You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

3704 lines
128 KiB

# Swedish translation for fractal.
# Copyright © 2018-2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal är en decentraliserad, säker meddelandeklient för samarbetande "
"gruppkommunikation."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal gruppmeddelanden"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chatt;irc;kommunikation;samtal;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Fönsterbredd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Fönsterhöjd"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Maximerat tillstånd för fönster"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Huruvida meddelanden ska behandlas som markdown då de skickas"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Sessionsinställningar"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serialiserad lista över inställningar per session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Aktuell session"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Matrix group messaging app"
msgstr "Matrix-gruppmeddelandeprogram"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal är ett Matrix-meddelandeprogram för GNOME skrivet i Rust. Dess "
"gränssnitt är optimerat för samarbete i stora grupper, såsom projekt inom "
"fri programvara, och passar på alla skärmar, stora som små."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Höjdpunkter:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Hitta rum för att diskutera dina favoritämnen, eller prata privat med "
"personer på ett säkert sätt tack vare totalsträckskryptering"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Skicka formaterade meddelanden, filer eller din aktuella plats"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, edit or remove messages"
msgstr ""
"Svara på specifika meddelanden, reagera med emojier, redigera eller ta bort "
"meddelanden"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Visa bilder, och spela ljud och video direkt i konversationen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Se vem som har läst meddelanden och vem som skriver"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Logga in på flera konton samtidigt (med stöd för Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:26 src/application.rs:191
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Fractal-gruppen"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fractals huvudfönster"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:37
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Visa mediahistoriken för ett Matrix-rum"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Fractals gränssnitt anpassar sig till små skärmar"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:34
msgid "Select an Account"
msgstr "Välj ett konto"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:63
msgid "Select the account you want to open the URI with."
msgstr "Välj kontot du vill öppna URI:n med."
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:4
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:6
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Växla konton"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Lägg till konto"
#: src/account_switcher/session_item.ui:56
#: src/account_switcher/session_item.ui:58
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: src/application.rs:198
msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
msgstr "© 2017-2024 Fractal-gruppen"
#: src/application.rs:212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:218
msgid "Name by"
msgstr "Namn av"
#: src/application.rs:304
msgid "Session not found"
msgstr "Sessionen hittades inte"
#: src/components/auth_dialog.ui:20
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/components/auth_dialog.ui:43
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Autentisera åtgärden med ditt lösenord"
#: src/components/auth_dialog.ui:70
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press "
"confirm."
msgstr ""
"Autentisera åtgärden via webbläsaren och tryck på bekräfta då det är klart."
#: src/components/auth_dialog.ui:81
msgid "Authenticate via Browser"
msgstr "Autentisera via webbläsare"
#: src/components/auth_dialog.ui:114
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:304
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:403
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:702
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:78
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:80
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
#: src/utils/message_dialog.rs:52 src/utils/message_dialog.rs:154
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:53
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/components/auth_dialog.ui:119
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:42
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/components/editable_avatar.rs:351
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/components/editable_avatar.rs:356
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Välj profilbild"
#: src/components/editable_avatar.rs:358
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: src/components/editable_avatar.rs:372
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Kunde inte öppna profilbildsfil"
#: src/components/editable_avatar.rs:393
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Den valda filen är inte en bild"
#: src/components/editable_avatar.rs:399
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Kunde inte avgöra den valda filens typ"
#: src/components/editable_avatar.ui:53 src/components/editable_avatar.ui:55
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Ta bort profilbild"
#: src/components/editable_avatar.ui:73 src/components/editable_avatar.ui:75
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Välj ny profilbild"
#: src/components/loading_row.ui:26
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:89
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: src/components/location_viewer.rs:113
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Plats: latitud {latitude} och longitud {longitude}"
#: src/components/media_content_viewer.rs:132
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Bilden kan inte visas"
#: src/components/media_content_viewer.rs:133
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Ljudklippet kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:134
msgid "Video not Playable"
msgstr "Videon kan inte spelas upp"
#: src/components/media_content_viewer.rs:135
msgid "File not Viewable"
msgstr "Filen kan inte visas"
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21
msgid "Unable to connect to Camera"
msgstr "Kunde inte ansluta till kamera"
#: src/error_page.ui:10
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Secret Service-fel"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to store or get your "
"session."
msgstr ""
"Fractal förlitar sig på en Secret Service-leverantör för att hantera din "
"känsliga sessionsinformation och ett fel inträffade när vi försökte lagra "
"eller erhålla din session."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Här är några saker som kan hjälpa dig fixa problem med Secret Service:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Säkerställ att du har en Secret Service-leverantör installerad, som gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:87
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Kontrollera att du har en standardnyckelring och att den är upplåst."
#: src/error_page.ui:99
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Kontrollera programloggarna och din distributions dokumentation för mer "
"detaljer."
#: src/error_page.ui:115
msgid "Failed to Initialize the Session"
msgstr "Misslyckades med att initiera sessionen"
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:583 src/window.rs:424
msgid "No network connection"
msgstr "Ingen nätverksanslutning"
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:588 src/window.rs:428
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetanslutning"
#: src/greeter.ui:13 src/greeter.ui:15 src/login/mod.ui:13 src/login/mod.ui:15
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:18 src/session/view/media_viewer.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:58
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/greeter.ui:23 src/greeter.ui:26 src/greeter.ui:34 src/greeter.ui:37
msgid "About Fractal"
msgstr "Om Fractal"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/greeter.ui:88
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Välkommen till Fractal"
#: src/greeter.ui:114
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"
#: src/greeter.ui:126
msgid "_Create Account"
msgstr "_Skapa konto"
#: src/login/advanced_dialog.ui:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Identifiering av hemserver"
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatisk identifiering, även känt som ”uppslagning av välkända”, låter dig "
"upptäcka URL:en för en Matrix-hemserver från ett domännamn. Detta bör endast "
"inaktiveras om din hemserver inte stöder automatisk identifiering eller om "
"du vill tillhandahålla URL:en själv."
