You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6099 lines
225 KiB
6099 lines
225 KiB
# German translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# |
|
# |
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2022, 2024. |
|
# Felix Häcker <felix.haecker@posteo.de>, 2019. |
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018-2019. |
|
# Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>, 2021-2025. |
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022. |
|
# Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>, 2022. |
|
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024. |
|
# Philipp Bartsch <phil@grmr.de>, 2023. |
|
# Jummit <jummit@web.de>, 2024. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 10:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-16 21:12+0200\n" |
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n" |
|
"X-DL-Lang: de\n" |
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
"X-DL-Branch: main\n" |
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
"X-DL-State: Translated\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal ist ein dezentrales, sicheres Nachrichtenprogramm für gemeinschaftliche Gruppenkommunikation." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal-Gruppenkommunikation" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;Unterhaltung;Kommunikation;Gespräch;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Fensterbreite" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Fensterhöhe" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Fenstermaximierungsstatus" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten als Markdown verarbeitet werden sollen, wenn sie gesendet werden" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Sitzungseinstellungen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Serialisierte Liste der Einstellung pro Sitzung" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Aktuelle Sitzung" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Auf Matrix chatten" |
|
|
|
# Ich musste hier mal etwas weiter ausholen, denn die Sequenz »GNOME in Rust« sagt den meisten Leuten sicherlich gar nichts. |
|
# Wobei noch anzuweifeln wäre, ob diese Zusatzinfo für den typischen Benutzer einer neumodischen Softwareverwaltung (für die die Appdata-Strings verwendet werden) überhaupt in irgendeiner Form relevant ist. |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is optimized for " |
|
"collaboration in large groups, such as free software projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal ist eine in der Programmiersprache Rust geschriebene Matrix-Nachrichtenanwendung für GNOME. " |
|
"Die Benutzeroberfläche ist für die Zusammenarbeit in großen Gruppen, wie bei freien Software-" |
|
"Projekten, optimiert, und passt auf alle Bildschirme, groß oder klein." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Besondere Merkmale:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely thanks to end-to-end " |
|
"encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Finden Sie Räume, um Ihre Lieblingsthemen zu diskutieren. Sprechen Sie privat und gesichert mit " |
|
"Personen dank Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "Schicken Sie formatierte Nachrichten, Dateien oder Ihren Standort" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Antworten Sie auf bestimmte Nachrichten, reagieren Sie mit Emoji, erwähnen Sie Benutzer oder Räume, " |
|
"bearbeiten oder entfernen Sie Nachrichten" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Schauen Sie Bilder an und geben Sie Audio oder Videos direkt in der Nachrichtenansicht wieder" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Erkennen Sie, wer Nachrichten gelesen hat und wer gerade schreibt" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "Melden Sie sich in mehreren Konten gleichzeitig an (mit Unterstützung für Einmal-Anmeldung)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Das Hauptfenster von Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Die Medienchronik eines Matrix-Raums anzeigen" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Die Benutzeroberfläche von Fractal passt sich an kleine Bildschirme an" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Ein Konto auswählen" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, mit dem Sie die Adresse öffnen wollen" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Konto wechseln" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "Konto _hinzufügen" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Kontoeinstellungen" |
|
|
|
#: src/application.rs:245 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Das Fractal-Team" |
|
|
|
#: src/application.rs:251 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Das Fractal-Team" |
|
|
|
#: src/application.rs:265 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" |
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
|
"Felix Häcker <haeckerfelix@gnome.org>\n" |
|
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" |
|
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" |
|
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" |
|
"Konstantin Tutsch <konstantin.tutsch@disroot.org>\n" |
|
"Feliks Weber <jummit@web.de>" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:269 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Nach Name" |
|
|
|
#: src/application.rs:383 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Sitzung nicht gefunden" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Änderung bestätigen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:145 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Erneut versuchen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:93 src/window.ui:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Wird geladen" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Erfolg" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Warnung" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 src/session/view/content/explore/mod.ui:117 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fehler" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Benutzerbild wählen" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Wählen" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Die gewählte Datei ist kein Bild" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Der Typ der ausgewählten Datei konnte nicht ermittelt werden" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Benutzerbild entfernen" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Neues Benutzerbild auswählen" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Kamera" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit der Kamera aufgebaut werden" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Sucher" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Neue Bestätigungsanfrage konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität konnte nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Ihre neue Sitzung prüfen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one is trying to " |
|
"impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Das Prüfen Ihrer Sitzung ermöglicht es Ihnen und den Personen, mit denen Sie sich unterhalten, " |
|
