjena datoteka varnostne "
"kopije."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:189
#, fuzzy
msgid "Import Keys"
msgstr "Uvoz ključev"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210
#, fuzzy
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "Fraktal-šifrirni ključi"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#, fuzzy
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Shranite šifrirne ključe v ..."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218
#, fuzzy
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Uvozite šifrirne ključe iz ..."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
#: src/utils/media.rs:218
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t save file"
msgid "Could not access file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:261
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Šifrirni gesli nista skladni"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:333
#, fuzzy
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Uspešno izvoženi šifrirni ključi prostorov"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:338
#, fuzzy
#| msgid "No room description"
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Ni opisa klepetalnice"
msgstr[1] "Ni opisa klepetalnice"
msgstr[2] "Ni opisa klepetalnice"
msgstr[3] "Ni opisa klepetalnice"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:352
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
#, fuzzy
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Geslo se ne ujema z geslom, uporabljenim za izvoz ključev."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:366
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potrdi šifrirno geslo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:120
#, fuzzy
msgid "Choose…"
msgstr "Izberi"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:209
#, fuzzy
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:211
#, fuzzy
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Preverjanje lastnih naprav ali drugih uporabnikov ni mogoče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:214
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:287
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1300
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306 src/session/view/sidebar/mod.rs:312
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:217
#, fuzzy
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Omogočite kripto identiteto"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:233
#, fuzzy
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Kripto identiteta omogočena"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235
#, fuzzy
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja in ta naprava je preverjena"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:252
#, fuzzy
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Kripto identiteta nepopolna"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:254
#, fuzzy
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Kripto identiteta obstaja, vendar ta naprava ni preverjena"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:260
#, fuzzy
msgid "Verify This Session"
msgstr "Preverite to sejo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:282
#, fuzzy
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Omogočite obnovitev, da boste lahko obnovili račun brez druge naprave"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:290
#, fuzzy
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Omogočanje obnovitve računa"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:301
#, fuzzy
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Obnovitev računa je omogočena"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:303
#, fuzzy
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Podpisni in šifrirni ključi se sinhronizirajo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:323
#, fuzzy
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Obnovi, da sinhronizirate podpisne ključe in šifrirne ključe"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:329
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate Account"
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Izbriši račun"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
#, fuzzy
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Pošlji potrdila o branju"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
#, fuzzy
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Dovolite drugim članom sob, v katerih sodelujete, da spremljajo, katera "
"sporočila ste videli"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Pošlji besedilna obvestila"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
#, fuzzy
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Dovolite drugim članom sob, v katerih sodelujete, da vidijo, kdaj vnašate "
"sporočilo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:27
#, fuzzy
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Vsa sporočila ali vabila, ki jih pošljejo ti uporabniki, bodo prezrta. Še "
"vedno boste videli nekaj njihovih dejavnosti, na primer, ko se pridružijo "
"sobi ali jo zapustijo."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:36
#, fuzzy
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Kripto identiteta"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Omogoča preverjanje drugih računov Matrix in samodejno zaupanje njihovim "
"preverjenim sejam"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:99
#, fuzzy
msgid "Account Recovery"
msgstr "Uspešno nastavljena obnovitev računa"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:100
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Omogoča popolno obnovitev računa z obnovitvenim ključem ali geslom, če kdaj "
"izgubite dostop do vseh sej"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
#, fuzzy
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Druge aktivne seje"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
#, fuzzy
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Prekini povezavo s sejo"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:163
#, fuzzy
msgid "Could not disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Povezave z napravo »{device_name}« ni bilo mogoče prekiniti"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:211
#, fuzzy
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videno na %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:216
#, fuzzy
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videno na %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videno včeraj na %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videno včeraj na %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videno %A na %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videno %A na %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Nazadnje videno %B %-e pri %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Nazadnje videno %B %-e pri %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Zadnji vidni %B %-e %Y pri %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zadnji vidni %B %-e %Y pri %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Overjeno"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
#, fuzzy
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Iskanje sobe v javnem imeniku izbranega strežnika"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Other Homeserver"
msgid "Switch servers"
msgstr "Drug osnovni strežnik"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "Ni klepetalnic"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Ni članov skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
#, fuzzy
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam javnih sob"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "View {room_name}"
msgstr "Ali se želite pridružiti klepetalnici {room_name}?"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
#, fuzzy
#| msgid "Join {room_name}?"
