You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6622 lines
211 KiB
6622 lines
211 KiB
# Frattale Italiano translation. |
|
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Ltd. |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019, 2020. |
|
# Jimmi Scionti <jimmi.scionti@gmail.com>, 2019. |
|
# Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>, 2024. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 16:53+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 14:53+0200\n" |
|
"Last-Translator: Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"Language-Team: Italian\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Generated-By: Babel 2.17.0\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative " |
|
"group communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal è un client sicuro e decentralizzato di messaggistica per la " |
|
"comunicazione collaborativa tra gruppi." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Messaggistica di gruppo Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or |
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;conversazione;comunicazioni;parlare;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Larghezza finestra" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Altezza finestra" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Stato massimizzazione finestra" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Attiva formattazione markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Se i messaggi dovrebbero essere elaborati come markdown quando inviati" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Impostazioni sessione" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Lista serializzata di impostazioni per sessione" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Sessione attuale" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its " |
|
"interface is optimized for collaboration in large groups, such as free " |
|
"software projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal è un'applicazione di messaggistica per Matrix per GNOME scritta " |
|
"in Rust. L'interfaccia è ottimizzata per la collaborazione con gruppi " |
|
"grandi, come per i progetti di software libero, e si adatta a tutti gli " |
|
"schermi, grandi o piccoli." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Punti salienti:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Trovare stanze per discutere dei propri argomenti preferiti, o per " |
|
"parlare privatamente con le persone in sicurezza, grazie alla cifratura " |
|
"end-to-end" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Inviare messaggi formattati, file, o la propria posizione attuale" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, " |
|
"edit or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Rispondere a messaggi specifici, reagire con emoji, modificare o " |
|
"rimuovere messaggi" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "" |
|
"Visualizzare immagini e riprodurre audio e video direttamente nella " |
|
"conversazione" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Vedere chi ha letto i messaggi e chi sta scrivendo" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Accedere a più account allo stesso tempo (con il supporto al single sign-" |
|
"on)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Finestra principale di Fractal" |
|
|
|
# [DF] È la didascalia di un'immagine su flathub.org |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Vista della cronologia dei media di una stanza di Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "L'interfaccia di Fractal si adatta agli schermi piccoli" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Seleziona un account" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Selezionare l'account con cui aprire l'URI." |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Cambia account" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Aggiungi account" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Impostazioni account" |
|
|
|
#: src/application.rs:245 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "La squadra di Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:251 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© La squadra di Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:265 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Jimmy S. <jimmy.scionti@gmail.com>\n" |
|
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
|
"Lorenzo R. <lorenzorvd@tutanota.com>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:269 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nome a cura di" |
|
|
|
#: src/application.rs:383 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sessione non trovata" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Conferma modifica" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Riprova" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Caricamento" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Errore" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Immagini" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Seleziona avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Seleziona" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Il file scelto non è un'immagine" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di file scelto" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Rimuovi avatar" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Seleziona un nuovo avatar" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Impossibile connettersi alla fotocamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Impossibile mandare una nuova richiesta di verifica" |
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event" |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Verifica la tua nuova sessione" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure" |
|
" that no one is trying to impersonate you or intercept your " |
|
"conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Verificare la tua sessione permette a te e alle persone con cui chatti di" |
|
" essere sicuri che nessuno sta provando ad impersonarti o intercettare le" |
|
" tue conversazioni." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Verifica con un'altra sessione" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Nessun altro dispositivo collegato a questo account?" |
|
|
|
# | msgid "Deactivate Account" |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Disattiva account" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Reimposta" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Verifica dell'identità" |
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Imposta identità di verifica" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"È necessario impostare un'identità di cifratura, perché non è mai stata " |
|
"creata." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Imposta" |
|
|
|
# | msgid "Reset Identity" |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Reimposta identità" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to" |
|
" you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able" |
|
" to read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to" |
|
" recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You" |
|
" will need it to recover your account if you lose access to all your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Nome utente o password non validi" |
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar" |
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento" |
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account" |
|
|
|
# | msgid "Could not retrieve media" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Impossibile recuperare i media" |
|
|
|
# | msgid "Could not enable account notifications" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the " |
|
"recovery key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Frase o chiave di recupero" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Recupera" |
|
|
|
# | msgid "Recovery Passphrase" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Frase di recupero" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of " |
|
"your recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase." |
|
" Otherwise, if someone manages to get your account password, they will " |
|
"also be able to access all your encrypted conversations and to " |
|
"impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Recovery Passphrase" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Frase di recupero (facoltativa)" |
|
|
|
# | msgid "Select an Account" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Seleziona un account" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read " |
|
"your encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Avatar removed successfully" |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Avatar rimosso con successo" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Copia chiave di recupero" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Fatto" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all " |
|
"the data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autenticazione" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, " |
|
"press confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Autentificare l'operazione attraverso il browser e, una volta completata," |
|
" premere conferma." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "Contin_ua" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annulla" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "C_onferma" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Password non valida." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Si è verificato un errore inatteso." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Autentificare l'operazione con la propria password" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Rifiutare l'invito?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your" |
|
" own later." |
|
msgstr "" |
|
"Rifiutare l'invito? Si potrà entrare in questa stanza per conto proprio " |
|
"in un secondo momento." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join " |
|
"this room without it." |
|
msgstr "Rifiutare l'invito? Non si potrà accedere alla stanza senza di esso." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Rifiuta" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Uscire dalla stanza?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Uscire dalla stanza? Si potrà ritornare in un secondo momento." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "Uscire dalla stanza? Non si potrà rientrare senza un invito." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Esci" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Ignora {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Espellere {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the" |
|
" room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Espellere {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza fino a che qualcuno" |
|
" non revocherà l'espulsione." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.ui:157 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Espelli" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Revocare l'invito per {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still" |
|
" be able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Revocare l'invito per {user_id}? Potrà comunque entrare nella stanza per " |
|
"conto suo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not " |
|
"be able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Revocare l'invito per {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza " |
|
"un altro invito." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Revoca invito" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Proibire l'accesso a {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Proibire l'accesso a {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Proibisci accesso" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Buttare fuori {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join " |
|
"the room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Buttare fuori {user_id}? Potrà comunque rientrare nella stanza per conto " |
|
"proprio." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join " |
|
"the room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Buttare fuori {user_id}? Non potrà rientrare nella stanza senza un altro " |
|
"invito." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Butta fuori" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Eliminare i messaggi inviati da {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " |
|
"you want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure " |
|
"you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Rimuovi" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You" |
|
" can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Motivo (facoltativo)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "Silenziare {user}?" |
|
msgstr[1] "Silenziare i membri?" |
|
|
|
# | msgid "" |
|
# | "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join |
|
# " |
|
# | "the room again on their own." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to " |
|
"send new messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella " |
|
"stanza in un secondo momento." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Sei sicuro di buttare fuori {user_id}? Potranno comunque rientrare nella " |
|
"stanza in un secondo momento." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Ban {user}?" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "Espellere {user}?" |
|
msgstr[1] "Espellere {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able" |
|
" to demote them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Salvare le modifiche?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be " |
|
"lost." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salva" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room' |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visualizza" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still" |
|
" try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"I dettagli della stanza non possono essere visti in anteprima. Può essere" |
|
" perché la stanza non è conosciuta dall'homeserver o perché i suoi " |
|
"dettagli sono privati. Si può comunque provare ad entrare." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 membro" |
|
msgstr[1] "{n} membri" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Richiedi un invito" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Entra" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Entra in una stanza" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Indietro" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
msgstr "" |
|
"Inserire l'ID di una stanza, l'alias di una stanza, o un permalink per " |
|
"cercare una stanza." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Profilo utente" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Nessuna connessione di rete" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Nessuna connessione ad Internet" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Immagine non visualizzabile" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Clip audio non riproducibile" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Video non riproducibile" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "File non visualizzabile" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Posizione a latitudine {latitude} e longitudine {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Ulteriori informazioni" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when" |
|
" creating a room. Creators always have a higher power level than any " |
|
"other room members, except other creators, and have the permission to do " |
|
"anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the " |
|
"current room with another one with a different creator, by upgrading the " |
|
"room for example." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID utente Matrix copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Apri chat diretta" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Crea chat diretta" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Creazione della chat diretta non riuscita" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "in {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Invitato" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Espulso" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Ha richiesto un invito" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
# | msgid "Send New Request" |
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Manda una nuova richiesta" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il ruolo" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Impossibile invitare l'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Impossibile revocare l'invito dell'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Impossibile proibire l'accesso all'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Impossibile buttare fuori l'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Impossibile espellere l'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Impossibile revocare l'espulsione dell'utente" |
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Impossibile rimuovere l'avatar" |
|
msgstr[1] "Impossibile rimuovere l'avatar" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identità verificata" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identità non verificata" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Impossibile iniziare la verifica utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignorato" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Smetti di ignorare" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Non ignorato" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignora" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Impossibile interrompere l'ignoramento dell'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Impossibile ignorare l'utente" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Copia ID utente Matrix" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Ruolo" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Invito" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:164 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Revoca espulsione" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:173 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Elimina messaggi" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:187 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Sicurezza" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:214 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verifica" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Comando copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31 |
|
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 |
|
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 |
|
#: src/window.ui:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Informazioni su Fractal" |
|
|
|
# | msgid "Secret Service Error" |
|
#: src/error_page.ui:47 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Errore servizio segreto" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:61 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal si affida a un portale segreti per gestire le informazioni " |
|
"sensibili della sessione, e si è verificato un errore nel recupero delle " |
|
"sessioni." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:73 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret " |
|
"Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Queste sono alcune cose che potrebbero aiutare a risolvere i problemi con" |
|
" il portale segreti: " |
|
|
|
#: src/error_page.ui:90 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like " |
|
"gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Verificare di avere un fornitore del portale segreti installato, come " |
|
"gnome-keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow" |
|
" Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "_Copy Image" |
|
#: src/error_page.ui:135 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "_Copia immagine" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:170 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Controllare di avere un portachiavi predefinito e che sia sbloccato." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:182 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more" |
|
" details." |
|
msgstr "" |
|
"Consultare i registri dell'applicazione e la documentazione della propria" |
|
" distribuzione per ulteriori dettagli." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:198 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Impossibile inizializzare la sessione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Richiesta di accesso da un'altra sessione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verificare la nuova sessione da quella attuale." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Richiesta di verifica" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of " |
|
"the conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} ha chiesto/a di essere verificato/a. Verificare un utente aumenta " |
|
"la sicurezza della conversazione." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Impossibile rifiutare la richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Impossibile accettare la richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "La verifica è stata annullata dall'altra sessione." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "La verifica è stata annullata da {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Il processo di verifica non è riuscito perché ha raggiunto un timeout." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "La richiesta è stata accettata dall'altra sessione." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Le emoji non corrispondevano." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "I numeri non corrispondevano." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante il processo di verifica." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Verifica annullata" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Errore di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Invia nuova richiesta" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verifica sessione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Scansionare questo codice QR dall'altra sessione." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Chiedere a {user} di scansionare questo codice QR dalla sua sessione." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Selezionare un metodo di verifica per proseguire." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Fare clic sul metodo di verifica per proseguire." |
|
|
|
# | msgid "Could not access file" |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Impossibile accedere al file" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Impossibile avviare la verifica con emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Impossibile annullare la verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Non si riesce a scansionare il codice QR?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Scansionare codice QR con questa sessione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Confronta emoji" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Annulla verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Richiesta completata" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "La nuova sessione è ora pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verifica completata" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will " |
|
"be private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} è verificato/a, ora le vostre comunicazioni saranno sicuramente " |
|
"private." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "L'altra sessione mostra una conferma?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} vede una conferma nella sua sessione?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Impossibile confermare la scansione del codice QR" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Conferma scansione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Conferma" |
|
|
|
# | msgid "Scan Complete" |
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Scansione completata" |
|
|
|
# | msgid "Verification Request" |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Nessun metodo di verifica supportato" |
|
|
|
# | msgid "Verification Request" |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Scansione completata" |
|
|
|
# | msgid "Confirm Scan" |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Conferma scansione" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Verification Request" |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nessuno degli altri metodi offerti dall'altro client sono supportati da " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Una richiesta di accesso è stata ricevuta, ma nessuno dei metodi offerti " |
|
"dall'altro client sono supportati da Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Nessuno dei metodi offerti dal client di {user} sono supportati da " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by " |
|
"the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} ha mandato una richiesta di verifica, ma nessuno dei metodi " |
|
"offerti dall'altro client sono supportati da Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Rifiuta verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Impossibile rifiutare la verifica" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for " |
|
"all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Si può accettare questa verifica da un'altra sessione o rifiutarla per " |
|
"tutte le proprie sessioni" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Codice QR scansionato con successo. Potrebbe essere necessario confermare" |
|
" la verifica dall'altra sessione." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Codice QR scansionato con successo. {user} potrebbe dover confermare la " |
|
"verifica." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro " |
|
"client." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Controllare se gli stessi numeri appaiono nello stesso ordine nell'altro " |
|
"client." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Chiedere a {user} se vede i seguenti emoji apparire nello stesso ordine " |
