You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5070 lines
190 KiB

This file contains hidden Unicode characters!

This file contains hidden Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

#
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 18:10+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DL-Team: fa\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
"X-DL-Lang: fa\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "برخال"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr "برخال کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "پیامرسانی گروهی برخال"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "پهنای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "بلندای پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "تنظیمات نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "سیاههٔ دنبالهسازی شده از تنظیمات به ازای نشست"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "نشست کنونی"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "گپ روی ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"برخال کارهٔ پیامرسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. "
"میانایش برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده "
"و روی همهٔ صفحهها جا میشود."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "موارد مهم:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفتوگوها"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "پنجرهٔ اصلی برخال"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "میانای برخال با صفحههای کوچک سازگار میشود"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "گزینش حساب"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "گزینش حسابی که میخواهید نشانی را با آن بگشایید"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "تعویض حسابها"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_افزودن حساب"
#: src/account_switcher/session_item.blp:58
#: src/session/view/account_settings/mod.blp:5
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "گروه فراکتال"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© گروه فراکتال"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "نام توسط"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "نشست پیدا نشد"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "تأیید دگرگونی"
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "تلاش دوباره"
#: src/components/action_button.blp:62
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14
#: src/login/session_setup_view.blp:16
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:63
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "بار کردن"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "موفّق"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:113
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:117
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "گزینش چهرک"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "گزینش"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "پروندهٔ گزیده تصویر نیست"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr ""
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "برداشتن چهرک"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "گزینش چهرک جدید"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "پویشگر کد پاس"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "نتوانست به دوربین وصل شود"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "نمایاب"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی جدیدی بفرستد"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "تأیید نشست جدیدتان"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "تأیید با نشستی دیگر"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "اعتبارسنجی هویت"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "برپاسازی شناسهٔ رمزینهای"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
msgid "Set Up"
msgstr "برپایی"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "بازنشانی شناسهٔ رمزینهای"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "برای ادامه، بازنشانی کلید بازیابی حساب نیز لازم است."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی نامعتبر است"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "نتوانست به دادههای بازیابی دسترسی داشته باشد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "نتوانست هویت رمزنگاری را بازنشاند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را بازنشاند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "نتوانست کلید بازیابی حساب را بازنشانی کند"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را به کار بیندازد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابیتان را گم کردهاید؟"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "بازنشانی بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "بازنشانی پشتیبان کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "عبارت عبور بازیابی (اختیاری)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "برپایی بازیابی حساب"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "بازیابی حساب با موفّقیت برپا شد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "رونوشت از کلید بازیابی"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "بازبابی حساب ناموفّق"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "همچنین میتوانید بازیابی حساب را بازنشانید"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74
#: src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_ادامه"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_تأیید"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "گذرواژه نامعتبر است."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "رد دعوت؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "ترک اتاق؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "ترک"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:582
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:646
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "چشمپوشی از {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "از همهٔ پیامها یا دعوتهای فرستاده شده از سوی این کاربر چشمپوشی خواهد شد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "تحریم {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139
#: src/components/user_page.blp:142
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "محروم"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "برداشتن دعوت {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "برداشتن دعوت"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "رد کردن دسترسی {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "رد کردن دسترسی"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "اخراج {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "اخراج"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "برداشتن پیام فرستاده به دست {user}؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "هیچ پیامی از سوی {user}فرستاده نشده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:628
msgid "Reason (optional)"
msgstr "دلیل (اختیاری)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "برداشتن آخرین پیام فرستاده از سوی کاربر"
msgstr[1] "برداشتن آخرین {n} پیام فرستاده از سوی کاربر"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "خموشی {user}؟"
msgstr[1] "خموشی اعضا؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages to this room."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send "
"new messages to this room."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "خموش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "ارتقای {user}؟"
msgstr[1] "ارتقای اعضا؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgid_plural ""
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be "
"able to demote them in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "ارتقا"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "عزل خودتان؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid ""
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask "
"another member with a higher power level to undo this."