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Ali se želite pridružiti klepetalnici {room_name}?"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Seznam strežnikov"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
#, fuzzy
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj strežnik"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Homeserver"
msgid "Remove Server"
msgstr "Odstrani strežnik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:83 src/utils/matrix.rs:249
#, fuzzy
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vas je povabil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:209
#, fuzzy
msgid "Could not accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče sprejeti. Poskusite znova pozneje."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:242
#, fuzzy
msgid "Could not decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Povabila za {room} ni bilo mogoče zavrniti. Poskusite znova pozneje."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "glavna vsebina"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Ni izbrane klepetalnice"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Join a room to start chatting."
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Pridružite se klepetalnici za začetek klepeta."
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:231
msgid "Room History"
msgstr "Zgodovina klepetalnice"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Room Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
#, fuzzy
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Razišči sobe"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
#, fuzzy
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Samodokončanje naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:303
#, fuzzy
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Lokalni naslovi na {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:377
msgid "Remove address"
msgstr "Odstrani naslov"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:381
#, fuzzy
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Odstrani naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:408
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:913
#: src/session/view/room_creation.ui:116
msgid "Main Address"
msgstr "Glavni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:432
#, fuzzy
#| msgid "Join addresses"
msgid "Set as main address"
msgstr "Naslov do klepetelnice"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:438
#, fuzzy
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Nastavite »{address}« kot glavni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:476
#, fuzzy
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Javnega naslova ni bilo mogoče odstraniti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:502
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče dodati"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:556
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not add public address"
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče dodati"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:560
#, fuzzy
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Ta naslov ni registriran kot lokalni naslov"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:563
#, fuzzy
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Ta naslov ne pripada tej sobi"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:617
#, fuzzy
msgid "Unregister local address"
msgstr "Preklic registracije lokalnega naslova"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:621
#, fuzzy
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Preklic registracije »{address}«"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:652
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče dodati"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:685
#, fuzzy
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrirajte se »{address}«"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:723
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the email address."
msgid "Could not register local address"
msgstr "Elektronskega naslova ni mogoče dodati"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:727
#, fuzzy
msgid "This address is already registered"
msgstr "Ta naslov je že registriran"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Join addresses"
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Naslov do klepetelnice"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:199
#, fuzzy
#| msgid "Join addresses"
msgid "Public Addresses"
msgstr "Naslov do klepetelnice"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
#, fuzzy
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Javni naslovi se oglašujejo za vse uporabnike v sobi, glavni naslov pa se "
"uporablja za javno identifikacijo prostora. Preden dodate naslov na ta "
"seznam, ga morate registrirati kot lokalni naslov."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
#, fuzzy
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Lokalne naslove lahko registrirate samo na svojem domačem strežniku. Če niso "
"objavljeni, jih lahko odkrijejo samo osebe na vašem domačem strežniku."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
#, fuzzy
msgid "Add Public Address"
msgstr "Dodajanje javnega naslova"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
#, fuzzy
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrirajte lokalni naslov"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/room_creation.ui:118
#, fuzzy
msgid "my-room"
msgstr "moja soba"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/room_creation.ui:119
#, fuzzy
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Prvi del naslova, na primer »moja soba«"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:521
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Ali res želite odstraniti avatar za to sobo?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:630
#, fuzzy
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Ime sobe je bilo uspešno shranjeno"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:655
#, fuzzy
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Tema sobe uspešno shranjena"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:727
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change room name"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
#, fuzzy
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Teme sobe ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:764
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Član"
msgstr[1] "člani"
msgstr[2] "člani"
msgstr[3] "člani"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867
#, fuzzy
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nastavitve obvestil ni bilo mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:908
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:947
msgid "Copy address"
msgstr "Kopiraj naslov"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:909
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:948
#, fuzzy
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Naslov naprave je kopiran v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1031
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1079
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1096
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Objavi v mapi klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1173
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Objavi v mapi klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1175
#, fuzzy
#| msgid "Publish in room directory"
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Objavi v mapi klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1196
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
#, fuzzy
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Kdorkoli, tudi če ni v sobi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1199
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:267
#, fuzzy
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Samo člani, saj je bila ta možnost izbrana"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1201
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "History after they were invited"
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "zgodovino po prejetju vabila"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1202