|
"sul suo schermo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Chiedere a {user} se vede i seguenti numeri apparire nello stesso ordine " |
|
"sul suo schermo." |
|
|
|
# | msgid "Failed to send that the data does not match" |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Invio fallito per mancata corrispondenza dei dati" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Impossibile inviare la conferma della corrispondenza dei dati" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to |
|
#. click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Non corrispondono" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to |
|
#. click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Corrispondono" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato dall'altra sessione." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Scansionare il codice QR mostrato sul dispositivo di {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Impossibile validare il codice QR scansionato" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Mostra un codice QR da scansionare con un altro dispositivo" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Accettare la richiesta di verifica da un'altra sessione o dispositivo." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "In attesa di {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Chiedere a {user} di accettare la richiesta di verifica." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted " |
|
"way of communication." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "La richiesta non appare nell'altro dispositivo?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Annulla richiesta di verifica" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Scoperta Homeserver" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the" |
|
" URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be " |
|
"disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want" |
|
" to provide the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"La scoperta automatica, anche nota come “ricerca nota”, permette di " |
|
"scoprire l'URL di un homeserver Matrix da un dominio. Questo dovrebbe " |
|
"essere disattivato solo se il proprio homeserver non supporta la scoperta" |
|
" automatica o se si vuole fornire manualmente l'URL." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Scoperta automatica" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Benvenuti in Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Accedi" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Crea account" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Dominio" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Il dominio del proprio homeserver Matrix, ad esempio gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL dell'homeserver" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "L'URL del proprio homeserver Matrix, ad esempio {address}" |
|
|
|
# | msgid "Could not save file" |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Homeserver" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Successivo" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avanzate…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Impossibile aprire l'URL" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Fare clic sul pulsante qui sotto e seguire i passaggi nel browser" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Entrare in {domain_name}?" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Altri provider SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Accedi con SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Accedi" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:90 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Nome utente Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:106 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Password" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:122 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Fornitori single sign-on" |
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata" |
|
|
|
# | msgid "Verification Complete" |
|
#: src/login/mod.rs:582 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Verifica completata" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:584 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back " |
|
"to Fractal." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Accesso completato" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Questa sessione è pronta per mandare e ricevere messaggi sicuri" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Avvia una conversazione" |
|
|
|
# | msgid "Session ID" |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "ID Sessione" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Accedi con {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: credenziali Matrix per {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Il file di archiviazione segreto è danneggiato." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Si è verificato un errore inatteso accedendo al file di archiviazione dei" |
|
" segreti." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "" |
|
"Il file di archiviazione dei segreti è stato modificato da un altro " |
|
"processo." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to " |
|
"accept any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"La richiesta di accesso al portale segreto di Flatpak è stata annullata. " |
|
"Assicurarsi di accettare qualsiasi richiesta di accedervi." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal " |
|
"is installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Il portale segreto di Flatpak non è disponibile. Assicurarsi che xdg-" |
|
"desktop-portal sia installato e che sia almeno alla versione 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret " |
|
"Portal backend." |
|
msgstr "" |
|
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il backend " |
|
"di D-Bus Secret Portal." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Il portale dei segreti di Flatpak ha fornito una chiave troppo debole per" |
|
" essere sicura." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "L'oggetto è stato eliminato." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret " |
|
"Service." |
|
msgstr "" |
|
"Si è verificato un errore inatteso durante l'interazione con il servizio " |
|
"dei segreti D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "La collezione o l'oggetto è bloccato." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "La sessione servizio segreto D-Bus non esiste. " |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "La collezione o l'oggetto non esiste." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to " |
|
"accept any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"La richiesta al servizio segreto D-Bus è stata annullata. Assicurarsi di " |
|
"accettare qualsiasi richiesta di accedervi." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created " |
|
"and set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile accedere alla collezione predefinita. Assicurarsi che un " |
|
"portachiavi sia stato creato e impostato come predefinito." |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:817 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Impossibile disconnettersi dalla sessione" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} ha mandato una richiesta di verifica" |
|
|
|
# | msgid "Verify Your New Session" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Verifica la tua nuova sessione" |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} ha mandato un file audio." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} ha mandato un file." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} ha mandato un'immagine." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} ha mandato la sua posizione." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} ha mandato un video." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} ha mandato un adesivo." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} ti ha invitato" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Failed to invite user" |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Impossibile invitare l'utente" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Unsupported event" |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Evento non supportato" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Stanza vuota (era {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Stanza vuota" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderatore" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Amministratore" |
|
|
|
# | msgid "Create" |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Crea" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not change room name" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza" |
|
|
|
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verifiche" |
|
|
|
# | msgid "Send New Request" |
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Manda una nuova richiesta" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Invitati" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Preferiti" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Stanze" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Priorità bassa" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Cronologia" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Esplora" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Dimentica stanza" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta alle %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta alle %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at |
|
#. 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta ieri alle %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, |
|
#. i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %A alle %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. |
|
#. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format, python-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format, python-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e alle %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format, python-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format, python-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Visto l'ultima volta %B %-e %Y alle %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura delle stanza" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be " |
|
"able to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another " |
|
"device or with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Esportare le chiavi di cifratura delle stanza permette di fare un backup " |
|
"per essere in grado di decifrare i messaggi in stanze crittografate end-" |
|
"to-end in un altro dispositivo o con un altro client Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Il backup deve essere memorizzato in un luogo sicuro e deve esser " |
|
"protetto con una password con una passphrase forte che verrà usata per " |
|
"cifrare i dati." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Esporta Chiavi" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importa le chiavi di cifratura della stanza" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages " |
|
"in end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix " |
|
"client." |
|
msgstr "" |
|
"Importare le chiavi di cifratura delle stanze consente di decifrare i " |
|
"messaggi nelle stanze crittografate end-to-end con un backup precedente " |
|
"da un client Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Inserire la passphrase fornita al momento della creazione del file di " |
|
"backup." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importa chiavi" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Salva chiavi di cifratura in…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importa chiavi di cifratura da…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Impossibile accedere al file" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Le passphrase non coincidono." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Chiavi di cifratura esportate con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "1 chiave di cifratura importata" |
|
msgstr[1] "{n} chiavi di cifratura importate" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Impossibile esportare le chiavi" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "La passphrase non corrisponde a quella utilizzata per esportare le chiavi." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Impossibile importare le chiavi" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Passphrase" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Conferma passphrase" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Scegli…" |
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Imposta identità di verifica" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Imposta identità di verifica" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Reset" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Reimposta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Verify" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Verifica" |
|
|
|
