You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

4549 lines
158 KiB

# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023, 2024.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
"skupinách spolupracujících lidí."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Šířka okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Povolit formátování markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavení sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Současné sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Konverzujte na Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je "
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
"softwarové projekty, a hodí se na všechny obrazovky, velké i malé."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavní přednosti:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Najděte místnosti, kde můžete diskutovat o svých oblíbených tématech nebo "
"mluvit soukromě s lidmi, bezpečně díky end-to-end šifrování"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Odesílejte formátované zprávy, soubory nebo svou aktuální polohu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Odpovídejte na konkrétní zprávy, reagujte pomocí emotikonů, zmiňujte "
"uživatele nebo místnosti, upravujte nebo odebírejte zprávy"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Prohlížejte si obrázky a přehrávejte zvuk a video přímo v konverzaci"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Podívejte se, kdo četl zprávy a kdo píše"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Přihlaste se k více účtům najednou (s podporou jednotného přihlášení)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:192
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Tým Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Hlavní okno Fractalu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Prohlédněte si historii médií místnosti Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Rozhraní Fractalu se přizpůsobí malým obrazovkám"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34
msgid "Select an Account"
msgstr "Vyberte účet"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63
msgid "Select the account you want to open the URI with."
msgstr "Vyberte účet, pomocí kterého chcete otevřít adresu URI."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "Přid_at účet"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/application.rs:199
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Tým Fractal"
#: src/application.rs:213
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:219
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: src/application.rs:305
msgid "Session not found"
msgstr "Sezení nebylo nalezeno"
#: src/components/action_button.ui:34
msgid "Confirm change"
msgstr "Potvrdit změnu"
#: src/components/action_button.ui:54 src/components/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/components/action_button.ui:67 src/components/spinner.rs:31
#: src/login/mod.ui:73 src/session/view/content/explore/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:18
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: src/components/action_button.ui:88
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/components/action_button.ui:107
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/components/action_button.ui:125 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:105 src/window.ui:84
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte "
"Potvrdit."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:303
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:448
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:81
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:712
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:773
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:174
#: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:261
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:47
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/components/editable_avatar.rs:347
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/components/editable_avatar.rs:352
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:354
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: src/components/editable_avatar.rs:368
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
#: src/components/editable_avatar.rs:389
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
#: src/components/editable_avatar.rs:395
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nelze určit typ zvoleného souboru"
#: src/components/editable_avatar.ui:54
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odebrat avatar"
#: src/components/editable_avatar.ui:71
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Výbrat nový avatar"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:200
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:168
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:947
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/join_room_dialog.rs:203 src/components/join_room_dialog.ui:92
msgid "Look Up"
msgstr "Vyhledat"
#: src/components/join_room_dialog.rs:266
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o místnosti nelze zobrazit. Může to být proto, že domovský "
"server místnost nezná nebo protože její podrobnosti jsou soukromé. Stále se "
"můžete zkusit připojit."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/join_room_dialog.rs:288
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:149
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 člen"
msgstr[1] "{} členové"
msgstr[2] "{} členů"
#: src/components/join_room_dialog.ui:4 src/components/join_room_dialog.ui:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/components/join_room_dialog.ui:18 src/greeter.ui:16 src/greeter.ui:18
#: src/login/mod.ui:16 src/login/mod.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/components/join_room_dialog.ui:73
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room."
msgstr ""
"Chcete-li vyhledat místnost, zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo "
"trvalý odkaz."