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:268
#, fuzzy
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Samo člani, odkar so se pridružili sobi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1250
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t change the password"
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1294
#, fuzzy
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Omogoči šifriranje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1295
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Če omogočite šifriranje, novi člani ne bodo mogli prebrati zgodovine, preden "
"prispejo. Tega pozneje ni mogoče onemogočiti."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1310
#, fuzzy
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Šifriranja ni bilo mogoče omogočiti"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1336
#, fuzzy
msgid "Federated"
msgstr "Federativnimi"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1339
#, fuzzy
msgid "Not federated"
msgstr "Ni združeno"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1369
#, fuzzy
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Soba uspešno nadgrajena"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:1373
#, fuzzy
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Sobe ni bilo mogoče nadgraditi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Podrobnosti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Avatar"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Uredi podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:141
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Nosilci"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:156
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:166
#, fuzzy
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Katera sporočila sprožijo obvestila v tej sobi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:169
#, fuzzy
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:176
msgid "All Messages"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:183
#, fuzzy
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Samo omembe in ključne besede"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Onemogoči obveščanje"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:203
msgctxt "room details"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:207
#, fuzzy
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Urejanje javnih naslovov"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
#, fuzzy
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Soba nima javnih naslovov."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:226
#, fuzzy
#| msgid "Visibility"
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:229
#, fuzzy
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kdo se lahko pridruži"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:233
#, fuzzy
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Samo povabljeni uporabniki"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
#, fuzzy
msgid "Any Registered User"
msgstr "Vsak registriran uporabnik"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Allow Guests"
msgstr "Dovoli goste"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:251
#, fuzzy
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Gostje so uporabniki Matrix brez registriranega računa"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:262
#, fuzzy
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "Matrix ID"
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Matrix ID"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291
#, fuzzy
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID matrične sobe, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:296
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
#, fuzzy
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Omogoči šifriranje"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:315
msgid "Room Version"
msgstr "Različica klepetalnice"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:327
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:82
msgid "Upgrade"
msgstr "Nadgradi"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:340
#, fuzzy
#| msgid "Moderator"
msgid "Federation"
msgstr "Moderator"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:79
msgid "Play {filename}"
msgstr "Predvajaj {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:97
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznano"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:79
msgid "Save {filename}"
msgstr "Shrani {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:87
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:118
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:119
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:590
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
#, fuzzy
msgid "Banned"
msgstr "prepovedan %1 iz sobe"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:237
#, fuzzy
msgid "Could not invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] "Ni bilo mogoče povabiti {user} v {room}. Poskusite znova pozneje."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invite New Members"
msgstr "Povabi novega člana"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "I_nvite"
msgstr "Povabi"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:55
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:56
#, fuzzy
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Poiščite uporabnike, ki jih bodo povabili v to sobo"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:101
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
#, fuzzy
msgid "No Users Found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Ni članov skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:109
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem klepetalnic"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#, fuzzy
msgid "Identity Verified"
msgstr "Preverjena identiteta"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Povabljen"
msgstr[1] "Povabi"
msgstr[2] "Povabi"
msgstr[3] "Povabi"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
#, fuzzy
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "prepovedan %1 iz sobe"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Povabi novega člana"
msgstr[1] "Povabi novega člana"
msgstr[2] "Povabi novega člana"
msgstr[3] "Povabi novega člana"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
#, fuzzy
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Član prepovedane sobe"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
#, fuzzy
#| msgid "Room · {} member"
#| msgid_plural "Room · {} members"
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Klepetalnica · {} članov"
msgstr[1] "Klepetalnica · {} član"
msgstr[2] "Klepetalnica · {} člana"
msgstr[3] "Klepetalnica · {} člani"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
#, fuzzy
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Preklop na iskanje članov sobe"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84
#, fuzzy
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uporabnika ni več na seznamu članov sobe"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
#, fuzzy
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Dodajanje dovoljenj po meri"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
#, fuzzy
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Dodeljevanje ravni moči"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Zadetki iskanja"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "No matching members found"
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Ni članov skladnih z iskalnim nizom"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
#, fuzzy
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Najdeni niso bili nobeni člani sobe, ki bi ustrezali iskanju"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
#, fuzzy
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Člani z dodeljenimi ravnmi moči"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:577
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:579
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje neshranjene spremembe. Spremembe, ki niso shranjene, bodo "
"izgubljene."