# | msgid "Verify Session" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Verifica sessione" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Recovery Key" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Chiave di recupero" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Recovery" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Recupero" |
|
|
|
# | msgid "Deactivate Account" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Disattiva account" |
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza" |
|
|
|
# | msgid "Reset Identity" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Reimposta identità" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Recovery" |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Recupero" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, " |
|
"if you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "La password deve essere lunga almeno 8 caratteri" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "La password deve avere almeno una lettera minuscola" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "La password deve avere almeno una lettera maiuscola" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "La password deve avere almeno una cifra" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "La password deve avere almeno un simbolo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Le password non coincidono" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Password cambiata con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Password rifiutata perché troppo debole" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Impossibile cambiare la password" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Cambia password" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Cambiare la password disconnetterà tutte le proprie sessioni." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Nuova password" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Conferma nuova password" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Account disattivato con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Disattiva account" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your " |
|
"messages, contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Disattivando l'account si perderà l'accesso a tutti i propri messaggi, " |
|
"contatti, file, e altro, per sempre." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Per confermare che si vuole veramente disattivare questo account, " |
|
"scrivere il proprio ID utente Matrix:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this" |
|
" is your last connected session and you have no recent local backup of " |
|
"your encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before" |
|
" logging out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Disconnetti" |
|
|
|
# | msgid "Log Out of this Session" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Disconnettersi da questa sessione" |
|
|
|
# | msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Sei sicuro di proibire l'accesso a {user_id}?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but " |
|
"your homeserver and other sessions will not be aware that this session " |
|
"was logged out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Remove Message?" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Eliminare il messaggio?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar rimosso con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar cambiato con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Impossibile caricare l'avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Rimuovere l'avatar?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Eliminare il proprio avatar?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Nome cambiato con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome visualizzato" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generale" |
|
|
|
# | msgid "Account Settings" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Impostazioni account" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID utente Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sessioni" |
|
|
|
# | msgid "_Create Account" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "_Crea account" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Informazioni avanzate" |
|
|
|
# | msgid "Copy homeserver address to clipboard" |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Copia indirizzo homeserver negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Indirizzo homeserver copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Session ID" |
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "ID Sessione" |
|
|
|
# | msgid "Session ID" |
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "ID Sessione" |
|
|
|
# | msgid "Session ID copied to clipboard" |
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID sessione copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Impossibile cambiare l'impostazione di notifiche globali" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Rimuovi «{keyword}»" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Impossibile rimuovere parola chiave delle notifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere parola chiave delle notifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notifiche" |
|
|
|
# | msgid "Enable for this account" |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Attiva per questo account" |
|
|
|
# | msgid "Enable for this session" |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Attiva per questa sessione" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Globali" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more " |
|
"specific rules" |
|
msgstr "" |
|
"Quali messaggi innescano le notifiche in stanze che non hanno regole più " |
|
"specifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Tutti i messaggi nei messaggi diretti, e menzioni e parole chiave in " |
|
"tutte le stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Solo menzioni e parole chiave in tutte le stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Parole chiave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. " |
|
"Matching on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Messaggi che contengono una di queste parole chiave che innescano le " |
|
"notifiche. La ricerca di queste parole chiave non fa distinzione tra " |
|
"maiuscole e minuscole." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Aggiungi parola chiave" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Utenti ignorati" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Attiva/disattiva la ricerca degli utenti ignorati" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Cerca membri ignorati" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Nessun utente ignorato" |
|
|
|
# | msgid "You can add users to this list from their room member profile." |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"È possibile aggiungere utenti a questa lista dal loro profilo di membro " |
|
"stanza" |
|
|
|
# | msgid "Could not change notifications setting" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche" |
|
|
|
# | msgid "Could not open avatar file" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar" |
|
|
|
# | msgid "Could not open avatar file" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will" |
|
" still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Tutti i messaggi o gli inviti inviati da questi utenti saranno ignorati. " |
|
"Sarà comunque possibile vedere alcune delle loro attività, come quando si" |
|
" uniscono o lasciano una stanza." |
|
|
|
# | msgid "Private" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privato" |
|
|
|
# | msgid "Send New Request" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Manda una nuova richiesta" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which " |
|
"messages you have seen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Notifications" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Notifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Join a Room" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Entra in una stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "All messages in all rooms" |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Tutti i messaggi in tutte le stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Sessione attuale" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Altre Sessioni Attive" |
|
|
|
# | msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Impossibile caricare la lista dei dispositivi connessi." |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Verificata" |
|
|
|
# | msgid "Verified" |
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Verificata" |
|
|
|
# | msgid "Session settings" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Impostazioni sessione" |
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Impossibile disconnettere la sessione «{device_name}»" |
|
|
|
# | msgid "Session ID" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "ID Sessione" |
|
|
|
# | msgid "Session ID" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "ID Sessione" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID sessione Matrix copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Public" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Pubblico" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "_Location" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "_Posizione" |
|
|
|
# | msgid "Disconnect Session" |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Disconnetti Sessione" |
|
|
|
# | msgid "Room Search" |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Ricerca stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Other Homeserver" |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Altro server personale" |
|
|
|
# | msgid "Rooms" |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca delle corrispondenze" |
|
|
|
# | msgid "In {room_name}" |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "dentro {room_name}" |
|
|
|
# | msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Hai un invito per entrare nella stanza <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
# | msgid "In {room_name}" |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "dentro {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Aggiungi server" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Rimuovi server" |
|
|
|
# | msgid "{user} invited you" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user} ti ha invitato" |
|
|
|
# | msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Non è stato possibile accettare l'invito per {room}. Riprova dopo." |
|
|
|
# | msgid "Failed to decline invitation for {room}. Try again later." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Non è stato possibile rifiutare l'invito per {room}. Riprova dopo." |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:120 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Rifiuta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Accetta" |
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account" |
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account" |
|
|
|
# | msgid "Send New Request" |
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:37 |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta" |
|
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta" |
|
|
|
# | msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:107 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza." |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:117 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:42 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Main Menu" |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Menù principale" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Nessuna stanza selezionata" |
|
|
|
# | msgid "Join a room to start chatting." |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Entra in una stanza per iniziare una conversazione." |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Cronologia stanza" |
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite" |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Revoca invito" |
|
|
|
# | msgid "Explore" |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Esplora" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Room Address" |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Indirizzo Stanza" |
|
|
|
# | msgid "Remove “{keyword}”" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Rimuovi “{keyword}”" |
|
|
|
# | msgid "Room Address" |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Indirizzo Stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not remove avatar" |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'avatar" |
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email." |
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "This is the beginning of this room." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Questo è l'inizio di questa stanza." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo email." |
|
|
|
# | msgid "The address is already taken." |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "L'indirizzo è stato già preso." |
|
|
|
# | msgid "Room Address" |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Indirizzo Stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they " |
|