#: src/components/join_room_dialog.ui:192
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:170
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: src/components/location_viewer.rs:135
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video nelze přehrát"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
#: src/components/reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Odeslat reakci"
#: src/components/reaction_chooser.ui:17
msgid "More reactions"
msgstr "Více reakcí"
#: src/components/user_page.rs:256
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:90
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:76
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID uživatele Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Otevřít přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Vytvořit přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:304
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:484
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:337
msgid "In {room_name}"
msgstr "V místnosti {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:363
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Zaklepal"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:367
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/components/user_page.rs:384
msgid "Allow Access"
msgstr "Povolit přístup"
#: src/components/user_page.rs:396 src/utils/message_dialog.rs:122
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Zrušit pozvání"
#: src/components/user_page.rs:397 src/utils/message_dialog.rs:138
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/user_page.rs:399 src/utils/message_dialog.rs:160
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnout"
#: src/components/user_page.rs:459
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:508
msgid "Failed to invite user"
msgstr "Pozvání uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:544
msgid "Failed to revoke invite of user"
msgstr "Pozvání uživatele se nezdařilo odvolat"
#: src/components/user_page.rs:499
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:545
msgid "Failed to deny access to user"
msgstr "Zamítnutí přístupu uživateli se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:500
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:546
msgid "Failed to kick user"
msgstr "Vykopnutí uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:587
msgid "Failed to ban user"
msgstr "Zablokování uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:581
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:607
msgid "Failed to unban user"
msgstr "Odblokování uživatele se nezdařilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:635
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:664
msgid "Failed to remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Failed to remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Nezdařilo se odstranit 1 zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Nezdařilo se odstranit {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Nezdařilo se odstranit {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#: src/components/user_page.rs:652
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
msgid "Identity verified"
msgstr "Identita ověřena"
#: src/components/user_page.rs:659
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identita nebyla ověřena"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Spuštění ověření uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:701
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorován"
#: src/components/user_page.rs:702
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Přestaňte ignorovat"
#: src/components/user_page.rs:705
msgid "Not Ignored"
msgstr "Neignorován"
#: src/components/user_page.rs:706
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:689
msgid "Failed to stop ignoring user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo zrušit"
#: src/components/user_page.rs:727
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:692
msgid "Failed to ignore user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.ui:68
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:31
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID uživatele Matrixu do schránky"
#: src/components/user_page.ui:113
msgid "Role"
msgstr "Role"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/user_page.ui:160 src/utils/message_dialog.rs:93
msgid "Ban"
msgstr "Zablokovat"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.ui:170
msgid "Unban"
msgstr "Odblokovat"
#: src/components/user_page.ui:180
msgid "Remove Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: src/components/user_page.ui:192
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: src/components/user_page.ui:219
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:58
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: src/components/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Uživatelský profil"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:13 src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:26
msgid "Unable to Connect to Camera"
msgstr "Nelze se připojit ke kameře"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:36
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#. Translators: This is the widget where we see a camera's output
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:41
msgid "Viewfinder"
msgstr "Hledáček"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR kód"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Chyba služby utajení"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na "
"poskytovatele Secret Service a při pokusu o uložení nebo získání vašeho "
"sezení došlo k chybě."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy se Secret "
"Service:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele Secret Service, jako je "
"gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší "
"distribuce."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Nezdařilo se inicializovat sezení"
#: src/greeter.rs:76 src/login/mod.rs:592 src/window.rs:466
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné připojení k síti"
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:597 src/window.rs:470
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
#: src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:29 src/greeter.ui:37 src/greeter.ui:40
msgid "About Fractal"
msgstr "O aplikaci Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:91 src/window.ui:57
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: src/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: src/greeter.ui:129
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Objevení domovského serveru"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z "
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být "
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické "
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatické zjištění"
#: src/login/homeserver_page.rs:106
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: src/login/homeserver_page.rs:108
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:111 src/login/method_page.ui:52
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:115
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:26 src/login/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:88
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: src/login/homeserver_page.ui:84 src/login/method_page.ui:134
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:300
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:372
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:99
msgid "Advanced…"
msgstr "Pokročilé…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Přihlášení s {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:126
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:133
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: src/login/method_page.rs:176
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Více poskytovatelů SSO"
#: src/login/method_page.rs:179
msgid "Login via SSO"
msgstr "Přihlášení přes SSO"
#: src/login/method_page.ui:84
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
#: src/login/method_page.ui:100
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/method_page.ui:116
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Poskytovatelé jednotného přihlášení"
#: src/login/mod.rs:499
msgid "Unable to store session"
msgstr "Nelze uložit sezení"
#: src/login/mod.ui:10
msgid "Header Bar"
msgstr "Lišta záhlaví"
#: src/login/mod.ui:53
msgid "Login Form"
msgstr "Přihlašovací formulář"
#: src/login/mod.ui:64 src/login/sso_page.ui:29
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Jednotné přihlášení"
#: src/login/mod.ui:88 src/login/mod.ui:103
msgid "Login Complete"
msgstr "Přihlášení dokončeno"
#: src/login/mod.ui:124
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/login/mod.ui:130
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začít konverzaci"
#: src/login/sso_page.ui:44
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Postupujte podle pokynů v prohlížeči."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:91
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:144
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:169
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Nelze nalézt profil v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:182
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:188
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Nelze nalézt domovský server v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:198
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:204
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:212
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Nelze nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:220
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Nelze nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:232 src/secret/linux.rs:242
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:251
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Nelze získat tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/secret/linux.rs:418
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret/linux.rs:422
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nelze získat přístup k úložišti tajemství."
