You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3077 lines
95 KiB
3077 lines
95 KiB
# Galician translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2021 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 08:45+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:06+0200\n" |
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-DL-Branch: master\n" |
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
"X-DL-Team: gl\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é un cliente de mensaxaría segura, descentralizado para a comunicación " |
|
"grupal colaborativa." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Mensaxaría grupal de Fractal" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or |
|
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;comunicacións;falar;riot;element;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Anchura da xanela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Altura da xanela" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Estado da xanela maximizada" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Activar formatado markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Se as mensaxes deben ser procesadas como marcadas ao envialas" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Preferencias da sesión" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Lista serializada de axustes por sesión" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Sesión actual" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Matrix group messaging app" |
|
msgstr "Aplicación de mensaxaría grupal Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is " |
|
"optimized for collaboration in large groups, such as free software projects." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal é unha aplicación de mensaxaría grupal de Matrix para GNOME escrita en " |
|
"Rust. A súa interface está optimizada para a colaboración de grupos grandes, " |
|
"como proxectos de software libre." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 src/application.rs:170 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "O equipo de Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:51 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Cambiar contrasinal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:60 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Cambiar o seu contrasinal rexistrarache das outras sesións." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your " |
|
"encrypted message history. It is recommended to backup your encryption keys " |
|
"before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"O soporte de Fractal ao cifrado é inestable polo que pode perder o acceso ao " |
|
"seu historial de mensaxes cifrado.Recoméndase facer unha copia de seguridade " |
|
"das súas claves de cifrado antes de continuar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:94 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Novo contrasinal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:134 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Confirmar novo contrasinal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-change-password-subpage.ui:164 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:92 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:94 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:126 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Desactivar conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:60 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "" |
|
#| "Deactivating your account means that you will lose all your messages, " |
|
#| "contacts, and files." |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"A desactivación da súa conta significa que perderá todas as súas mensaxes, " |
|
"contactos e ficheiros." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-deactivate-account-subpage.ui:71 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Para confirmar que realmente quere desactivar esta conta escriba o seu ID de " |
|
"usuario de Matrix:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-device-row.ui:63 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:531 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:536 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:539 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:556 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:560 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:564 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Verificar sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:5 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sesións" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:9 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:13 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Sesión actual" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:24 |
|
#: data/resources/ui/account-settings-devices-page.ui:28 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Outras sesións activas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:12 |
|
msgid "Log Out of this Session" |
|
msgstr "Saír desta sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:60 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might " |
|
"lose access to your encrypted message history." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal non admite a copia de seguridade en liña de claves de cifrado de " |
|
"habitación para que perda o acceso ao seu historial de mensaxes cifrado." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
msgstr "" |
|
"Recoméndase facer unha copia de seguridade das súas claves de cifrado antes de " |
|
"continuar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-log-out-subpage.ui:85 |
|
msgid "Backup Encryption Keys" |
|
msgstr "Respaldo das chaves de cifrado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:80 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:290 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Frase de paso" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:97 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Confirma a frase de paso" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-import-export-keys-subpage.ui:132 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Escoller…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:5 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Notificacións" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:11 |
|
msgid "Enable for this account" |
|
msgstr "Activar para esta conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-notifications-page.ui:34 |
|
msgid "Enable for this session" |
|
msgstr "Activar para esta sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:27 |
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:66 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Ningunha" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:60 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Información avanzada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:63 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Homeserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:77 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID de Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:91 |
|
msgid "Session ID" |
|
msgstr "ID de sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-user-page.ui:112 |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:103 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Pechar a sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:5 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Seguridade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:9 |
|
msgid "Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Chaves de cifrado da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:12 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:210 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves de cifrado da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings-security-page.ui:19 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:220 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Importar chaves de cifrado da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/account-settings.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Preferencias da conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:14 |
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:12 |
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:9 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/attachment-dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Enviar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:20 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Autenticación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:43 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Por favor, autentique a operación co seu contrasinal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:70 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and once completed press " |
|
"confirm." |
|
msgstr "" |
|
"Autentique a operación a través do navegador e unha vez completado prema " |
|
"Confirmar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:80 |
|
msgid "Authenticate via Browser" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:113 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:452 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-auth-dialog.ui:118 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:442 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/components-loading-listbox-row.ui:31 |
|
msgid "Try again" |
|
msgstr "Téntar de novo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore-servers-popover.ui:35 |
|
msgid "Add server…" |
|
msgstr "Engadir servidor…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:70 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Non se atoparon salas que coincidan coa busca" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-explore.ui:96 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Lista de salas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:18 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "C_onvidar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:85 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:86 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room." |
|
msgstr "Buscar usuarios para invitalos a esta sala." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:115 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Non se atoparon usuarios" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:116 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No matching members found" |
|
msgid "No users matching the search were found." |
|
msgstr "Non se atoparon membros que coincidan" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:122 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite-subpage.ui:123 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar coincidencias." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:26 data/resources/ui/content-invite.ui:51 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:69 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Convidar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:108 data/resources/ui/sidebar.ui:33 |
|
msgid "_Reject" |
|
msgstr "_Rexeitar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-invite.ui:118 data/resources/ui/sidebar.ui:28 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Aceptar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:19 |
