You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1105 lines
32 KiB
1105 lines
32 KiB
# Japanese translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2020 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 21:01+0000\n" |
|
"Last-Translator: Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:13 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:18 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close the active room" |
|
msgstr "アクティブなルームを閉じる" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:25 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open main menu" |
|
msgstr "メインメニューを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
msgstr "ルームのサイドバー検索を開く/閉じる" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "リスト内の前のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:46 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "リスト内の次のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:53 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "リスト内の未読メッセージがある前のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:60 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "リスト内の未読メッセージがある次のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:67 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the first room of the list" |
|
msgstr "リストの最初のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:74 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the last room of the list" |
|
msgstr "リストの最後のルームを開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:81 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View older messages" |
|
msgstr "古いメッセージを見る" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:88 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "View newer messages" |
|
msgstr "新しいメッセージを見る" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:94 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "キーボードショートカット" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:101 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:110 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Composing a new message" |
|
msgstr "新しいメッセージを作成" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/gtk/help-overlay.ui:115 |
|
msgctxt "shortcut message" |
|
msgid "Write on a new line" |
|
msgstr "改行して書き込む" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:5 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:294 fractal-gtk/src/appop/mod.rs:213 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal は協力してグループコミュニケーションを行うための、" |
|
"分散型で安全なメッセージングクライアントです。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal グループメッセージング" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:13 |
|
msgid "Type of password and token storage" |
|
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:14 |
|
msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
msgstr "パスワードとトークンストレージの種類、デフォルト値: Secret Service" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:21 |
|
msgid "If markdown sending is active" |
|
msgstr "markdown の送信がアクティブな場合" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:22 |
|
msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
msgstr "markdown メッセージの送信をサポートしているかどうか" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:29 |
|
msgid "X position of the main window on startup" |
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの X 座標" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:34 |
|
msgid "Y position of the main window on startup" |
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの Y 座標" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:39 |
|
msgid "Width of the main window on startup" |
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの幅" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:44 |
|
msgid "Height of the main window on startup" |
|
msgstr "スタートアップ時のメインウィンドウの高さ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.gschema.xml:49 |
|
msgid "Whether the main window is maximized on startup" |
|
msgstr "スタートアップ時にメインウィンドウを最大化するかどうか" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Daniel García Moreno" |
|
msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:9 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Matrix グループメッセージングアプリケーション" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:11 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal は Rust で書かれた GNOME 用 Matrix メッセージングアプリケーションです。" |
|
"インターフェースはフリーソフトウェアプロジェクトのような大きなグループでの" |
|
"協力作業のために最適化されています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:73 |
|
msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
msgstr "" |
|
"他のユーザーはこれらの識別子のいずれかを検索することで、あなたを見つけることができます。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:101 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:124 |
|
msgid "Type in your name" |
|
msgstr "名前の種類" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:153 |
|
msgid "Email" |
|
msgstr "メール" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:182 |
|
msgid "Phone" |
|
msgstr "電話番号" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:211 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "パスワード" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:278 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "詳細情報" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:308 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "ホームサーバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:337 |
|
msgid "Matrix ID" |
|
msgstr "Matrix ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:366 |
|
msgid "Device ID" |
|
msgstr "デバイス ID" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:421 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:502 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "アカウントを無効化" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:447 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
"contacts, and files." |
|
msgstr "" |
|
"アカウントを無効化すると、すべてのメッセージ、連絡先、ファイルを失います。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:462 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account type in your " |
|
"password:" |
|
msgstr "" |
|
"本当にアカウントを無効化するか確認するために、パスワードを入力してください:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:487 |
|
msgid "Also erase all messages" |
|