#: src/secret/linux.rs:425
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neznámé chybě."
#: src/secret/linux.rs:428
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
#: src/secret/linux.rs:431
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr "Při interakci s backendem D-Bus Secret Portal došlo k neznámé chybě."
#: src/secret/linux.rs:434
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Požadavek na Flatpak Secret Portal byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete "
"každou výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:437
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
"desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:440
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak Secret Portal poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl "
"bezpečný."
#: src/secret/linux.rs:452
msgid "The item was deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
#: src/secret/linux.rs:456 src/secret/linux.rs:476
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neznámé chybě."
#: src/secret/linux.rs:459
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Sbírka nebo položka je uzamčena."
#: src/secret/linux.rs:462
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Sezení služby utajení D-Bus neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:465
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Sbírka nebo položka neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:469
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou "
"výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:472
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla "
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí."
#: src/session/model/session.rs:452
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Běžný uživatel"
#: src/session/model/room/mod.rs:1131
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1134
msgid "Empty Room"
msgstr "Prázdná místnost"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:1144
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:570
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}. Zkuste to později znovu."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Ověření"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historické"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomenout místnost"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259
msgid "Could not change password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:55
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:51
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup k "
"historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat "
"šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:78
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:124
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:155
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:148
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
"soubory a další obsah."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské "
"ID Matrixu:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže "
"můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:84
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Adresa domovského serveru byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:96
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "ID sezení bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:217
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:348
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:219
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:350
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:236
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373
msgid "Could not load file"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:251
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:280
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:418
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:299
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:442
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Odebrat avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat váš avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:449
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:713
#: src/utils/message_dialog.rs:182
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:338
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:475
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:381
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar účtu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:30
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:64
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:250
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:68
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:96
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Zkopírovat adresu domovského serveru do schránky"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:108
msgid "Session ID"
msgstr "ID sezení"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:116
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID sezení do schránky"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:134
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:109
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:284
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze aktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:286
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu nelze deaktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:340
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení globálních oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:366
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odebrat „{keyword}“"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:401
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Nelze odebrat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:480
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Nelze přidat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:216
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Povolit pro tento účet"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for this session"
msgstr "Povolit pro toto sezení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules."
msgstr ""
"Které zprávy spouštějí oznámení v místnostech, které nemají konkrétnější "
"pravidla."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Všechny zprávy ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Všechny zprávy v přímých konverzacích a zmínky a klíčová slova ve všech "
"místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Zprávy, které obsahují jedno z těchto klíčových slov, spouštějí oznámení. "
"Při shodě těchto klíčových slov se nerozlišují malá a velká písmena."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword…"
msgstr "Přidat klíčové slovo…"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:77
msgid "Add Keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorovaní uživatelé"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Přepnout hledání ignorovaných uživatelů"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "hledat ignorované uživatele"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Žádní ignorovaní uživatelé"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile."
msgstr ""
"Do tohoto seznamu můžete přidat uživatele z jejich profilu člena místnosti."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste "
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném "
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou "
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:66
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197
msgid "Import Keys"
msgstr "Importovat klíče"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:61
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:294
msgid "Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:80
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:114
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:118
msgid "Choose…"
msgstr "Vybrat…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:230
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:235
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:13
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Odesílat potvrzení o přečtení"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:14
msgid ""
"When this is enabled, other members of the rooms you participate in can "
"track which messages you have seen."
msgstr ""
"Když je toto povoleno, ostatní členové místností, kterých jste členem, mohou "
"sledovat, které zprávy jste viděli."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:20
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Odesílat upozornění o psaní"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:21
msgid ""
"When this is enabled, other members of the rooms you participate in can see "
"when you are typing a message."
msgstr ""
"Když je toto povoleno, ostatní členové místností, kterých jste členem, mohou "
"vidět, když píšete zprávu."