#: src/login/advanced_dialog.ui:17
msgid "_Auto-discovery"
msgstr "_Automatisk identifiering"
#: src/login/homeserver_page.rs:101
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: src/login/homeserver_page.rs:103
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:106 src/login/method_page.ui:43
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL för hemserver"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:110
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Domänen för din Matrix-hemserver, exempelvis {address}"
#: src/login/homeserver_page.ui:22
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:82
msgid "Homeserver"
msgstr "Hemserver"
#: src/login/homeserver_page.ui:70 src/login/method_page.ui:118
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:293
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:365
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:85
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancerat…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/idp_button.rs:121
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Logga in med {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:121
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Logga in till {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:128
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: src/login/method_page.ui:73
msgid "Matrix Username"
msgstr "Matrix-användarnamn"
#: src/login/method_page.ui:87
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/login/method_page.ui:111
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Fler SSO-leverantörer"
#: src/login/mod.rs:468
msgid "Unable to store session"
msgstr "Kunde inte lagra session"
#: src/login/mod.ui:93
msgid "Login Complete"
msgstr "Inloggning slutförd"
#: src/login/mod.ui:109
msgid "This session is ready to send and receive secure messages."
msgstr "Denna session är redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/login/mod.ui:115
msgid "Start Chatting"
msgstr "Börja chatta"
#: src/login/sso_page.ui:25
msgid "Single Sign-On"
msgstr "Enkel inloggning (SSO)"
#: src/login/sso_page.ui:36
msgid "Please follow the steps in the browser."
msgstr "Följ stegen i webbläsaren."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:72
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
msgstr "Hittade lagrad session med version {version_nb} som inte stöds"
#: src/secret.rs:101
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen är skadad."
#: src/secret.rs:105
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Kunde inte komma åt platsen för hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:108
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid åtkomst till hemlighetslagringsfilen."
#: src/secret.rs:111
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Hemlighetslagringsfilen har ändrats av en annan process."
#: src/secret.rs:114
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetsportalbakänden."
#: src/secret.rs:117
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till Flatpak-hemlighetsportalen avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:120
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen är inte tillgänglig. Se till att xdg-desktop-"
"portal är installerat och är åtminstone version 1.5.0."
#: src/secret.rs:123
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak-hemlighetsportalen tillhandahöll en nyckel som är för svag för att "
"vara säker."
#: src/secret.rs:135
msgid "The item was deleted."
msgstr "Objektet togs bort."
#: src/secret.rs:139 src/secret.rs:159
msgid ""
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Ett okänt fel inträffade vid interaktion med D-Bus-hemlighetstjänsten."
#: src/secret.rs:142
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Samlingen eller objektet är låst."
#: src/secret.rs:145
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "D-Bus Secret Service-session finns inte."
#: src/secret.rs:148
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Samlingen eller objektet finns inte."
#: src/secret.rs:152
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Förfrågan till D-Bus-hemlighetstjänsten avbröts. Se till att acceptera all "
"inmatning som ber att få komma åt den."
#: src/secret.rs:155
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt standardsamlingen. Säkerställ att en nyckelring skapades "
"och ställdes in som standard."
#: src/secret.rs:199
msgid "Malformed version in stored session"
msgstr "Felaktig version i lagrad session"
#: src/secret.rs:222
msgid "Could not find profile in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta profil i lagrad session"
#: src/secret.rs:235
msgid "Malformed homeserver in stored session"
msgstr "Felaktig hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:241
msgid "Could not find homeserver in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta hemserver i lagrad session"
#: src/secret.rs:251
msgid "Malformed user ID in stored session"
msgstr "Felaktigt användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:257
msgid "Could not find user ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta användar-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:265
msgid "Could not find device ID in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta enhets-ID i lagrad session"
#: src/secret.rs:273
msgid "Could not find database path in stored session"
msgstr "Kunde inte hitta sökväg för databas i lagrad session"
#: src/secret.rs:285 src/secret.rs:295
msgid "Malformed secret in stored session"
msgstr "Felaktig hemlighet i lagrad session"
#: src/secret.rs:304
msgid "Could not get secret in stored session"
msgstr "Kunde inte erhålla hemlighet i lagrad session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret.rs:418
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Matrix-autentiseringsuppgifter för {user_id}"
#: src/session/model/session.rs:451
msgid "Failed to logout the session."
msgstr "Misslyckades med att logga ut sessionen."
#: src/session/model/room/member_role.rs:50
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: src/session/model/room/member_role.rs:51
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/session/model/room/member_role.rs:52
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig användare"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:272
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/session/model/room/mod.rs:1124
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Tomt rum (var {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:1127
msgid "Empty Room"
msgstr "Tomt rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:407
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:560
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet {room_name}. Försök igen senare."
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:29
msgid "Verifications"
msgstr "Verifieringar"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:30
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:261
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:31
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:32
msgid "Rooms"
msgstr "Rum"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:33
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/session/model/sidebar_data/category/category_type.rs:34
msgid "Historical"
msgstr "Historiskt"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:30
msgid "Explore"
msgstr "Utforska"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Forget Room"
msgstr "Glöm rum"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Lösenordet måste vara minst 8 tecken långt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:149
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en gemen"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:153
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en versal"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:156
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en siffra"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:158
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Lösenordet måste innehålla minst en symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:188
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:244
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:255
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Lösenordet förkastades för att det är för svagt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:259
msgid "Could not change password"
msgstr "Kunde inte ändra lösenordet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:51
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:41
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Att ändra ditt lösenord kommer logga ut dig från dina andra sessioner."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:49
msgid ""
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption "
"keys before proceeding."
msgstr ""
"Fractals stöd för kryptering är instabilt, så du kan förlora åtkomst till "
"din krypterade meddelandehistorik. Du rekommenderas att säkerhetskopiera "
"dina krypteringsnycklar innan du fortsätter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:72
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:112
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:70
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:73
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:147
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Kontot inaktiverades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:156
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontot"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:141
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Inaktivera konto"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:41
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Att inaktivera ditt konto betyder att du aldrig mera kan komma åt dina "
"meddelanden, kontakter, filer med mera."