msgstr ""
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "اعانه"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"این صفحه تغییراتی ذخیره نشده دارد. دگرگونیهای ذخیره نشده از دست خواهند رفت."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "دور انداختن"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "دیدن"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "گشتن"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "۱ عضو"
msgstr[1] "{n} عضو"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "درخواست دعوت"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17
#: src/login/greeter.blp:20
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20
#: src/session/view/media_viewer.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:79
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "ورود نشانی یا پیوند برای گشتن به دنبال اتاق"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "نماگر کاربری"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "بدون اتّصال شبکه"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "تصویر قابل دیدن نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "قطعهٔ صوتی قابل پخش نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "ویدیو قابل پخش نیست"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "پرونده قابل دیدن نیست"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "مکان در طول {longitude} و عرض {latitude} جغرافیایی"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "آگاه کردن کل اتاق"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127
#: src/session/model/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "تآیید نقش سفارشی"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "اطّلاعات بیشتر"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when "
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other "
"room members, except other creators, and have the permission to do anything "
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room "
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
#: src/components/user_page.rs:256
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "گشودن گپ مستقیم"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "ایجاد گپ مستقیم"
#: src/components/user_page.rs:305
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "نتوانست گپ مستقیم جدیدی ایجاد کند"
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "در {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "محروم"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "درخواست دعوت شده"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "رد کردن درخواست"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "نتوانست نقش را عوض کند"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "نتوانست کاربر را دعوت کند"
#: src/components/user_page.rs:554
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:720
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "نتوانست دعوت کاربر را باطل کند"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "نتوانست دسترسی کاربر را رد کند"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "نتوانست کاربر را اخراج کند"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "نتوانست کاربر را تحریم کند"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "نتوانست تحریم کاربر را رفع کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "نتوانست پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد"
msgstr[1] "نتوانست {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "هویت اأیید شد"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "هویت تأیید نشد"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی کاربر را آغاز کند"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "چشمپوشیده"
#: src/components/user_page.rs:746
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "توقّف چشمپوشی"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "چشمنپوشیده"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "چشمپوشی"
#: src/components/user_page.rs:767
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "نتوانست چشمپوشی از کاربر را متوقّف کند"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290
#: src/session/view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "نتواسنت از کاربر چشمپوشی کند"
#: src/components/user_page.blp:57
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "سطح قدرت"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14
#: src/session/view/content/invite.blp:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "رفع تحریم"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "برداشتن پیامها"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: src/components/user_page.blp:199
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "تأیید اعتبار"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "کد پاس"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29
#: src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "دربارهٔ برخال"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "خطای درگاه رمز"
#: src/error_page.blp:58
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
#: src/error_page.blp:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
#: src/error_page.blp:92
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
#: src/error_page.blp:116
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
#: src/error_page.blp:144
msgid "Copy Command"
msgstr "رونوشت از فرمان"
#: src/error_page.blp:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
#: src/error_page.blp:183
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
#: src/error_page.blp:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "نتوانست نشست را آغاز کند"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "فرمان در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "درخواست ورود از دیگر نشستها"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "اعتبارسنجی نشست جدید از نشست کنونی."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326
msgid "Verification Request"
msgstr "درخواست اعتبارسنجی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"کاربر {user} درخواست تأیید کرد. تأیید کاربر امنیت گفتوگو را افزایش میدهد."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را بپذیرد"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "تأیید از سوی نشست دیگر لغو شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "تأیید به دست {user} لغو شد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "درخواستی از نشستی دیگر را پذیرفتید."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "شکلکها با هم تفاوت دارند."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "اعداد مطابق نبودند."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "خطایی غیرمنتظره در طول فرایند اعتبارسنجی رخ داد."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "اعتبارسنجی لغو شد"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "فرستادن درخواست جدید"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "تأیید نشست"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "پویش این کد پاس از نشست دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "درخواست از {user} برای پویش این کد پاس از نشستش."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "گزینش روش اعتبارسنجی برای ادامه."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "زدن روی روش اعتبارسنجی برای ادامه."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "نتوانست به دوربین دسترسی یابد"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی شکلک را آغاز کند"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "پویش رمز QR با این نشست"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "مقایسهٔ شکلک"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "لغو اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "درخواست کامل شد"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "نشست جدید آمادهٔ فرستادهن و دریافت پیامهای امن است."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "هویتسنجی کامل شد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"کاربر{user} تأیید شده و میتوانید مطمن باشید که ازتباطتان محرمانه خواهد بود."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "نشست دیگر تأییدیهای نشان میدهد؟"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "آیا {user} تأییدیهای در نشستش میبیند؟"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "نتوانست پویش کد پاس را تأیید کند"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "تأیید پویش"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "پویش کد پاس"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "درخواست اعتبارسنجی هویت جدید"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "شکیبایی برای طرف دیگر"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "روش تأیید پشتیبانی شدهای وجود ندارد"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "روشهای درخواست اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "پویش تکمیل شد"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "تأیید نتیجهٔ پویش"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "تأیید رشتهٔ هویتسنجی کوتاه"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "اعتبارسنجی موفّق"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه {user} را پشتیبانی نمیکند."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"کاربر {user} درخواست تأیید فرستاد؛ولی برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی "
"کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "رد کردن اعتبارسنجی"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"میتوانید این اعتبارسنجی را از افزاره یا نشستی دیگر پذیرفته یا برای همهٔ "
"نشستهایتان باطلش کنید"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید از نشست دیگر باشد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید {user} باشد."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "نتوانست دادهّایی که مطابق نیستند را بفرستد"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "نتوانست تأییدیهٔ تطابق دادهها را بفرستد"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "یکسان نیستند"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "یکسانند"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "پویش رمز پاس نشان داده روی نشست دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "پویش کد پاس نشان داده روی افزارهٔ {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "نتوانست کد پاس پوییده را تأیید کند"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "نمایش کد پاس برای پویش با افزارهٔ دیگر"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "گرفتن افزارهای دیگر"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "پذیرش درخواست اعتبارسنجی از افزاره یا نشستی دیگر."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "منتظر {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "درخواست از {user} برای پذیرش درخواست اعتبارسنجی."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"برای امن بودن باید تأیید به صورت حضوری یا با روش ارتباطی مطمئن انجام شود."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "درخواست روی افزارهٔ دیگر نشان داده نمیشود؟"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "لغو درخواست اعتبارسنجی"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "کشف کارساز خانگی"
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"کشف خودکار که با نام well-known lookup نیز شناخته میشود میگذارد نشانی کارساز "
"خانگی ماتریکس از نام دامنه کشف شود. تنها باید در صورتی که کارساز خانگیتان از "
"کشف خودکار پشتیبانی نکرده و میخواهید خودتان نشانی را فراهم کنید از کار بیفتد."