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:589
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:634
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t save file"
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Dejanja klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
#, fuzzy
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj v prostoru"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "New Messages"
msgid "Send Messages"
msgstr "Izpiši sporočila v konzoli namesto v pogovornih oknih"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "New Messages"
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Nova sporočila"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
#, fuzzy
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Odstranjevanje sporočil drugih članov"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
#, fuzzy
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Obvesti celotno sobo"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
#, fuzzy
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Spreminjanje nastavitev sobe"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Room name"
msgid "Change Room Name"
msgstr "Ime klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
#, fuzzy
msgid "Change Room Topic"
msgstr "Spremeni temo sobe"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
#, fuzzy
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Spremeni sobo Avatar"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "Join addresses"
msgid "Change Addresses"
msgstr "Naslov do klepetelnice"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Spremenite, kdo lahko bere zgodovino"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Spremeni dovoljenja"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
#, fuzzy
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Spreminjanje seznama za nadzor dostopa do strežnika"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:75
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Nadgradi klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
#, fuzzy
msgid "Member Actions"
msgstr "Ukrepi članov"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
#, fuzzy
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Raven moči, potrebna za izvajanje različnih dejanj na članih sobe"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
#, fuzzy
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Ravni moči članov"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
#, fuzzy
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Ravni moči, določene za vse člane sobe"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
#, fuzzy
#| msgid "Default Matrix Server"
msgid "Default Power Level"
msgstr "Privzeta raven moči nastavitev te sobe"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Nadgradnja sobe na novejšo različico omogoča, da izkoristite nove funkcije "
"specifikacije Matrix. Uporablja se lahko tudi za ponastavitev stanja "
"prostora, zaradi česar naj bi se prostor hitreje pridružil. Vendar pa ga je "
"treba uporabljati zmerno, ker je lahko moteč, saj se morajo člani sobe ročno "
"pridružiti novi sobi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:131
#, fuzzy
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (nestabilno)"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:103
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:116
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:123
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:193
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj besedilo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44
#, fuzzy
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopiraj T_humbnail"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "S_hrani sliko"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "S_hrani video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "S_hrani zvok"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:155
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:200
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
#, fuzzy
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permalink"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:160
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:205
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:125
msgid "_View Details"
msgstr "_Pokaži podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:167
msgid "_Try Again"
msgstr "_Poskusi znova"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:81
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:172
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:88
#, fuzzy
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Rep_ort..."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:184
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:217
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstrani"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#, fuzzy
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Copy Sličica"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:179
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:212
#, fuzzy
msgid "Rep_ort"
msgstr "Rep_ort"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:279
#, fuzzy
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "To je začetek vidne zgodovine"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:319
#, fuzzy
#| msgid "%B %e"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:325
#, fuzzy
#| msgid "%B %e, %Y"
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:331
msgid "New Messages"
msgstr "Nova sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:475
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:103
#: src/session/view/media_viewer.rs:518
#, fuzzy
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permalink kopiran v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:617
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:631
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:656
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:687
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:705
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:723
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:671
#, fuzzy
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Sličica, kopirana v odložišče"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768
#, fuzzy
#| msgid "Delete Message"
msgid "Remove Message?"
msgstr "Odstrani sporočilo"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:770
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Ali res želite odstraniti to sporočilo? Tega ni mogoče razveljaviti."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:784
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not remove message"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:798
#, fuzzy
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Reakcije ni bilo mogoče preklopiti"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:813
#: src/utils/message_dialog.rs:208
#, fuzzy
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razlog (neobvezno)"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:824
#, fuzzy
msgid "Report Event?"
msgstr "Prijavite dogodek?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:826
#, fuzzy
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Če prijavite dogodek, bo skrbniku domačega strežnika poslan njegov enolični "
"ID. Skrbnik ne bo mogel videti vsebine dogodka, če je šifriran ali redigiran."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:833
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:851
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not report event"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:871
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not discard message"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:892
#, fuzzy
msgid "Could not retry to send message"
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče znova poskusiti poslati"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
#, fuzzy
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvok: {ime datoteke}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:199
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
#, fuzzy
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Napaka pri branju zvočne datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:322
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364
msgid "Unsupported event"
msgstr "Dogodek ni podprt"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:343
#, fuzzy
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tega sporočila ni bilo mogoče dešifrirati, zato bo poskus dešifriranja znova "
"izveden, ko bodo ključi na voljo."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:353
#, fuzzy
#| msgid "This message has no source."
msgid "This message was removed."