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:49
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Skriv in ditt användar-ID för Matrix för att bekräfta att du verkligen vill "
"inaktivera detta konto:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
msgid "Log Out of this Session"
msgstr "Logga ut från denna session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:41
msgid ""
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might "
"lose access to your encrypted message history."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för "
"rumskrypteringsnycklar, så du kan förlora åtkomst till din krypterade "
"meddelandehistorik."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:49
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
msgstr ""
"Du rekommenderas att säkerhetskopiera dina krypteringsnycklar innan du "
"fortsätter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:64
msgid "Backup Encryption Keys"
msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:85
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Hemserveradress kopierad till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:91
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Användar-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:97
msgid "Session ID copied to clipboard"
msgstr "Sessions-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:218
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:303
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Profilbilden togs bort"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:220
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:305
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Profilbilden ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:237
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:328
msgid "Could not load file"
msgstr "Kunde inte läsa in fil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:252
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:352
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Kunde inte skicka profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:281
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:373
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Kunde inte ändra profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:300
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:397
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Ta bort bild?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:301
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort din profilbild?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:305
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:703
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:430
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Kunde inte ta bort profilbilden"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:382
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Namnet ändrades"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:427
msgid "Could not change display name"
msgstr "Kunde inte ändra visningsnamnet"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:27
#: src/session/view/room_creation.ui:54
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:279
msgid "Advanced Information"
msgstr "Avancerad information"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:63
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Användar-ID för Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:71
msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
msgstr "Kopiera användar-ID för Matrix till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:90
msgid "Copy homeserver address to clipboard"
msgstr "Kopiera hemserveradress till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:101
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:109
msgid "Copy session ID to clipboard"
msgstr "Kopiera sessions-ID till urklipp"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:127
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:108
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:289
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Kunde inte aktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Kunde inte inaktivera kontoaviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:345
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra global aviseringsinställning"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:368
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Ta bort ”{keyword}”"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:403
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Kunde inte ta bort aviseringsnyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:482
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Kunde inte lägga till aviseringsnyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:205
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for this account"
msgstr "Aktivera för detta konto"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:33
msgid "Enable for this session"
msgstr "Aktivera för denna session"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:41
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:42
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules."
msgstr ""
"Vilka meddelanden utlöser aviseringar i rum som inte har mer specifika "
"regler."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:46
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Alla meddelanden i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:63
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Alla meddelanden i direktchattar, och omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:80
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord i alla rum"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:98
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:99
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Meddelanden som innehåller ett av dessa nyckelord utlöser aviseringar. "
"Matchning på dessa nyckelord är inte skiftlägeskänslig."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:111
msgid "Add Keyword…"
msgstr "Lägg till nyckelord…"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:120
msgid "Add Keyword"
msgstr "Lägg till nyckelord"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:101
#: src/session/view/user_page.rs:632
msgid "Failed to stop ignoring user"
msgstr "Misslyckades med att sluta ignorera användare"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:27
#: src/session/view/user_page.rs:610
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Sluta ignorera"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Växla sökning efter ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Sök efter ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Inga ignorerade användare"
#: src/session/view/account_settings/security_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile."
msgstr ""
"Du kan lägga till användare till denna lista från deras rumsmedlemsprofil."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:176
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:179
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Att exportera dina rumskrypteringsnycklar låter dig göra en säkerhetskopia "
"så du kan dekryptera dina meddelanden i totalsträckskrypterade rum på en "
"annan enhet eller med en annan Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:182
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Säkerhetskopian måste lagras på en säker plats och skyddas med en stark "
"lösenfras som kommer användas för att kryptera data."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:185
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:188
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:49
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importera rumskrypteringsnycklar"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:191
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Att importera dina rumskrypteringsnycklar låter dig dekryptera dina "
"meddelanden i totalsträckskrypterade rum med en tidigare säkerhetskopia från "
"en Matrix-klient."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:194
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Ange lösenfrasen som tillhandahölls när säkerhetskopian skapades."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:197
msgid "Import Keys"
msgstr "Importera nycklar"
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application
#. name.
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:223
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-krypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Spara krypteringsnycklar till…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:231
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importera krypteringsnycklar från…"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:244
#: src/utils/media.rs:218
msgid "Could not access file"
msgstr "Kunde inte komma åt fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:270
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:344
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Exporterade rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:349
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Importerade 1 rumskrypteringsnyckel"
msgstr[1] "Importerade {n} rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:362
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Kunde inte exportera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:372
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Lösenfrasen stämmer inte överens med den som användes för att exportera "
"nycklarna."
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:376
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Kunde inte importera nycklarna"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:58
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:287
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:75
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:106
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:170
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:110
msgid "Choose…"
msgstr "Välj…"
#. Translators: As in "The signing key is available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:198
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#. Translators: As in "The signing key is not available".
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:203
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5
#: src/session/view/user_page.ui:155
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Alla meddelanden eller inbjudningar som skickas från dessa användare kommer "
"ignoreras. Du kommer fortfarande se delar av deras aktivitet, som när de går "
"in i eller lämnar ett rum."
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:37
msgid "Room Encryption Keys"
msgstr "Rumskrypteringsnycklar"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:58
msgid "Cross-Signing"
msgstr "Korssignering"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:61
msgid "Master key"
msgstr "Huvudnyckel"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:71
msgid "Self-signing key"
msgstr "Nyckel för självsignatur"
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:81
msgid "User-signing key"
msgstr "Nyckel för användarsignatur"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:5
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:42
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:46
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:57
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:61
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Andra aktiva sessioner"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/mod.ui:85
msgid "Failed to load the list of connected devices."
msgstr "Misslyckades med att läsa in listan över anslutna enheter."
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:110
msgid "Disconnect Session"
msgstr "Koppla från session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:160
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”"
msgstr "Misslyckades med att koppla från enheten ”{device_name}”"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:207
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:212
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:222
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Senast sedd i går %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:229
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd i går %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:240
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:247
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %A %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:256
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:263
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:271
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.rs:278
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Senast sedd %-e %B %Y %I:%M %p"
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:31
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:34
msgid "Verified"
msgstr "Verifierad"
#: src/session/view/account_settings/user_sessions_page/user_session_row.ui:75
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:160
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:140
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Verify Session"
msgstr "Verifiera session"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:66
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Inga rum som matchade sökningen hittades"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:113
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:156
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:88
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:174
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:158
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:90
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:189
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35
msgid "Add server…"
msgstr "Lägg till server…"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:42
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:44
msgid "Add Server"
msgstr "Lägg till server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:28
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Ta bort server"
#: src/session/view/content/invite.rs:81
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} har bjudit in dig"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:207
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later."
msgstr ""
"Misslyckades med att acceptera inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:243
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later."
msgstr "Misslyckades med att neka inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:99
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/session/view/content/invite.ui:100
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"
#: src/session/view/content/invite.ui:110 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#: src/session/view/content/mod.ui:24
msgid "No Room Selected"
msgstr "Inget rum valt"
#: src/session/view/content/mod.ui:25
msgid "Join a room to start chatting."
msgstr "Gå in i ett rum för att börja chatta."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:399
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort bilden för detta rum?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:508
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Rumsnamnet sparades"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:533
msgid "Room topic saved successfully"
msgstr "Rummets ämne sparades"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:611
msgid "Could not change room name"
msgstr "Kunde inte ändra rumsnamnet"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:635
msgid "Could not change room topic"
msgstr "Kunde inte ändra rummets ämne"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:648
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:258
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Medlem"
msgstr[1] "Medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:736
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Kunde inte ändra aviseringsinställning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:751
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID för Matrix kopierat till urklipp"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:762
msgid "Federated"
msgstr "Federerat"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:765
msgid "Not federated"
msgstr "Inte federerat"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Rumsdetaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:60
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:101
msgid "Edit Details"
msgstr "Redigera detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:112
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:154
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:187
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:206
msgid "Which messages trigger notifications in this room."
msgstr "Vilka meddelanden som utlöser aviseringar i detta rum."