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_کشف خودکار"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "به برخال خوش آمدید"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_ورود"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_ایجاد حساب"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "نام دامنه"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "دامنهٔ کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "نشانی کارساز خانگی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "نشانی کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "نتوانست ورود را برپا کند"
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104
msgid "Homeserver"
msgstr "کارساز خانگی"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "پیشرفته…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "نتوانست نشانی را بگشاید"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "زدن روی دکمهٔ زیر و دنبال کردن گامها در مرورگر"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "ورود به {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتای بیشتر"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "ورود یکپارچه"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "ورود"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "نام کاربری ماتریکس"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتا"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "نتوانست نشست را ذخیره کند"
#: src/login/mod.rs:583
msgid "Authorization Completed"
msgstr "هویتسنجی کامل شد"
#: src/login/mod.rs:585
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "ورود کامل شد"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "این نشست آمادهٔ فرستادن و گرفتن پیامهای امن است"
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "شروع گپ"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "برپایی نشست"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "واکشی دادههای حساب…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "ورود با {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "برخال: گواهیهای ماتریکس برای {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی خراب شده."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "نتوانست به مکان پروندهٔ ذخیرهٔ رمز دسترسی پیدا کند."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "هنگام دسترسی پروندهٔ ذخیره سازی رمزی خطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی به دست فرایندی دیگر تغییر یافته."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "مورد حذف شده."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "مجموعه یا مورد قفل شده."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "مجموعه یا مورد وجود ندارد."
#: src/secret/linux.rs:572
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
#: src/secret/linux.rs:575
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
#: src/session/model/session.rs:823
msgid "Could not log the session out"
msgstr "نتوانست از نشست خارج شود"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} درخواست اعتبارسنجیای فرستاد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "تأیید نشست جدیدتان «{name}»"
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} پروندهای صوتی فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} پروندهای فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} تصویری فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} مکانش را فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} ویدیویی فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} عکس برگردانی فرستاد."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "تنها اعضای دعوت شده. کاربران میتوانند درخواست دعوت کنند."
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "فقط کاربران دعوت شده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "اعضای {room}. کاربران میتوانند در خواست دعوت کنند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "اعضای {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "هر کاربر ثبت شده"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935
msgid "Unsupported rule"
msgstr "نقش پشتیبانی نشده"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "اتاق خالی"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
#: src/session/model/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "ناظر"
#: src/session/model/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد کننده"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "خموش"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:329
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "نتوانست به اتاق {room_name} بپیوندد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:361
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "نتوانست درخواست دعوت به اتاق {room_name} کند"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "اعتبارسنجیها"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "درخواست دعوت"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "دعوت شده"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "موارد دلخواه"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "اتاقها"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "کماهمّیت"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "تاریخی"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "فراموش کردن اتاق"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "برونریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "برونریزی کلیدها"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "درونریزی کلیدها"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "کلیدهای-رمزنگاری-برخال"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "ذخیرهٔ کلیدهای رمزنگاری در…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "درونریزی کلیدهای رمزنگاری از…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200
msgid "Could not access file"
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "عبارتهای عبور مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برونریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را برونریزد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "نتوانست کلیدها را درونریزد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "تأیید عبارت عبور"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "گزینش…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "بدون شناسهٔ رمزینهای"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "به کار انداختن…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "به کار انداختن شناسهٔ رمزینهای"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "شناسهٔ رمزینهای به کار افتاد"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "بازنشانی…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "شناسهٔ رمزینهای ناقص"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "تأیید…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "تأیید این نشست"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "به کار انداختن بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "بازیابی حساب به کار افتاده"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "بازنشانی کلید بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "بازیابی…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "بازیابی دادههای حساب"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "رمزنگاری"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "شناسهٔ رمزینهای"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "بازیابی حساب"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "گذرواژه باید کمینه ۸ نویسه طول داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف کوچک داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف بزرگ داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک رقم داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک نماد داشته باشد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژهها مطابق نیستند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "گذرواژه با موفّقیت تغییر کرد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "گذرواژه برای بیش از حد ضعیف بودن رد شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "حساب با موفّقیت غیرفعّال شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "غیرفعّال کردن حساب"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"غیرفعّال کردن حسابتان بدین معناست که دسترسیتان به همهٔ پیامها، آشنایان، "