"are not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Rimuovere l'avatar per questa stanza?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Nome stanza salvato con successo" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza" |
|
|
|
# | msgid "Room topic saved successfully" |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Argomento stanza salvato con successo" |
|
|
|
# | msgid "Could not change room topic" |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza" |
|
|
|
# | msgid "Room Details" |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Dettagli stanza" |
|
|
|
# | msgid "Choose Avatar" |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Seleziona Avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
# | msgid "Description" |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Membro" |
|
msgstr[1] "Membri" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Impossibile modificare impostazioni notifiche" |
|
|
|
# | msgid "Room Address" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Indirizzo Stanza" |
|
|
|
# | msgid "Message copied to clipboard" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Messaggio copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "ID stanza copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Could not change password" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Impossibile cambiare la password" |
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze" |
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze" |
|
|
|
# | msgid "Publish in room directory" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Pubblicare nell'indice delle stanze" |
|
|
|
# | msgid "Anyone can find and join this room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "History after they were invited" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Cronologia a partire dall'invito" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not change avatar" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Impossibile cambiare l'avatar" |
|
|
|
# | msgid "End-to-End Encryption" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Crittografia end-to-end" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before " |
|
"they arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not enable account notifications" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Impossibile abilitare le notifiche dell'account" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Federata" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Non federata" |
|
|
|
# | msgid "Room topic saved successfully" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Argomento stanza salvato con successo" |
|
|
|
# | msgid "Could not upload avatar" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Impossibile caricare l'avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Dettagli stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Modifica dettagli" |
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
# | msgid "File" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
# | msgid "Which messages trigger notifications in this room." |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Quali messaggi innescano le notifiche in questa stanza." |
|
|
|
# | msgid "Use the global setting" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Usa le impostazioni globali" |
|
|
|
# | msgid "All messages" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Per tutti i messaggi" |
|
|
|
# | msgid "Only mentions and keywords" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Solo se citati o parole chiave" |
|
|
|
# | msgid "Disable notifications" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Disattiva Notifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Modifica" |
|
|
|
# | msgid "This room was closed" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Questa stanza è stata chiusa" |
|
|
|
# | msgid "Room List" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Lista stanze" |
|
|
|
# | msgid "Visibility" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Visibilità" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Allow Access" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Permetti accesso" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID stanza Matrix" |
|
|
|
# | msgid "Matrix Room ID" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID stanza Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID stanza Matrix copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "End-to-End Encryption" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Crittografia end-to-end" |
|
|
|
# | msgid "Sessions" |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Sessioni" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Versione stanza" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Federazione" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Durata sconosciuta" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Riproduci" |
|
|
|
# | msgid "Audio" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not load file" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Controllare la propria connessione di rete" |
|
|
|
# | msgid "Room History" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Cronologia stanza" |
|
|
|
# | msgid "Save File" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Salva file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Dimensione sconosciuta" |
|
|
|
# | msgid "Send a File" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Manda un file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Salva file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
# | msgid "File" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not load file" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file" |
|
|
|
# | msgid "Room History" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Cronologia stanza" |
|
|
|
# | msgid "Media" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Media" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not load file" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file" |
|
|
|
# | msgid "Room History" |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Cronologia stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Espulsi" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Impossibile invitare {user} in {room}. Riprovare più tardi." |
|
msgstr[1] "Impossibile Invitare {n} utenti in {room}. Riprovare più tardi." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Invita nuovi membri" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "I_nvita" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
# | msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Cerca utenti da invitare a questa stanza." |
|
|
|
# | msgid "Matrix User ID" |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "ID utente Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Nessun utente trovato" |
|
|
|
# | msgid "No users matching the search were found." |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Nessun membro corrispondente alla ricerca trovato." |
|
|
|
# | msgid "Search for ignored users" |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Cerca membri ignorati" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this" |
|
" room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not change room topic" |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Impossibile cambiare l'argomento della stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Sa_lva" |
|
|
|
# | msgid "No Ignored Users" |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Nessun utente ignorato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Identity verified" |
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identità verificata" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Invitato" |
|
msgstr[1] "Invitati" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Espulso" |
|
msgstr[1] "Espulsi" |
|
|
|
# | msgid "Send New Request" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
#, fuzzy |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Manda una nuova richiesta" |
|
msgstr[1] "Manda una nuova richiesta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Impossibile caricare la lista completa dei membri della stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Membro stanza" |
|
msgstr[1] "Membri stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Membro stanza invitato" |
|
msgstr[1] "Membri stanza invitati" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Utente stanza espulso" |
|
msgstr[1] "Utenti stanza espulsi" |
|
|
|
# | msgid "Room Member" |
|
# | msgid_plural "Room Members" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Membro stanza" |
|
|
|
# | msgid "Invited Room Member" |
|
# | msgid_plural "Invited Room Members" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Membro stanza invitato" |
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza" |
|
|
|
# | msgid "Banned Room Member" |
|
# | msgid_plural "Banned Room Members" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Utente stanza espulso" |
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "There is a newer version of this room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "C'è una versione più nuova di questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca membri stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Cerca membri della stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "L'utente non è più nella lista dei membri della stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgctxt "shortcut window" |
|
# | msgid "Search Room List" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Cerca nella lista della stanza" |
|
|
|
# | msgid "No Users Found" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Nessun utente trovato" |
|
|
|
# | msgid "No rooms matching the search were found" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Nessuna stanza corrispondente alla ricerca trovata" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Aggiungi" |
|
|
|
# | msgid "Could not save file" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
# | msgid "Room Encryption Keys" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Chiavi cifratura stanza" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Send Message" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Invia messaggio" |
|
|
|
# | msgid "Remove Message?" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Eliminare il messaggio?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not change room name" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza" |
|
|
|
# | msgid "Description" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
# | msgid "Choose Avatar" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Seleziona Avatar" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Change Password" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Cambia password" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "_Create Room" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "_Crea nuova stanza" |
|
|
|
# | msgid "More Options" |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Più opzioni" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Default Matrix Server" |
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Server Matrix predefinito" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should " |
|
"be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to " |
|
"join the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Room Version" |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versione stanza" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Questo è l'inizio della cronologia visibile" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for |
|
#. the available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
#, python-format |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for |
|
#. the available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
#, python-format |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A %-e %B %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Nuovi messaggi" |
|
|
|
# | msgid "Continue" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Rispondi" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Inoltra" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Seleziona" |
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Revoca invito" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Copia testo" |
|
|
|
# | msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "_Copia copertina" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "S_alva immagine come…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "S_alva video come…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Salva audio come…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "_Mostra dettagli" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "Rimuove" |
|
|
|
# | msgid "Message copied to clipboard" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Messaggio copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Copertina copiata negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Timestamp copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Eliminare il messaggio?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "Eliminare questo messaggio? L'azione non potrà essere annullata." |
|