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:210
msgid "Use the global setting"
msgstr "Använd den globala inställningen"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:227
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:244
msgid "Only mentions and keywords"
msgstr "Endast omnämnanden och nyckelord"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:261
msgid "Disable notifications"
msgstr "Inaktivera aviseringar"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:282
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Rums-ID för Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:294
msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
msgstr "Kopiera rums-ID för Matrix till urklipp"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:306
msgid "Room Version"
msgstr "Rumsversion"
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:319
msgid "Federation"
msgstr "Federering"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:87
msgid "Unknown duration"
msgstr "Okänd längd"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:16
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:113
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/media.rs:191
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:114
#: src/utils/media.rs:193
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:259
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:321
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later."
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later."
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att bjuda in {user} till {room}. Försök igen senare."
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att bjuda in {n} användare till {room}. Försök igen senare."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19
msgid "I_nvite"
msgstr "Bjud _in"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:88
msgid "Search for users to invite them to this room."
msgstr "Sök efter användare för att bjuda in dem till detta rum."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:133
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91
msgid "No Users Found"
msgstr "Inga användare hittades"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:134
msgid "No users matching the search were found."
msgstr "Inga användare som matchade sökningen hittades."
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
msgid "An error occurred while searching for matches."
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar."
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/extra_lists.rs:161
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Kunde inte läsa in den fullständiga listan över rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/member_row.ui:45
#: src/session/view/user_page.rs:560
msgid "Identity verified"
msgstr "Identitet verifierad"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:117
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Inbjuden"
msgstr[1] "Inbjudna"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:119
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Bannlyst"
msgstr[1] "Bannlysta"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:214
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Bjöd in rumsmedlem"
msgstr[1] "Bjöd in rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:215
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Bannlyste rumsmedlem"
msgstr[1] "Bannlyste rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:216
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Rumsmedlem"
msgstr[1] "Rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Växla rumsmedlemssökning"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
msgid "Search for room members"
msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/mod.rs:83
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Användaren är inte i listan över rumsmedlemmar längre"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:87
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:32
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:161
msgid "_Select"
msgstr "Vä_lj"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:114
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiera text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:120
msgid "_Copy Thumbnail"
msgstr "_Kopiera miniatyrbild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:50
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:125
#: src/session/view/media_viewer.ui:11
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Spara bild"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:55
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:130
#: src/session/view/media_viewer.ui:16
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Spara video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:135
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Spara ljud"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:65
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:140
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:168
#: src/session/view/media_viewer.ui:26
msgid "_Permalink"
msgstr "_Permanent länk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:145
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:173
msgid "_View Details"
msgstr "_Visa detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:77
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:152
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:180
msgid "Re_move"
msgstr "_Ta bort"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:270
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Detta är början på den synliga historiken"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:310
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:316
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:322
msgid "New Messages"
msgstr "Nya meddelanden"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:480
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:590
#: src/session/view/media_viewer.rs:533
msgid "Permalink copied to clipboard"
msgstr "Permanent länk kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:484
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:594
#: src/session/view/media_viewer.rs:537
msgid "Failed to copy the permalink"
msgstr "Misslyckades med att kopiera den permanenta länken"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:551
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:586
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:611
msgid "Message copied to clipboard"
msgstr "Meddelande kopierat till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:626
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatyrbild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:696
msgid "Remove Message?"
msgstr "Ta bort meddelande?"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:698
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Vill du verkligen ta bort det här meddelandet? Detta kan inte ångras."
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:713
msgid "Failed to remove message"
msgstr "Misslyckades med att ta bort meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:733
msgid "Failed to remove reaction"
msgstr "Misslyckades med att ta bort reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:740
msgid "Failed to add reaction"
msgstr "Misslyckades med att lägga till reaktion"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:178
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:182
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Kunde inte erhålla ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Fel vid läsning av ljudfil"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:316
msgid "Identity verification was started"
msgstr "Identitetsverifiering startades"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:327
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:370
msgid "Unsupported event"
msgstr "Händelsen stöds inte"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:349
msgid ""
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Kunde inte dekryptera detta meddelande, försöker dekryptera igen när "
"nycklarna är tillgängliga."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:359
msgid "This message was removed."
msgstr "Det här meddelandet togs bort."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Platsen är ogiltig och kan inte visas"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:369
msgid "Image file not supported"
msgstr "Bildfilen stöds inte"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:406
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:411
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Kunde inte erhålla media"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:87
msgid "Could not send the message"
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.rs:93
msgid "An error occurred with the sending queue"
msgstr "Ett fel inträffade med sändningskön"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:14
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:17
msgid "Sending…"
msgstr "Skickar…"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:45
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:48
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:67
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
msgid "Edited"
msgstr "Redigerat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:23
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:366
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Svara till {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:421
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#. Show the dialog as loading first.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:613
msgid "Your Location"
msgstr "Din plats"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable
#. name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:692
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Användarplats {geo_uri}, tid {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:712
msgid "The location request has been cancelled."
msgstr "Platsförfrågan har avbrutits."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:713
msgid "Failed to retrieve current location."
msgstr "Misslyckades med att erhålla aktuell plats."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:754
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:756
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:771
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:821
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid läsning av fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:846
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Fel då bilden skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Fel då filen skulle erhållas från urklipp"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Plats"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:96
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:98
msgid "Send a File"
msgstr "Skicka en fil"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:107
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:109
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Infoga en emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:132
msgid "Message Composer"
msgstr "Meddelanderedigerare"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:148
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:158
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:164
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:179
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Du har inte tillåtelse att skicka meddelanden till detta rum"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:117
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %B %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:123
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %B %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:346
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Fel då släppt fil skulle erhållas"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:541
msgid "Failed to leave {room}"
msgstr "Misslyckades med att lämna {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:577
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:381 src/session/view/sidebar/row.rs:312
msgid "Failed to forget {room}."
msgstr "Misslyckades med att glömma {room}."