"پروندهها و چیزهای دیگر را برای همیشه از دست خواهید داد."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"ورود شناسهٔ کاربری ماتریکستان برای تأیید این که واقعاً میخواهید این حساب را "
"غیرفعّال کنید:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "خروج از این نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "بازبینی امنیت حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "خروج شکست خورد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
msgid "Remove Session"
msgstr "برداشتن نشست"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "چهرک با موفّقیت برداشته شد"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "چهرک با موفّقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "پرونده نتوانست بار شود"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "برداشتن چهرک؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "واقعاًمیخواهید چهرکتان را بردارید؟"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "نام با موفّقیت تغییر یافت"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "چهرک حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:51
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "مدیریت حساب"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "اطّلاعات پیشرفته"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تختهگیره رونوشت شد"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست محلی"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست محلی"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ نشست محلی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را به کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را از کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیهای سراسری را تغییر دهد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "برداشتن «{keyword}»"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بردارد"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بیفزاید"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهیها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "به کار انداختن برای این حساب"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "به کار انداختن برای این نشست"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را دراتاقهایی که قواعد مشخّصتر ندارد فعّال میکنند"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "همهٔ پیامها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "همهٔ پیامها در گپّای مستقیم و نامبریها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "فقط نامبریها و کلیدواژهها در همهٔ اتاقها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژهها"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"پیامهایی که یکی از این کلیدواژهها را داشته باشند، آگاهیها را فعّال میکنند. "
"تطبیق با این کلیدواژهها به بزرگی و کوچکی حروف حسّاس نیست."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60
msgid "Add Keyword"
msgstr "افزودن کلیدواژه"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "تغییر وضعیت جستوجوی کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "جستوجو برای کاربران چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "بدون کاربر چشمپوشیده"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "نتوانست پیشنمایشهای رسانه را عوض کند"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "نتوانست چهرکها را برای دعوتها به کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "نتوانست چهرکها را برای دعوتها از کار بیندازد"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "ایمنی"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"همه پیامها یا دعوتها از این کاربران چشمپوشیده خواهد شد. همچنین برهی از "
"فعّالیتهایشان چون زمان پیوستن یا ترک گروههایشان را خواهید دید."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "فرستادن رسیدهای خواندن"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "فرستادن آگاهیهای نوشتن"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35
msgid "Media Previews"
msgstr "پیشنمایشهای رسانه"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid "Show in all rooms"
msgstr "نمایش در همهٔ اتاق"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "نمایش فقط در اتاقهای شخصی"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "نهفتن در همهٔ اتاق"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "نمایش چهرک برای دعوتعا"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr ""
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "نشست کنونی"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "نشستهای فعّال دیگر"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "نتوانست سیاههٔ افزارههای وصل شده را بار کند"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "تأیید شده"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "تأیید نشده"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
msgid "Session renamed"
msgstr "نام نشست تغییر کرد"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Could not rename session"
msgstr "نتوانست نام نشست را تغییر دهد"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "نتوانست نشست «{device_name}» را قطع کند"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "شناسهٔ نشست ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست ماتریکس"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ نشست ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "نام همگانی"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
msgid "Last Location"
msgstr "آخرین مکان"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع کردن"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "جستوجوی اتاقهای عمومی"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr ""
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "تعویض کارسازها"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "بدون اتاق"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "سیاههٔ اتاقهای عمومی"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:118
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "دیدن {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "برای دعوت به {room_name} درخواست کرد"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "پیوستن به {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "سیاههٔ کارساز"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "افزودن کارساز"
#: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "برداشتن کارساز"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) دعوتتان کرد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:724
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را بپذیرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:714
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را رد کند."
