You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2779 lines
110 KiB
2779 lines
110 KiB
# Russian translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 12:03+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 23:29+0300\n" |
|
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n" |
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для " |
|
"совместного группового общения." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "" |
|
"Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;" |
|
"общение;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Ширина окна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Высота окна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Окно имеет максимальный размер" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Включить форматирование markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Настройки сеанса" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Текущий сеанс" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — Matrix приложение для обмена сообщениями для GNOME, написанное на " |
|
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких " |
|
"как проекты свободного программного обеспечения." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:169 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Команда Fractal" |
|
|
|
#: src/account_switcher/mod.ui:37 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Добавить учётную запись" |
|
|
|
#: src/application.rs:177 |
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2023 Команда Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:191 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n" |
|
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:195 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Аутентификация" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите " |
|
"подтвердить." |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:81 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "Аутентификация через браузер" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:114 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:299 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:367 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:734 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:248 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:181 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:443 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:47 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
#: src/components/auth_dialog.ui:119 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:433 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Подтвердить" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:393 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:398 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Выбрать аватар" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:400 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Выбрать" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:414 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Не удалось открыть файл аватара" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:435 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Выбранный файл не является изображением" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:441 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла" |
|
|
|
#: src/components/loading_row.ui:32 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Попробовать снова" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Изображение не просматривается" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:171 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Видео не воспроизводится" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:172 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Файл не просматривается" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code_scanner/mod.ui:21 |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Невозможно подключиться к камере" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:110 |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Сеанс успешно удален." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:118 |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:138 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:102 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:17 |
|
msgid "Secret Service Error" |
|
msgstr "Ошибка секретной службы" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, " |
|
"поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:50 |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed " |
|
"up your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это означает, " |
|
"что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете доступ к своим " |
|
"зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт сеанс в другом клиенте " |
|
"или вы не сделали резервную копию ключей шифрования." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:73 |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "" |
|
"Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:86 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Отключить сеанс" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:109 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal полагается на поставщика Секретной службы для управления " |
|
"конфиденциальной информацией о сеансе, и во время попытки сохранить или " |
|
"получить ваш сеанс произошла ошибка." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:124 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретной " |
|
"службой:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:147 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретной службы, например gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:172 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она " |
|
"разблокирована." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:187 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для " |
|
"получения более подробной информации." |
|
|
|
#: src/greeter.rs:75 src/login/mod.rs:626 src/window.rs:497 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Нет подключения к сети" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:79 src/login/mod.rs:631 src/window.rs:501 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Нет подключения к Интернету" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:19 src/greeter.ui:27 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "О приложении" |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: src/greeter.ui:77 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Добро пожаловать в Fractal" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:103 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Войти" |
|
|
|
#: src/greeter.ui:115 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Создать учетную запись" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Обнаружение домашнего сервера" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет " |
|
"обнаружить URL домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта функция " |
|
"должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не поддерживает " |
|
"автообнаружение или если вы хотите предоставить URL самостоятельно." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:17 |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Автообнаружение" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:130 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Имя домена" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:132 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:135 src/login/method_page.ui:43 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL домашнего сервера" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:139 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "URL вашего домашнего сервера Matrix, например {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:22 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Домашний сервер" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:66 src/login/method_page.ui:124 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:281 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:347 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Далее" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:81 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Дополнительно…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:151 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Войти в {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:158 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Войти" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:71 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Имя пользователя Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:85 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:93 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "_Забыли пароль?" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:117 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Больше поставщиков SSO" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:514 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Невозможно сохранить сеанс" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:89 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Вход выполнен" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:105 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:520 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:111 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Начать общение" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:25 |
|
msgid "Single Sign-On" |
|
msgstr "Единый вход" |
|
|
|
#: src/login/sso_page.ui:36 |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Пожалуйста, следуйте инструкциям в браузере." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:62 |
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}" |
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден." |
|
|
|
#: src/secret.rs:97 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища." |
|
|
|
#: src/secret.rs:100 |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища." |
|
|
|
#: src/secret.rs:103 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом." |
|
|
|
#: src/secret.rs:106 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного " |
|
"портала D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret.rs:109 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое " |
|
"приглашение с просьбой получить к нему доступ." |
|
|
|
#: src/secret.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal " |
|
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret.rs:115 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть " |
|
"безопасным." |
|
|
|
#: src/secret.rs:127 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Элемент был удален." |
|
|
|
#: src/secret.rs:130 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое " |
|
"приглашение с просьбой получить к нему доступ." |
|
|
|
#: src/secret.rs:133 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка " |
|
"ключей была создана и установлена по умолчанию." |
|
|
|
#: src/secret.rs:137 |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Произошла неизвестная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret.rs:176 |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:200 |
|
msgid "Could not find profile in stored session" |
|
msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:214 |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:221 |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:232 |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:239 |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:248 |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:257 |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:270 src/secret.rs:281 |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#: src/secret.rs:291 |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Не удалось получить секрет в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:406 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:487 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Не удалось выйти из сеанса." |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:38 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Покинул(-а)" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:39 |