|
|
# | msgid "Could not send the message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
|
|
|
# | msgid "Could not deactivate account" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Impossibile disattivare l'account" |
|
|
|
# | msgid "Unsupported event" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Evento non supportato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not decrypt the event" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento" |
|
|
|
# | msgid "Could not send the message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
|
|
|
# | msgid "Revoke Invite" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Revoca invito" |
|
|
|
# | msgid "Failed to add reaction" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Impossibile aggiungere una reazione" |
|
|
|
# | msgid "More Options" |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Più opzioni" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Impossibile recuperare il file audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Errore nel leggere il file audio" |
|
|
|
# | msgid "" |
|
# | "Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys |
|
# " |
|
# | "are available." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys " |
|
"are available." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile decifrare il messaggio, la decrittazione sarà ritentata " |
|
"quando le chiavi saranno disponibili." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Questo messaggio è stato rimosso." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Evento non supportato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "La posizione non è valida e non può essere mostrata" |
|
|
|
# | msgid "Your Location" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "La tua posizione" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Inviando…" |
|
|
|
# | msgid "Error deleting message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Errore nell'eliminare il messaggio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Inviato" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Modificato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito." |
|
|
|
# | msgid "Verifications" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Verifiche" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "More Options" |
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Più opzioni" |
|
|
|
# | msgid "Room Details" |
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Dettagli stanza" |
|
|
|
# | msgid "Images" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Immagini" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "video" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:872 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Impossibile recuperare i media" |
|
|
|
# | msgid "An unknown error occurred." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:875 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Invia" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Rispondi a {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Modifica" |
|
|
|
# | msgid "Could not save file" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
# | msgid "Could not save file" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
# | msgid "Could not send the message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "La propria posizione" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Posizione utente {geo_uri} alle {iso8601_datetime}" |
|
|
|
# | msgid "Could not disable account notifications" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Impossibile disabilitare le notifiche dell'account" |
|
|
|
# | msgid "The location request has been cancelled." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata" |
|
|
|
# | msgid "The location request has been cancelled." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "La richiesta di posizione è stata cancellata" |
|
|
|
# | msgid "Failed to retrieve current location." |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Impossibile recuperare la posizione corrente." |
|
|
|
# | msgid "Could not save file" |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Selezionare file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Seleziona" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Errore nella lettura del file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Errore nell'ottenere l'immagine dagli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Errore nell'ottenere il file dagli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Posizione" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Invia un file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Inserisci un emoji" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Compositore messaggio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Più opzioni" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Invia messaggio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi in questa stanza" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
#, python-format |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e %B alle %I∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the |
|
#. available specifiers: |
|
#. <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
#, python-format |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e %B alle %H:%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Errore nell'ottenere il file dal drop" |
|
|
|
# | msgid "Failed to leave {room}" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Impossibile abbandonare {room}" |
|
|
|
# | msgid "Could not change room name" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza" |
|
|
|
# | msgid "Failed to forget {room}." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Impossibile dimenticare {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139 |
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Dettagli stanza" |
|
|
|
# | msgid "_Invite New Members" |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Invita nuovo membro" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Esci dalla stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Ri_entra nella stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:98 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Dimentica stanza" |
|
|
|
# | msgid "More Options" |
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Mention" |
|
msgstr "Più opzioni" |
|
|
|
# | msgid "Open Direct Chat" |
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
msgstr "Apri chat diretta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
msgid "Copy _Link" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Invite" |
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Invite" |
|
msgstr "Invito" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
msgid "M_ute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
msgid "_Unmute" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Kick" |
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "Butta fuori" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89 |
|
msgid "_Ban" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
msgid "Un_ban" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Remove Message?" |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Remove Messages" |
|
msgstr "Eliminare il messaggio?" |
|
|
|
# | msgid "Ignore" |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "I_gnore" |
|
msgstr "Ignora" |
|
|
|
# | msgid "Stop Ignoring" |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
msgstr "Smetti di ignorare" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Menù della stanza" |
|
|
|
# | msgid "Could not load file" |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Scorre fino al fondo" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Trascinare qui per inviare" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Visto da 1 membro" |
|
msgstr[1] "Visto da {n} membri" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Visto da {name}" |
|
|
|
# | msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
msgstr "Link permanente copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "{user} set their avatar." |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar." |
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
msgstr "Crea chat diretta" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 |
|
msgid "Inviting user…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Kick {user}?" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Kicking user…" |
|
msgstr "Buttare fuori {user}?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636 |
|
msgid "Muting member…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640 |
|
msgid "Unmuting member…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Member" |
|
# | msgid_plural "Members" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Member muted" |
|
msgstr "Membro" |
|
|
|
# | msgid "Member" |
|
# | msgid_plural "Members" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Member unmuted" |
|
msgstr "Membro" |
|
|
|
# | msgid "Could not send the message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not mute member" |
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
|
|
|
# | msgid "Could not send the message" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not unmute member" |
|
msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
|
|
|
# | msgid "Ban {user}?" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Banning user…" |
|
msgstr "Espellere {user}?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712 |
|
msgid "Unbanning user…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
# | msgid "Stop Ignoring" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
msgstr "Smetti di ignorare" |
|
|
|
# | msgid "Ignored Users" |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ignoring user…" |
|
msgstr "Utenti ignorati" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Questa stanza è cifrata da questo momento in poi." |
|
|
|
# | msgid "{user} invited you" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{user} ti ha invitato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Un evento di stato non supportato è stato ricevuto." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} è entrato nella stanza." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} ha lasciato la stanza." |
|
|
|
# | msgid "{user} was banned." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{user} è stato espulso." |
|
|
|
# | msgid "{user} was unbanned." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{user} è stata rimossa la sospensione." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} ha accettato l'invito." |
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito." |
|
|
|
# | msgid "{user} rejected the invite." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{user} ha rifiutato l'invito." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} ha richiesto di essere invitato a questa stanza." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitato a questa stanza." |
|
|
|
# | msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} ha ritirato la sua richiesta di essere invitati a questa stanza." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "È stato ricevuto un evento membro della stanza non supportato." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} ha cambiato il suo nome visualizzato in " |
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} ha rimosso il suo nome visualizzato." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} ha impostato il suo nome visualizzato come {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} ha impostato il suo avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} ha rimosso il suo avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} ha cambiato il suo avatar." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
# | msgid "Room Details" |
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Dettagli stanza" |
|
|
|
# | msgid "{n} member is typing…" |
|
# | msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{n} membro sta scrivendo…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} membro sta scrivendo…" |
|
msgstr[1] "{n} membri stanno scrivendo…" |
|
|
|
# | msgid "Failed to accept verification" |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Impossibile accettare la verifica" |
|
|
|
# | msgid "Failed to decline verification" |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Impossibile declinare la verifica" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} vuole essere verificato" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verifica in corso" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la ricerca degli utenti" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Chat diretta" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Nuova chat diretta" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Cerca persone con cui iniziare una nuova chat" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Nessun utente trovato" |
|
|
|
# | msgid "Can’t contain “:”" |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Non può contenere “:”" |
|
|
|