#: src/session/view/content/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_رد کردن"
#: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "نتوانست درخواست دعوت را پس بگیرد"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:13
#: src/session/view/content/invite_request.blp:37
#: src/session/view/content/mod.blp:45
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "درخواست دعوت"
msgstr[1] "درخواستهای دعوت"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "برای دعوت به این اتاق درخواست کردید"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:101
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "_پس گرفتن"
#: src/session/view/content/mod.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "محتوای اصلی"
#: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "اتاقی گزیده نشده است"
#: src/session/view/content/mod.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "پیوستن به اتاقی برای آغاز گپ"
#: src/session/view/content/mod.blp:36
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/mod.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "دعوت اتاق"
#: src/session/view/content/mod.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "کاوش اتاقها"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "تکیمل خودکار نشانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "نشانی محلی روی {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "برداشتن نشانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "برداشتن «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:128
msgid "Main Address"
msgstr "نشانی اصلی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "تنظیم به عنوان نشانی اصلی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "تنظیم «{address}» به عنوان نشانی اصلی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بردارد"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی اصلی را تنظیم کند"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بیفزاید"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "این نشانی به عنوان نشانی محلی ثبت نشده"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "این نشانی برای این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "لغو ثبت نشانی محلی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "لغو ثبت «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "نتوانست نشانی محلی را بردارد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "ثبت «{address}»"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "نتوانست نشانی محلی را ثبت کند"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "این نشانی از پیش ثبت شده"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "ویرایش نشانیهای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "نشانیهای عمومی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"نشانیهای عمومی به همهٔ کاربران اتاق و اعلام شده و نشانی اصلی برای تشخیص عمومی "
"اتاق استفاده میشود. پیش از افزودن نشانی به سیاهه، باید به عنوان نشانی محلی "
"ثبت شود."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"نشانیهای محلی تنها میتوانند روی کارساز خانگی خودتان ثبت شوند. اگر عمومی "
"نشوند، فقط افراد روی کارساز خانگیتان میتوانند کشفشان کنند."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
msgid "Add Public Address"
msgstr "افزودن نشانی عمومی"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
msgid "Register Local Address"
msgstr "ثبت نشانی محلی"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:131
msgid "my-room"
msgstr "my-room"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:132
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "بخش نخست نشانی، برای نمونه «my-room»"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "واقعاً میخواهید چهرک این اتاق را بردارید؟"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "نام اتاق با موفّقیت ذخیره شد"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "نتوانست نام اتاق را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "شرح اتاق با موفّقیت ذخیره شد"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "نتوانست شرح اتاق را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "ویرایش جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "چهرک اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "ذخیرهٔ شرح"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "عضو"
msgstr[1] "اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیها را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712
msgid "Copy address"
msgstr "رونوشت از نشانی"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "نشانی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "پیوند اتاق در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814
msgid "Could not change guest access"
msgstr "نتوانست دسترسی مهمان را عوض کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "انتشار در شاخهٔ {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "نتوانست اتاق را در شاخه منتشر کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "نتوانست اننشار اتاق در شاخه را لفو کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "هرکسی حتا اگر در اتاق نباشد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "فقط اعضا، از زمان گزینش این گزینه"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "فقط اعضا از زمان دعوتشان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "فقط اعضا، از زمان پیوستانشان به اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری؟"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "نتوانست رمزنگاری را به کار بیندازد"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062
msgid "Federated"
msgstr "خودگردان"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Not federated"
msgstr "ناخودگردان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "اتاق با موفّقیت بهروز شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "نتوانست اتاق را بهروز کند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5
#: src/session/view/content/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "ویرایش جزییات"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405
msgid "There are no members in this room"
msgstr "هیچ عضوی در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:87
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را در این اتاق فعّال میکنند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "استفاده از تنظیمات سراسری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "همهٔ پیامها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "فقط نام بردنها و کلیدواژهها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "از کار انداختن آگاهیها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "ویرایش نشانی عمومی"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "این اتاق هیچ نشانی عمومیای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "رونوشت از پیوند اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "دسترسی و پدیداری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "چه کسی میتواند بپیوندد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "اجازه به مهمانان"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "مهمانان کاربران ماتریکس بدون حساب ثبت شدهاند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "چه کسی میتواند تاریخچه را بخواند"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "نگارش اتاق"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "ارتقا…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "خودگردانی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "پخش {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "طول نامعلوم"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.blp:13
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "بدون صدا"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "این اتاق هیچ صدایی ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "نتوانست صدا را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "بررسی اتّصال شبکهتان"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "تاریخچهٔ صدا"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "ذخیرهٔ {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "اندازهٔ نامعلوم"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192
