You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3704 lines
128 KiB
3704 lines
128 KiB
# Swedish translation for fractal. |
|
# Copyright © 2018-2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. |
|
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 13:17+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 15:47+0100\n" |
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande " |
|
"gruppkommunikation." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal gruppmeddelanden" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Fönsterbredd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Fönsterhöjd" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Aktivera markdown-formatering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sessionsinställningar" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess " |
|
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom " |
|
"fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Höjdpunkter:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med " |
|
"personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, redigera eller ta bort " |
|
"meddelanden" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Fractals huvudfönster" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Visa mediahistoriken för ett Matrix-rum" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Välj ett konto" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with." |
|
msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med." |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4 |
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Växla konton" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Lägg till konto" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:56 |
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:58 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoinställningar" |
|
|
|
#: src/application.rs:198 |
|
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen" |
|
|
|
#: src/application.rs:212 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
|
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" |
|
"\n" |
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n" |
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:218 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Namn av" |
|
|
|
#: src/application.rs:304 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessionen hittades inte" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autentisering" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart." |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:81 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Autentisera via webbläsare" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:114 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:702 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:119 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekräfta" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:351 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:356 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:358 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:372 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:393 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Den valda filen är inte en bild" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:399 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Ta bort profilbild" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Välj ny profilbild" |
|
|
|
#: src/components/loading_row.ui:26 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:113 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:132 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bilden kan inte visas" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:133 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:134 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Videon kan inte spelas upp" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:135 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Filen kan inte visas" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fel" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "Secret Service-fel" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din " |
|
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra " |
|
"eller erhålla din session." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:87 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:99 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer " |
|
"detaljer." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:115 |
|
msgid "Failed to Initialize the Session" |
|
msgstr "Misslyckades med att initiera sessionen" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Ingen nätverksanslutning" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Ingen internetanslutning" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:58 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Bakåt" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Om Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/greeter.ui:88 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Välkommen till Fractal" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:114 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Logga in" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:126 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Skapa konto" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Identifiering av hemserver" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig " |
|
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast " |
|
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om " |
|
"du vill tillhandahålla URL:en själv." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Automatisk identifiering" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:101 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domännamn" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:103 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL för hemserver" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:110 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:22 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Hemserver" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:293 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:365 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nästa" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:85 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avancerat…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/idp_button.rs:121 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Logga in med {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:121 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Logga in till {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:128 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Logga in" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:73 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-användarnamn" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:87 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Lösenord" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:111 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Fler SSO-leverantörer" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:468 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Kunde inte lagra session" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:93 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Inloggning slutförd" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:109 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:115 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Börja chatta" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:25 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "Enkel inloggning (SSO)" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:36 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Följ stegen i webbläsaren." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:72 |
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds" |
|
|
|
#: src/secret.rs:101 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad." |
|
|
|
#: src/secret.rs:105 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret.rs:108 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen." |
|
|
|
#: src/secret.rs:111 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process." |
|
|
|
#: src/secret.rs:114 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden." |
|
|
|
#: src/secret.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret.rs:120 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-" |
|
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret.rs:123 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att " |
|
"vara säker." |
|
|
|
#: src/secret.rs:135 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Objektet togs bort." |
|
|
|
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten." |
|
|
|
#: src/secret.rs:142 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Samlingen eller objektet är låst." |
|
|
|
#: src/secret.rs:145 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte." |
|
|
|
#: src/secret.rs:148 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte." |
|
|
|
#: src/secret.rs:152 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all " |
|
"inmatning som ber att få komma åt den." |
|
|
|
#: src/secret.rs:155 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades " |
|
"och ställdes in som standard." |
|
|
|
#: src/secret.rs:199 |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Felaktig version i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:222 |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:235 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:241 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:251 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:257 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:265 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:273 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#: src/secret.rs:304 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:418 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:451 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen." |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Admin" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:51 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:52 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Vanlig användare" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:272 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänt" |
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1124 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Tomt rum (var {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:1127 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Tomt rum" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:407 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:560 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare." |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verifieringar" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Inbjuden" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoriter" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Rum" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historiskt" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Utforska" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Glöm rum" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Lösenordet ändrades" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Byt lösenord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till " |