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:29
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Všechny zprávy nebo pozvání odeslané těmito uživateli budou ignorovány. "
"Stále uvidíte část jejich aktivity, například když se připojí nebo opustí "
"místnost."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:54
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:75
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Křížové podepisování"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:82
msgid "Master key"
msgstr "Hlavní klíč"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:96
msgid "Self-signing key"
msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:110
msgid "User-signing key"
msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Současné sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Další aktivní sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:111
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Odpojit sezení"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:161
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Nezdařilo se odpojit zařízení „{device_name}“"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:208
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:213
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:223
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:230
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online včera v %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:241
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:248
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %A, %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:257
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:264
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:272
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:279
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:74
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:172
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:145
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:164
msgid "Verify Session"
msgstr "Ověřit sezení"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:20
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Hledat veřejné místnost"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:21
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Vyhledejte místnost ve veřejném adresáři vybraného serveru"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:32
msgid "Switch servers"
msgstr "Přepnout servery"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:69
msgid "No Rooms"
msgstr "Žádné místnosti"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:75
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam veřejných místností"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
msgid "View {room_name}"
msgstr "Zobrazit {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:178
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Vstoupit do {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Seznam serverů"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:38
msgid "Add server…"
msgstr "Přidat server…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:45
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Odebrat server"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:81 src/utils/matrix.rs:248
msgid "{user} invited you"
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:207
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se přijmout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:243
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Nezdařilo se odmítnout pozvánku do místnosti {room}. Zkuste to později znovu."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hlavní obsah"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti."
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:220
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Procházet místnosti"
#: src/session/view/content/mod.ui:70
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:5
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:101
msgid "Identity Verification"
msgstr "Ověření identity"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:444
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat avatar této místnosti?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:553
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:578
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Téma místnosti bylo úspěšně uloženo"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:656
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:680
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Nezdařilo se změnit téma místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:693
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Člen"
msgstr[1] "Členové"
msgstr[2] "Členů"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:785
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nelze změnit nastavení oznámení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:800
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:824
msgid "Federated"
msgstr "Federované"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:827
msgid "Not federated"
msgstr "Není federované"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:867
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Místnost byla úspěšně vylepšena"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:871
msgid "Failed to upgrade room"
msgstr "Nezdařilo se vylepšit místnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:13
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:63
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:104
msgid "Edit Details"
msgstr "Upravit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:115
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:160
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:178
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:197
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:94
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:217
msgid "Which messages trigger notifications in this room."
msgstr "Které zprávy spouštějí oznámení v této místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:220
msgid "Use the global setting"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:234
msgid "Only mentions and keywords"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:241
msgid "Disable notifications"
msgstr "Zakázat oznámení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:254
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID místnosti Matrixu"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:266
msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID místnosti Matrixu do schránky"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279
msgid "Room Version"
msgstr "Verze místnosti"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:291
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:83
msgid "Upgrade"
msgstr "Vylepšení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:304
msgid "Federation"
msgstr "Federace"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:73
msgid "Unnamed audio"
msgstr "Nepojmenovaný zvukový soubor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Přehrát {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznámá délka"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:78
msgid "Unnamed file"
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:85
msgid "Save {filename}"
msgstr "Uložit {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:93
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:124
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:125
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:135
msgid "Unnamed image"
msgstr "Nepojmenovaný obrázek"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media_item.rs:160
msgid "Unnamed video"
msgstr "Nepojmenované video"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:316
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[1] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
msgstr[2] ""
"Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}. Zkuste to později "
"znovu."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "P_ozvat"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Vyhledat uživatele pro pozvání do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:93
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Nezdařilo se načíst úplný seznam členů místnosti"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Pozván"
msgstr[1] "Pozváni"
msgstr[2] "Pozváno"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Zablokován"
msgstr[1] "Zablokováni"
msgstr[2] "Zablokováno"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Pozvaný člen místnosti"
msgstr[1] "Pozvaní členové místnosti"
msgstr[2] "Pozvaných členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Zablokovaný člen místnosti"
msgstr[1] "Zablokovaní členové místnosti"
msgstr[2] "Zablokovaných členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Člen místnosti"
msgstr[1] "Členové místnosti"
msgstr[2] "Členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Přepnout vyhledávání členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "hledat členy místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:84
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uživatel již není v seznamu členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:59
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:76
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Vylepšit místnost"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:77
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Vylepšení místnosti na novější verzi umožňuje využívat nové funkce "
"specifikace Matrixu. Může být také použito k resetování stavu místnosti, což "
"by mělo urychlit připojení k místnosti. Mělo by se však používat střídmě, "
"protože může působit rušivě, jelikož členové místnosti se musí do nové "
"místnosti připojit ručně."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:132
msgid "{version} (unstable)"
msgstr "{version} (nestabilní)"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:92
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:98
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:112
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:171
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:119
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopírovat miniaturu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "U_ložit obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "U_ložit video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "U_ložit zvuk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:178
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:58
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:150
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:183
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "_View Details"
msgstr "Zobrazit po_drobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:157
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:190
msgid "Rep_ort"
msgstr "Nah_lásit"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:82
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:162
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:195
msgid "Re_move"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:272
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:312
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:318
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:324
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:483
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:600
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
#: src/session/view/media_viewer.rs:526
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Trvalý odkaz byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:560
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:595
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:620
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Zpráva byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:635
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:706
msgid "Remove Message?"