"sicherzugehen, dass niemand versucht, sich als Sie auszugeben oder Ihre Gespräche zu abzuhören." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:58 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Mit einer anderen Sitzung bestätigen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:68 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Sind keine weiteren Geräte in diesem Konto angemeldet?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:77 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Konto wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:88 src/components/crypto/identity_setup_view.ui:280 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:101 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:221 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:536 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:109 src/identity_verification_view/mod.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:79 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:128 src/components/crypto/identity_setup_view.ui:154 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität einrichten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:165 src/components/crypto/identity_setup_view.ui:246 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Verschlüsselungsidentität erlaubt Ihnen, anderen Matrix-Konten zu bestätigen und deren geprüfte " |
|
"Sitzungen automatisch zu vertrauen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:176 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "Sie müssen eine Verschlüsselungsidentität einrichten, weil sie nie erstellt wurde." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:187 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:326 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Einrichten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:209 src/components/crypto/identity_setup_view.ui:235 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:175 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:257 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Sie sollten Ihre Verschlüsselungsidentität zurücksetzen, falls ein Gerät, welches Ihnen nicht gehört, " |
|
"bestätigt wird." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:268 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "Um fortzufahren, werden Sie zusätzlich Ihren Wiederherstellungsschlüssel zurücksetzen müssen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Setzt die Bestätigungen von allen Benutzern und Sitzungen ungültig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates the verifications " |
|
"of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Erforderlich, weil die Verschlüsselungsidentität in den Wiederherstellungsdaten nicht vollständig ist. " |
|
"Setzt die Bestätigung von allen Benutzern und Sitzungen ungültig." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "Sie können möglicherweise Ihre alten verschlüsselten Nachrichten nicht mehr lesen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your past encrypted " |
|
"messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Erforderlich, weil die Sicherung nicht richtig eingerichtet ist. Sie können möglicherweise Ihre alten " |
|
"verschlüsselten Nachrichten nicht mehr lesen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your account if you " |
|
"lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Lagern Sie die Wiederherstellungsschlüssel an einem sicheren Ort. Sie werden sie benötigen, um Ihr " |
|
"Konto wiederherzustellen, wenn sie zu allen Sitzungen Zugang verlieren." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it to recover your " |
|
"account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Prägen Sie sich die Passphrase gut ein und lagern Sie sie an einem sicheren Ort. Sie werden Sie " |
|
"benötigen, um Ihr Konto wiederherzustellen, wenn Sie zu allen Sitzungen Zugang verlieren." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Die Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel ist ungültig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Auf Wiederherstellungsdaten konnte nicht zugegriffen werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität konnte nicht zurückgesetzt werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Konto-Wiederherstellung konnte nicht zurückgesetzt werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Konto-Wiederherstellungsschlüssel konnte nicht zurückgesetzt werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Konto-Wiederherstellung konnte nicht aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Vollständigen Zugriff auf Ihr Konto wieder herstellen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that is usually set " |
|
"up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Um auf die Wiederherstellungsdaten zugreifen zu können, ist eine Wiederherstellungs-Passphrase oder " |
|
"-Schlüssel erforderlich, der üblicherweise bei der Kontoeinrichtung erstellt wurde." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:70 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:80 src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:91 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Haben Sie Ihre Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel verloren?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:122 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:148 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:159 |
|
msgid "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Das Zurücksetzen der Kontowiederherstellung ermöglicht Ihnen, Teile oder die gesamte Einrichtung zur " |
|
"Wiederherstellung zu reparieren oder zurückzusetzen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:180 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:187 |
|
msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Sie keine neue Wiederherstellungs-Passphrase angeben, wird ein Wiederherstellungs-Schlüssel " |
|
"erstellt." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:198 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:302 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, if someone " |
|
"manages to get your account password, they will also be able to access all your encrypted " |
|
"conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Sie sollten das Passwort Ihres Matrix-Kontos nicht als Passphrase wiederverwenden. Ansonsten kann " |
|
"jemand, der Zugriff auf Ihr Kontopasswort erlangen konnte, auch Zugriff auf alle Ihre verschlüsselten " |
|
"Gespräche erhalten, und sich als Sie auszugeben." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:214 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:318 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Wiederherstellungs-Passphrase (Optional)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:243 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:269 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Konto-Wiederherstellung einrichten" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:280 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted messages even " |
|
"if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Eine Konto-Wiederherstellung erlaubt Ihnen, ihre Verschlüsselungsidentität wiederherzustellen und Ihre " |
|
"verschlüsselten Nachrichten zu lesen, selbst wenn Sie Zugriff auf alle Ihre Sitzungen verlieren." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:291 |
|