|
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera " |
|
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nytt lösenord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Bekräfta nytt lösenord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Fortsätt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Kontot inaktiverades" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Inaktivera konto" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina " |
|
"meddelanden, kontakter, filer med mera." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill " |
|
"inaktivera detta konto:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "Logga ut från denna session" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för " |
|
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade " |
|
"meddelandehistorik." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49 |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du " |
|
"fortsätter." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97 |
|
msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Sessions-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden togs bort" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Profilbilden ändrades" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in fil" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Ta bort bild?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Namnet ändrades" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:54 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Avancerad information" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Användar-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71 |
|
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90 |
|
msgid "Copy homeserver address to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera hemserveradress till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "Sessions-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109 |
|
msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Logga ut" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Ta bort ”{keyword}”" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Aviseringar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Aktivera för detta konto" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Aktivera för denna session" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globalt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules." |
|
msgstr "" |
|
"Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika " |
|
"regler." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alla meddelanden i alla rum" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Nyckelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. " |
|
"Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111 |
|
msgid "Add Keyword…" |
|
msgstr "Lägg till nyckelord…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Lägg till nyckelord" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101 |
|
#: src/session/view/user_page.rs:632 |
|
msgid "Failed to stop ignoring user" |
|
msgstr "Misslyckades med att sluta ignorera användare" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27 |
|
#: src/session/view/user_page.rs:610 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Sluta ignorera" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Sök efter ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Inga ignorerade användare" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile." |
|
msgstr "" |
|
"Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofil." |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia " |
|
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en " |
|
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark " |
|
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportera nycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina " |
|
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från " |
|
"en Matrix-klient." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importera nycklar" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-krypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Kunde inte komma åt fil" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel" |
|
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera " |
|
"nycklarna." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Kunde inte importera nycklarna" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:287 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Lösenfras" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Bekräfta lösenfras" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Välj…" |
|
|
|
#. Translators: As in "The signing key is available". |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198 |
|
msgid "Available" |
|
msgstr "Tillgänglig" |
|
|
|
#. Translators: As in "The signing key is not available". |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203 |
|
msgid "Not available" |
|
msgstr "Inte tillgänglig" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
#: src/session/view/user_page.ui:155 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Säkerhet" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer " |
|
"ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går " |
|
"in i eller lämnar ett rum." |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Rumskrypteringsnycklar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58 |
|
msgid "Cross-Signing" |
|
msgstr "Korssignering" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61 |
|
msgid "Master key" |
|
msgstr "Huvudnyckel" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Nyckel för självsignatur" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Nyckel för användarsignatur" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessioner" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Aktuell session" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andra aktiva sessioner" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Koppla från session" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd i går %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %A %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verifierad" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verifiera session" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:66 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:113 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Rumslista" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:174 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:189 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Gå in" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Lägg till server…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Lägg till server" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28 |
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Ta bort server" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:81 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} har bjudit in dig" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:207 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:243 |
|
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Misslyckades med att neka inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Bjud in" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:100 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Neka" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Acceptera" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:24 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Inget rum valt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:25 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Rumsnamnet sparades" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533 |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Rummets ämne sparades" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635 |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Medlem" |
|
msgstr[1] "Medlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Federerat" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Inte federerat" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Rumsdetaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beskrivning" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Redigera detaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Spara detaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Ljud" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room." |
|
msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210 |
|
msgid "Use the global setting" |
|
msgstr "Använd den globala inställningen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227 |
|
msgid "All messages" |
|
msgstr "Alla meddelanden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244 |
|
msgid "Only mentions and keywords" |
|
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261 |
|
msgid "Disable notifications" |
|
msgstr "Inaktivera aviseringar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Rums-ID för Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294 |
|
msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Rumsversion" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Federering" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Okänd längd" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Spela upp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Okänd storlek" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Spara fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114 |
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Spara" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Bjud in nya medlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Avbryt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Bjud _in" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Sök" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Inga användare hittades" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45 |
|
#: src/session/view/user_page.rs:560 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identitet verifierad" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Inbjuden" |
|
msgstr[1] "Inbjudna" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Bannlyst" |
|
msgstr[1] "Bannlysta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Rumsmedlem" |
|