msgid "Could not save file"
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "بدون پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "این اتاق هیچ پروندهای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "نتوانست پروندهها را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "بدون رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "این اتاق هیچ رسانهای ندارد"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "نتوانست رسانه را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "تاریخچهٔ رسانه"
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند تاریهچه را بخوانند را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "محروم"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "نتوانست {user} را به {room} دعوت کند"
msgstr[1] "نتوانست {n} کاربر را به {room} دعوت کند"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "دعوت عضو جدید"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "_دعوت"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "جستوجوی کاربران برای دعوتشان به این اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "کاربران مطابق"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "هیچ کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "جستوجوی کاربران"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:114
msgid ""
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this "
"room to the latest version to see more options."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:232
msgid "Could not change who can join"
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند بپیوندند را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "فقط کاربران دعوت شده"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "هر کاربر ثبتنام کردهای"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "اجازه به درخواستهای دعوت"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "هویت تأیید شد"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "دعوت شده"
msgstr[1] "دعوت شده"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "محروم"
msgstr[1] "محروم"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "درخواست دعوت"
msgstr[1] "درخواستهای دعوت"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "نتوانست سیاههٔ کامل اعضای اتاق را بار کند"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "عضو اتاق"
msgstr[1] "اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "عضو دعوت شده به اتاق"
msgstr[1] "اعضای دعوت شده به اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "عضو مسدود اتاق"
msgstr[1] "اعضای مسدود اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "بدون عضو"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "بدون عضو دعوت شده"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "هیچ عضو دعوت شدهای در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "بدون عضو مسدود"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "هیچ عضو مسدودی در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419
msgid "No Invite Requests"
msgstr "بدون درخواست دعوت"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "هیچ درخواست دعوتی در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "کاربر دیگر در سیاههٔ اعضای اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "افزودن اجازهٔ سفارشی"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "تخصیص سطح قدرت"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستوجو"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "هیچ کاربر مطابقی پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "هیچ عضو اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "هیچ عضوی با قدرت اختصاص یافته در این اتاق نیست"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid ""
"There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr ""
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "اعضا با سطوح قدرت تخصیص داده"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "نتوانست اجازهها را ذخیره کند"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "کنشهای اتاق"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف در اتاق نیاز به سطح قدرت است"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "فرستادن پیامها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "برداشتن پیامهای خود"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "برداشتن پیامهای دیگر اعضا"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "آگاهی کل اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "تغییر تنظیمات اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "تغییر نام اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "تغییر شرح اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "تغییر چهرک اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "تغییر نشانیها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "تغییر کسانی که میتوانند تاریخچه را بخوانند"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "تغییر اجازهها"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "تغییر سیاههٔ واپایش دسترسی کارساز"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "ارتقای اتاق"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "کنشهای اعضا"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف روی اعضای اتاق نیاز به سطح قدرت است"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "سطحهای قدرت اعضا"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "سطحهای قدرت تعریف شده برای همهٔ اعضای اتاق"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "سطح قدرت پیشگزیده"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:120
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:206
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:212
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current "
"creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"ارتقای اتاق به نگارشی جدیدتر اجازهٔ بهره بردن از ویژگیهای جدید مشخّصهٔ ماتریکس "
"را میدهد. همچنین میتوانید برای بازنشانی وضعیت اتاق که پیوستن به آن را سریعتر "
"میکند استفاده شود. به هر حال باید با احتیاط استفاده شود، چرا که میتواند "
"تخریبگر باشد؛ مثلاً اعضا مجبور شوند به صورت دستی به اتاق جدید بپیوندند."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members "
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-"
"party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
msgid "Upgrade"
msgstr "ارتقا"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "اینجا آغاز تاریخچهٔ قابل مشاهده است"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A، %-Oe %OB"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A، %-Oe %OB %Oy"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "پیامهای جدید"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "فهرست بافتاری"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "برداشتن _دعوت"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "رونوشت از _بندانگشتی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58
#: src/session/view/media_viewer.blp:13 src/session/view/media_viewer.blp:41
msgid "S_ave Image"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64
#: src/session/view/media_viewer.blp:19 src/session/view/media_viewer.blp:47
msgid "S_ave Video"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76
#: src/session/view/media_viewer.blp:25
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "رونوشت از _پیوند پیام"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_گزارش…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_برداشتن"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "پیوند پیام در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "بندانگشتی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "متن در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:576
msgid "Remove Message?"
msgstr "برداشتن پیام؟"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:592
msgid "Could not remove message"
msgstr "نتوانست پیامها را بردارد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "نتوانست وضعیت واکنشها را عوض کند"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:639
msgid "Report Event?"