# | msgid "Can’t contain “#”" |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Non può contenere “#”" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Troppo lungo. Usare un indirizzo più corto." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "L'indirizzo è stato già preso." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nuova stanza" |
|
|
|
# | msgid "Reason (optional)" |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Motivo (facoltativo)" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Visibilità della stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privato" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Solo le persone invitate possono entrare in questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Pubblico" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Chiunque può trovare ed entrare in questa stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Crittografia end-to-end" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Non può essere disattivata in seguito" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Crea nuova stanza" |
|
|
|
# | msgid "Original Event" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Evento originale" |
|
|
|
# | msgid "Source" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Sorgente" |
|
|
|
# | msgid "Latest Edit" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Ultima modifica" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Sorgente copiata negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Dettagli evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Evento originale" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "ID evento" |
|
|
|
# | msgid "Event ID" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "ID evento" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID evento copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "ID Stanza" |
|
|
|
# | msgid "Room ID" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "ID Stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID stanza copiato negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "ID Mittente" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Timestamp" |
|
|
|
# | msgid "Timestamp" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Timestamp" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Timestamp copiato negli appunti" |
|
|
|
# | msgid "Source" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Sorgente" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Ultima modifica" |
|
|
|
# | msgid "Source" |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Sorgente" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Immagine copiata negli appunti" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Copia immagine" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Menù media" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermo intero" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Esce dallo schermo intero" |
|
|
|
# | msgid "Set Up Encryption Identity" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Imposta identità di verifica" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "New _Direct Chat" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Nuova chat diretta" |
|
|
|
# | msgid "_New Room" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Nuova stanza" |
|
|
|
# | msgid "_Join Room" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Entra nella stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "I_nformazioni su Fractal" |
|
|
|
# | msgid "Decline" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Rifiuta" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# [DF] "Favorites", "Rooms" e "Low Priority" sono nomi di gruppi di stanze |
|
# nella barra laterale a sinistra |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Sposta in _Preferite" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Sposta in _Stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Sposta in _Priorità bassa" |
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Crea chat diretta" |
|
|
|
# | msgid "Create Direct Chat" |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Crea chat diretta" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra laterale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Menù principale" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Attiva/Disattiva ricerca stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Ricerca stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Cerca una stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Permette di navigare tra stanze" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Chat diretta con {name}" |
|
|
|
# | msgid "Notifications" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "Notifiche" |
|
msgstr[1] "Notifiche" |
|
|
|
# | msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Impossibile muovere {room} da {previous_category} a {new_category}." |
|
|
|
# | msgid "Could not change room name" |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795 |
|
#, fuzzy, python-brace-format |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Impossibile cambiare il nome della stanza" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Entra nella stanza come preferita" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Entra nella stanza" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Entra nella stanza come priorità bassa" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Rifiuta invito" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Sposta in Stanze" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Sposta in Priorità bassa" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Esci dalla stanza" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Sposta in Preferiti" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the |
|
#. "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Rientra nella stanza come preferita" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Rientra nella stanza" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Rientra nella stanza come priorità bassa" |
|
|
|
# | msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Impossibile ripristinare le sessioni precedenti" |
|
|
|
# | msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Un errore inaspettato è accaduto durante il processo di verifica." |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generali" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Esce" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Chiude la finestra" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its |
|
#. name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Cerca nella lista delle stanze" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Apre la stanza con messaggi non letti" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Apre la stanza successiva nell'elenco con messaggi non letti" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Apre la stanza precedente nell'elenco con messaggi non letti" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Chiude la stanza" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "La connessione si è interrotta." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Impossibile connettersi all'homeserver" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Account disattivato." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
#, python-brace-format |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "No Internet connection" |
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Nessuna connessione ad Internet" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare l'evento." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "" |
|
|
|
# | msgid "Could not open the store." |
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il negozio." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Impossibile aprire il negozio." |
|
|
|
# | msgid "Could not get secret in stored session" |
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Impossibile ottenere il segreto nella sessione memorizzata" |
|
|
|
# | msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file di archiviazione segreto." |
|
|
|
# | msgid "Image file not supported" |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:873 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Formato di immagine non supportato" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "immagine" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "audio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "file" |
|
|
|
#: src/window.ui:91 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sessione" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "App di messaggistica di gruppo Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Il team di Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Autentificati via Browser" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Riprova" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Impossibile memorizzare la sessione" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Versione malformata nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il profilo nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Homeserver malformato nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'homeserver nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "ID utente malformato nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID utente nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'ID dispositivo nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il percorso del database nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Segreto malformato nella sessione memorizzata" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Utente normale" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza {room_name}. Riprova ancora dopo." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is " |
|
#~ "unstable so you might lose access " |
|
#~ "to your encrypted message history. It" |
|
#~ " is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Il supporto di Fractal per la " |
|
#~ "cifratura è instabile quindi potresti " |
|
#~ "perdere l'accesso alla tua cronologia " |
|
#~ "dei messaggi crittati. È consigliabile " |
|
#~ "di fare un backup delle tue chiavi" |
|
#~ " di cifratura prima di procedere." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of" |
|
#~ " room encryption keys so you might" |
|
#~ " lose access to your encrypted " |
|
#~ "message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal non supporta il backup online" |
|
#~ " delle chiavi di cifratura della " |
|
#~ "stanza perciò potresti perdere l'accesso " |
|
#~ "alla tua cronologia dei messaggi " |
|
#~ "crittata." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "È raccomandabile di fare un backup " |
|
#~ "delle tue chiavi di cifratura prima " |
|
#~ "di procedere." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Backup chiavi di cifratura" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia ID utente Matrix negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia ID sessione negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Aggiungi Parola chiave…" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Disponibile" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Non disponibile" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Firma incrociata" |
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
#~ msgstr "Chiave master" |
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
#~ msgstr "Chiave firma automatica" |
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
#~ msgstr "Chiave firma utente" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Aggiungi Server…" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Salva Dettagli" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia ID stanza Matrix negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "si è verificato un errore durante la ricerca di corrispondenze" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "_Link permanente" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il messaggio" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove reaction" |
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la reazione" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella coda di invio" |
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
#~ msgstr "_Link permanente stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to load room" |
|
#~ msgstr "Impossibile caricare stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Scorri in basso" |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Questa è la continuazione di una stanza aggiornata." |
|
|
|
#~ msgid "Previous room" |
|
#~ msgstr "Stanza precedente" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} è stato invitato in questa stanza." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} è stato buttato fuori dalla stanza ed espulso." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "L'invito per {user} è stato revocato." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "la richiesta di {user} di entrare in questa stanza è stata rifiutata." |
|
|
|
#~ msgid "<b>{}</b> sta scrivendo…" |
|
#~ msgstr "<b>{}</b> sta scrivendo…" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "ID mittente copiato negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy event ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia l'ID evento negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy room ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia l'ID stanza negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia ID mittente negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia timestamp negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Copy source to clipboard" |