msgstr "Sporočilo nima določenega vira."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
#, fuzzy
msgid "File: {filename}"
msgstr "Privzeto: ni izbrano; FILE: <filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
#, fuzzy
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Lokacija ni veljavna in je ni mogoče prikazati"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Lokacija uporabnika"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:331
#, fuzzy
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Ime datoteke slike terena"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:332
#, fuzzy
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nalepka: {imedatoteke }"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:333
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Videoposnetek: {imedatoteke }"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:337
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:338
msgid "Sticker"
msgstr "Nalepka"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:339
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:409
#, fuzzy
msgid "Image file not supported"
msgstr "Slikovna datoteka ni podprta"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:446
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:451
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not send the message"
msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
#, fuzzy
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Pri čakalni vrsti za pošiljanje je prišlo do napake"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje …"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "Urejena paleta"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:242
#, fuzzy
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Poslano ob {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
#, fuzzy
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 član je reagiral z {reaction_key}"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
#, fuzzy
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} je reagiral z {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
#, fuzzy
msgid "Reactions"
msgstr "Več odzivov"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
#, fuzzy
#| msgid "Reply"
msgid "In Reply To"
msgstr "_Odgovori _na:"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619
#, fuzzy
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Omemba javne sobe Samodokončanje"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:621
#, fuzzy
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Omemba člana sobe Samodokončanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400
#, fuzzy
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odgovorite na {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. Show the dialog as loading.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:651
#, fuzzy
msgid "Your Location"
msgstr "Položaj je bil uspešno nastavljen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:712
#, fuzzy
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Lokacija uporabnika {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:732
#, fuzzy
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Zahteva za lokacijo je preklicana"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:733
#, fuzzy
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Lokacijske storitve so onemogočene"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:734
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve file URI"
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:776
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791
msgid "Could not open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:840
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju slike iz odložišča"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:882
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Napaka pri pridobivanju datoteke iz odložišča"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Mesta"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
#, fuzzy
msgid "Send a File"
msgstr "Pošiljanje datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
#, fuzzy
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Message Source"
msgid "Message Composer"
msgstr "Izvorna koda sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "You don’t have permission to post to this room"
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za objavljanje sporočil v to klepetalnico"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
#, fuzzy
#| msgid "%l∶%M %p"
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
#, fuzzy
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:338
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem klepetalnic"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:537
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close the active room"
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Zapre dejavno okno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:573
#: src/session/view/sidebar/row.rs:490
#, fuzzy
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Nisem mogel pozabiti {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:751
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:418
#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "Context Menu"
msgstr "Vsebinski meni"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:771
#, fuzzy
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Priročni meni pošiljatelja"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:957
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:961
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
#, fuzzy
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Obstaja novejša različica te sobe"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:964
#, fuzzy
#| msgid "The room ID is malformed"
msgid "This room was closed"
msgstr "Določilo ID klepetalnice ni pravilno oblikovano"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Room Details"
msgid "Room _Details"
msgstr "Podrobnosti klepetalnice"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Invite New Member"
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "Povabi novega člana"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
#, fuzzy
msgid "Room _Permalink"
msgstr "Soba _Permalink"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Leave Room"
msgid "_Leave Room"
msgstr "Zapusti sobo"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Re_join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "New Room"
msgid "_Forget Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
#, fuzzy
msgid "_Mention"
msgstr "_Omenil"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "_Invite"
msgstr "Povabi"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Invite"
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Povabi"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
#, fuzzy
msgid "M_ute"
msgstr "M_ute"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
#, fuzzy
msgid "_Unmute"
msgstr "Vklopi zvok"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
#, fuzzy
msgid "_Kick"
msgstr "_Brcniti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
#, fuzzy
msgid "_Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:98
#, fuzzy
msgid "_Ban"
msgstr "Prepoved"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:103
#, fuzzy
msgid "Un_ban"
msgstr "Un_ban"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "New Messages"
msgid "_Remove Messages"
msgstr "Odstrani sporočila"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
#, fuzzy
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnore"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:118
#, fuzzy
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Ustavite I_gnoring"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:160
msgid "Room Menu"
msgstr "Meni klepetalnic"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:204
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:211
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti prostora"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:212
#, fuzzy
msgid "Check your network connection."