|
msgid "Search for Room Members" |
|
msgstr "Buscar os membros da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:35 |
|
#: data/resources/ui/content-member-page.ui:39 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Buscar os membros da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-file.ui:25 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:317 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gardar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-message-row.ui:61 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Editado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details.ui:4 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:201 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Detalles da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:60 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrición" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:100 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Editar detalles" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:108 |
|
msgid "Save Details" |
|
msgstr "Gardar detalles" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-details-general-page.ui:120 |
|
msgid "Members" |
|
msgstr "Membros" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Detalles da _sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Member" |
|
msgstr "_Convidar novos membros" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:16 |
|
msgid "Room _Permalink" |
|
msgstr "_Ligazón permanente da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:22 data/resources/ui/sidebar.ui:62 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Deixar sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:31 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Localización" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:36 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:59 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:84 |
|
msgid "Room Settings" |
|
msgstr "Preferencias da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:118 |
|
msgid "Unable to load room" |
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:119 |
|
msgid "Check your network connection." |
|
msgstr "Comprobe a súa conexión de rede." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:122 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Téntao de novo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:147 |
|
msgid "Scroll to bottom" |
|
msgstr "Desprazarse ao fondo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:159 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Solte aquí para enviar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:179 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Historial da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:270 |
|
msgid "Browse Attachment" |
|
msgstr "Examinar anexo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:280 |
|
msgid "Open Emoji Picker" |
|
msgstr "Abrir o Selector de emoticonas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:301 |
|
msgid "Message Entry" |
|
msgstr "Entrada de mensaxe" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:316 |
|
msgid "Open Message Menu" |
|
msgstr "Abrir menú de mensaxes" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-room-history.ui:331 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Enviar mensaxe" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-creation.ui:19 |
|
msgid "Previous room" |
|
msgstr "Anterior sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:14 |
|
msgid "There is a newer version of this room." |
|
msgstr "Hai unha nova versión desta sala." |
|
|
|
#: data/resources/ui/content-state-tombstone.ui:19 |
|
msgid "Go there" |
|
msgstr "Ir alí" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:36 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Non hai ningunha sala seleccionada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/content.ui:37 |
|
msgid "Join a room to start chatting." |
|
msgstr "Unirse a unha sala para comezar a conversar." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:40 |
|
msgid "" |
|
"It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
"corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
msgstr "" |
|
"Semella que unha das sesións de Fractal almacenadas no servizo secreto está " |
|
"corrompida. Se sabes como solucionalo, debes facelo." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:51 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will " |
|
"have to login again and you will lose access to your encrypted messages, " |
|
"unless you have a session open in another client or you have already backed up " |
|
"your encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Alternativamente, poderiamos desconectar esta sesión por ti.Isto significa que " |
|
"terás que iniciar sesión de novo e perderás o acceso ás túas mensaxes " |
|
"cifradas, a non ser que teñas unha sesión aberta noutro cliente ou xa " |
|
"respaldou as teclas de cifrado." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
msgstr "Ao facer clic neste botón pode desconectar máis dunha sesión." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:86 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
msgstr "Desconecte a sesión corrompida" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to store or get your " |
|
"session." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal confía nun fornecedor de servizos secretos para xestionar a " |
|
"información de sesión sensible e produciuse un erro mentres intentabamos " |
|
"almacenar ou obter a súa sesión." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:" |
|
msgstr "" |
|
"Aquí tes algunhas cousas que poden axudarche a solucionar problemas co servizo " |
|
"secreto:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:147 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Asegúrese de ter instalado un fornecedor de servizos secretos, como Gnome-" |
|
"Keyring." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:172 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "Asegúrese de que ten unha tecla predeterminada e que se desbloquea." |
|
|
|
#: data/resources/ui/error-page.ui:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Consulte os rexistros de aplicacións e a documentación da súa distribución " |
|
"para obter máis detalles." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:12 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Responder" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:18 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb. |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:24 data/resources/ui/event-menu.ui:115 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Reencamiñar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:31 data/resources/ui/event-menu.ui:122 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Seleccionar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:38 data/resources/ui/event-menu.ui:129 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Copiar texto" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:44 |
|
msgid "_Copy Thumbnail" |
|
msgstr "_Copiar miniatura" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:49 data/resources/ui/event-menu.ui:90 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "_Gardar imaxe" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:54 data/resources/ui/event-menu.ui:95 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "_Gardar vídeo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:59 data/resources/ui/event-menu.ui:100 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "_Gardar son" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:64 data/resources/ui/event-menu.ui:105 |
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:135 |
|
msgid "_Permalink" |
|
msgstr "_Ligazón permanente" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:69 data/resources/ui/event-menu.ui:140 |
|
msgid "_View Source" |
|
msgstr "_Ver orixe" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:76 data/resources/ui/event-menu.ui:147 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "E_liminar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-menu.ui:85 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Copiar imaxe" |
|
|
|
#: data/resources/ui/event-source-dialog.ui:5 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Orixe do evento" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:33 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You are running an early stage development version. Be aware it is a work in " |
|
"progress and far from complete yet." |
|
msgstr "" |
|
"Está a executar unha versión de desenvolvemento de etapas temperás.Teña en " |
|
"conta que é un traballo en curso e lonxe de ser completo." |
|
|
|
#. Fractal is the application name and shouldn't be translated |
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:72 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Benvida a Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:97 |
|
msgid "_Log in" |
|
msgstr "_Iniciar sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/greeter.ui:107 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Crear conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:46 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:171 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Rexeitar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:56 |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:170 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Verificar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:109 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:213 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Non pode analizar o código QR?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:117 |
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:230 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Comparar emoticona" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:144 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Escaneado completo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:222 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Escanear o código QR con esta sesión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:290 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Non coinciden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:300 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Coinciden" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:350 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Feito" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:419 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Confirma escaneado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:482 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Missing Cross-Signing Keys" |
|
msgstr "Faltan as teclas de sinatura cruzada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:500 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Even though the verification was successful, the other device didn’t send us " |
|
"the necessary keys:" |
|
msgstr "" |
|
"Aínda que a verificación tivo éxito, o outro dispositivo non nos enviou as " |
|
"claves necesarias:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:518 |
|
msgid "User-signing key" |
|