msgstr[1] "Rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Växla rumsmedlemssökning" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "Sva_ra" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "R_edigera" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "Vidare_befordra" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "Vä_lj" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Kopiera text" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Kopiera miniatyrbild" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Spara bild" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Spara video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Spara ljud" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Permanent länk" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "_Visa detaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Ta bort" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:270 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Detta är början på den synliga historiken" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:310 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nya meddelanden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:480 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:590 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:533 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:484 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:594 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:537 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:551 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:611 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:626 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:696 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Ta bort meddelande?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:698 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:713 |
|
msgid "Failed to remove message" |
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:733 |
|
msgid "Failed to remove reaction" |
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort reaktion" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:740 |
|
msgid "Failed to add reaction" |
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till reaktion" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Identitetsverifiering startades" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Händelsen stöds inte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när " |
|
"nycklarna är tillgängliga." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Det här meddelandet togs bort." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Bildfilen stöds inte" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Kunde inte erhålla media" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:87 |
|
msgid "Could not send the message" |
|
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:93 |
|
msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Skickar…" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Skickat" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Redigerat" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Skicka" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:366 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Svara till {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:421 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Redigering" |
|
|
|
#. Show the dialog as loading first. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:613 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Din plats" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:692 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:712 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:713 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:754 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Välj fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:756 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Välj" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:771 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Kunde inte öppna fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:821 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fel vid läsning av fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:846 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Plats" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Skicka en fil" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Infoga en emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Meddelanderedigerare" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Fler alternativ" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Skicka meddelande" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117 |
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgstr "%-e %B %I∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123 |
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgstr "%-e %B %H∶%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:541 |
|
msgid "Failed to leave {room}" |
|
msgstr "Misslyckades med att lämna {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:577 |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:381 src/session/view/sidebar/row.rs:312 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923 |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "Det här rummet stängdes" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Rums_detaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members" |
|
msgstr "Bjud _in nya medlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "_Permanent länk för rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Lämna rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Gå _in i rum igen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Glöm rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Rumsmeny" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Kunde inte läsa in rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Försök igen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Rulla längst ner" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Rulla längst ner" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:155 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Släpp här för att skicka" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Rumshistorik" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:245 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Sett av 1 medlem" |
|
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Sett av {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Detta är början på detta rum." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Föregående rum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} har gått in i detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} har lämnat rummet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} har bannlysts." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} är inte längre bannlyst." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} accepterade inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} har avvisat inbjudan." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> skriver…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} medlem skriver…" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65 |
|
msgid "Failed to accept verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att acceptera verifiering" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81 |
|
msgid "Failed to decline verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att neka verifiering" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} vill verifieras" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167 |
|
#: src/session/view/user_page.ui:183 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifiera" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Neka" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verifiering pågår" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177 |
|
#: src/session/view/user_page.rs:289 |
|
msgid "Failed to create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Ny direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:60 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:71 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:82 |
|
msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:93 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:127 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:105 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:139 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Källa kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Händelsedetaljer" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:43 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Ursprunglig händelse" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:58 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:236 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Händelse-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:72 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:250 |
|
msgid "Copy event ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:83 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Rums-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:99 |
|
msgid "Copy room ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Avsändar-ID" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
msgid "Copy sender ID to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:261 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Tidsstämpel" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:149 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:275 |
|
msgid "Copy timestamp to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:286 |
|
msgid "Source" |
|
msgstr "Källa" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:296 |
|
msgid "Copy source to clipboard" |
|
msgstr "Kopiera källa till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:221 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Senaste redigering" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:177 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:89 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Slå upp" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:314 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 medlem" |
|
msgstr[1] "{n} medlemmar" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:338 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte " |
|
"är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan " |
|
"fortfarande försöka gå in i det." |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:39 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Gå in i ett rum" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:73 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room." |
|
msgstr "" |
|
"Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk för att slå upp ett rum." |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:488 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bild kopierad till urklipp" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Kopiera bild" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Mediameny" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Helskärm" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Lämna helskärmsläge" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:205 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Adressen används redan." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:237 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”:”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:242 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Får inte innehålla ”#”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:247 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "För lång. Använd en kortare adress." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:37 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nytt rum" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:61 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Ämne (valfritt)" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:69 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Synlighet för rum" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:72 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:73 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:86 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Öppet" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:87 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:105 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Totalsträckskryptering" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:106 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kan inte inaktiveras senare" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:118 |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar " |
|
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner " |
|
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:132 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Rumsadress" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:182 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "S_kapa rum" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Gå in i rum som favorit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Gå in i rum" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Avvisa inbjudan" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Flytta till rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Lämna rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Flytta till favoriter" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som favorit" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Gå in i rum igen" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat" |
|
msgstr "Ny _direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Nytt rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Gå in i rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Om Fractal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "A_vvisa" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Flytta till _favoriter" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Flytta till _rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Flytta till låg _prioritet" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Huvudmeny" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Växla rumssökning" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Rumssökning" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Sök efter ett rum" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Frånkopplad" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Sidopanel" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Tillåter navigering mellan rum" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:362 src/session/view/sidebar/row.rs:297 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "" |
|
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till " |
|
"{new_category}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:424 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Direktchatt med {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:263 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Öppna direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:265 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Skapa direktchatt" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:325 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "I {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/session/view/user_page.rs:339 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Inbjuden" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/session/view/user_page.rs:343 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Bannlyst" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
#: src/session/view/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Knackade på" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/session/view/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänd" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:368 |
|
msgid "Allow Access" |
|
msgstr "Tillåt åtkomst" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:380 src/utils/message_dialog.rs:100 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Återkalla inbjudan" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:381 src/utils/message_dialog.rs:112 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Neka åtkomst" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/session/view/user_page.rs:383 src/utils/message_dialog.rs:128 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Sparka ut" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:440 |
|
msgid "Failed to invite user" |
|
msgstr "Misslyckades med att bjuda in användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:477 |
|
msgid "Failed to revoke invite of user" |
|
msgstr "Misslyckades med att återkalla inbjudan för användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:478 |
|
msgid "Failed to deny access to user" |
|
msgstr "Misslyckades med att neka åtkomst för användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:479 |
|
msgid "Failed to kick user" |
|
msgstr "Misslyckades med att sparka ut användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:518 |
|
msgid "Failed to ban user" |
|
msgstr "Misslyckades med att bannlysa användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:545 |
|
msgid "Failed to unban user" |
|
msgstr "Misslyckades med att upphäva bannlysning för användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:567 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identitet inte verifierad" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:583 |
|
msgid "Failed to start user verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att starta användarverifiering" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:609 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorerad" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:613 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Inte ignorerad" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:614 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorera" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.rs:635 |
|
msgid "Failed to ignore user" |
|
msgstr "Misslyckades med att ignorera användare" |
|
|
|
#: src/session/view/user_page.ui:96 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Roll" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/session/view/user_page.ui:133 src/utils/message_dialog.rs:77 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Bannlys" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
#: src/session/view/user_page.ui:143 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Upphäv bannlysning" |
|
|
|
#: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Användarprofil" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:254 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Visa kortkommandon" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Avsluta" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:27 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Sök rumslista" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Stäng rum" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "Kontot är inaktiverat." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Det här är inte en giltig URL" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in " |
|
"fullständig URL manuellt." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Kunde inte öppna lagringen." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:121 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} skickade en ljudfil." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:124 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} skickade en fil." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:126 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} skickade en bild." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:129 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} skickade sin plats." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:141 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} skickade en video." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:144 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:152 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} skickade ett klistermärke." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:162 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bild" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "ljud" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "fil" |
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Kunde inte spara fil" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Avvisa inbjudan?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:21 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum " |
|
"senare." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:24 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta " |
|
"rum utan den." |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Lämna rum?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:34 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:37 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka " |
|
"utan en inbjudan." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:40 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Lämna" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:72 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Bannlys {user}?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:74 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " |
|
"in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:86 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:91 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " |
|
"fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:96 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer " |
|
"inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:105 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Neka åtkomst för {user}?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:109 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:116 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Sparka ut {user}?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:119 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande " |
|
"kunna gå in i rummet på egen hand." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:124 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå " |
|
"in i rummet igen utan en ny inbjudan." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:138 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Orsak (valfritt)" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar " |
|