|
msgid "Joined" |
|
msgstr "Присоединился(-ась)" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:40 |
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:293 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Приглашен(-а)" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:41 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:291 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблокирован(-а)" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:42 |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Выбит(-а)" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member.rs:43 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Пользовательский" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Администратор" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:51 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
#: src/session/model/room/member_role.rs:52 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Обычный пользователь" |
|
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:952 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:980 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:982 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Пустая комната" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:370 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось присоединиться к комнате {room_name}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Проверки" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Избранное" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Архивное" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:36 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Устаревшее" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:37 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Места" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/category/category_type.rs:38 |
|
msgid "People" |
|
msgstr "Люди" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:18 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Обзор" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar/entry/entry_type.rs:19 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Забыть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:105 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:112 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Выйти" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:216 |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Не удалось отключить устройство “{device_name}”" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:257 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:260 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:269 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:274 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:283 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:288 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:296 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:302 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b в %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:309 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.rs:315 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %b %Y в %l:%M %p" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/device_row.ui:63 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:506 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:511 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:514 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:534 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Проверить сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеансы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:9 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Текущий сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:24 |
|
#: src/session/view/account_settings/devices_page/mod.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Другие активные сеансы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Настройки учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:177 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:190 |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgstr "Не удалось загрузить настройки уведомлений. Повторите попытку позже" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:291 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:293 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Уведомления" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Включить для этой учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Включить для этого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, " |
|
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным " |
|
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена " |
|
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования " |
|
"данных." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Экспорт ключей" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:19 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в " |
|
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из " |
|
"клиента Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Импорт ключей" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 |
|
#: src/utils/media.rs:218 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Парольные фразы не совпадают" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты" |
|
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты" |
|
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Не удалось экспортировать ключи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта " |
|
"ключей." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Не удалось импортировать ключи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:64 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:275 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Парольная фраза" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Подтвердить парольную фразу" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:112 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:148 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Выбрать…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:170 |
|
msgid "Available" |
|
msgstr "Доступно" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.rs:174 |
|
msgid "Not available" |
|
msgstr "Недоступно" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Безопасность" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Ключи шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:28 |
|
msgid "Cross-Signing" |
|
msgstr "Перекрестное подписание" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:31 |
|
msgid "Master key" |
|
msgstr "Мастер-ключ" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:41 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Ключ самоподписания" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/security_page/mod.ui:51 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Ключ подписания пользователя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:174 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:177 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:181 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:186 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:216 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Пароли не совпадают" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:269 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Пароль успешно изменен" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:280 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:284 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Не удалось изменить пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Изменить пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:44 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
"your encrypted message history. It is recommended to backup your encryption " |
|
"keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять " |
|
"доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы рекомендуется " |
|
"создать резервную копию ключей шифрования." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:78 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Новый пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:118 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Подтвердить новый пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/change_password_subpage.ui:148 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:76 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:79 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:180 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Продолжить" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:175 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:184 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:126 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Деактивировать учетную запись" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко " |
|
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную " |
|
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "Выйти из этого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в " |
|
"режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных " |
|
"сообщений." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:55 |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/log_out_subpage.ui:70 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "Резервная копия ключей шифрования" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:220 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:271 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Аватар успешно удален" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:222 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:273 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Аватар успешно изменен" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:235 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:296 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Не удалось загрузить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:317 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Не удалось загрузить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:279 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:337 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Не удалось изменить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:295 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:361 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Удалить аватар?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:296 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:300 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:368 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:735 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:334 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:393 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Не удалось удалить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:373 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Имя успешно изменено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.rs:414 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:27 |
|
#: src/session/view/room_creation.ui:56 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:60 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Дополнительная информация" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:77 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID пользователя Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_page/mod.ui:91 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "ID сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:59 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:100 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Список комнат" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:208 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1615 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:123 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Посмотреть" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:210 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1618 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.rs:125 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Присоединиться" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Добавить сервер…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:107 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} пригласил(-а) вас" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:227 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:263 |