msgstr "すべてのメッセージも削除" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:586 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:109 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "アカウント設定" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:602 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:522 fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:662 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:762 fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:236 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1034 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "戻る" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:623 |
|
msgid "Check your email" |
|
msgstr "メールを確認" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:626 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:129 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:129 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:94 fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:32 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:42 fractal-gtk/src/appop/account.rs:95 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:158 fractal-gtk/src/appop/attach.rs:52 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "キャンセル" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/account_settings.ui:634 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:22 |
|
msgid "Room Directory" |
|
msgstr "ルームディレクトリ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:36 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "ルームに参加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:63 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "新しいルーム" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/add_room_menu.ui:77 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "新しいダイレクトチャット" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:34 fractal-gtk/res/ui/audio_player.ui:50 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "プレイ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:126 |
|
msgid "New direct chat" |
|
msgstr "新しいダイレクトチャット" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/direct_chat.ui:137 |
|
msgid "Start chat" |
|
msgstr "チャットを始める" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/filechooser.ui:61 |
|
msgid "Select room image file" |
|
msgstr "ルーム用の画像ファイルを選択" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:18 |
|
msgid "Invitation" |
|
msgstr "招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:33 |
|
msgid "Reject" |
|
msgstr "拒否" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite.ui:46 |
|
msgid "Accept" |
|
msgstr "承諾" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:126 fractal-gtk/res/ui/invite_user.ui:137 |
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:153 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:52 |
|
msgid "ID or Alias" |
|
msgstr "ID またはエイリアス" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:91 |
|
msgid "Join room" |
|
msgstr "ルームに参加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/join_room.ui:102 fractal-gtk/src/widgets/room.rs:124 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "参加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/kicked_room.ui:30 fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:32 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:18 |
|
msgid "Leave?" |
|
msgstr "退出しますか?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:19 |
|
msgid "" |
|
"Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
"anymore." |
|
msgstr "" |
|
"退出すると、ルームにいる人とやりとりできなくなります。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/leave_room.ui:45 |
|
msgid "Leave room" |
|
msgstr "ルームを退出" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:33 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Fractal へようこそ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:47 fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:371 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "ログイン(_L)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:59 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "アカウントを作成(_C)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:95 |
|
msgid "What is your Provider?" |
|
msgstr "プロバイダは何ですか?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:124 |
|
msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
msgstr "Matrix プロバイダドメイン、例: myserver.co" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:140 |
|
msgid "The domain may not be empty." |
|
msgstr "ドメインが空欄かもしれません。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:166 |
|
msgid "_User ID" |
|
msgstr "ユーザー ID(_U)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:182 |
|
msgid "_Password" |
|
msgstr "パスワード(_P)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:214 |
|
msgid "User name, email, or phone number" |
|
msgstr "ユーザーネーム、メールアドレス、または電話番号" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:247 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "パスワードをお忘れですか?(_F)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:265 |
|
msgid "Invalid username or password" |
|
msgstr "無効なユーザーネーム、またはパスワード" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:306 |
|
msgid "Choose Provider" |
|
msgstr "プロバイダを選択" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:329 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "次へ(_N)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/login_flow.ui:348 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "ログイン" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:123 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "ログアウト" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:150 |
|
msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
msgstr "キーボードショートカット(_S)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_menu.ui:164 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "Fractal について(_A)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:185 |
|
msgid "No room selected" |
|
msgstr "ルームが選択されていません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:200 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "ルームに参加してチャットを始める" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:210 |
|
msgid "No room" |
|
msgstr "ルームがありません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:291 |
|
msgid "Chat" |
|
msgstr "チャット" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:343 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "ディレクトリ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:367 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "読込中" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:412 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:439 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:469 |
|
msgid "Room search" |
|
msgstr "ルーム検索" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:596 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "ルームメニュー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/main_window.ui:702 |