msgstr "Smazat zprávu?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:708
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto zprávu? Toto nelze vrátit zpět."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:722
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:736
msgid "Failed to toggle reaction"
msgstr "Reakci se nezdařilo přepnout"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:754
#: src/utils/message_dialog.rs:209
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Důvod (volitelný)"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766
msgid "Report Event?"
msgstr "Nahlásit událost?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:768
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator won’t be able to see the content of the event "
"if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Nahlášení události odešle její jedinečné ID správci vašeho domovského "
"serveru. Správce neuvidí obsah události, pokud je zašifrovaná nebo "
"redigovaná."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:775
msgid "Report"
msgstr "Nahlásit"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:793
msgid "Failed to report event"
msgstr "Nahlášení události se nezdařilo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:92
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvuk: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:189
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:193
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:206
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nepodporovaná událost"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou "
"klíče k dispozici."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359
msgid "This message was removed."
msgstr "Tato zpráva byla odstraněna."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Soubor: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:102
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Poloha uživatele"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:309
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Obrázek: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:310
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nálepka: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:311
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:315
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:316
msgid "Sticker"
msgstr "Nálepka"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:317
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:387
msgid "Image file not supported"
msgstr "Soubor obrázku není podporován"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:424
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:429
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nezdařilo se získat média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:91
msgid "Could not send the message"
msgstr "Zprávu nelze odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:97
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Došlo k chybě ve frontě odesílání"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Odesílání…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:241
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Odesláno v {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:206
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 člen reagoval {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} členové reagovali {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} členů reagovalo {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "Uživatel {user} reagoval s {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reakce"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "V odpovědi"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:617
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o veřejné místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:619
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o členovi místnosti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:400
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:455
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#. Show the dialog as loading first.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:648
msgid "Your Location"
msgstr "Vaše poloha"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:727
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:747
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:748
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:789
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:791
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:806
msgid "Could not open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:881
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:898
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Poslat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vložit Emodži"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Tvůrce zpráv"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Další volby"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nemáte oprávnění odesílat zprávy do této místnosti"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e. %B v %l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e. %B v %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:356
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Chyba při získávání přetaženého souboru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:551
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Nezdařilo se opustit místnost {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:587
#: src/session/view/sidebar/row.rs:497
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Nezdařilo se zapomenout místnost {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:758
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:301
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextová nabídka"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:778
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Kontextová nabídka odesílatele"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:945
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:952
msgid "This room was closed"
msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Ú_daje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "_Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opustit místnost"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomenout místnost"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:47
msgid "_Mention"
msgstr "Z_mínit"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:53
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Otevřít přímou konverzaci"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:65
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Zruš_it pozvání"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:76
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:81
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Zamítnout přístup"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:87
msgid "_Ban"
msgstr "Za_blokovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:92
msgid "Un_ban"
msgstr "Od_blokovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:97
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Smazat zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:107
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Přestat i_gnorovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:149
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:200
msgid "Unable to Load Room"
msgstr "Místnost nelze načíst"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201
msgid "Check your network connection."