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Sie keine Wiederherstellungs-Passphrase angeben, wird ein Wiederherstellungs-Schlüssel erstellt." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:348 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:375 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung erfolgreich eingerichtet" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:412 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel kopieren" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:429 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:49 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:47 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Fertig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:452 src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:479 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung unvollständig" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:490 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "Die Wiederherstellung war erfolgreich, aber die Wiederherstellungs-Daten waren unvollständig." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:498 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and attempt to " |
|
"recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Um dies zu beheben, sollten Sie die Wiederherstellung von einer Sitzung, die alle Daten hat, " |
|
"zurücksetzen, und die Wiederherstellung dieser Sitzung erneut versuchen." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like “key backup” or " |
|
"“secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Beachten Sie, dass eine Kontowiederherstellung in anderen Matrix-Diensten anders heißen kann, wie »Key " |
|
"Backup« oder »Secure Backup«." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:527 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Alternativ können Sie die Kontowiederherstellung zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 src/login/in_browser_page.ui:5 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Legitimation" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm" |
|
msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang über Ihren Browser und drücken Sie danach auf »Bestätigen«" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "_Weiter" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Abbrechen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "_Bestätigen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Das Passwort ist ungültig." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Bitte legitimieren Sie den Vorgang mit Ihrem Passwort" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Einladung ablehnen?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum auch jederzeit ohne " |
|
"Einladung beitreten." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ablehnen wollen? Sie können dem Raum nicht ohne Einladung " |
|
"beitreten." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:55 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Ablehnen" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Raum verlassen?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Raum verlassen wollen? Sie können ihm jederzeit wieder beitreten." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass sie den Raum verlassen wollen? Ohne Einladung können Sie nicht wieder beitreten." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Verlassen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:55 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "{user} ignorieren" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "Alle Nachrichten oder Einladungen von diesem Nutzer werden ignoriert" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "{user} verbannen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again until someone " |
|
"unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Möchten Sie {user_id} wirklich verbannen? Bis jemand den Bann aufhebt, wird es nicht möglich sein, den " |
|
"Raum zu betreten." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.ui:157 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Verbannen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Einladung für {user} zurücknehmen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to join the room on " |
|
"their own." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? Dem Raum kann nicht ohne " |
|
"Einladung beigetreten werden." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to join the room again " |
|
"until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung für {user_id} zurücknehmen wollen? {user_id} wird dem Raum " |
|
"nicht beitreten, bis jemand erneut eine Einladung anbietet." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Einladung zurückziehen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "{user} den Zugriff verweigern?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Möchten Sie {user_id} wirklich den Zugriff verweigern?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Zugriff verweigern" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "{user} rauswerfen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Es ist Ihnen dann nicht möglich, den Raum allein wieder zu " |
|
"betreten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again until someone " |
|
"invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Möchten Sie {user_id} wirklich rauswerfen? Ohne Einladung kann der Raum nicht wieder betreten werden." |
|
|
|
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk |
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Rauswerfen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Von {user} gesendete Nachrichten entfernen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove 1 message " |
|
"sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove {n} " |
|
"messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Dies entfernt alle von dem Heimserver empfangenen Nachrichten. Sind Sie sicher, dass Sie eine " |
|
"Nachricht von {user_id} entfernen wollen? Das kann nicht rückgängig gemacht werden." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Dies entfernt alle von dem Heimserver empfangenen Nachrichten. Sind Sie sicher, dass Sie {n} " |
|
"Nachrichten von {user_id} entfernen wollen? Das kann nicht rückgängig gemacht werden." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Keine von {user} gesendeten Nachrichten" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to load more by " |
|
"going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt keine von dem Heimserver empfangenen Nachrichten, die von {user_id} gesendet wurden. Sie " |
|
"können versuchen, mehr zu laden, indem Sie im Raumverlauf weiter zurück gehen." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Grund (Optional)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Die letzte von diesem Benutzer gesendete Nachricht entfernen" |
|
msgstr[1] "Die letzten {n} von diesem Benutzer gesendeten Nachricht entfernen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "{user} stummschalten?" |
|
msgstr[1] "Teilnehmer stummschalten?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
msgid "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Möchten Sie {user_id} wirklich stummschalten? Der Benutzer wird keine neuen Nachrichten senden können." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Möchten Sie diese Teilnehmer wirklich stummschalten? Sie werden keine neuen Nachrichten senden können." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Stummschalten" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "{user} Hochstufen?" |
|
msgstr[1] "Teilnehmer hochstufen?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to demote them in the " |
|
"future." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Wenn Sie {user_id} auf die gleiche Stufe wie Sie hochstufen, werden Sie ihn in Zukunft nicht wieder " |
|
"zurückstufen können." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Wenn Sie diese Teilnehmer auf die gleiche Stufe wie Sie hochstufen, werden sie diese in Zukunft nicht " |
|