msgstr "Chave de sinatura de usuario" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:538 |
|
msgid "Self-signing key" |
|
msgstr "Chave autofirmada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:557 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
msgstr "Podes esperar un pouco máis ou escoller unha das seguintes opcións:" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:578 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verify your session with another device" |
|
msgstr "Verifique a súa sesión con outro dispositivo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:601 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
msgstr "" |
|
"Restablece a sinatura cruzada no outro dispositivo e volve a verificar a " |
|
"verificación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:624 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Verify this session without another device, or reset cross-signing on this " |
|
"device" |
|
msgstr "" |
|
"Verifique esta sesión sen outro dispositivo ou restablece a firma cruzada " |
|
"neste dispositivo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/identity-verification-widget.ui:633 |
|
msgid "Restart verification" |
|
msgstr "Reiniciar verificación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:4 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Unirse a unha sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or permalink." |
|
msgstr "Introduza un ID da habitación, alias da habitación ou enlace permanente." |
|
|
|
#: data/resources/ui/join-room-dialog.ui:10 src/session/join_room_dialog.rs:141 |
|
msgid "_Join" |
|
msgstr "_Unirse" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:5 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Descubrir Homeserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL " |
|
"of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled if " |
|
"your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the " |
|
"URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"O descubrimento automático, tamén coñecido como \"coñecido busca\", permite " |
|
"descubrir a URL dun Matrix Homeserver a partir dun nome de dominio.Isto só " |
|
"debe estar desactivado se o seu HomeServer non admite o descubrimento " |
|
"automático ou se quere proporcionar a URL." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-advanced-dialog.ui:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Auto-discovery" |
|
msgstr "_Auto-descubrimento" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: data/resources/ui/login-homeserver-page.ui:59 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Avanzado…" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:37 src/login/homeserver_page.rs:112 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL do Homeserver" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:60 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Nome de usuario de Matrix" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:72 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasinal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:78 |
|
msgid "_Forgot Password?" |
|
msgstr "_Esqueceu o contrasinal?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-method-page.ui:100 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Máis fornecedores de SSO" |
|
|
|
#: data/resources/ui/login-sso-page.ui:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please follow the steps in the browser." |
|
msgstr "Siga os pasos do navegador." |
|
|
|
#: data/resources/ui/login.ui:23 |
|
msgid "_Next" |
|
msgstr "_Seguinte" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:6 |
|
msgid "_Verify" |
|
msgstr "_Verificar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:14 |
|
msgid "Make _Mod" |
|
msgstr "Facer _Mod" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:20 |
|
msgid "Make _Admin" |
|
msgstr "Facer _administrador" |
|
|
|
#: data/resources/ui/member-menu.ui:26 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Expulsar" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:49 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Nova sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:73 |
|
msgid "Topic (Optional)" |
|
msgstr "Tema (opcional)" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:81 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Visibilidade da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:84 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privada" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:85 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Só a xente invitada pode unirse a esta habitación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:98 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Pública" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:99 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Calquera pode atopar e unirse a esta habitación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:117 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Cifrado de punta a punta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:118 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Non se pode desactivar máis tarde" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:136 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will " |
|
"need to back them up manually or your message history will be lost if you lose " |
|
"access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal aínda non admite a copia de seguridade en liña para as claves de " |
|
"cifrado, polo que terás que respaldar manualmente ou perderase o historial de " |
|
"mensaxes se perde o acceso a todas as túas sesións." |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:150 |
|
msgid "Room Address" |
|
msgstr "Enderezo da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/room-creation.ui:200 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Crear sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:59 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:573 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Obter outro dispositivo" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:70 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:575 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Acepta a solicitude de verificación doutra sesión ou dispositivo." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:83 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Non hai outros dispositivos conectados a esta conta?" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:91 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:186 |
|
msgid "Recovery" |
|
msgstr "Recuperación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:101 |
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:249 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restabelecer" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:138 |
|
msgid "Setup Encryption Identity" |
|
msgstr "Configuración da Identidade de cifrado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:149 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You need to setup an encryption identity, since this is the first time you " |
|
"logged into your account." |
|
msgstr "" |
|
"Debe configurar unha identidade de cifrado, xa que é a primeira vez que se " |
|
"inicia na súa conta." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:157 |
|
msgid "Setup" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Without another device you need a recovery passphrase or key to access your " |
|
"messages" |
|
msgstr "" |
|
"Sen outro dispositivo necesitas unha frase de paso de recuperación ou clave " |
|
"para acceder ás túas mensaxes" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:205 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:260 |
|
msgid "Recovery Passphrase" |
|
msgstr "Frase de paso de recuperación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:214 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:324 |
|
msgid "Recovery Key" |
|
msgstr "Chave de recuperación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:223 |
|
msgid "" |
|
"If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this " |
|
"makes your old messages inaccessible forever." |
|
msgstr "" |
|
"Se non ten nada, pode restabelecer a súa identidade, pero teña en conta que " |
|
"isto fai que as súas mensaxes antigas sexan inaccesíbeis para sempre." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:232 |
|
msgid "Reset Identity" |
|
msgstr "Restabelecer a identidade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:271 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"A súa frase de pasos de recuperación foi configurada cando creou por primeira " |
|
"vez esta conta." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:279 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Se optou por unha clave de recuperación en vez de volver e escoller esa opción." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:295 |
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:360 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:335 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
msgstr "" |
|
"A súa clave de recuperación configurouse cando creou por primeira vez esta " |
|
"conta." |
|
|
|
#: data/resources/ui/session-verification.ui:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." |
|
msgstr "" |
|
"Se optou por unha frase de paso de recuperación en vez de volver e escoller " |
|
"esa opción." |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Xeral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgctxt "shortcut window" |
|
#| msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Atallos de teclado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Saír" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Search for room members" |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Buscar os membros da sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Pechar sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:6 |
|
msgid "_New Room" |
|
msgstr "_Nova sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:10 |
|
msgid "_Join Room" |
|
msgstr "_Unirse á sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:16 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Mostrar atallos de teclado" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:20 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Sobre Fractal" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:40 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Mover a _Favoritos" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:45 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Mover a _Salas" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:50 |
|
msgid "Move to _People" |
|
msgstr "Mover a _Xente" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:55 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Mover a Baixa _prioridade" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:67 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Re_unirse á sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:72 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Esquecer sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:91 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Trocar conta" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:113 |
|
msgid "App Settings Menu" |
|