|
msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:12 src/session/view/content/invite.ui:37 |
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:63 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Пригласить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:97 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Отклонить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:107 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Принять" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:24 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:25 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общаться." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:363 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:487 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:512 |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Тема комнаты успешно сохранена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:590 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.rs:614 |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Не удалось изменить тему комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Информация о комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:46 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:87 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Редактировать подробности" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:95 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Сохранить подробности" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:107 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Участники" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:133 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Мультимедиа" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page/mod.ui:164 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Аудио" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:121 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Неизвестная продолжительность" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:110 |
|
#: src/utils/media.rs:191 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Сохранить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:111 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/utils/media.rs:193 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Сохранить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:160 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Неизвестный размер" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Участник" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:339 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "Failed to invite {n} users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}. Повторите попытку позже." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Пригласить новых участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:16 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:9 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Отменить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:19 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "П_ригласить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:86 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Поиск" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:87 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 |
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:90 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Пользователи не найдены" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:132 |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:139 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/members_list_view/extra_lists.rs:203 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "_Проверить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "Сделать _Модератором" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "Сделать _администратором" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/member_menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Удалить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:279 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Приглашенные участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:280 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Заблокированные участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.rs:281 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:13 |
|
msgid "Search for Room Members" |
|
msgstr "Поиск участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/member_page/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Поиск участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/attachment_dialog.ui:23 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Отправить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Ответить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Редактировать" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:24 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:86 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Переслать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:31 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:93 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Выбрать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:38 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:100 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Копировать текст" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:44 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Копировать эскиз" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:49 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Со_хранить изображение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:54 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Со_хранить видео" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:59 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Со_хранить аудио" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:64 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:106 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:26 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Постоянная ссылка" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:69 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:111 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "_Посмотреть исходный код" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions.ui:118 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Удалить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:299 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Это начало видимой истории" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:320 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %e %b" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:323 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e %b, %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:329 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Новые сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:457 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1014 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:573 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Постоянная ссылка скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:461 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1018 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:577 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:556 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:593 |
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:620 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:635 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:728 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Удалить сообщение?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:730 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:745 |
|
msgid "Failed to remove message" |
|
msgstr "Не удалось удалить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:766 |
|
msgid "Failed to remove reaction" |
|
msgstr "Не удалось удалить реакцию" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/item_row.rs:773 |
|
msgid "Failed to add reaction" |
|
msgstr "Не удалось добавить реакцию" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:224 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:228 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Не удалось получить аудиофайл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:241 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Началась проверка идентификатора" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:342 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:385 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Неподдерживаемое событие" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:364 |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Не удается расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как " |
|
"только ключи будут доступны." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:374 |
|
msgid "This message was redacted." |
|
msgstr "Это сообщение было отредактировано." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:100 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Файл изображения не поддерживается" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:473 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/media.rs:478 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Не удалось получить медиафайл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:69 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Изменено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:231 |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Запрос местоположения был отменен." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:235 |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:538 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Ошибка получения файла из сброса" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:774 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Ответ для {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:825 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редактирование" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1000 |
|
msgid "Failed to leave {room}" |
|
msgstr "Не удалось покинуть {room}." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1234 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Ваше местоположение" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable |
|
#. name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1246 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1291 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Выбрать файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1293 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Выбрать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1308 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Не удалось открыть файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1353 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Ошибка чтения файла" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1378 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1395 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1613 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1617 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1620 |
|
msgid "This room was closed" |
|
msgstr "Эта комната была закрыта" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Информация о комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members" |
|