msgstr "NeoChat je brez povezave. Preverite omrežno povezavo."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "Scroll to bottom"
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Drsenje na spodnji rob"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:258
#, fuzzy
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Spustite tukaj za pošiljanje"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
#, fuzzy
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Videl 1 član"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272
#, fuzzy
#| msgid "Invite to {name}"
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Povabilo za {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:271
#, fuzzy
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:512
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Novo neposredno klepetanje"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536
#, fuzzy
msgid "Inviting user…"
msgstr "Povabite uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:564
#, fuzzy
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Preklic povabila ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:565
#, fuzzy
msgid "Denying access…"
msgstr "Zavrnitev dostopa ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566
#, fuzzy
msgid "Kicking user…"
msgstr "Brcanje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
#, fuzzy
msgid "Muting member…"
msgstr "Utišanje člana ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604
#, fuzzy
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Izklop zvoka člana ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:614
#, fuzzy
msgid "Member muted"
msgstr "Član je utišal zvok"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:616
#, fuzzy
msgid "Member unmuted"
msgstr "Član neutišan"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:621
#, fuzzy
#| msgid "Couldn’t add the phone number."
msgid "Could not mute member"
msgstr "Telefonske številke ni mogoče dodati"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:623
#, fuzzy
#| msgid "Could not download the file"
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Ni mogoče prejeti datoteke"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:652
#, fuzzy
msgid "Banning user…"
msgstr "Prepoved uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:676
#, fuzzy
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Prepoved uporabnika ..."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:719
#, fuzzy
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Odstranjevanje 1 sporočila, ki ga je poslal uporabnik ..."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:752
#, fuzzy
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Nehajte ignorirati uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:754
#, fuzzy
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Prezrtje uporabnika ..."
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
#, fuzzy
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Odpiranje kontekstnega menija pošiljatelja"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
#, fuzzy
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "To je nadaljevanje nadgrajene sobe."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
#, fuzzy
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "To je začetek te sobe."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Leave room"
msgid "Previous room"
msgstr "Skoči v predhodno klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:113
#, fuzzy
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ta soba je od te točke naprej šifrirana."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:128
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Povabi v klepetalnico"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:140
#, fuzzy
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt državni dogodek."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:216
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:373
#, fuzzy
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} se je pridružil tej sobi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:221
#, fuzzy
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} je zapustil sobo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:226
#, fuzzy
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} je bil prepovedan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:232
#, fuzzy
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} ni bil prepovedan."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:238
#, fuzzy
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} je bil vržen iz sobe."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:250
#, fuzzy
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} je bil izgnan iz sobe in prepovedan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:256
#, fuzzy
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} je sprejel povabilo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:262
#, fuzzy
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} je povabilo zavrnil."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:268
#, fuzzy
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Povabilo za {user} je bilo preklicano."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:277
#, fuzzy
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} je zahteval, da ga povabijo v to sobo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:284
#, fuzzy
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} je umaknil svojo prošnjo, da bi bil povabljen v to sobo."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:290
#, fuzzy
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Prošnja {user}, da bi bil povabljen v to sobo, je bila zavrnjena."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:298
#, fuzzy
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Prejet je bil nepodprt dogodek za člane sobe."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:317
#, fuzzy
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} je spremenil prikazno ime v {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:327
#, fuzzy
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} je odstranil prikazno ime."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:339
#, fuzzy
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} nastavite prikazano ime na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:351
#, fuzzy
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} nastavite svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:358
#, fuzzy
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} je odstranil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:365
#, fuzzy
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} je spremenil svoj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "{user} is typing…"
msgstr "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujejo besedilo …"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
#, fuzzy
#| msgid "<b>{}</b> is typing…"
#| msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…"
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujejo besedilo …"
msgstr[1] "<b>{}</b> vpisuje besedilo …"
msgstr[2] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujeta besedilo …"
msgstr[3] "<b>{}</b> in <b>{}</b> vpisujejo besedilo …"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
#, fuzzy
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče sprejeti"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:86
#, fuzzy
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Preverjanja ni bilo mogoče zavrniti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:159
#, fuzzy
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} želi biti preverjen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
#, fuzzy
msgid "Verification in progress"
msgstr "Preverjanje v teku"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:140
#, fuzzy
#| msgid "Error searching for rooms"
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Prišlo je do napake med iskanjem klepetalnic"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "Direct Chat"
msgstr "Nov neposreden klepet"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nov neposreden klepet"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
#, fuzzy
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Iskanje oseb, s katerimi želite začeti nov klepet"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
#, fuzzy
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr ""
"Najdeni niso bili nobeni uporabniki, ki bi se ujemali z vzorcem iskanja"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:53
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:114
#, fuzzy
msgid "Original Event Source"
msgstr "Izvirni vir dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event Source"
msgstr "Vir dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:130
#, fuzzy
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Najnovejši vir urejanja"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Podrobnosti dogodka"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
#, fuzzy
msgid "Original Event"
msgstr "Izvirni dogodek"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr ""
"Prekliči alarm z navedenim ID dogodka. ID dogodka je edinstven ID dogodka, "
"po želji s predpono ID vira, ki vsebuje dogodek, v obliki "
"<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>. Izvedeno dejanje je enako "
"kot pri klicu <link linkend=\"cancelEvent\">cancelEvent()</link> &DBus;. "
"<option>--triggerEvent</option> s to možnostjo ni mogoče določiti."