"wieder zurückstufen können." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Hochstufen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Sich selbst abstufen?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member with a higher " |
|
"power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Befugnisstufe abstufen möchten? Sie müssen danach einen anderen " |
|
"Teilnehmer mit höheren Befugnissen bitten dies rückgängig zu machen." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Abstufen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Änderungen speichern?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Seite enthält ungespeicherte Änderungen. Änderungen, die nicht gespeichert werden, gehen " |
|
"verloren." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Verwerfen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Speichern" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room' |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:82 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ansehen" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 src/components/dialogs/room_preview.ui:90 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Nachschlagen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the homeserver or " |
|
"because its details are private. You can still try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Es konnte keine Vorschau der Raumdetails angezeigt werden. Es könnte daran liegen, dass der Raum dem " |
|
"Homeserver nicht bekannt ist oder weil die Details geheim sind. Sie können immer noch versuchen " |
|
"beizutreten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 Teilnehmer" |
|
msgstr[1] "{n} Teilnehmer" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Eine Einladung ablehnen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Beitreten" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 src/components/dialogs/room_preview.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Einem Raum beitreten" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
msgstr "Geben Sie eine Raum-Kennung, ein Raum-Alias oder einen Link an, um einen Raum nachzuschlagen" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Benutzerprofil" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Keine Netzwerkverbindung" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Keine Internet-Verbindung" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Bild kann nicht angezeigt werden" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Audio kann nicht wiedergegeben werden" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Video kann nicht wiedergegeben werden" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Datei kann nicht angezeigt werden" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Ort bei Breitengrad {latitude} und Längengrad {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Den ganzen Raum benachrichtigen" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Rolle bestätigen" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Weitere Informationen" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a room. Creators " |
|
"always have a higher power level than any other room members, except other creators, and have the " |
|
"permission to do anything in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-Benutzerkennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Eine Direkt-Unterhaltung erstellen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung konnte nicht erstellt werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "In {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Eingeladen" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Verbannt" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Eine Einladung anfordern" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Anfrage ablehnen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Rolle konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Benutzer konnte nicht eingeladen werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Einladung des Benutzers konnte nicht zurückgezogen werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Zugriff des Benutzer konnte nicht verweigert werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Benutzer konnte nicht rausgeworfen werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Benutzer konnte nicht verbannt werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Bann konnte nicht aufgehoben werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Eine Nachricht des Benutzers konnte nicht entfernt werden" |
|
msgstr[1] "{n} Nachrichten des Benutzers konnten nicht entfernt werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Identität bestätigt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Identität nicht bestätigt" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Starten der Nutzerbestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Ignoriert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Nicht mehr ignorieren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Nicht ignoriert" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignorieren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Ignorieren des Benutzers konnte nicht aufgehoben werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Benutzer konnte nicht ignoriert werden" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-Benutzerkennung kopieren" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Rolle" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Machtstufe" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Einladen" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:164 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Bann aufheben" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:173 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Nachrichten löschen" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:187 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Sicherheit" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:214 src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:66 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Bestätigen" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-Code" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Befehl in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31 src/error_page.ui:34 |
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 |
|
#: src/window.ui:30 src/window.ui:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "Info zu Fractal" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:47 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Fehler beim Sicherheits-Portal" |
|
|
|
# "secret service" ist hier als Protokoll zu verstehen, dass u.a. von gnome-keyring unterstützt wird. |
|
#: src/error_page.ui:61 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an error occurred " |
|
"while we were trying to restore your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal stützt sich auf ein Sicherheitsportal, um Ihre sensiblen Sitzungsinformationen zu verwalten. " |
|
"Bei dem Versuch, Ihre Sitzung abzurufen oder zu speichern, ist ein Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:76 |
|
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen könnten, Probleme mit dem Sicherheitsportal zu lösen:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:96 |
|
msgid "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Anbieter für ein Sicherheitsportal-Backend installiert haben, " |
|
"beispielsweise »gnome-keyring«." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:122 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to interact with it, " |
|