msgstr "_Пригласить новых участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "_Постоянная ссылка комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:22 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Покинуть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:31 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Местонахождение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:36 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:70 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Настройки комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:112 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Не удается загрузить комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:113 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:117 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Попробовать снова" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:142 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Прокрутить вниз" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:154 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:175 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "История комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:264 |
|
msgid "Browse Attachment" |
|
msgstr "Посмотреть вложение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:274 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Открыть выбор эмодзи" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:295 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Ввод сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:310 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Открыть меню сообщений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:325 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Отправить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:68 |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.rs:73 |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Это начало этой комнаты." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/creation.ui:20 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Предыдущая комната" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:136 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:151 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:267 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:163 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:239 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:396 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:244 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} покинул(-а) комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:249 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:255 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:261 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:273 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:279 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} принял(-а) приглашение." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:285 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:291 |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:300 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:307 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:313 |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:321 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:340 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:350 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:362 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:374 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:381 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state_row/mod.rs:388 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> печатает…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:183 |
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:190 |
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…" |
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…" |
|
msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:169 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:57 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Проверить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:47 |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:22 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Отклонить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:179 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Выполняется проверка" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:505 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:529 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:508 |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:510 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить " |
|
"проверку из другого сеанса." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:513 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:516 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:540 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Проверьте, отображаются ли те же эмодзи в том же порядке на другом " |
|
"устройстве." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:518 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:542 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Запрос выполнен" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:523 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:552 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:527 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:532 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:544 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:28 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Подключить другое устройство" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:39 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:557 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:582 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Запрос на проверку" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает " |
|
"безопасность общения." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить " |
|
"проверку." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:579 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:586 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране " |
|
"в том же порядке." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Проверка выполнена" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:593 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет " |
|
"конфиденциальным." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:597 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Ожидание для {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:603 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:609 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:650 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "Вы отменили процесс проверки." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:652 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:655 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:658 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Эмодзи не совпали." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.rs:667 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в процессе проверки." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:110 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:214 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:118 |
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:231 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Сравнить Эмодзи" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:145 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Сканирование выполнено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:223 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:291 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Не совпадает" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:301 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Совпадает" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/identity_verification_widget.ui:410 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Подтвердить сканирование" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:271 |
|
msgid "" |
|
"You need to set up an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Вам необходимо установить идентификатор шифрования, поскольку вы впервые " |
|
"вошли в свою учетную запись." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:274 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Установить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:279 |
|
msgid "" |
|
"No other devices are available to verify this session. You can either " |
|
"restore cross-signing from another device and restart this process or reset " |
|
"the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Для проверки этого сеанса другие устройства недоступны. Вы можете либо " |
|
"восстановить перекрестную подпись с другого устройства и перезапустить этот " |
|
"процесс, либо сбросить идентификатор шифрования." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:282 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:72 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Сброс" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:287 |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
"identity. Be careful because this will cancel the verifications of all users " |
|
"and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый " |
|
"идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к отмене " |
|
"всех проверенных пользователей и сеансов." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:435 |
|
msgid "" |
|
"You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
msgstr "" |
|
"Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора " |
|
"шифрования." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.rs:441 |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:52 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:61 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:168 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Восстановление" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:111 |
|
msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
msgstr "Установка идентификатора шифрования" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:139 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "Перезапустить проверку" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:179 |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления для " |
|
"доступа к сообщениям" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:188 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:245 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Парольная фраза восстановления" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:198 |
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:310 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Ключ восстановления" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:207 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
"this makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но " |
|
"имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными навсегда." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:217 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Сбросить идентификатор" |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:256 |
|
msgid "" |
|
"Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании " |
|
"этой учетной записи." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:264 |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и выберите " |
|
"этот вариант." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:321 |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной " |
|
"записи." |
|
|
|
#: src/session/view/content/verification/session_verification.ui:329 |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
"option." |
|
msgstr "" |
|
"Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь назад " |
|
"и выберите этот вариант." |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:162 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.rs:204 |
|
msgid "Failed to create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Не удалось начать прямое общение" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Прямое общение" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:31 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Новое прямое общение" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:55 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Искать тех, с кем можно начать общение" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:91 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/create_dm_dialog/mod.ui:103 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" |