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Event ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:164
#, fuzzy
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID dogodka, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID klepetalnice"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Room ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj ID sobe na odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:85
#, fuzzy
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID sobe kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:91
msgid "Sender ID"
msgstr "ID pošiljatelja"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:98
#, fuzzy
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "ID pošiljatelja, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:104
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:176
msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
msgstr "Kopiraj časovni žig v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:111
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:177
#, fuzzy
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Časovni žig, kopiran v odložišče"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:121
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:182
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
#, fuzzy
msgid "Latest Edit"
msgstr "Najnovejša ureditev"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:213
#, fuzzy
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Source to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/session/view/media_viewer.rs:478
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Slika, kopirana na odložišče"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
#, fuzzy
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni z mediji"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"
#: src/session/view/room_creation.rs:185
#, fuzzy
msgid "The address is already taken."
msgstr "Naslov je že zaseden."
#: src/session/view/room_creation.rs:217
#, fuzzy
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka »/«"
#: src/session/view/room_creation.rs:222
#, fuzzy
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka »/«"
#: src/session/view/room_creation.rs:227
#, fuzzy
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Predolgo. Uporabite krajši naslov."
#: src/session/view/room_creation.ui:36
msgid "New Room"
msgstr "Nova klepetalnica"
#: src/session/view/room_creation.ui:60
#, fuzzy
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Tema (izbirno)"
#: src/session/view/room_creation.ui:68
msgid "Room Visibility"
msgstr "Vidnost klepetalnice"
#: src/session/view/room_creation.ui:71
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
#, fuzzy
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "V sobi se lahko pridružijo samo povabljene osebe"
#: src/session/view/room_creation.ui:85
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
#, fuzzy
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Vsakdo lahko najde to sobo in se ji pridruži"
#: src/session/view/room_creation.ui:104
#, fuzzy
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "je aktiviral šifriranje od točke do točke"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
#, fuzzy
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Pozneje ni mogoče onemogočiti"
#: src/session/view/room_creation.ui:147
msgid "_Create Room"
msgstr "_Ustvari klepetalnico"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
#, fuzzy
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Pridružite se sobi z nizko prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Zavrni povabilo"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Povabi v klepetalnico"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
#, fuzzy
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Pomik na nizko prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Priljubljeno"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
#, fuzzy
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znova se pridružite sobi kot najljubši"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
#, fuzzy
#| msgid "Join Room"
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
#, fuzzy
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znova se pridružite sobi z nizko prioriteto"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:306
#, fuzzy
msgid "No crypto identity"
msgstr "Brez kripto identitete"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:308
#, fuzzy
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Kripto identiteta ni popolna"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:312
#, fuzzy
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Obnovitev računa je onemogočena"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:315
#, fuzzy
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Obnovitev računa ni popolna"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "New Direct Chat"
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nov neposreden klepet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nova klepetalnica …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "Pridru_ži se klepetalnici …"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_O programu Fraktal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "Favorites"
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Priljubljeno"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Invite to This Room"
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Povabi v klepetalnico"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
#, fuzzy
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Premik na nizko _Priority"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
#, fuzzy
#| msgid "Room search"
msgid "Room Search"
msgstr "Iskanje klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgid "Search for a room"
msgstr "Išči v tej sobi"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:149
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:150
#, fuzzy
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Omogoča navigacijo med sobami"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251
#, fuzzy
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Neposreden klepet z {ime}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:475
#, fuzzy
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"{room} ni bilo mogoče premakniti iz {previous_category} v {new_category}"
#: src/session_list/mod.rs:254
#, fuzzy
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Prejšnjih sej ni bilo mogoče obnoviti"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Search for room members"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Poišči člane klepetalnice"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zapre klepetalnico"
#: src/user_facing_error.rs:25
#, fuzzy
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Časovna omejitev povezave je potekla. Poskusite znova pozneje."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Povezave z domačim strežnikom ni bilo mogoče vzpostaviti."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Navedeno uporabniško ime ali geslo ni veljavno."