msgstr "Menú de preferencias da aplicación" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:123 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Room search" |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Busca de sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:135 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Buscar sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:136 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Buscar por unha sala" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:142 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Sen conexión" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:157 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: data/resources/ui/sidebar.ui:158 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Permite navegar entre cuartos" |
|
|
|
#: data/resources/ui/qr-code-scanner.ui:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unable to connect to Camera" |
|
msgstr "Non se pode conectar á cámara" |
|
|
|
#: src/application.rs:178 |
|
msgid "© 2017-2023 The Fractal Team" |
|
msgstr "© 2017-2023 O equipo Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:192 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2023" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:196 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nome por" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:388 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Imaxes" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:393 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Escoller un avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:395 |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:246 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Escoller" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:413 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de avatar" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:434 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "O ficheiro escollido non é unha imaxe" |
|
|
|
#: src/components/editable_avatar.rs:440 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Non se puido determinar o tipo do ficheiro escollido" |
|
|
|
#: src/components/location_viewer.rs:137 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Localización en latitude {latitude} e lonxitude {lonxitude}" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:169 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "A imaxe non se pode ver" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:170 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "O clip de audio non se pode reproducir" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:171 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr " vídeo non se pode reproducir" |
|
|
|
#: src/components/media_content_viewer.rs:172 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Ficheiro non visíbel" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Session removed successfully." |
|
msgstr "Sesión eliminada con éxito." |
|
|
|
#: src/error_page.rs:122 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
msgstr "Non se puido eliminar a sesión do almacenamento secreto" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:80 src/login/mod.rs:688 src/window.rs:432 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Non hai conexión de rede" |
|
|
|
#: src/greeter.rs:85 src/login/mod.rs:693 src/window.rs:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Sen conexión a internet" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Nome do dominio" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:109 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "O dominio da túa matriz HomeServer, por exemplo gnome.org" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "A URL do seu Matrix Homeserver, por exemplo {enderezo}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable |
|
#. name. |
|
#: src/login/method_page.rs:159 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Connecting to {domain_name}" |
|
msgstr "Conectándose a {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:614 |
|
msgid "Unable to store session" |
|
msgstr "Non foi posíbel almacenar a sesión" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:49 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
msgstr "Atopouse sesión almacenada con versión non compatible {version_nb}" |
|
|
|
#: src/secret.rs:80 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "O ficheiro de almacenamento secreto está corrompido." |
|
|
|
#: src/secret.rs:84 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Non puido acceder á localización do ficheiro de almacenamento secreto." |
|
|
|
#: src/secret.rs:87 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An unknown error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un erro descoñecido ao acceder ao ficheiro de almacenamento secreto." |
|
|
|
#: src/secret.rs:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Outro proceso cambiou o ficheiro de almacenamento secreto." |
|
|
|
#: src/secret.rs:93 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co backend do portal secreto D-" |
|
"BUS." |
|
|
|
#: src/secret.rs:96 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Cancelouse a solicitude ao portal secreto de Flatpak.Asegúrese de aceptar " |
|
"calquera aviso para pedir acceder a el." |
|
|
|
#: src/secret.rs:99 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"O portal secreto de Flatpak non está dispoñible.Asegúrese de que XDG-Desktop-" |
|
"Portal está instalado e está polo menos na versión 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret.rs:102 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"O portal secreto de Flatpak proporcionou unha clave demasiado débil para estar " |
|
"segura." |
|
|
|
#: src/secret.rs:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Eliminouse o elemento." |
|
|
|
#: src/secret.rs:117 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any " |
|
"prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Cancelouse a solicitude ao servizo secreto D-BUS.Asegúrese de aceptar calquera " |
|
"aviso para pedir acceder a el." |
|
|
|
#: src/secret.rs:120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Non puido acceder á colección predeterminada.Asegúrese de que se creou un " |
|
"teclado e definido como predeterminado." |
|
|
|
#: src/secret.rs:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An unknown error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao interactuar co servizo secreto D-BUS." |
|
|
|
#: src/secret.rs:163 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malformed version in stored session" |
|
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:184 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
msgstr "Homeserver malformado na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:191 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
msgstr "Non puido atopar HomeServer na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:202 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
msgstr "ID de usuario malformado na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:209 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
msgstr "Non puido atopar o ID de usuario na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
msgstr "Non puido atopar o ID do dispositivo na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:227 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not find database path in stored session" |
|
msgstr "Non puiden atopar ruta de base de datos na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:240 src/secret.rs:251 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malformed secret in stored session" |
|
msgstr "Secreto malformado na sesión almacenada" |
|
|
|
#: src/secret.rs:261 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not get secret in stored session" |
|
msgstr "Non puiden obter segredo na sesión almacenada" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret.rs:372 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: credenciais de matriz para {user_id}" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:134 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Failed to load connected device." |
|
msgstr "Non se puido cargar o dispositivo conectado." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_list.rs:180 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Failed to load the list of connected devices." |
|
msgstr "Non se puido cargar a lista de dispositivos conectados." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Disconnect Session" |
|
msgstr "Sesión de desconexión" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Failed to disconnect device “{device_name}”" |
|
msgstr "Fallou ao desconectar o dispositivo \"{Device_name}\"" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:255 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Visto por última vez ás %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:258 |
|
msgid "Last seen at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto por última vez ás %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Yesterday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:267 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Visto por última vez onte ás %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Yesterday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:272 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen Yesterday at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto por última vez onte ás %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by |
|
#. a time in 24h format. i.e. "Last seen Monday at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:281 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Visto por última vez %A ás %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by |
|
#. a time in 12h format. i.e. "Last seen Monday at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:286 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto por última vez %A ás %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 24h format i.e. "Last seen February 3 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:294 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by a time in |
|
#. 12h format i.e. "Last seen February 3 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:300 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto por última vez %B %-e ás %l:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 24h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 23:04" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:307 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Visto por última vez %B %-e %Y ás %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed |
|
#. by the abbreviated month name followed by the year followed |
|
#. by a time in 12h format i.e. "Last seen February 3 2015 at 9:04 PM" |
|
#: src/session/account_settings/devices_page/device_row.rs:313 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %l:%M %p" |
|
msgstr "Visto por última vez %b %-e %y at %l: %m %p" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:174 |
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:187 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not load notifications settings. Try again later" |
|
msgstr "" |
|