|
|
|
#: src/session/view/event_source_dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Исходный код события" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:143 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Просмотр" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.rs:145 |
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:10 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "_Присоединиться" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/join_room_dialog.ui:5 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или постоянную ссылку." |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:531 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Копировать изображение" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:232 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Адрес уже занят." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:265 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Не может содержать “:”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:270 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Не может содержать “#”" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.rs:275 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:39 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Новая комната" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:63 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Тема (необязательно)" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:71 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Видимость комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:74 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Приватная" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:75 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:88 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Общедоступная" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:89 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:107 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Сквозное шифрование" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:108 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Не может быть отключено позднее" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:120 |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей шифрования, " |
|
"поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе история " |
|
"сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим сеансам." |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:134 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Адрес комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/room_creation.ui:184 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Создать комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:154 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:155 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:156 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:157 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Отклонить приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:158 |
|
msgid "Join Room as People" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате как Люди" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:162 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:177 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:191 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Переместить в Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:163 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:170 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:192 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Переместить в Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:164 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:171 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:178 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:193 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Покинуть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:165 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:172 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:179 |
|
msgid "Move to People" |
|
msgstr "Переместить в Люди" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:169 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:176 |
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:190 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Переместить в Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:183 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:184 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Вернуться в комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:185 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
msgstr "Вернуться в комнату как Люди" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat" |
|
msgstr "Новое _прямое общение" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Новая комната" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Присоединиться к комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Комбинации клавиш" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_О приложении" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Отклонить" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Переместить в _Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Переместить в _Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "Move to _People" |
|
msgstr "Переместить в _Люди" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:59 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Ве_рнуться в комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Забыть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:92 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Переключить учетные записи" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:114 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Меню настроек приложения" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:124 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Переключить поиск комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:138 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Поиск комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Поиск в комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:148 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Не в сети" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:163 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Боковая панель" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:164 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:390 |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:418 src/session/view/sidebar/row.rs:342 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:437 src/session/view/sidebar/row.rs:357 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Не удалось забыть {room}." |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Показать комбинации клавиш" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Поиск по списку комнат" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Закрыть комнату" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Невозможно подключиться к домашнему серверу." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "Учетная запись деактивирована." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " |
|
"секунду." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " |
|
"секунды." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} " |
|
"секунд." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Не удалось расшифровать событие" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Это неверный URL" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL вручную." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Не удалось открыть хранилище." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:111 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:114 src/utils/matrix/mod.rs:125 |
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:129 src/utils/matrix/mod.rs:133 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:117 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) файл." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:119 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) изображение." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:122 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:137 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) видео." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:140 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:148 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) стикер." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:33 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "изображение" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:35 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "видео" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:37 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "аудио" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:39 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "файл" |
|
|
|
#: src/utils/media.rs:210 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Не удалось сохранить файл" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:14 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Отклонить приглашение?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:16 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться " |
|
"позже к этой комнате самостоятельно." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:19 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You won’t be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете " |
|
"присоединиться к этой комнате." |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/utils/message_dialog.rs:27 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Покинуть комнату?" |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:29 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:32 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You won’t be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без " |
|
"приглашения." |
|
|
|
#: src/utils/message_dialog.rs:35 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Покинуть" |
|
|
|
#: src/window.rs:360 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "_Войти" |
|
|
|
#~ msgid "Files" |
|
#~ msgstr "Файлы" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Пригласить новых участников" |
|
|
|
#~ msgid "Back" |
|
#~ msgstr "Назад" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
|
|
#~ msgid "Done" |
|
#~ msgstr "Готово" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Начать" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Далее" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не " |
|
#~ "прислало нам необходимые ключи:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:" |
|
|
|
#~ msgid "Verify your session with another device" |
|
#~ msgstr "Проверить сеанс с помощью другого устройства" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное " |
|
#~ "подписание на этом устройстве" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Установка" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Получено" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Отсутствует" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Перейти туда" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в " |
|
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения." |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Не был выбран файл" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Выбрать аватар" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "C_reate" |
|
#~ msgstr "С_оздать" |
|
|
|
#~ msgid "Room Name" |
|
#~ msgstr "Имя комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> цитата" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**жирный**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`моноширинный`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*курсив*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"
|
|
|