msgstr "گزارش رویداد؟"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648
msgid "Report"
msgstr "گزارش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:666
msgid "Could not report event"
msgstr "نتوانست رویداد را گزارش دهد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:686
msgid "Could not discard message"
msgstr "نتوانست پیامها را دور بیندازد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:715
msgid "Revoking invite…"
msgstr "برداشتن دعوت…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "منبع رویداد اصلی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "منبع رویداد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "منبع جدیدترین ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "منبع در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "ویژگیهای رویداد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "رویداد اصلی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
msgid "Event ID"
msgstr "شناسهٔ رویداد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
msgid "Copy Event ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ رویداد در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "شناسهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
msgid "Copy Room ID"
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "شناسهٔ اتاق در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Sender ID"
msgstr "شناسهٔ فرستنده"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
msgid "Show Profile"
msgstr "نمایش نماگر"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
msgid "Timestamp"
msgstr "برچسب زمانی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "رونوشت از برچسب زمانی"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "برچسب زمانی در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
msgid "View Source"
msgstr "دیدن منبع"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
msgid "Latest Edit"
msgstr "جدیدترین ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
msgid "Copy Source"
msgstr "رونوشت از منبع"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "فرستادن واکنش"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "واکنشهای بیشتر"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:85
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "صدا: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:192
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "نتوانست پروندهٔ صوتی را بازیابد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:209
msgid "Error reading audio file"
msgstr "خطای خواندن پروندهٔ صوتی"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "This message was removed."
msgstr "این پیام برداشته شده."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
msgid "Unsupported event"
msgstr "رویداد پشتیبانی نشده"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "پرونده: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "مکان نامعتبر بوده و قابل نمایش نیست"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "مکان کاربر"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "فرستادن…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "خطای موقّتی در فرستادن پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "پیام نمیتواند فرستاده شود"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "ویراسته"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256
msgid "Sent at {time}"
msgstr "فرستاده در {time}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "نمایش نماگر فرستنده"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "عضوی با {reaction_key} واکنش نشان داد"
msgstr[1] "{n} عضو {reaction_key} واکنش نشان دادند"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} با {reaction_key} واکنش داد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "واکنشها"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "در پاسخ به"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188
msgid "Mention"
msgstr "نامبری"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "عکس برگردان"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "تصویر: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "عکس برگردان: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "ویدیو: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740
#: src/utils/media/image/mod.rs:935
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789
#: src/utils/media/image/mod.rs:938
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "زدن برای پیشنمایش"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "نهفتن پیشنمایش رسانه"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "تکمیل خودکار نامبری اتاق عمومی"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "تکمیل خودکار نامبری عضو اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "گفتوگو در اتاق جدیدی ادامه دارد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:352
msgid "The conversation has ended"
msgstr "گفتوگو پایان یافت"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:514
msgid "Reply to {user}"
msgstr "پاسخ به {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:701
msgid "Could not send reply"
msgstr "نتوانست پاسخ را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:717
msgid "Could not send edit"
msgstr "نتوانست ویرایش را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:728
msgid "Could not send message"
msgstr "نتوانست پیام را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774
msgid "Your Location"
msgstr "مکانتان"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "مکان کاربر {geo_uri} در {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856
msgid "Could not send location"
msgstr "نتوانست مکان را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "درخواست مکان لغو شد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864
msgid "The location services are disabled"
msgstr "خدمات مکانی از کار افتادهاند"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "نتوانست مکان کنونی را بگیرد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900
msgid "Could not send file"
msgstr "نتوانست پرونده را بفرستد"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select File"
msgstr "گزینش پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:971
msgid "Could not open file"
msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:997
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1005
msgid "Error reading file"
msgstr "خطای خواندن پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1066
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "خطای گرفتن تصویر از تختهگیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1083
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "خطای گرفتن پرونده از تختهگیره"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_مکان"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_مارکدون"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
msgid "Send a File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "درج شکلک"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
msgid "Message Composer"
msgstr "نویسندهٔ پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
msgid "More Options"
msgstr "گزینههای بیشتر"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
msgid "Send Message"
msgstr "ارسال پیام"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "اجازهٔ فرستادن پیام به این اتاق را ندارید"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
#, fuzzy
#| msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%OI∶%OM %Op در %-Oe %OB"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
#, fuzzy
#| msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "خطای گرفتن پرونده از رها کردن"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023
#: src/session/view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "نتوانست {room} را ترک کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046
#: src/session/view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not join {room}"
msgstr "نتوانست به {room} بپیوندد"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063
#: src/session/view/sidebar/row.rs:780
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "نتوانست {room} را فراموش کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "_جزییات اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_دعوت عضوهای جدید…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_ترک اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "_فراموشی اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "فهرست اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "نتوانست اتاق را بار کند"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "لغزش به پایین"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "اینجا انداختن برای فرستادن"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "۱ عضو دیده"
msgstr[1] "{0}عضو دیدهاند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
msgid "Seen by {name}"
msgstr "{name} دید"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "اتاق از این نقطه به بعد رمزنگاری شده."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} {user} را دعوت کرد."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "وضعیتی پشتیبانی نشده دریافت شد."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} به اتاق پیوست."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} از اتاق رفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} {user} را مسدود کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} مسدودی {user} را رفع کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} {user} را اخراج کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} دعوت را پذیرفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} دعوت را رد کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} دعوت {user} را باطل کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} خواست به این اتاق دعوت شود."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} درخواست دعوتش به این اتاق را پس گرفت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} درخواست دعوت {user} به این اتاق را رد کرد."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "رویداد عضو اتاق پشتیبانی نشدهای دریافت شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} به {new_user_name} تغییر کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} برداشته شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "نام نمایشی {user_id} به {new_user_name} تنظیم شد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را تنظیم کرد."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را برداشت."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} چهرکش را عوض کرد."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "این گفتوگو در اتاق دیگری آغاز شده."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "The conversation starts here."