"Non se puido cargar a configuración de notificacións.Téntao de novo máis tarde" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:288 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Non puido habilitar as notificacións da conta" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Non puido desactivar as notificacións da conta" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:212 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to " |
|
"decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or with " |
|
"another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Exportar as claves de cifrado da súa habitación permítelle facer unha copia de " |
|
"seguridade para poder descifrar as súas mensaxes en cuartos cifrados de punta " |
|
"a punta noutro dispositivo ou con outro cliente de matriz." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong " |
|
"passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"A copia de seguridade debe almacenarse nun lugar seguro e debe protexerse " |
|
"cunha frase de paso forte que se empregará para cifrar os datos." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:218 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Exportar chaves" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:222 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-" |
|
"to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"A importación das claves de cifrado da súa habitación permítelle descifrar as " |
|
"súas mensaxes en cuartos cifrados de punta a punta cunha copia de seguridade " |
|
"anterior dun cliente de matriz." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:225 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "" |
|
"Insira a frase de paso proporcionada cando se creou o ficheiro de copia de " |
|
"seguridade." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:228 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Importar chaves" |
|
|
|
#. Translators: Do no translate "fractal" as it is the application |
|
#. name. |
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:254 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "chaves-cifrado-fractal" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:259 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Gardar claves de cifrado para ..." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:262 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Importar claves de cifrado de ..." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:275 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:346 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:301 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The passwords do not match." |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:375 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Claves de cifrado de habitación exportadas con éxito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:380 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No room description" |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Non hai descrición de sala" |
|
msgstr[1] "Non hai descrición de sala" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:393 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:403 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "A frase de paso non coincide coa que se usa para exportar as teclas." |
|
|
|
#: src/session/account_settings/security_page/import_export_keys_subpage.rs:407 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Non foi posíbel importar as chaves" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:172 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres de longo" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:175 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "O contrasinal debe ter cando menos unha letra minúscula" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:179 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos unha letra maiúscula" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:182 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un díxito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:184 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "O contrasinal debe ter polo menos un símbolo" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:214 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:272 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "O contrasinal cambiou correctamente" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:283 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Contrasinal rexeitado por ser demasiado débil" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/change_password_subpage.rs:287 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:172 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Conta desactivada con éxito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/deactivate_account_subpage.rs:180 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar a conta" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:222 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:225 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Avatar eliminado con éxito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:224 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:227 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Avatar cambiado con éxito" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:237 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:246 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:252 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:267 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Non foi posíbel subir o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:281 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:287 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:315 |
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:317 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o avatar" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:354 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "O nome cambiou correctamente" |
|
|
|
#: src/session/account_settings/user_page/mod.rs:395 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Non puido cambiar o nome de visualización" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:209 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#: src/session/content/explore/public_room_row.rs:211 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Unirse" |
|
|
|
#: src/session/content/invite.rs:115 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{usuario} convidouno" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:410 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Nome da habitación gardado con éxito" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:435 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Room topic saved successfully" |
|
msgstr "Tema da habitación gardado con éxito" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:508 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Couldn’t change the password" |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/general_page/mod.rs:532 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not change room topic" |
|
msgstr "Non puido cambiar o tema da habitación" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:287 |
|
msgid "Member" |
|
msgstr "Membro" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:288 |
|
#: src/session/room/member.rs:45 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Expulsado" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/invite_subpage/invitee_list.rs:290 |
|
#: src/session/room/member.rs:44 src/session/sidebar/category/category_type.rs:30 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Convidado" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:286 |
|
msgid "Invited Room Members" |
|
msgstr "Membros convidados da sala" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:287 |
|
msgid "Banned Room Members" |
|
msgstr "Membros expulsados da sala" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/member_page/mod.rs:288 |
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:217 |
|
msgid "Room Members" |
|
msgstr "Membros da sala" |
|
|
|
#: src/session/content/room_details/mod.rs:233 |
|
msgid "Invite new Members" |
|
msgstr "Convidar a novos membros" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:303 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Este é o comezo da historia visible" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year |
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:326 |
|
msgid "%A, %B %e" |
|
msgstr "%A, %e de %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the year |
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:329 |
|
msgid "%A, %B %e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/item_row.rs:335 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Novas mensaxes" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:231 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:235 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de son" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/audio.rs:248 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de audio" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:343 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Identity verification was started" |
|
msgstr "Iniciouse a verificación de identidade" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:356 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:392 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Evento non compatíbel" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/content.rs:380 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Unable to decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Incapaz de descifrar esta mensaxe, a descifrado volverase a intentar unha vez " |
|
"que as claves estean dispoñibles." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/location.rs:98 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "A situación non é válida e non se pode amosar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:436 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Image file not supported" |
|
msgstr "Ficheiro de imaxe non admitido" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:475 |
|
#: src/session/content/room_history/message_row/media.rs:480 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not retrieve file URI" |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Non foi posíbel obter o URI do ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:214 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The location request has been cancelled." |
|
msgstr "Cancelouse a solicitude de localización." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Failed to retrieve current location." |
|
msgstr "Non conseguiu recuperar a situación actual." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:668 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Responder a {user}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:781 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:110 |
|
msgid "Permalink copied to clipboard" |
|
msgstr "Ligazón permanente copiado no portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:785 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:114 |
|
msgid "Failed to copy the permalink" |
|
msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón permanente" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:991 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "A súa localización" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1001 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Localización do usuario {xeo_uri} en {iso8601_dateTime}" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1046 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1048 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Seleccionar" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1067 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1112 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1138 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Error searching for rooms" |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar por salas" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1170 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Imaxe desde o portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/mod.rs:1187 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Image from Clipboard" |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Imaxe desde o portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
msgstr "Esta é a continuación dunha habitación actualizada." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/creation.rs:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
msgstr "Este é o comezo desta habitación." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:94 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Esta sala está cifrada a partir deste momento." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:109 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:225 |
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
msgstr "{user} foi convidado a esta sala." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:121 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Recibiuse un evento de estado non compatíbel." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:197 |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:350 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} uniuse a esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:202 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} deixou a sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:207 |
|
msgid "{user} was banned." |
|
msgstr "{user} foi bloqueado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:213 |
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
msgstr "{user} foi desbloqueado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:219 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
msgstr "{user} foi expulsado da sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
#. a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:231 |
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
msgstr "{user} foi expulsado da sala e bloqueado." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:237 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} aceptou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:243 |
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgstr "{user} rexeitou o convite." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:249 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
msgstr "A invitación para {usuario} foi revocada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:258 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{Usuario} Solicitou ser convidado a esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:265 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{usuario} retirou a súa solicitude para ser convidado a esta sala." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:271 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
msgstr "A solicitude de {usuario} para ser convidada a esta sala foi denegada." |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:279 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Recibiuse un evento de membro da habitación non compatible." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:298 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} eliminou o seu nome en pantalla." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:305 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{anteriormente_user_name} cambiou o seu nome de visualización a " |
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:316 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} estabeleceu o seu nome de visualización a {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:328 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} estabeleceu o seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:335 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} eliminou o seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/state_row/mod.rs:342 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} cambiou o seu avatar." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:173 |
|
msgid "<b>{user}</b> is typing…" |
|
msgstr "<b>{user}</b> está escribindo…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:183 |
|
msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
msgstr "<b>{user1}</b> e <b>{user2}</b> está escribindo…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/content/room_history/typing_row.rs:190 |
|
msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e outro máis están escribindo…" |
|
msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> e {n} personas máis están escribindo…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:164 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} quere ser verificado" |
|
|
|
#: src/session/content/room_history/verification_info_bar.rs:174 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Verificación en curso" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:530 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:555 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Verifique a nova sesión desde a sesión actual." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:533 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
msgstr "Escanea o código QR doutra sesión conectadas nesta conta." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:535 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:559 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification " |
|
"from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Escaneou o código QR con éxito.Pode que necesite confirmar a verificación da " |
|
"outra sesión." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:538 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Escanea este código QR desde a outra sesión." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:541 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:566 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other device." |
|
msgstr "" |
|
"Asegúrese de que o mesmo emoji apareza na mesma orde no outro dispositivo." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:543 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:568 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Solicitude completa" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:545 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Esta sesión está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:547 |
|
msgid "Get Started" |
|
msgstr "Comezar" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:549 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:578 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "A outra sesión mostra unha confirmación?" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:553 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Solicitude de inicio de sesión doutra sesión" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:558 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Escanea o código QR amosado pola outra sesión." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:562 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
msgstr "Escanea este código QR desde a sesión recentemente rexistrada." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:570 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "A nova sesión xa está preparada para enviar e recibir mensaxes seguras." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:583 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:590 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:601 |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:608 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Solicitude de verificación" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:588 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{usuario} pedido que se verifique.Verificar un usuario aumenta a seguridade da " |
|
"conversa." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:594 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Escanear o código QR que aparece no dispositivo de {usuario}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:599 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Escaneou o código QR con éxito.{User} pode ter que confirmar a verificación." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:605 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Pregunta a {usuario} que escanea este código QR desde a súa sesión." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:612 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Pregunta {usuario} se ven o seguinte emoji na mesma orde na súa pantalla." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:616 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Verificación completa" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:619 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} está verificado e agora pode estar seguro de que a súa comunicación " |
|
"será privada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:623 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Agardando a {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:629 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Pedirlle a {user} que acepte a solicitude de verificación." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:635 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "{user} ve unha confirmación na súa sesión?" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key was received. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:751 |
|
msgid "Received" |
|
msgstr "Recibido" |
|
|
|
#. Translators: This is the tooltip when a signing key is missing. |
|
#: src/session/content/verification/identity_verification_widget.rs:757 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "Falta" |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:246 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"If you lost access to all other sessions you can create a new crypto identity. " |
|
"Be careful because this will reset all verified users and make previously " |
|
"encrypted conversations unreadable." |
|
msgstr "" |
|
"Se perdiches o acceso a todas as outras sesións, podes crear unha nova " |
|
"identidade cripto.Teña coidado porque isto restablecerá todos os usuarios " |
|
"verificados e fará que as conversas anteriormente cifradas sexan ilexibles." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:324 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption keys." |
|
msgstr "" |
|
"Vostede cancelou a autenticación necesaria para crear as claves de cifrado." |
|
|
|
#: src/session/content/verification/session_verification.rs:328 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "An error occurred during the creation of the encryption keys." |