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:205
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:235
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:247
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Přetažením sem odešlete"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:251
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Zobrazeno 1 členem"
msgstr[1] "Zobrazeno {n} členy"
msgstr[2] "Zobrazeno {n} členy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:264
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Viděno uživatelem {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:258
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar uživatele {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:479
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Vytvoření přímé konverzace…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:503
msgid "Inviting user…"
msgstr "Pozvání uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:534
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Zrušení pozvání…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:535
msgid "Denying access…"
msgstr "Zakázání přístupu…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:536
msgid "Kicking user…"
msgstr "Vykopnutí uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:578
msgid "Banning user…"
msgstr "Zablokování uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Odblokování uživatele…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:648
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Smazání 1 zprávy odeslané uživatelem…"
msgstr[1] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
msgstr[2] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:681
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Přestat ignorovat uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:683
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorovaní uživatelé…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Otevřít kontextovou nabídku odesílatele"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Toto je začátek této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Předchozí místnost"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} left the room."
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224
msgid "{user} was banned."
msgstr "Uživatel {user} byl zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "Uživatel {user} byl odblokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti a zablokován."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Pozvánka pro uživatele {user} byla odvolána."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:137
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "Uživatel <b>{user}</b> píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:144
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} člen píše…"
msgstr[1] "{n} členové píšou…"
msgstr[2] "{n} členů píše…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:66
msgid "Failed to accept verification"
msgstr "Nezdařilo se přijmout ověření"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:82
msgid "Failed to decline verification"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:162
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:47
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ověřování probíhá"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:131
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Přímá konverzace"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit novou konverzaci"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:94
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:106
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:65
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:109
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID události bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:76
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:87
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "ID odesílatele bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:98
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:120
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Čas byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:132
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Zdroj byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:199
msgid "Original Event Source"
msgstr "Původní zdroj události"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:201
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:215
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Zdroj nejnovějších úprav"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:5
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:16
msgid "Event Details"
msgstr "Podrobnosti o události"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:49
msgid "Original Event"
msgstr "Původní událost"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:64
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:201
msgid "Event ID"
msgstr "ID události"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:78
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:215
msgid "Copy event ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID události do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:89
msgid "Room ID"
msgstr "ID místnosti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:105
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID místnosti do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:116
msgid "Sender ID"
msgstr "ID odesílatele"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:130
msgid "Copy sender ID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat ID odesílatele do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:141
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:226
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:155
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:240
msgid "Copy timestamp to clipboard"
msgstr "Zkopírovat čas do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:166
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:251
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Latest Edit"
msgstr "Poslední úprava"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:282
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky"
#: src/session/view/media_viewer.rs:486
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Obrázek byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Nabídka médií"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#: src/session/view/room_creation.rs:200
msgid "The address is already taken."
msgstr "Tato adresa je již používána."
#: src/session/view/room_creation.rs:232
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
#: src/session/view/room_creation.rs:237
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
#: src/session/view/room_creation.rs:242
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Téma (volitelné)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Koncové šifrování"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je "
"budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, pokud "
"ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Adresa místnosti"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "_Vytvořit místnost"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:96
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:100
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:101
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmítnout pozvání"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Přesunout do Místností"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:106
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:112
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Přesunout do nízké priority"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:107
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:113
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:119
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:125
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:126
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:129
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Nová _přímá konverzace"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nová místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Přesunout do _Místností"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Přesunout do Nízká _priorita"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:113
msgid "Room Search"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114
msgid "Search for a room"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:123
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:251
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Přímá konverzace s {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:482
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil."
#: src/session_list/mod.rs:254
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Obnovení předchozích sezení se nezdařilo"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Prohledat seznam místností"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zavřít místnost"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Časový limit připojení vypršel. Zkuste to později znovu."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Nelze se připojit k domovskému serveru."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Tento účet je deaktivován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za 1 "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekundy."
msgstr[2] ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za {n} "
"sekund."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu "
"později."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě připojení."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Toto není platná adresa URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat "
"celou adresu URL."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/utils/matrix.rs:183
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
#: src/utils/matrix.rs:186
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
#: src/utils/matrix.rs:188
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
#: src/utils/matrix.rs:191
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
#: src/utils/matrix.rs:203
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
#: src/utils/matrix.rs:206
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření."