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:920
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Det finns en nyare version av detta rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:923
msgid "This room was closed"
msgstr "Det här rummet stängdes"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Rums_detaljer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members"
msgstr "Bjud _in nya medlemmar"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16
msgid "Room _Permalink"
msgstr "_Permanent länk för rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lämna rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:27
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Re_join Room"
msgstr "Gå _in i rum igen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:32
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Glöm rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:68
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70
msgid "Room Menu"
msgstr "Rumsmeny"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112
msgid "Unable to load room"
msgstr "Kunde inte läsa in rum"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113
msgid "Check your network connection."
msgstr "Kontrollera din nätverksanslutning."
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:141
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rulla längst ner"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:155
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Släpp här för att skicka"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177
msgid "Room History"
msgstr "Rumshistorik"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:245
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Sett av 1 medlem"
msgstr[1] "Sett av {n} medlemmar"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Sett av {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:69
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Detta är fortsättningen på ett uppgraderat rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:74
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Detta är början på detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Föregående rum"
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:111
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Detta rum är från och med nu krypterat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:126
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:242
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} har bjudits in till detta rum."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:138
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "En tillståndshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:214
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:371
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} har gått in i detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:219
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} har lämnat rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:224
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} har bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:230
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} är inte längre bannlyst."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:236
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:248
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} har sparkats ut från rummet och bannlysts."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:254
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} accepterade inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:260
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} har avvisat inbjudan."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:266
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Inbjudan för {user} har återkallats."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:275
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} har bett om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:282
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr ""
"{user} har dragit tillbaka sin förfrågan om att bli inbjuden till detta rum."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:288
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Förfrågan från {user} om att bli inbjuden till detta rum nekades."
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:296
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "En rumsmedlemshändelse som inte stöds mottogs."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:315
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} har ändrat sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:325
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} har tagit bort sitt visningsnamn."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:337
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} ställde in sitt visningsnamn till {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:349
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} har ställt in sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:356
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} har tagit bort sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:363
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} har ändrat sin profilbild."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "<b>{user}</b> is typing…"
msgstr "<b>{user}</b> skriver…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} medlem skriver…"
msgstr[1] "{n} medlemmar skriver…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:65
msgid "Failed to accept verification"
msgstr "Misslyckades med att acceptera verifiering"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:81
msgid "Failed to decline verification"
msgstr "Misslyckades med att neka verifiering"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:161
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} vill verifieras"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:167
#: src/session/view/user_page.ui:183
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:53
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:168
#: src/utils/message_dialog.rs:27
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.ui:42
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:171
msgid "Verification in progress"
msgstr "Verifiering pågår"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:135
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter användare"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:177
#: src/session/view/user_page.rs:289
msgid "Failed to create a new Direct Chat"
msgstr "Misslyckades med att skapa en ny direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Ny direktchatt"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:56
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Sök efter personer att starta en ny chatt med"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:92
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Inga användare som matchade sökmönstret hittades"
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:104
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Ett fel inträffade under sökning efter matchningar"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:60
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:116
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Händelse-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:71
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Rums-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:82
msgid "Sender ID copied to clipboard"
msgstr "Avsändar-ID kopierat till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:93
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:127
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Tidsstämpel kopierad till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:105
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:139
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Källa kopierad till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:5
msgid "Event Details"
msgstr "Händelsedetaljer"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:43
msgid "Original Event"
msgstr "Ursprunglig händelse"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:58
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:236
msgid "Event ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:72
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:250
msgid "Copy event ID to clipboard"
msgstr "Kopiera händelse-ID till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:83
msgid "Room ID"
msgstr "Rums-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:99
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Kopiera rums-ID till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:110
msgid "Sender ID"
msgstr "Avsändar-ID"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
msgid "Copy sender ID to clipboard"
msgstr "Kopiera avsändar-ID till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:261
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:149
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:275
msgid "Copy timestamp to clipboard"
msgstr "Kopiera tidsstämpel till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:160
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:286
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:170
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:296
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiera källa till urklipp"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:221
msgid "Latest Edit"
msgstr "Senaste redigering"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:177
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:89
msgid "Look Up"
msgstr "Slå upp"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:314
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "{n} medlemmar"
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:338
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Rumsdetaljerna kan inte förhandsgranskas. Det kan vara för att rummet inte "
"är känt av hemservern eller för att dess detaljer är privata. Du kan "
"fortfarande försöka gå in i det."
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Gå in i ett rum"
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:73
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink to look up a room."
msgstr ""
"Ange ett rums-ID, rumsalias eller en permanent länk för att slå upp ett rum."
#: src/session/view/media_viewer.rs:488
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bild kopierad till urklipp"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiera bild"
#: src/session/view/media_viewer.ui:66 src/session/view/media_viewer.ui:68
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediameny"
#: src/session/view/media_viewer.ui:78 src/session/view/media_viewer.ui:80
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/session/view/media_viewer.ui:89 src/session/view/media_viewer.ui:91
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: src/session/view/room_creation.rs:205
msgid "The address is already taken."
msgstr "Adressen används redan."
#: src/session/view/room_creation.rs:237
msgid "Can’t contain “:”"
msgstr "Får inte innehålla ”:”"
#: src/session/view/room_creation.rs:242
msgid "Can’t contain “#”"
msgstr "Får inte innehålla ”#”"
#: src/session/view/room_creation.rs:247
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "För lång. Använd en kortare adress."
#: src/session/view/room_creation.ui:37
msgid "New Room"
msgstr "Nytt rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:61
msgid "Topic (Optional)"
msgstr "Ämne (valfritt)"
#: src/session/view/room_creation.ui:69
msgid "Room Visibility"
msgstr "Synlighet för rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:72
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/session/view/room_creation.ui:73
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Endast inbjudna personer kan gå in i detta rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:86
msgid "Public"
msgstr "Öppet"
#: src/session/view/room_creation.ui:87
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Alla kan hitta och gå in i detta rum"
#: src/session/view/room_creation.ui:105
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Totalsträckskryptering"
#: src/session/view/room_creation.ui:106
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Kan inte inaktiveras senare"
#: src/session/view/room_creation.ui:118
msgid ""
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will "
"need to back them up manually or your message history will be lost if you "
"lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Fractal stöder inte säkerhetskopiering över nätet för krypteringsnycklar "
"ännu, så du kommer behöva säkerhetskopiera dem manuellt, annars försvinner "
"din meddelandehistorik om du förlorar du åtkomst till alla dina sessioner."