|
msgstr "Produciuse un erro durante a creación das claves de cifrado." |
|
|
|
#: src/session/join_room_dialog.rs:139 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Vista" |
|
|
|
#: src/session/mod.rs:713 |
|
msgid "Failed to logout the session." |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao saír da sesión." |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:191 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:212 |
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:223 |
|
msgid "Message copied to clipboard" |
|
msgstr "Mensaxe copiada no portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:237 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Imaxe copiada ao portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:241 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Miniatura copiada no portapapeis" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:315 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Gardar ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/room/event/event_actions.rs:338 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:42 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerda" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:43 |
|
msgid "Joined" |
|
msgstr "Unido" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:46 |
|
msgid "Knocked" |
|
msgstr "Expulsado" |
|
|
|
#: src/session/room/member.rs:47 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:48 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrador" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:49 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderador" |
|
|
|
#: src/session/room/member_role.rs:50 |
|
msgid "Normal user" |
|
msgstr "Usuario normal" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:363 |
|
msgid "Failed to forget {room}." |
|
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer {room}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:616 |
|
msgid "Failed to move {room} from {previous_category} to {new_category}." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo ao mover {room} de {previous_category} a {new_category}." |
|
|
|
#: src/session/room/mod.rs:962 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Descoñecido" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another user |
|
#. before. |
|
#. Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:990 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Sala baleira (era {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/room/mod.rs:992 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Sala baleira" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1291 |
|
msgid "Failed to accept invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo ao aceptar a invitación para {room}.Ténteo de novo máis " |
|
"tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1320 |
|
msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo ao rexeitar o convite para {room}.Ténteo de novo máis " |
|
"tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1507 |
|
msgid "Failed to invite {user} to {room}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo ao convidar a {user} a {room}.Ténteo de novo máis tarde." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/room/mod.rs:1519 |
|
msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
msgid_plural "" |
|
"Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:231 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "O enderezo xa está collido." |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:264 |
|
msgid "Can’t contain “:”" |
|
msgstr "Non podo conter «:»" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:269 |
|
msgid "Can’t contain “#”" |
|
msgstr "Non podo conter «#»" |
|
|
|
#: src/session/room_creation/mod.rs:274 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Demasiado longo. Use un enderezo máis curto." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/room_list.rs:297 |
|
msgid "Failed to join room {room_name}. Try again later." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo ao unirse á sala {room_name}.Ténteo de novo máis tarde." |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:154 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Unirse á sala como Favorito" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:155 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Unirse á sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:156 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Unirse á sala como Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:157 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Rexeitar convite" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:158 |
|
msgid "Join Room as People" |
|
msgstr "Unirse á sala como Xente" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:162 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:177 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:191 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Mover a Salas" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:163 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:170 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:192 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Mover á baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:164 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:171 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:178 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:193 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Deixar sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:165 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:172 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:179 |
|
msgid "Move to People" |
|
msgstr "Mover a Xente" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:169 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:176 |
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:190 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Move a Favoritos" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:183 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorites" |
|
msgstr "Reunirse á sala cuarto como favoritos" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:184 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Reunirse á sala" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:185 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Reunirse á sala como baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_row.rs:186 |
|
msgid "Rejoin Room as People" |
|
msgstr "Reunirse á sala como xente" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:29 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Verificacións" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:31 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:32 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Salas" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:33 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Baixa prioridade" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:34 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Histórico" |
|
|
|
#. Translators: This shouldn't ever be visible to the user, |
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:36 |
|
msgid "Outdated" |
|
msgstr "Obsoleto" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:37 |
|
msgid "Spaces" |
|
msgstr "Espazos" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/category/category_type.rs:38 |
|
msgid "People" |
|
msgstr "Xente" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:18 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: src/session/sidebar/entry_type.rs:19 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Esquecer sala" |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:637 |
|
msgid "You cancelled the verification process." |
|
msgstr "Vostede cancelou o proceso de verificación." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:639 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"Fallou o proceso de verificación porque se acadou o tempo de espera máximo." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:642 |
|
msgid "You accepted the request from an other session." |
|
msgstr "Vostede aceptou a solicitude desde outra sesión." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:645 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "A emoticona non coincide." |
|
|
|
#: src/session/verification/identity_verification.rs:654 |
|
msgid "An unknown error occurred during the verification process." |
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante o proceso de verificación." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:25 |
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgstr "A conexión acadou o tempo de espera máximo.Ténteo de novo máis tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Unable to connect to the homeserver." |
|
msgstr "Non se pode conectar ao Homeserver." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:37 |
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos non son válidos." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
msgid "The account is deactivated." |
|
msgstr "A conta está desactivada." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:45 |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:51 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
msgstr "Superaches o límite de taxa de Homeserver, téntao de novo máis tarde." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
msgid "An unknown connection error occurred." |
|
msgstr "Produciuse un erro de conexión descoñecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 |
|
msgid "Could not decrypt the event" |
|
msgstr "Non foi posíbel descifrar o evento" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 src/user_facing_error.rs:85 |
|
msgid "An unknown error occurred." |
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
msgid "This is not a valid URL" |
|
msgstr "Isto non é un URL válido" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
msgstr "" |
|
"Produciuse un fallo no descubrimento automático de Homeserver. Probe a entrar " |
|
"na URL completa manualmente." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:84 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a tenda." |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media.rs:51 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "imaxe" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media.rs:53 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "vídeo" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media.rs:55 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "audio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media.rs:57 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "ficheiro" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:98 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} enviou un ficheiro de audio." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:101 src/utils/matrix.rs:112 src/utils/matrix.rs:116 |
|
#: src/utils/matrix.rs:120 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:104 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} enviou un ficheiro." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:106 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} enviou unha imaxe." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:109 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} enviou a súa situación." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:124 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} enviou un vídeo." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:127 |