"konversationens säkerhet." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155 |
|
msgid "Failed to decline verification request" |
|
msgstr "Misslyckades med att neka verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172 |
|
msgid "Failed to accept verification request" |
|
msgstr "Misslyckades med att acceptera verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Verifieringen avbröts av {user}." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Emojierna stämde inte överens." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Siffrorna stämde inte överens." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verifiering avbruten" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Verifieringsfel" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:430 |
|
msgid "Failed to send a new verification request" |
|
msgstr "Misslyckades med att skicka en ny verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Skicka ny förfrågan" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42 |
|
msgid "Dismiss" |
|
msgstr "Avfärda" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219 |
|
msgid "Failed to access camera" |
|
msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241 |
|
msgid "Failed to start emoji verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att starta emojiverifiering" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159 |
|
msgid "Failed to cancel the verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att avbryta verifieringen" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Läs av QR-kod med denna session" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Jämför emoji" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43 |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Avbryt verifiering" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Förfrågan slutförd" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verifiering slutförd" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation " |
|
"kommer vara privat." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155 |
|
msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Misslyckades med att bekräfta avläsningen av QR-koden" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Bekräfta avläsning" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den " |
|
"andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds " |
|
"av den andra klienten stöds av Fractal." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Neka verifiering" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183 |
|
msgid "Failed to decline the verification" |
|
msgstr "Misslyckades med att neka verifieringen" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Du kan acceptera denna verifieringsförfrågan från en annan session eller " |
|
"neka den för alla dina sessioner." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den " |
|
"andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Avläsning slutförd" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247 |
|
msgid "Failed to send that the data does not match" |
|
msgstr "Misslyckades med att skicka att data inte matchar" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264 |
|
msgid "Failed to send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Misslyckades med att skicka bekräftelse att data matchar" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Matchar inte" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Matchar" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213 |
|
msgid "Failed to validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Misslyckades med att validera inläst QR-kod" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Erhåll en annan enhet" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Väntar på {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan." |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?" |
|
|
|
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:320 |
|
msgid "" |
|
"You need to set up an encryption identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet eftersom den aldrig har " |
|
"skapats." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:324 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:327 |
|
msgid "" |
|
"No other sessions are available to verify this session. You can either " |
|
"restore cross-signing from another session and restart this process, or " |
|
"reset the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan " |
|
"antingen återställa korssignering från en annan session och starta om denna " |
|
"process eller återställa krypteringsidentiteten." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:330 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:336 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:78 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Nollställ" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:333 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " |
|
"and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny " |
|
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna " |
|
"av alla användare och sessioner." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:395 |
|
msgid "" |
|
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:401 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:27 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verifiera din nya session" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:38 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra " |
|
"på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina " |
|
"konversationer." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:47 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verifiera med en annan session" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:57 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:67 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:174 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Återställning" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:121 |
|
msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:185 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning " |
|
"för att komma åt dina meddelanden" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:194 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:257 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Lösenfras för återställning" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:204 |
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:328 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Nyckel för återställning" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:213 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var " |
|
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:223 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Nollställ identitet" |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:268 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta " |
|
"konto." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:276 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och " |
|
"välja det alternativet." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:339 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto." |
|
|
|
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:347 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och " |
|
"välja det alternativet." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet." |
|
|
|
#~ msgid "_View Source" |
|
#~ msgstr "_Visa källa" |
|
|
|
#~ msgid "Members" |
|
#~ msgstr "Medlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Visa" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Gå in" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen." |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "Starta om verifiering" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "_Glömt lösenordet?" |
|
|
|
#~ msgid "Member Menu" |
|
#~ msgstr "Medlemsmeny" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Verifiera" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Gör till _moderator" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Gör till _admin" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Sessionen togs bort." |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service " |
|
#~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta " |
|
#~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst " |
|
#~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en " |
|
#~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Personer" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Gå in i rum som person" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Flytta till personer" |
|
|
|
# Som direktmeddelande |
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Flytta till _personer" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "Undersök bilaga" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare" |
|
|
|
#~ msgid "Open Message Menu" |
|
#~ msgstr "Öppna meddelandemeny" |
|
|
|
#~ msgid "Room Settings" |
|
#~ msgstr "Rumsinställningar" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Programinställningsmeny" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Lämnade" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Anslöt" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Anpassad" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Föråldrat" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Utrymmen" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "_Logga in" |
|
|
|
#~ msgid "Files" |
|
#~ msgstr "Filer" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. " |
|
#~ "Försök igen senare." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. " |
|
#~ "Försök igen senare." |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "Färdig" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Nästa" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Kom igång" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de " |
|
#~ "nödvändiga nycklarna:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ " |
|
#~ "korssignering på denna enhet" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Mottagen" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Saknas" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under " |
|
#~ "utveckling och ännu långt från klar." |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Gå dit" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Ingen fil valdes" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Välj profilbild" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Sök rumshistorik" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "S_kapa" |
|
|
|
#~ msgid "Room Name" |
|
#~ msgstr "Rumsnamn" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> citat" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**fet**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`kod`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*kursiv*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering" |
|
|
|
#~ msgid "No secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "Bjud in ny medlem" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Öppna" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "1 inbjuden" |
|
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."
|
|
|