#: src/session/view/room_creation.ui:132
msgid "Room Address"
msgstr "Rumsadress"
#: src/session/view/room_creation.ui:182
msgid "_Create Room"
msgstr "S_kapa rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:88
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum som favorit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:89
msgid "Join Room"
msgstr "Gå in i rum"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:92
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum som låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:93
msgid "Reject Invite"
msgstr "Avvisa inbjudan"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:97
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:110
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Flytta till rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:98
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:104
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Flytta till låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:99
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:105
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:111
msgid "Leave Room"
msgstr "Lämna rum"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:103
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:109
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Flytta till favoriter"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:117
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Gå in i rum igen som favorit"
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:118
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Gå in i rum igen"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:121
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Gå in i rum igen som låg prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat"
msgstr "Ny _direktchatt"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room"
msgstr "_Nytt rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room"
msgstr "_Gå in i rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Om Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvisa"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Flytta till _favoriter"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Flytta till _rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Flytta till låg _prioritet"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 src/session/view/sidebar/mod.ui:94
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:103 src/session/view/sidebar/mod.ui:105
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Växla rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:119
msgid "Room Search"
msgstr "Rumssökning"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:120
msgid "Search for a room"
msgstr "Sök efter ett rum"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:129
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:146
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Tillåter navigering mellan rum"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:362 src/session/view/sidebar/row.rs:297
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}."
msgstr ""
"Misslyckades med att flytta {room} från {previous_category} till "
"{new_category}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:424
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Direktchatt med {name}"
#: src/session/view/user_page.rs:263
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Öppna direktchatt"
#: src/session/view/user_page.rs:265
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Skapa direktchatt"
#: src/session/view/user_page.rs:325
msgid "In {room_name}"
msgstr "I {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/session/view/user_page.rs:339
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Inbjuden"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/session/view/user_page.rs:343
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/session/view/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Knackade på"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/session/view/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/session/view/user_page.rs:368
msgid "Allow Access"
msgstr "Tillåt åtkomst"
#: src/session/view/user_page.rs:380 src/utils/message_dialog.rs:100
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Återkalla inbjudan"
#: src/session/view/user_page.rs:381 src/utils/message_dialog.rs:112
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/session/view/user_page.rs:383 src/utils/message_dialog.rs:128
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#: src/session/view/user_page.rs:440
msgid "Failed to invite user"
msgstr "Misslyckades med att bjuda in användare"
#: src/session/view/user_page.rs:477
msgid "Failed to revoke invite of user"
msgstr "Misslyckades med att återkalla inbjudan för användare"
#: src/session/view/user_page.rs:478
msgid "Failed to deny access to user"
msgstr "Misslyckades med att neka åtkomst för användare"
#: src/session/view/user_page.rs:479
msgid "Failed to kick user"
msgstr "Misslyckades med att sparka ut användare"
#: src/session/view/user_page.rs:518
msgid "Failed to ban user"
msgstr "Misslyckades med att bannlysa användare"
#: src/session/view/user_page.rs:545
msgid "Failed to unban user"
msgstr "Misslyckades med att upphäva bannlysning för användare"
#: src/session/view/user_page.rs:567
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identitet inte verifierad"
#: src/session/view/user_page.rs:583
msgid "Failed to start user verification"
msgstr "Misslyckades med att starta användarverifiering"
#: src/session/view/user_page.rs:609
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: src/session/view/user_page.rs:613
msgid "Not Ignored"
msgstr "Inte ignorerad"
#: src/session/view/user_page.rs:614
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/session/view/user_page.rs:635
msgid "Failed to ignore user"
msgstr "Misslyckades med att ignorera användare"
#: src/session/view/user_page.ui:96
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:133 src/utils/message_dialog.rs:77
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/session/view/user_page.ui:143
msgid "Unban"
msgstr "Upphäv bannlysning"
#: src/session/view/user_profile_dialog.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Användarprofil"
#: src/session_list/mod.rs:254
msgid "Failed to restore previous sessions"
msgstr "Misslyckades med att återställa tidigare sessioner"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Visa kortkommandon"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Sök rumslista"
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Stäng rum"
#: src/user_facing_error.rs:25
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överskreds. Försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Unable to connect to the homeserver."
msgstr "Kunde inte ansluta till hemservern."
#: src/user_facing_error.rs:37
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Det tillhandahållna användarnamnet eller lösenordet är ogiltigt."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Kontot är inaktiverat."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:45
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen om {n} sekunder."
#: src/user_facing_error.rs:51
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr "Du överskred hemserverns hastighetsgräns, försök igen senare."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "An unknown connection error occurred."
msgstr "Ett okänt anslutningsfel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:69
msgid "Could not decrypt the event"
msgstr "Kunde inte dekryptera händelsen"
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "This is not a valid URL"
msgstr "Det här är inte en giltig URL"
#: src/user_facing_error.rs:81
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Automatisk identifiering av hemserver misslyckades. Försök mata in "
"fullständig URL manuellt."
#: src/user_facing_error.rs:84
msgid "Could not open the store."
msgstr "Kunde inte öppna lagringen."
#: src/utils/matrix.rs:121
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} skickade en ljudfil."
#: src/utils/matrix.rs:124
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} skickade en fil."
#: src/utils/matrix.rs:126
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} skickade en bild."
#: src/utils/matrix.rs:129
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} skickade sin plats."
#: src/utils/matrix.rs:141
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} skickade en video."
#: src/utils/matrix.rs:144
msgid "{user} sent a verification request."
msgstr "{user} skickade en verifieringsförfrågan."
#: src/utils/matrix.rs:152
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} skickade ett klistermärke."
#: src/utils/matrix.rs:162
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media.rs:33
msgid "image"
msgstr "bild"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media.rs:35
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media.rs:37
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media.rs:39
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/utils/media.rs:210
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara fil"
#. We are rejecting an invite.
#: src/utils/message_dialog.rs:19
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Avvisa inbjudan?"