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:65 |
|
#: fractal-gtk/src/app/connect/directory.rs:137 |
|
msgid "Default Matrix Server" |
|
msgstr "デフォルト Matrix サーバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:23 |
|
msgid "Markdown" |
|
msgstr "Markdown" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:67 |
|
msgid "> quote" |
|
msgstr "> 引用" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:78 |
|
msgid "**bold**" |
|
msgstr "**太字**" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:93 |
|
msgid "`code`" |
|
msgstr "`コード`" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/markdown_popover.ui:105 |
|
msgid "*italic*" |
|
msgstr "*斜体*" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:173 |
|
msgid "Loading more media" |
|
msgstr "さらにメディアを読み込んでいます" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/media_viewer.ui:264 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "フルスクリーンに切り替える" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/members.ui:25 fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:940 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "ルーム番号を検索" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:22 |
|
msgid "Reply" |
|
msgstr "返信" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:34 |
|
msgid "Open With…" |
|
msgstr "…で開く" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:47 |
|
msgid "Save Image As…" |
|
msgstr "名前を付けて画像を保存…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:60 |
|
msgid "Save Video As…" |
|
msgstr "名前を付けて動画を保存…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:73 |
|
msgid "Copy Image" |
|
msgstr "画像をコピー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:86 |
|
msgid "Copy Selection" |
|
msgstr "選択中の部分をコピー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:99 |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "テキストをコピー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:114 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "ソースを表示" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/message_menu.ui:139 |
|
msgid "Delete Message" |
|
msgstr "メッセージを削除" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:21 |
|
msgid "Message Source" |
|
msgstr "メッセージのソース" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/msg_src_window.ui:24 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "クリップボードにコピー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:14 |
|
msgid "Private Chat" |
|
msgstr "プライベートチャット" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:18 fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:187 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "パブリック" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:39 |
|
msgid "Create new room" |
|
msgstr "新しいルームを作成" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:50 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "作成" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:108 |
|
msgid "Room name" |
|
msgstr "ルーム名" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:152 |
|
msgid "Visibility" |
|
msgstr "公開設定" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/new_room.ui:171 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "プライベート" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:22 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:12 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:33 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "キャンセル(_C)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:35 |
|
msgid "Ch_ange" |
|
msgstr "変更(_A)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:133 |
|
msgid "The passwords do not match." |
|
msgstr "パスワードが一致しません。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:151 |
|
msgid "_Verify New Password" |
|
msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:168 |
|
msgid "_New Password" |
|
msgstr "新しいパスワード(_N)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/password_dialog.ui:212 |
|
msgid "Current _Password" |
|
msgstr "現在のパスワード(_P)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:22 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "ルーム詳細" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:36 |
|
msgid "Invite to This Room" |
|
msgstr "このルームに招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_menu.ui:63 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "ルームを退出" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:92 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:118 |
|
msgid "Add name" |
|
msgstr "名前を追加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:150 |
|
msgid "Add topic" |
|
msgstr "トピックを追加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:174 |
|
msgid "Type in your room topic" |
|
msgstr "ルームのトピックを入力" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:202 |
|
msgid "No room description" |
|
msgstr "ルームの説明がありません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:239 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "通知" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:280 |
|
msgid "Notification sounds" |
|
msgstr "通知音" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:325 |
|
msgid "For all messages" |
|
msgstr "すべてのメッセージ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:366 |
|
msgid "Only for mentions" |
|
msgstr "メンションのみ" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:397 |
|
msgid "Shared Media" |
|
msgstr "共有されたメディア" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:444 |
|
msgid "photos" |
|
msgstr "画像" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:484 |
|
msgid "videos" |
|
msgstr "動画" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:524 |
|
msgid "documents" |
|
msgstr "ドキュメント" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:555 |
|
msgid "New members can see" |
|
msgstr "新しいメンバーはこれらを見ることができます" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:600 |
|
msgid "All room history" |
|
msgstr "すべてのルーム履歴" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:641 |
|
msgid "History after they were invited" |
|
msgstr "招待されてからの履歴" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:672 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "ルームの公開設定" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:719 |
|
msgid "Allow guests" |
|
msgstr "ゲストを許可" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:759 |
|
msgid "Allow joining without invite" |
|
msgstr "招待なしで参加することを許可" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:799 |
|