|
#~ msgstr "Copia sorgente negli appunti" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Argomento (facoltativo)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup" |
|
#~ " for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually" |
|
#~ " or your message history will be " |
|
#~ "lost if you lose access to all " |
|
#~ "your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal non supporta ancora il backup" |
|
#~ " online delle chiavi di cifratura, " |
|
#~ "perciò dovrai fare il backup manuale " |
|
#~ "di esse o la tua cronologia dei" |
|
#~ " messaggi sarà perduta se perderai " |
|
#~ "l'accesso a tutte le tue sessioni." |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "_Rifiuta" |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra un secondo." |
|
#~ msgstr[1] "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova tra {n} secondi." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "Hai superato il rate limit dell'homeserver, riprova ancora dopo." |
|
|
|
#~ msgid "An unknown connection error occurred." |
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto." |
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid URL" |
|
#~ msgstr "Questo non è un URL valido" |
|
|
|
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Scoperta automatica dell'homserver fallita. " |
|
#~ "Prova a inserire l'URL completo " |
|
#~ "manualmente." |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Annulla" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Impossibile accedere alla fotocamera" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No other sessions are available to " |
|
#~ "verify this session. You can either " |
|
#~ "restore cross-signing from another " |
|
#~ "session and restart this process, or " |
|
#~ "reset the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Non ci sono altre sessioni disponibili" |
|
#~ " per verificare questa sessione. È " |
|
#~ "possibile ripristinare la firma incrociata " |
|
#~ "da un'altra sessione e riavviare il " |
|
#~ "processo, oppure reimpostare l'identità di " |
|
#~ "cifratura." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other" |
|
#~ " sessions, you can create a new " |
|
#~ "encryption identity. Be careful because " |
|
#~ "this will cancel the verifications of" |
|
#~ " all users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se hai perso l'accesso a tutte le" |
|
#~ " altre sessioni, puoi creare una " |
|
#~ "nuova identità di cifratura. Stai " |
|
#~ "attento perché questa cancellerà le " |
|
#~ "verifiche di tutti gli utenti e le" |
|
#~ " sessioni." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed " |
|
#~ "to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hai cancellato l'autenticazione necessaria per" |
|
#~ " creare una nuova identità di " |
|
#~ "cifratura." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Si è verificato un errore durante " |
|
#~ "la creazione dell'identità di cifratura." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a " |
|
#~ "recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Senza un'altro dispositivo hai bisogno " |
|
#~ "di una frase di recupero o chiave" |
|
#~ " di accesso ai tuoi messaggi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these " |
|
#~ "you can reset your identity, but " |
|
#~ "be aware this makes your old " |
|
#~ "messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se non hai nessuna di queste puoi" |
|
#~ " reimpostare la tua identità, ma sii" |
|
#~ " consapevole che questo renderà i " |
|
#~ "vecchi messaggi inaccessibili per sempre." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up " |
|
#~ "when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "La tua frase di recupero è stata" |
|
#~ " impostata quando hai creato questo " |
|
#~ "account per la prima volta." |
|
|
|
#~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se hai invece optato per una " |
|
#~ "chiave di recupero torna indietro e " |
|
#~ "scegli quella opzione." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "La tua chiave di recupero è stata" |
|
#~ " impostata quanto hai creato questo " |
|
#~ "account per la prima volta." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery " |
|
#~ "Passphrase instead go back and choose" |
|
#~ " that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se hai invece optato per una frase" |
|
#~ " di recupero torna indietro e scegli" |
|
#~ " quella opzione." |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Apre/Chiude la barra di ricerca nel riquadro laterale" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Apre la prima stanza nell'elenco" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Apre l'ultima stanza nell'elenco" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Visualizza messaggi recenti" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Compone un nuovo messaggio" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Scrive su una nuova riga" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Tipo di password e salvataggio token" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Type of password and token storage. " |
|
#~ "Il valore predefinito è: Servizio " |
|
#~ "segreto" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Se l'invio di markdown è attivo" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Supporto per inviare messaggi di markdown" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posizione X della finestra principale all'avvio" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posizione Y della finestra principale all'avvio" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Larghezza della finestra principale all'avvio" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Altezza della finestra principale all'avvio" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "Agli altri utenti è possibile trovarti usando questi identificatori." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Digitare il proprio nome" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Email" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Telefono" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID dispositivo" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Elimina anche tutti i messaggi" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Controllare la propria email" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Applica" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Nuova conversazione diretta" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Seleziona l'immagine della stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Invito" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID o alias" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Entra nella stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able" |
|
#~ " to interact with people in the " |
|
#~ "room anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uscendo dalla stanza non sarà più " |
|
#~ "possibile interagire con le persone " |
|
#~ "presenti." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Qual è il provider?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Dominio del provider Matrix (es: mioserver.it)" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Il dominio non può essere vuoto." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "ID _utente" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "Pass_word" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Nome utente, email o numero di telefono" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "Password _dimenticata?" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Nessuna stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Conversazione" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Indice" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Utente" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> citazione" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**grassetto**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`codice`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*corsivo*" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Caricamento altri media" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Salva come…" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Apri con…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Copia selezione" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Conversazione privata" |
|
|
|
#~ msgid "Room name" |
|
#~ msgstr "Nome stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "Modific_a" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Aggiungi nome" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Aggiungi argomento" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Digitare l'argomento della stanza" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Media convidisi" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "foto" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "documenti" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "I nuovi membri possono vedere" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Tutta la cronologia" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Permettere di entrare senza invito" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Mostra stanze da:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Server personale" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Altro protocollo" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t save file" |
|
#~ msgstr "Impossibile salvare il file" |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "L'email è già in uso" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email adress." |
|
#~ msgstr "Inserire un indirizzo email valido." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Il numero di telefono è già in uso" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Inserire il proprio numero di telefono nel formato: \n" |
|
#~ " + il codice paese e il numero di telefono." |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Le impostazioni dell'account non possono essere caricate." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il numero di telefono." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Impossibile creare la stanza, riprovare" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella stanza, riprovare." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Impossibile accedere, riprovare" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Un client Matrix.org per GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2018 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2018 Daniel García Moreno, e co." |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Maggiori informazioni su Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Inserire il codice ricevuto tramite SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email " |
|
#~ "address, go to your inbox and " |
|
#~ "follow the link you received. Once " |
|
#~ "you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Controllare la posta in arrivo per " |
|
#~ "aggiungere questo indirizzo email e " |
|
#~ "seguire il collegamento ricevuto. Una " |
|
#~ "volta fatto ciò, fare clic su " |
|
#~ "Continua per terminare." |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "Ok" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join " |
|
#~ "<b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<b>{sender_name}</b> ha inviato l'invito per" |
|
#~ " entrare nella stanza <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (messaggio diretto)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Abbandonare {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "Stanza vuota" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} e {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} e altri" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Molti utenti stanno scrivendo…" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso, può richiedere del tempo" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Salva media come" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Sei stato espulso da {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Espulso da: {}\n" |
|
#~ " «{}»" |
|
|
|
#~ msgid "Media is not loaded yet." |
|
#~ msgstr "Media non ancora caricato." |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Errore nel caricare il media precedente" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Privilegiato" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading video." |
|
#~ msgstr "Caricamento video" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading audio." |
|
#~ msgstr "Caricamento audio" |
|
|
|
#~ msgid "Uploading image." |
|
#~ msgstr "Caricamento immagine" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Apri" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Inviti" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "Nessun invito" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Trascinare e rilasciare le stanze qui per aggiungerle ai preferiti" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Nessuna stanza disponibile" |
|
|
|
|