#: src/utils/matrix.rs:214
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
#: src/utils/matrix.rs:224
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Odmítnout pozvání?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Později se do této místnosti můžete "
"připojit sami."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Bez něj se do této místnosti nebudete "
"moci připojit."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Opustit místnost?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Opravdu chcete opustit tuto místnost? Můžete se vrátit později."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Opravdu chcete opustit tuto místnost? Bez pozvání se nebudete moci vrátit."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:86
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Zablokovat uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:90
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zablokovat uživatele {user_id}? Nebude se moci znovu připojit "
"k místnosti, dokud zákaz někdo nezruší."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:104
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Zrušit pozvání pro uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:111
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Stále se bude moci "
"připojit do místnosti sám."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:118
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Do místnosti se "
"nebude moci znovu připojit, dokud jej někdo znovu nepozve."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:129
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Odepřít přístup uživateli {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:135
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Opravdu chcete odepřít přístup uživateli {user_id}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:144
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Vykopnout {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:149
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Stále se bude moci sám znovu "
"připojit k místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:156
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Do místnosti se nebude moci "
"znovu připojit, dokud jej někdo nepozve."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:171
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Smazat zprávy odeslané uživatelem {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:177
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat 1 zprávu odeslanou uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[1] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat {n} zprávy odeslané uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[2] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat {n} zpráv odeslaných uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:188
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Žádné zprávy odeslané uživatelem {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:194
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné zprávy přijaté z domovského serveru odeslané "
"uživatelem {user_id}. Můžete zkusit načíst další procházením starší historie "
"místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/utils/message_dialog.rs:233
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Smazat poslední zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Smazat poslední {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Smazat posledních {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:169
msgid "Verification Request"
msgstr "Požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost "
"konverzace."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Failed to decline verification request"
msgstr "Žádost o ověření se nezdařilo odmítnout"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Failed to accept verification request"
msgstr "Žádost o ověření se nezdařilo přijmout"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:136
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Ověření bylo zrušeno druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:142
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Ověření bylo zrušeno uživatelem {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emodži nebyla stejná."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:155
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Čísla nebyla stejná."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Během procesu ověření došlo k neočekávané chybě."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:163
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:113
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Ověření zrušeno"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:165
msgid "Verification Error"
msgstr "Chyba ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:188
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:465
msgid "Failed to send a new verification request"
msgstr "Nezdařilo se odeslat nový požadavek na ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:41
msgid "Send New Request"
msgstr "Odeslat nový požadavek"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:52
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:47
msgid "Dismiss"
msgstr "Zavřít"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:195
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte výběrem způsobu ověření."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte kliknutím na způsob ověření."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:231
msgid "Failed to access camera"
msgstr "Přístup ke kameře se nezdařil"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:242
msgid "Failed to start emoji verification"
msgstr "Ověření Emodži se nezdařilo spustit"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:268
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:179
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:260
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:160
msgid "Failed to cancel the verification"
msgstr "Zrušení ověření se nezdařilo"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:66
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porovnat Emodži"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:163
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:77
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Zrušit ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Žádost dokončena"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ověření dokončeno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace "
"bude soukromá."
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Nezdařilo se potvrdit sken QR kódu"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potvrdit skenování"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:14
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nový požadavek na ověření identity"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Čekání na druhou stranu"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:36
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Žádné podporované způsoby ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:47
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Způsoby požadavků na ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:58
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Naskenovat QR kód"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:69
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skenování dokončeno"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:80
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potvrdit výsledek skenování"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:91
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Ověření krátkého autentizačního řetězce"
#: src/verification_view/identity_verification_view/mod.ui:102
msgid "Verification Successful"
msgstr "Ověření proběhlo úspěšně"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:134
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených druhým klientem."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:137
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na přihlášení, ale Fractal nepodporuje žádný ze způsobů "
"nabízených druhým klientem."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:146
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených klientem uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:153
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Uživatel {user} poslal žádost o ověření, ale žádný ze způsobů nabízených "
"druhým klientem není podporován Fractalem."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:165
msgid "Decline Verification"
msgstr "Odmítnout ověření"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:188
msgid "Failed to decline the verification"
msgstr "Ověření se nezdařilo odmítnout"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions."