msgid "Publish in room directory" |
|
msgstr "ルームディレクトリに載せる" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:830 |
|
msgid "Join addresses" |
|
msgstr "参加アドレス" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:889 |
|
msgid "members" |
|
msgstr "メンバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:905 |
|
msgid "Invite New Member" |
|
msgstr "新しいメンバーを招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/room_settings.ui:1018 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "詳細" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/scroll_widget.ui:63 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "下までスクロール" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:34 |
|
msgid "Show rooms from:" |
|
msgstr "ここからルームを表示:" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:90 |
|
msgid "Your homeserver" |
|
msgstr "あなたのホームサーバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:134 |
|
msgid "Other Protocol" |
|
msgstr "他のプロトコル" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:207 |
|
msgid "Other Homeserver" |
|
msgstr "他のホームサーバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/res/ui/server_chooser_menu.ui:235 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "ホームサーバー URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:34 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:43 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "画像" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/account_settings.rs:35 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:45 |
|
msgid "Select a new avatar" |
|
msgstr "新しいアバターを選択" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/global.rs:298 |
|
msgid "Select a file" |
|
msgstr "ファイルを選択" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:74 |
|
msgid "This message has no source." |
|
msgstr "このメッセージはソースがありません。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:159 |
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:197 |
|
msgid "Could not download the file" |
|
msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/message.rs:168 |
|
msgid "Couldn’t save file" |
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/actions/room_settings.rs:61 |
|
msgid "Couldn’t open file" |
|
msgstr "ファイルを開けませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:20 |
|
msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
msgstr "GNOME 用 Matrix.org クライアント" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:22 |
|
msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:29 |
|
msgid "Learn more about Fractal" |
|
msgstr "Fractal についてもっと知る" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:30 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/about.rs:45 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Name by" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:68 |
|
msgid "The validation code is not correct." |
|
msgstr "バリデーションコードが間違っています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:81 |
|
msgid "Enter the code received via SMS" |
|
msgstr "SMS 経由で受け取ったコードを入力してください" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:96 fractal-gtk/src/appop/account.rs:159 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "続ける" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:149 |
|
msgid "" |
|
"In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you " |
|
"received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
msgstr "" |
|
"メールアドレスを追加するには、受信ボックスを確認し受け取ったリンク" |
|
"をクリックしてください。完了したら、「続ける」をクリックしてください。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:218 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/account.rs:786 |
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
msgstr "アカウントを削除しますがよろしいですか?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:37 |
|
msgid "Image from Clipboard" |
|
msgstr "クリップボートからの画像" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:53 |
|
msgid "Send" |
|
msgstr "送信" |
|
|
|
#. Filename for the attached image |
|
#: fractal-gtk/src/appop/attach.rs:82 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "画像ファイル名" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:151 |
|
msgid "Invite to {name}" |
|
msgstr "{name} を招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:269 |
|
msgid "Join {room_name}?" |
|
msgstr "{room_name} に参加しますか?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:274 |
|
msgid "" |
|
"You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>{sender_name}</b> により <b>{room_name}</b> へ招待されました" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/invite.rs:279 |
|
msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
msgstr "<b>{room_name}</b> に招待されました" |
|
|
|
#. Translators: The placeholder is for the number of unread messages in the |
|
#. application |
|
#: fractal-gtk/src/appop/mod.rs:217 |
|
msgid "Fractal [{}]" |
|
msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:52 |
|
msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
msgstr "会話に音声ファイルが追加されました。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:53 |
|
msgid "An image has been added to the conversation." |
|
msgstr "会話に画像が追加されました。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:54 |
|
msgid "A video has been added to the conversation." |
|
msgstr "会話に動画が追加されました。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:55 |
|
msgid "A file has been added to the conversation." |
|
msgstr "会話にファイルが追加されました。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/notify.rs:60 |
|
msgid " (direct message)" |
|
msgstr " (ダイレクトメッセージ)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:358 |
|
msgid "Leave {room_name}?" |
|
msgstr "{room_name} を退出しますか?" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:573 |
|
msgid "The room ID is malformed" |
|
msgstr "ルーム ID が間違っています" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:643 |
|
msgid "EMPTY ROOM" |
|
msgstr "EMPTY ROOM" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:645 |
|
msgid "{m1} and {m2}" |
|
msgstr "{m1} と {m2}" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:646 |
|
msgid "{m1} and Others" |
|
msgstr "{m1} とその他" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:745 |
|
msgid "Several users are typing…" |
|
msgstr "複数のユーザーが入力しています…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/room.rs:748 |
|
msgid "<b>{}</b> is typing…" |
|
msgid_plural "<b>{}</b> and <b>{}</b> are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{}</b> が入力しています…" |
|
msgstr[1] "<b>{}</b> と <b>{}</b> が入力しています…" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/appop/sync.rs:16 |
|