#: src/utils/message_dialog.rs:21
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kan själv gå in i detta rum "
"senare."
#: src/utils/message_dialog.rs:24
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Vill du verkligen avvisa denna inbjudan? Du kommer inte kunna gå in i detta "
"rum utan den."
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/utils/message_dialog.rs:32
msgid "Leave Room?"
msgstr "Lämna rum?"
#: src/utils/message_dialog.rs:34
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kan komma tillbaka senare."
#: src/utils/message_dialog.rs:37
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Vill du verkligen lämna det här rummet? Du kommer inte kunna komma tillbaka "
"utan en inbjudan."
#: src/utils/message_dialog.rs:40
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: src/utils/message_dialog.rs:72
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannlys {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:74
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill bannlysa {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen förrän någon upphäver bannlysningen."
#: src/utils/message_dialog.rs:86
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Återkalla inbjudan för {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:91
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"fortfarande kunna gå in i rummet på egen hand."
#: src/utils/message_dialog.rs:96
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill återkalla inbjudan för {user_id}? Användaren kommer "
"inte kunna gå in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#: src/utils/message_dialog.rs:105
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Neka åtkomst för {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:109
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Är du säker att du vill neka åtkomst för {user_id}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:116
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Sparka ut {user}?"
#: src/utils/message_dialog.rs:119
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer fortfarande "
"kunna gå in i rummet på egen hand."
#: src/utils/message_dialog.rs:124
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Är du säker att du vill sparka ut {user_id}? Användaren kommer inte kunna gå "
"in i rummet igen utan en ny inbjudan."
#: src/utils/message_dialog.rs:138
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Orsak (valfritt)"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:123
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Inloggningsförfrågan från en annan session"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:125
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Verifiera den nya sessionen från aktuell session."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:128
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:168
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:152
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:168
msgid "Verification Request"
msgstr "Verifieringsförfrågan"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} har bett om att verifieras. Att verifiera en användare ökar "
"konversationens säkerhet."
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:155
msgid "Failed to decline verification request"
msgstr "Misslyckades med att neka verifieringsförfrågan"
#: src/verification_view/identity_verification_view/accept_request_page.rs:172
msgid "Failed to accept verification request"
msgstr "Misslyckades med att acceptera verifieringsförfrågan"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:131
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Verifieringen avbröts från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:137
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Verifieringen avbröts av {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:143
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Verifieringsprocessen misslyckades för att den nådde en tidsgräns."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Du accepterade förfrågan från en annan session."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:148
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emojierna stämde inte överens."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:150
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Siffrorna stämde inte överens."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Ett oväntat fel inträffade under verifieringsprocessen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Verifiering avbruten"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:160
msgid "Verification Error"
msgstr "Verifieringsfel"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.rs:183
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:430
msgid "Failed to send a new verification request"
msgstr "Misslyckades med att skicka en ny verifieringsförfrågan"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:37
msgid "Send New Request"
msgstr "Skicka ny förfrågan"
#: src/verification_view/identity_verification_view/cancelled_page.ui:48
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.ui:42
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:164
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Läs av denna QR-kod från den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:174
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Be {user} att läsa av denna QR-kod från sin session."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Välj en verifieringsmetod för att fortsätta."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:186
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Klicka på verifieringsmetoden för att fortsätta."
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:219
msgid "Failed to access camera"
msgstr "Misslyckades med att komma åt kamera"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:238
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:241
msgid "Failed to start emoji verification"
msgstr "Misslyckades med att starta emojiverifiering"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.rs:256
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:173
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:259
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:159
msgid "Failed to cancel the verification"
msgstr "Misslyckades med att avbryta verifieringen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:47
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:44
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Kan du inte läsa av QR-koden?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:56
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Läs av QR-kod med denna session"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:65
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:62
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Jämför emoji"
#: src/verification_view/identity_verification_view/choose_method_page.ui:76
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:43
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Avbryt verifiering"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:115
msgid "Request Complete"
msgstr "Förfrågan slutförd"
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:117
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Den nya sessionen är nu redo att skicka och ta emot säkra meddelanden."
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Verification Complete"
msgstr "Verifiering slutförd"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} har verifierats och du kan nu vara säker på att er kommunikation "
"kommer vara privat."
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:122
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Visar den andra sessionen en bekräftelse?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Ser {user} en bekräftelse i sin session?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:155
msgid "Failed to confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Misslyckades med att bekräfta avläsningen av QR-koden"
#: src/verification_view/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Bekräfta avläsning"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:129
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Ingen av metoderna som erbjuds av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:132
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"En inloggningsförfrågan mottogs, men ingen av metoderna som erbjuds av den "
"andra klienten stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ingen av metoderna som erbjuds av klienten för {user} stöds av Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:148
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} skickade en verifieringsförfrågan, men ingen av metoderna som erbjuds "
"av den andra klienten stöds av Fractal."
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:160
msgid "Decline Verification"
msgstr "Neka verifiering"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:183
msgid "Failed to decline the verification"
msgstr "Misslyckades med att neka verifieringen"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Inga verifieringsmetoder som stöds"
#: src/verification_view/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:40
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions."
msgstr ""
"Du kan acceptera denna verifieringsförfrågan från en annan session eller "
"neka den för alla dina sessioner."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:117
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. Du kan behöva bekräfta verifieringen från den "
"andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:122
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Du lyckades läsa av QR-koden. {user} kan behöva bekräfta verifieringen."
#: src/verification_view/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Avläsning slutförd"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:143
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma emojier dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:147
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Kontrollera om samma siffror dyker upp i samma ordning på den andra klienten."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:157
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma emojier dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Fråga om {user} ser samma siffror dyka upp i samma ordning på sin skärm."
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:247
msgid "Failed to send that the data does not match"
msgstr "Misslyckades med att skicka att data inte matchar"
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.rs:264
msgid "Failed to send confirmation that the data matches"
msgstr "Misslyckades med att skicka bekräftelse att data matchar"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:53
msgid "Do Not Match"
msgstr "Matchar inte"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/verification_view/identity_verification_view/sas_page.ui:65
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:165
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Läs av den QR-kod som visas av den andra sessionen."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:172
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Läs av QR-koden som visas på enheten för {user}."