msgstr ""
"Toto ověření můžete přijmout z jiného sezení nebo jej odmítnout pro všechny "
"vaše sezení."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z "
"jiného sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření "
"potvrdit."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:148
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejné Emodži ve stejném "
"pořadí."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejná čísla ve stejném "
"pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:162
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"Emodži ve stejném pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:169
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"čísla ve stejném pořadí."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Failed to send that the data does not match"
msgstr "Nezdařilo se odeslat, že data neodpovídají"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Failed to send confirmation that the data matches"
msgstr "Nezdařilo se odeslat potvrzení, že data odpovídají"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:57
msgid "Do Not Match"
msgstr "Neshoduje se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:69
msgid "Match"
msgstr "Shoduje se"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:166
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:173
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:214
msgid "Failed to validate scanned QR Code"
msgstr "Nezdařilo se ověřit naskenovaný QR kód"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:57
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Ukažte QR kód, který chcete naskenovat jiným zařízením"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:121
msgid "Get Another Device"
msgstr "Získat další zařízení"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:130
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:136
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:47
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Na druhém zařízení se požadavek nezobrazuje?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:56
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Zrušit požadavek na ověření"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:355
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since it has never been created."
msgstr "Musíte nastavit šifrovací identitu, protože nebyla nikdy vytvořena."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:359
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavit"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:362
msgid ""
"No other sessions are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another session and restart this process, or "
"reset the encryption identity."
msgstr ""
"Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další sezení. Můžete buď "
"obnovit křížové podepisování z jiného sezení a restartovat tento proces, "
"nebo resetovat identitu šifrování."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:365
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:371
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:82
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:368
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit novou "
"šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření všech "
"uživatelů a sezení."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:430
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:436
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:5
msgid "Session Verification"
msgstr "Ověření sezení"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:14
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:31
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Ověřit vaše nové sezení"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:42
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Ověření vašeho sezení umožňuje vám i lidem, se kterými konverzujete, mít "
"jistotu, že se za vás nikdo nepokouší vydávat nebo zachytit vaše konverzace."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:51
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Ověřit pomocí jiného sezení"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:61
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:71
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:181
msgid "Recovery"
msgstr "Obnova"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:110
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:127
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:164
msgid "Encryption Identity Recovery"
msgstr "Obnova šifrovací identity"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:192
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi "
"pro obnovení nebo klíč"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:201
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:264
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:211
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:335
msgid "Recovery Key"
msgstr "Obnovovací klíč"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:220
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, že "
"tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:230
msgid "Reset Identity"
msgstr "Resetovat identitu"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:275
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření "
"tohoto účtu."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:283
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a vyberte "
"tuto možnost."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:346
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:354
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, vraťte "
"se a vyberte tuto možnost."
#: src/window.ui:66
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
#: src/window.ui:75
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Členové"
#, fuzzy
#~| msgid "Member"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Člen"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_věřit"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Učinit _moderátorem"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Učinit _správcem"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Posunout dolů"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Vstoupit"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je "
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete "
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, "
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již "
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Odešel"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Vstoupil"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zastaralé"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Lidé"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Nastavení místnosti"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Procházet přílohu"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Otevřít nabídku zprávy"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
#, fuzzy
#~| msgid "Join Room"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "zadejte své jméno"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID zařízení"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _uživatele"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Žádná místnost"
#~ msgid "Default Matrix Server"
#~ msgstr "Výchozí server Matrix"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citace"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tučné**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kód`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kurzíva*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Název místnosti"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Z_měnit"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "přidejte název"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotky"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
#~ msgid "History after they were invited"
#~ msgstr "Historii od chvíle, kdy byli pozváni"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
#~ msgid "Publish in room directory"
#~ msgstr "Zveřejnit v adresáři místností"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Váš domovský server"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Jiný protokol"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} a další"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
#~ msgid "Error deleting message"
#~ msgstr "Chyba při mazání zprávy"
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mail se již používá"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
#~ msgid "Couldn’t add the email address."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat e-mailovou adresu"
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
#~ "<b>{room_name}</b> "
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
#~ " „{}“"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegovaný"
#, c-format
#~ msgid "Last edited %c"
#~ msgstr "Naposledy upraveno: %c"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%k∶%M"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Pozvánky"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"