"like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Wenn Sie lieber einen Sicherheitsdienst-Anbieter verwenden wollen, müssen Sie Fractal so erlauben, mit " |
|
"ihm zu interagieren:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:147 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Befehl _kopieren" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:182 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Standard-Schlüsselbund eingerichtet haben und dieser entschlüsselt " |
|
"ist." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:197 |
|
msgid "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details." |
|
msgstr "" |
|
"Überprüfen Sie die Anwendungsprotokolle und lesen Sie die Dokumentation Ihrer Distribution für mehr " |
|
"Informationen." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:216 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Sitzung konnte nicht eingerichtet werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Anmeldeanfrage einer anderen Sitzung" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Bestätigen Sie die neue Sitzung in der aktuellen Sitzung." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Bestätigungsanfrage" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
msgid "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} möchte gepürft werden. Einen Benutzer zu bestätigen erhöht die Vertrauenswürdigkeit der " |
|
"Unterhaltung." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Bestätigungsanfrage konnte nicht abgelehnt werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Bestätigungsanfrage konnte nicht akzeptiert werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Die Bestätigung wurde von der anderen Sitzung abgebrochen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Die Bestätigung wurde von {user} abgebrochen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "Der Bestätigungsvorgang ist wegen einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Sie haben die Anfrage von einer anderen Sitzung akzeptiert." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Die Emojis haben nicht übereingestimmt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Die Zahlen haben nicht übereingestimmt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "Während des Bestätigungsvorgangs ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Bestätigung abgebrochen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Bestätigungsfehler" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:59 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Neue Anfrage schicken" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Sitzung bestätigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code in der anderen Sitzung." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Bitten Sie {user}, diesen QR-Code in dessen Sitzung zu scannen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Eine Bestätigungsmethode zum Fortzufahren auswählen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Klicke Sie auf die Bestätigungsmethode, um fortzufahren." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Kamerazugriff fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Starten der Emoji-Bestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Abbrechen der Bestätigung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:54 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:51 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Können Sie den QR-Code nicht scannen?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:63 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "QR-Code mit dieser Sitzung scannen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:72 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:73 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Emoji vergleichen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:83 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:84 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Bestätigung abbrechen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Anfrage abgeschlossen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Die neue Sitzung ist nun bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Bestätigung abgeschlossen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
msgid "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private." |
|
msgstr "{user} ist bestätigt und Sie können davon ausgehen, dass die Kommunikation abgesichert ist." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Zeigt die andere Sitzung eine Bestätigung?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Sieht {user} in der Sitzung eine Bestätigung?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Der Scan des QR-Codes konnte nicht bestätigt werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Scan bestätigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:69 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bestätigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "QR-Code scannen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Neue Anfrage zur Identitätsbestätigung" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Auf Gegenseite warten" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Keine unterstützten Bestätigungsmethoden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Möglichkeiten zur Identitätsbestätigung" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Scan abgeschlossen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Scan-Ergebnis bestätigen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Kurze Legitimierungstext-Überprüfung" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Überprüfung erfolgreich" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Keine der vom anderen Gerät bereitgestellten Methoden wird von Fractal unterstützt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other client are supported by " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ein Anmelde-Anfrage wurde empfangen, aber keine der Methoden des anderen Klienten wird von Fractal " |
|
"unterstützt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "Keine der bereitgestellten Methoden von {user} werden von Fractal unterstützt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other client are supported " |
|
"by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet, aber keine der vom anderen Klienten bereitgestellten " |
|
"Methoden werden von Fractal unterstützt." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Bestätigung ablehnen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Die Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:47 |
|
msgid "You can accept this verification from another session or decline it for all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Sie können diese Bestätigungsanfrage von einer anderen Sitzung akzeptieren oder für alle Ihre " |
|
"Sitzungen ablehnen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Das Scannen des QR-Codes war erfolgreich. Eventuell müssen Sie die Prüfung in der anderen Sitzung " |
|
"bestätigen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
msgid "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification." |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben den QR-Code erfolgreich gescannt. {user} muss die Prüfung möglicherweise noch bestätigen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum, in dem die Bestätigung stattfand" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Überprüfen Sie, dass dieselben Emojis auf dem anderen Client in derselben Reihenfolge angezeigt werden." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Überprüfen Sie, ob dieselben Zahlen auf dem anderen Client in derselben Reihenfolge angezeigt werden." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