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:213
msgid "Failed to validate scanned QR Code"
msgstr "Misslyckades med att validera inläst QR-kod"
#: src/verification_view/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:53
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Visa en QR-kod att läsa av med en annan en annan enhet"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:120
msgid "Get Another Device"
msgstr "Erhåll en annan enhet"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:122
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptera verifieringsförfrågan från en annan session eller enhet."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:129
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Väntar på {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:135
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Be {user} att acceptera verifieringsförfrågan."
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:42
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Dyker förfrågan inte upp på den andra enheten?"
#: src/verification_view/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:51
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Avbryt verifieringsförfrågan"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:320
msgid ""
"You need to set up an encryption identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en krypteringsidentitet eftersom den aldrig har "
"skapats."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:324
msgid "Set Up"
msgstr "Konfigurera"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:327
msgid ""
"No other sessions are available to verify this session. You can either "
"restore cross-signing from another session and restart this process, or "
"reset the encryption identity."
msgstr ""
"Inga andra enheter är tillgängliga för att verifiera denna session. Du kan "
"antingen återställa korssignering från en annan session och starta om denna "
"process eller återställa krypteringsidentiteten."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:330
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:336
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:78
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:333
msgid ""
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users "
"and sessions."
msgstr ""
"Om du förlorat åtkomst till alla andra sessioner kan du skapa en ny "
"krypteringsidentitet. Var försiktig då detta kommer avbryta verifieringarna "
"av alla användare och sessioner."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:395
msgid ""
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
msgstr ""
"Du avbröt autentiseringen som krävs för att skapa krypteringsidentiteten."
#: src/verification_view/session_verification_view.rs:401
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av krypteringsidentiteten."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:27
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Verifiera din nya session"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:38
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Att verifiera din session låter dig och personerna du chattar med vara säkra "
"på att ingen försöker utge sig för att vara dig eller snappa upp dina "
"konversationer."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:47
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Verifiera med en annan session"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:57
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Inga andra enheter inloggade på detta konto?"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:67
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:174
msgid "Recovery"
msgstr "Återställning"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:121
msgid "Set Up Encryption Identity"
msgstr "Konfigurera krypteringsidentitet"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:185
msgid ""
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your "
"messages"
msgstr ""
"Utan en annan enhet behöver du en lösenfras eller nyckel för återställning "
"för att komma åt dina meddelanden"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:194
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:257
msgid "Recovery Passphrase"
msgstr "Lösenfras för återställning"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:204
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:328
msgid "Recovery Key"
msgstr "Nyckel för återställning"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:213
msgid ""
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
"this makes your old messages inaccessible forever."
msgstr ""
"Om du inte har någon av dessa kan du nollställa din identitet, men var "
"medveten om att detta gör dina gamla meddelanden för alltid oåtkomliga."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:223
msgid "Reset Identity"
msgstr "Nollställ identitet"
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:268
msgid ""
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din lösenfras för återställning konfigurerades när du först skapade detta "
"konto."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:276
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
msgstr ""
"Om du valde en nyckel för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:339
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
msgstr ""
"Din nyckel för återställning konfigurerades när du först skapade detta konto."
#: src/verification_view/session_verification_view.ui:347
msgid ""
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
"option."
msgstr ""
"Om du valde en lösenfras för återställning i stället får du gå tillbaka och "
"välja det alternativet."
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ansluten enhet."
#~ msgid "_View Source"
#~ msgstr "_Visa källa"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Medlemmar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Gå in"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Läs av QR-koden från en annan session som är inloggad på detta konto."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Läs av denna QR-kod från den nyss inloggade sessionen."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Starta om verifiering"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Glömt lösenordet?"
#~ msgid "Member Menu"
#~ msgstr "Medlemsmeny"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiera"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Gör till _moderator"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Gör till _admin"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sessionen togs bort."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sessionen från hemlighetslagring"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som att en av Fractal-sessionerna som lagrats i Secret Service "
#~ "är trasig. Om du vet hur du kan fixa det bör du göra det."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt skulle vi kunna koppla från denna session åt dig. Detta "
#~ "betyder att du kommer behöva logga in igen och du kommer förlora åtkomst "
#~ "till dina krypterade meddelanden, om du inte har en session öppen i en "
#~ "annan klient eller redan har säkerhetskopierat dina krypteringsnycklar."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Att klicka på denna knapp kan koppla från mer än en session!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum som person"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Flytta till personer"
# Som direktmeddelande
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Gå in i rum igen som person"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Flytta till _personer"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Sök efter rumsmedlemmar"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Undersök bilaga"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Öppna emoji-väljare"
#~ msgid "Open Message Menu"
#~ msgstr "Öppna meddelandemeny"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Rumsinställningar"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Programinställningsmeny"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lämnade"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Föråldrat"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Utrymmen"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> och <b>{user2}</b> skriver…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och 1 till skriver…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> och {n} till skriver…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Koppla från den trasiga sessionen"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Bjud in nya medlemmar"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att avvisa inbjudan för {room}. Försök igen senare."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och en annan användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Misslyckades med att bjuda in {user} och {n} andra användare till {room}. "
#~ "Försök igen senare."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Kom igång"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Även om verifieringen lyckades så skickade den andra enheten inte oss de "
#~ "nödvändiga nycklarna:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr "Du kan vänta lite längre, eller välja ett av följande alternativ:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ korssignering på din andra enhet och försök verifiera på nytt"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Verifiera denna session utan någon annan enhet, eller återställ "
#~ "korssignering på denna enhet"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurera"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottagen"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör en tidig utvecklingsversion. Var medveten om att den är under "
#~ "utveckling och ännu långt från klar."
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Gå dit"
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Ingen fil valdes"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Välj profilbild"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Växla sökning av rumshistorik"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Sök rumshistorik"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Rumsnamn"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citat"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**fet**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kod`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kursiv*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Aktivera markdown-formatering"
#~ msgid "No secret in stored session"
#~ msgstr "Ingen hemlighet i lagrad session"
#~ msgid "Invite new member"
#~ msgstr "Bjud in ny medlem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "1 Invited"
#~ msgid_plural "{n} Invited"
#~ msgstr[0] "1 inbjuden"
#~ msgstr[1] "{n} inbjudna"
#~ msgid "Julian Sparber"
#~ msgstr "Julian Sparber"
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Lär dig mer om Fractal"
#~ msgid "A Matrix client for GNOME"
#~ msgstr "En Matrix-klient för GNOME"
#~ msgid "Too long. Use a shorter name."
#~ msgstr "För långt. Använd ett kortare namn."