#: src/user_facing_error.rs:38
#, fuzzy
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Račun je deaktiviran."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
#, fuzzy
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika in poskusite znova "
"poskusiti v 1 sekundi."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/user_facing_error.rs:51
#, fuzzy
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Presegli ste omejitev hitrosti domačega strežnika, poskusite znova pozneje."
#: src/user_facing_error.rs:61
#, fuzzy
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake povezave."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Dogodka ni bilo mogoče dešifrirati."
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "To ni veljaven URL."
#: src/user_facing_error.rs:81
#, fuzzy
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Samodejno odkrivanje domačega strežnika ni uspelo. Poskusite ročno vnesti "
"celoten URL."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Trgovine ni bilo mogoče odpreti."
#: src/utils/matrix.rs:184
#, fuzzy
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} je poslal zvočno datoteko."
#: src/utils/matrix.rs:187
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uporabnik {user} je poslal datoteko."
#: src/utils/matrix.rs:189
#, fuzzy
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} je poslal sliko."
#: src/utils/matrix.rs:192
#, fuzzy
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} je poslal svojo lokacijo."
#: src/utils/matrix.rs:204
#, fuzzy
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} je poslal video."
#: src/utils/matrix.rs:207
#, fuzzy
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} je poslal zahtevo za preverjanje."
#: src/utils/matrix.rs:215
#, fuzzy
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} je poslal nalepko."
#: src/utils/matrix.rs:225
#, fuzzy
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "slika"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "avdio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
#, fuzzy
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Zavrni povabilo?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Ali res želite zavrniti to povabilo? Kasneje se lahko sami pridružite tej "
"sobi."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Ali res želite zavrniti to povabilo? Brez nje se ne boste mogli pridružiti "
"tej sobi."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
#, fuzzy
#| msgid "Leave Room"
msgid "Leave Room?"
msgstr "Zapusti sobo"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
#, fuzzy
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Ali res želite zapustiti to sobo? Lahko se vrnete kasneje."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Ali res želite zapustiti to sobo? Brez povabila se ne boste mogli vrniti."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:85
#, fuzzy
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Prepovej uporabnika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:89
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prepovedati {user_id}? Ne bodo se mogli "
"ponovno pridružiti sobi, dokler jih nekdo ne prepove."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:103
#, fuzzy
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Prekliči povabilo za {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:110
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Še vedno se "
"bodo lahko sami pridružili sobi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:117
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite preklicati povabilo za {user_id}? Ne bodo se "
"mogli ponovno pridružiti sobi, dokler jih nekdo ne povabi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:128
#, fuzzy
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Zavrni dostop do {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:134
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:143
#, fuzzy
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Brcni tega uporabnika"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:148
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Še vedno se bodo lahko sami "
"pridružili sobi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:155
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite brcniti {user_id}? Ne bodo se mogli ponovno "
"pridružiti sobi, dokler jih nekdo ne povabi."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:170
#, fuzzy
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Odstranjevanje sporočil, ki jih je poslal {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:176
#, fuzzy
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"S tem odstranite vsa sporočila, prejeta od domačega strežnika. Ali ste "
"prepričani, da želite odstraniti 1 sporočilo, ki ga je poslal {user_id}? "
"Tega ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:187
#, fuzzy
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Ni sporočil, ki bi jih poslal {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:193
#, fuzzy
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Od domačega strežnika ni prejetih nobenih sporočil, ki jih pošlje {user_id}. "
"Več lahko poskusite naložiti tako, da se vrnete nazaj v zgodovino sobe."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:232
#, fuzzy
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Odstranjevanje najnovejšega sporočila, ki ga je poslal uporabnik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:300
#, fuzzy
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Izklopi zvok {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:306
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izklopiti zvok {user_id}? Ne bodo mogli "
"pošiljati novih sporočil."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/utils/message_dialog.rs:319
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:335
#, fuzzy
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Promovirajte {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:341
#, fuzzy
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Če promovirate {user_id} na isto raven kot vaše, jih v prihodnosti ne boste "
"mogli degradirati."
#: src/utils/message_dialog.rs:353
#, fuzzy
msgid "Promote"
msgstr ""
"Pretvori uvožene slike v natančnost s plavajočo vejico. Ne velja za "
"indeksirane slike."
#: src/window.ui:66
msgid "Session"
msgstr "Seja"