msgid "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen." |
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Emojis bei {user} in der gleichen Reihenfolge erscheinen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
msgid "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Fragen Sie {user}, ob die folgenden Zahlen in der gleichen Reihenfolge auf dem eigenen Bildschirm " |
|
"erscheinen." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Dass die Daten nicht übereinstimmen konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Bestätigung, dass die Daten übereinstimmen, konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:65 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Verschieden" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:77 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Gleich" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Scannen Sie den in der anderen Sitzung angezeigten QR-Code." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Scannen Sie den QR-Code, der auf dem Gerät von {user} angezeigt wird." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Gescannter QR-Code konnte nicht validiert werden" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:64 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Einen QR-Code anzeigen, um ihn mit einem anderen Gerät zu scannen" |
|
|
|
# Passt das so, oder habt ihr bessere Vorschläge? - jb |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Ein weiteres Gerät besorgen" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Akzeptieren Sie die Bestätigungsanfrage von einer anderen Sitzung oder einem anderen Gerät aus." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Warten auf {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "{user} bitten, die Bestätigungsanfrage zu akzeptieren." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:44 |
|
msgid "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Um sicher zu sein, sollte die Bestätigung in Person oder über einen vertrauten Kommunikationsweg " |
|
"stattfinden." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:61 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Die Anfrage ist nicht auf dem anderen Gerät zu sehen?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:73 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Bestätigungsanfrage abbrechen" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Heimserver-Erkennung" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a Matrix homeserver " |
|
"from a domain name. This should only be disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or " |
|
"if you want to provide the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Automatisches Entdecken, auch bekannt als »well-known lookup«, erlaubt das Entdecken der Adresse eines " |
|
"Matrix-Heimservers mithilfe eines Domainnamens. Diese Funktion sollte nur deaktiviert werden, wenn Ihr " |
|
"Heimserver automatisches Entdecken nicht unterstützt oder wenn Sie die Adresse selbst zur Verfügung " |
|
"stellen möchten." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Automatisches Entdecken" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Willkommen bei Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Anmelden" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "Konto _erstellen" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Domänenname" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Die Domäne Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »gnome.org«" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "Adresse des Heimservers" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "Die Adresse Ihres Matrix-Heimservers, zum Beispiel »{address}«" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 src/login/mod.rs:367 |
|
#: src/login/mod.rs:384 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Anmeldung konnte nicht eingerichtet werden" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Heimserver" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Weiter" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Erweitert …" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf unten und folgen Sie den Anweisungen in Ihrem Browser" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Anmelden an {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Anmelden" |
|
|
|
# https://de.wikipedia.org/wiki/Single_Sign-on |
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Weitere SSO-Anbieter" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Mit SSO anmelden" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Anmelden" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:90 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Matrix-Benutzername" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:106 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Passwort" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:122 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Anbieter von Einmal-Anmeldung" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Sitzung konnte nicht wiederhergestellt werden" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:582 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Autorisierung abgeschlossen" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:584 |
|
msgid "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Der Autorisierungsschritt ist abgeschlossen. Sie können diese Seite schließen und zu Fractal " |
|
"zurückkehren." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Anmeldung abgeschlossen" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Diese Sitzung ist bereit, sichere Nachrichten zu senden und zu empfangen" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:91 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Unterhaltung beginnen" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Sitzungseinrichtung" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Kontodaten werden abgerufen …" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Anmelden mit {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Matrix-Zugangsdaten für {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Der Passwort-Speicher ist beschädigt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Auf den Ort des Passwort-Speichers konnte nicht zugegriffen werden." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "Beim Zugriff auf den Passwort-Speicher ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Die Datei mit dem Passwort-Speicher wurde von einem anderen Prozess geändert." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to " |
|
"access it." |
|
msgstr "" |
|
"Die Anfrage an das »Flatpak Secret Portal« wurde abgebrochen. Stellen Sie sicher, dass Sie jede " |
|
"Nachfrage nach Zugriff akzeptieren." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, and it is at " |
|
"least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Das »Flatpak Secret Portal« ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass »xdg-desktop-portal« in " |
|
"Version 1.5.0 oder höher installiert ist." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." |
|