msgid "Syncing, this could take a while" |
|
msgstr "同期中です、これには時間がかかる場合があります" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:39 |
|
#: fractal-gtk/src/backend/directory.rs:80 |
|
msgid "Error searching for rooms" |
|
msgstr "ルームの検索中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/register.rs:37 |
|
msgid "Can’t login, try again" |
|
msgstr "ログインできません、再度試してください" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:352 |
|
msgid "Error deleting message" |
|
msgstr "メッセージの削除中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:419 |
|
msgid "Can’t join the room, try again." |
|
msgstr "ルームに参加できません、再度試してください。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/room.rs:684 fractal-gtk/src/backend/room.rs:741 |
|
msgid "Can’t create the room, try again" |
|
msgstr "ルームを作成できません、再度試してください" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:162 |
|
msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
msgstr "申し訳ありません、アカウント設定を読み込めません。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:201 |
|
msgid "Email is already in use" |
|
msgstr "このメールアドレスはすでに使われています" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:205 |
|
msgid "Please enter a valid email address." |
|
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:209 |
|
msgid "Couldn’t add the email address." |
|
msgstr "メールアドレスを追加できませんでした。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:218 fractal-gtk/src/backend/user.rs:296 |
|
msgid "The identity server is invalid." |
|
msgstr "アイデンティティサーバーが間違っています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:277 |
|
msgid "Phone number is already in use" |
|
msgstr "この電話番号はすでに使われています" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:282 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your phone number in the format: \n" |
|
" + your country code and your phone number." |
|
msgstr "" |
|
"このような形式で電話番号を入力してください: \n" |
|
"+あなたの国番号と電話番号" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:287 |
|
msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
msgstr "電話番号を追加できませんでした。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:443 |
|
msgid "Couldn’t change the password" |
|
msgstr "パスワードを変更できませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/backend/user.rs:487 |
|
msgid "Couldn’t delete the account" |
|
msgstr "アカウントを削除できませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/uibuilder.rs:52 |
|
msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
msgstr "このルームへ投稿する権限を持っていません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:8 |
|
msgid "Save media as" |
|
msgstr "名前を付けてメディアを保存" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:11 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "保存(_S)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/file_dialog.rs:32 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "選択(_S)" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/inline_player.rs:521 |
|
msgid "Could not retrieve file URI" |
|
msgstr "ファイルの URI を取得できませんでした" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:46 |
|
msgid "You have been kicked from {}" |
|
msgstr "{} から追放されました" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/kicked_dialog.rs:50 |
|
msgid "" |
|
"Kicked by: {}\n" |
|
" “{}”" |
|
msgstr "" |
|
"このユーザにより追放: {}\n" |
|
" “{}”" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/login.rs:98 |
|
msgid "Malformed server URL" |
|
msgstr "不正なサーバー URL" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/media_viewer.rs:1050 |
|
msgid "Error while loading previous media" |
|
msgstr "以前のメディアを読み込んでいる途中でエラーが発生しました" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:51 |
|
msgid "No matching members found" |
|
msgstr "一致するメンバーが見つかりません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:167 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "管理者" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:168 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "モデレーター" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/members_list.rs:169 |
|
msgid "Privileged" |
|
msgstr "特権ユーザー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:90 |
|
msgid "Uploading video." |
|
msgstr "動画をアップロードしています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:95 |
|
msgid "Uploading audio." |
|
msgstr "音声をアップロードしています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:100 |
|
msgid "Uploading image." |
|
msgstr "画像をアップロードしています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:104 |
|
msgid "Uploading file." |
|
msgstr "ファイルをアップロードしています。" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last edited %c" |
|
msgstr "最終更新 %c" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:481 |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:596 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:610 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "開く" |
|
|
|
#. Use 12h time format (AM/PM) |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:630 |
|
msgid "%l∶%M %p" |
|
msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#. Use 24 time format |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/message.rs:633 |
|
msgid "%R" |
|
msgstr "%R" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:96 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "新しいメッセージ" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:795 |
|
msgid "%B %e" |
|
msgstr "%B %e" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_history.rs:798 |
|
msgid "%B %e, %Y" |
|
msgstr "%B %e, %Y" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:211 |
|
msgid "Room · {} member" |
|
msgid_plural "Room · {} members" |
|
msgstr[0] "ルーム · {}人のメンバー" |
|
msgstr[1] "ルーム · {}人のメンバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/room_settings.rs:659 |
|
msgid "{} member" |
|
msgid_plural "{} members" |
|
msgstr[0] "{}人のメンバー" |
|
msgstr[1] "{}人のメンバー" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:480 |
|
msgid "Invites" |
|
msgstr "招待" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:481 |
|
msgid "You don’t have any invitations" |
|
msgstr "招待はありません" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:485 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "お気に入り" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:486 |
|
msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
msgstr "ルームをドラッグ & ドロップしてお気に入りに追加" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:490 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "ルーム" |
|
|
|
#: fractal-gtk/src/widgets/roomlist.rs:491 |
|
msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
msgstr "ルームはありません"
|
|
|