|
msgid "{user} sent a verification request." |
|
msgstr "{user} enviou unha solicitude de verificación." |
|
|
|
#: src/utils/matrix.rs:135 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} enviou un adhesivo." |
|
|
|
#: src/window.rs:311 |
|
msgid "Failed to restore previous sessions" |
|
msgstr "Non foi posíbel restaurar as sesións anteriores" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Pechar a sala actual" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Abrir / pechar a barra lateral de busca de salas" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
#~ msgstr "Abrir a anterior sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abrir a anterior sala con mensaxes sen ler da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
#~ msgstr "Abrir a seguinte sala con mensaxes sen ler da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Abir a primeira sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Abrir a última sala da lista" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Ver mensaxes antigas" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Ver mensaxes máis recentes" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Compoñer unha mensaxe nova" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Escribir nunha liña nova" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Escriba o contrasinal e o token de almacenamento, o valr por defecto é: " |
|
#~ "Servizo Secreto" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Se o envío de markdown está activo" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Indica se admitir o envío de mensaxes markdown ou non" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posicíon X da xanela principal ao iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Posicíon Y da xanela principal ao iniciar" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Anchura da xanela principal ao inicio" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Altura da xanela principal ao inicio" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Outras personas poden atoparlle a vostede buscando por calquera destes " |
|
#~ "identificadores." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Escriba o seu nome" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "Correo electrónico" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Teléfono" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "ID de dispositivo" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Eliminar tamén todas as mensaxes" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "Comprobe o seu correo" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#~ msgid "New Direct Chat" |
|
#~ msgstr "Nova conversa directa" |
|
|
|
#~ msgid "Play" |
|
#~ msgstr "Reproducir" |
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Nova conversa directa" |
|
|
|
#~ msgid "Start chat" |
|
#~ msgstr "Comezar conversa" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Convite" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "ID ou alcume" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Unirse á sala" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Pechar" |
|
|
|
#~ msgid "Leave?" |
|
#~ msgstr "Saír?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
#~ "anymore." |
|
#~ msgstr "En canto saia, non poderá interactuar coa xente da sala." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Cal é o seu fornecedor?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Dominio do fornecedor de Matrix, p.ex. meuservidor.gal" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "O dominio non pode estar baleiro." |
|
|
|
#~ msgid "Log In" |
|
#~ msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "ID do _usuario" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Contrasinal" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Nome de usuario, correo electrónico ou número de teléfono" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Atallos de _teclado" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Usuario" |
|
|
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Engadir" |
|
|
|
#~ msgid "Room Menu" |
|
#~ msgstr "Menú da sala" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Non hai sala" |
|
|
|
#~ msgid "Default Matrix Server" |
|
#~ msgstr "Servidor de Matrix por defecto" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> cita" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**negriña**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`código`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*cursiva*" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen" |
|
#~ msgstr "Trocar pantalla completa" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Cargando máis media" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Abrir con…" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Copiar seleción" |
|
|
|
#~ msgid "Delete Message" |
|
#~ msgstr "Eliminar mensaxe" |
|
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard" |
|
#~ msgstr "Copiar ao portapapeis" |
|
|
|
#~ msgid "Create" |
|
#~ msgstr "Crear" |
|
|
|
#~ msgid "Room name" |
|
#~ msgstr "Nome da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Visibility" |
|
#~ msgstr "Visibilidade" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "C_ambiar" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Engadir nome" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Engadir asunto" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Escriba o asunto da súa sala" |
|
|
|
#~ msgid "For all messages" |
|
#~ msgstr "Para todas as mensaxes" |
|
|
|
#~ msgid "Only for mentions" |
|
#~ msgstr "Só para as mencións" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Media compartido" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "fotos" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "documentos" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Os novos membros poden ver" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Todo o historial da sala" |
|
|
|
#~ msgid "History after they were invited" |
|
#~ msgstr "Historial despois de que foran convidados" |
|
|
|
#~ msgid "Allow guests" |
|
#~ msgstr "Permitir convidados" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Permitir unirse sen convite" |
|
|
|
#~ msgid "Publish in room directory" |
|
#~ msgstr "Publicar no cartafol da sala" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Mostrar as salas desde:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "O seu homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Outro protocolo" |
|
|
|
#~ msgid "Other Homeserver" |
|
#~ msgstr "Outro Homeserver" |
|
|
|
#~ msgid "Select a new avatar" |
|
#~ msgstr "Seleccione un novo avatar" |
|
|
|
#~ msgid "This message has no source." |
|
#~ msgstr "Esta mensaxe non ten orixe." |
|
|
|
#~ msgid "The validation code is not correct." |
|
#~ msgstr "O código de validación non é correcto." |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Escriba o código recibido por SMS" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Para engadir este enderezo de correo, vaia á súa Caixa de entrada e siga a " |
|
#~ "ligazón que recibiu. En canto o faga, prema en Continuar." |
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete your account?" |
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a súa conta?" |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro de audio a esta conversa." |
|
|
|
#~ msgid "An image has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Engadiuse unha imaxe a esta conversa." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Engadiuse un vídeo a esta conversa." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Engadiuse un ficheiro a esta conversa." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (mensaxe directo)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Desexa deixar {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "The room ID is malformed" |
|
#~ msgstr "O ID de sala está mal formado" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "SALA BALEIRA" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} e {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} e outros" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Están escribindo varios usuarios" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Sincronizando, isto pode levar un anaco" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar sesión, probe de novo" |
|
|
|
#~ msgid "Error deleting message" |
|
#~ msgstr "Prouciuse un erro ao eliminar a mensaxe" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Non é posíbel unirse á sala, probe de novo." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Non é posíbel crear a sala, probe de novo" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Non é posíbel cargar as preferencias da conta." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "O enderezo de correo xa está en uso" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Escriba un enderezo de correo válido." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the email address." |
|
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o enderezo de correo." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "O número de teléfono xa está en uso" |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o número de teléfono." |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Un cliente de Matrix.org para GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Saber máis de Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "Invite to {name}" |
|
#~ msgstr "Convite a {name}" |
|
|
|
#~ msgid "Join {room_name}?" |
|
#~ msgstr "Unirse a {room_name}?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Foi convidado a unirse á sala <b>{room_name}</b> por <b>{sender_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>" |
|
#~ msgstr "Foi convidado a unirse a <b>{room_name}</b>" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have permission to post to this room" |
|
#~ msgstr "Non ten permisos para publicar nesta sala" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Sala · {} membro" |
|
#~ msgstr[1] "Sala · {} membros" |
|
|
|
#~ msgid "{} member" |
|
#~ msgid_plural "{} members" |
|
#~ msgstr[0] "{} membro" |
|
#~ msgstr[1] "{} membros" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Gardar multimedia como" |
|
|
|
#~ msgid "_Save" |
|
#~ msgstr "_Gardar" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Vostede foi expulsado por {}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Expulsado por: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "URL do servidor malformada" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o media anterior" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Privilexiado" |
|
|
|
#, c-format |
|
#~ msgid "Last edited %c" |
|
#~ msgstr "Última edición %c" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Abrir" |
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Convite" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "Non ten ningún convite" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Arrastrar e soltar salas aquí para engadilas aos seus favoritos" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Ainda non ten salas"
|
|
|