msgstr "گفتوگو اینجا آغاز میشود."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "۱ تغییر اتاق"
msgstr[1] "{n} تغییر اتاق"
#: src/session/view/content/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "گشودن جزییات اتاق"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} دارد مینویسد…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} عضو دارد مینویسد…"
msgstr[1] "{n} عضو دارند مینویسند…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را بپذیرد"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} میخواهد تأیید شود"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "اعتبارسنجی در جریان"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "خطایی هنگام جستوجوی کاربران رخ داد"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "گپ مستقیم جدید"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "جستوجوی افراد برای آغاز گپ مستقیم با آنها"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "هیچ کاربری مطابق با الگوی جستوجو پیدا نشد."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "نمیتواند «:» داشته باشد"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "نمیتواند «#» داشته باشد"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاهتری استفاده کنید."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "نشانی زا پیش گرفته شده."
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "اتاق جدید"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "شرح (اختیاری)"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "نمایانی اتاق"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "فقط افراد دعوت شپه میتوانند به این اتاق بپیوندند"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "همگانی"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "هرکسی میتواند این اتاق را یافته و به آن بپیوندد"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "رمزنگاری سرتاسری"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "بعدتر قابل تغییر نیست"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_ایجاد اتاق"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "تصویر در تختهگیره رونوشت شد"
#: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_رونوشت از تصویر"
#: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "فهرست رسانه"
#: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
#: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج از تمامصفحه"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "بدون هویت رمزنگاری"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "هویت رمزنگاری ناقص"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "بازیابی حساب ناقص"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "_گپ مستقیم جدید…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "اتاق _جدید…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_پیوستن به اتاق…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_درباره برخال"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "_رد"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_علامت به خوانده"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_علامت به نخوانده"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "جابهجایی به _برگزیدهها"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "جابهجایی به _اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "جابهجایی به _کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "علامت زدن به عنوان گپ _مستقیم"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "علامت نزدن به عنوان گپ _مستقیم"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "جستوجوی اتاق"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "اجازهٔ به پیمایش بین اتاقها"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "گپ مستقیم با {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "۱ آگاهی"
msgstr[1] "{count} آگاهی"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:756
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "نتوانست {room} را از {previous_category} به {new_category} جابهجا کند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت بزند"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:803
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت نزند"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "رد کردن دعوت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "جابهجایی به اتاقها"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "جابهجایی به کماهمّیت"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک اتاق"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "جابهجایی به برگزیدهها"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "نتوانست نشستهای پیشین را بازیابی کند"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "هنگام دسترسی به شاخهٔ دادهخطایی غیرمنتظره رخ داد."
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "جستوجوی اتاق با نشانی یا پیوند"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "گشودن فهرست"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "سیاههٔ اتاقها"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "جستوجوی سیاههٔ اتاقها"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "اتاق بعدی"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "اتاق پیشین"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "نخستین اتاق با پیامهای ناخوانده"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "اتاق بعدی با پیامهای ناخوانده"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "اتاق پیشین با پیامهای ناخوانده"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "تاریخچهٔ اتاق"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "ویژگیهای رویداد"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "بستن اتاق"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "زمان وصل شدن به سر رسید."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "نتوانست به کارساز خانگی وصل شود."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "اعتبارنامهٔ نامعتبر."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "حساب از کار افتاده است."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "به کران نرخ رسید. تلاش دوباره در ۱ ثانیه."
msgstr[1] "به کران نرخ رسید. تلاش دوباره در {n} ثانیه."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "به کران نرخ رسید. دوباره تلاش کنید."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "خطای اتّصال غیرمنتظره."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "نتوانست رویداد را رمزگشایی کند."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "خطای غیرمنتظره."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "نشانی نامعتبر."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "نتوانست کارساز خانگی را کشف کند."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه."
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "نتوانست شناسهٔ نشست یکتا را ایجاد کند"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "نتوانست به ژتونهای نشست دسترسی پیدا کند."
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
msgid "Image format not supported"
msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "تصویر"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "پرونده"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "نشست"