msgstr "Beim Zugriff auf das »D-Bus Secret Portal« ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "Der vom »Flatpak Secret Portal« bereitgestellte Schlüssel ist zu schwach, um sicher zu sein." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Das Element wurde gelöscht." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "Beim Zugriff auf den »D-Bus Secret Service« ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Die Sammlung oder das Element ist gesperrt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "Die »D-Bus Secret Service«-Sitzung existiert nicht." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Die Sammlung oder das Element existiert nicht." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access " |
|
"it." |
|
msgstr "" |
|
"Die Anfrage an den »D-Bus Secret Service« wurde abgebrochen. Stellen Sie sicher, dass Sie jede Abfrage " |
|
"akzeptieren, die Zugriff verlangt." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Auf die Standardsammlung konnte nicht zugegriffen werden. Stellen Sie sicher, dass der Schlüsselring " |
|
"erstellt und als Vorgabe eingestellt wurde." |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:819 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Abmelden der Sitzung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} hat eine Bestätigungsanfrage gesendet" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Ihre neue Sitzung »{name}« prüfen" |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} hat eine Audio-Datei gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} hat eine Datei gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} hat ein Bild gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} hat den eigenen Standort gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} hat ein Video gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} hat einen Sticker gesendet." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} hat Sie eingeladen" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "Nur eingeladene Benutzer, und Benutzer können klopfen" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Nur eingeladene Benutzer" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Teilnehmer von {room}, und Benutzer können klopfen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Teilnehmer von {room}" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Jeder registrierte Benutzer" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Regel wird nicht unterstützt" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Leerer Raum (war {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Leerer Raum" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Voreingestellte" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Moderator" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Administrator" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "C_reate" |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "E_rstellen" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Stummgeschalteter" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330 |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Dem Raum {room_name} beizutreten ist fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Bestätigungen" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Send New Request" |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Neue Anfrage schicken" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Eingeladen" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Favoriten" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Räume" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Niedrige Priorität" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Historisch" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Entdecken" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Raum vergessen" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen um %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen um %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Zuletzt gestern gesehen um %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen am %A um %I:%M %p" |
|
|
|
# CHECK - abbreviated month name? |
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %H:%M" |
|
|
|
# CHECK - abbreviated month name? |
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B um %I:%M %p" |
|
|
|
# CHECK - abbreviated month name? |
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %H:%M" |
|
|
|
# CHECK - abbreviated month name? |
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen %-e. %B %Y um %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel exportieren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms on another device or with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Das Exportieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht es Ihnen, eine Sicherung zu erstellen, um " |
|
"Nachrichten aus Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung auf einem anderen Gerät oder von einem anderen " |
|
"Matrix-Programm aus zu entschlüsseln." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong passphrase that will be " |
|
"used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Die Sicherungskopie muss an einem sicheren Ort gespeichert und mit einem starken Passwort " |
|
"verschlüsselt werden." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Schlüssel exportieren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel importieren" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms " |
|
"with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Das Importieren Ihres Raum-Chiffrier-Schlüssels ermöglicht das Entschlüsseln von Nachrichten aus " |
|
"Räumen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aus einer Sicherungskopie eines anderen Matrix-Programms." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Geben Sie das Passwort ein, das beim Erstellen der Sicherungskopie genutzt wurde." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Schlüssel importieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "Fractal-Chiffrier-Schlüssel" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Chiffrier-Schlüssel speichern nach …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Chiffrier-Schlüssel importieren von …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Dateizugriff fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Die Passphrasen stimmen nicht überein" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel erfolgreich exportiert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Es wurde ein Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" |
|
msgstr[1] "Es wurden {n} Raum-Chiffrier-Schlüssel importiert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Schlüssel konnten nicht exportiert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit dem beim Exportieren genutzten überein." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Schlüssel konnten nicht importiert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:67 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Passphrase" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:87 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Passphrase bestätigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:122 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Datei" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:126 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Wählen …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Keine Verschlüsselungsidentität" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Bestätigung Ihrer eigenen Geräte oder anderer Benutzer ist nicht möglich" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Aktivieren …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität aktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Die Verschlüsselungsidentität existiert und dieses Gerät ist bestätigt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Zurücksetzen …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität unvollständig" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Die Verschlüsselungsidentität existiert, aber dieses Gerät ist nicht bestätigt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Bestätigen …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Diese Sitzung bestätigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung deaktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Kontowiederherstellung aktivieren, um Ihr Konto ohne ein anderes Gerät wiederherzustellen zu können" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung aktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Ihre Signierschlüssel und Chiffrierschlüssel sind synchronisiert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Wiederherstellungs-Schlüssel zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Wiederherstellen, um Ihre Signier- und Chiffrierschlüssel zu synchronisieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Wiederherstellen …" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Kontodaten wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Verschlüsselung" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10 |
|
msgid "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions" |
|
msgstr "Erlaubt Ihnen, andere Matrixkonten zu bestätigen und ihren Sitzungen automatisch zu vertrauen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Konto-Wiederherstellung" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever lose access to all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Erlaubt Ihnen, Ihr Konto mit einer Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel vollständig " |
|
"wiederherzustellen, selbst wenn Sie Zugriff zu allen Sitzungen verlieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Passwort muss mindestens einen Kleinbuchstaben enthalten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Passwort muss mindestens einen Großbuchstaben enthalten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Passwort muss mindestens eine Ziffer enthalten" |
|
|
|
# "symbol" bedeutet hier Sonderzeichen |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Passwort muss mindestens ein Sonderzeichen enthalten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Passwort erfolgreich geändert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Passwort wurde abgelehnt, weil es zu schwach ist" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Passwort ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Das Ändern des Passworts wird Sie von Ihren anderen Sitzungen abmelden." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Neues Passwort" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:84 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:95 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:90 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Weiter" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Konto erfolgreich deaktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Konto konnte nicht deaktiviert werden" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Konto deaktivieren" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, files, and more, " |
|
"forever." |
|
msgstr "" |
|
"Mit der Deaktivierung Ihres Kontos verlieren Sie Zugriff auf all Ihre Nachrichten, Kontakte, Dateien " |
|
"und so weiter, und zwar für immer." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:55 |
|
msgid "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Tippen Sie Ihre Matrix-Benutzerkennung ein, um zu bestätigen, dass Sie dieses Konto wirklich " |
|
"deaktivieren wollen:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last connected " |
|
"session and you have no recent local backup of your encryption keys, you will not be able to restore " |
|
"your account." |
|
msgstr "" |
|
"Die Verschlüsselungsidentität und Konto-Wiederherstellung sind nicht richtig eingerichtet. Wenn dies " |
|
"Ihre letzte verbundene Sitzung ist, und Sie keine kürzliche lokale Sicherung Ihrer Chiffrier-Schlüssel " |
|
"haben, werden Sie Ihr Konto nicht wiederherstellen können." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery key or " |
|
"passphrase, or to backup your encryption keys before logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist Ihre letzte verbundene Sitzung. Stellen Sie sicher, dass Sie immer noch Zugriff auf Ihre " |
|
"Wiederherstellungs-Passphrase oder -Schlüssel haben, oder sichern Sie Ihre Chiffrierschlüssel vor der " |
|
"Abmeldung." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Abmelden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Aus dieser Sitzung abmelden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich von dieser Sitzung abmelden möchten?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:71 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Kontosicherheit prüfen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:109 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:128 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent error, you can " |
|
"remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Abmelden von dieser Sitzung fehlgeschlagen. Sie können es erneut versuchen, oder, falls dies ein " |
|
"bleibender Fehler ist, diese Sitzung entfernen." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:153 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver and other " |
|
"sessions will not be aware that this session was logged out." |
|
msgstr "" |
|
"Das Entfernen der Sitzung löscht alle dazugehörigen Daten von Ihrem System, aber Ihr Heimserver und " |
|
"andere Sitzungen werden nicht wissen, dass diese Sitzung abgemeldet wurde." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:170 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Sitzung entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Benutzerbild erfolgreich entfernt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Benutzerbild erfolgreich geändert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht hochgeladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Benutzerbild entfernen?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihr Benutzerbild löschen wollen?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht entfernt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Name wurde erfolgreich geändert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Anzeigename konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allgemein" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Konten-Benutzerbild" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 src/session/view/create_room_dialog.ui:50 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "Matrix-Benutzerkennung" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Sitzungen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Konto verwalten" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:292 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Erweiterte Informationen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Adresse des Heimservers kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Heimserver-Adresse in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "Lokale Sitzungskennung" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Lokale Sitzungskennung kopieren" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Lokale Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht aktiviert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Kontobenachrichtigungen konnten nicht deaktiviert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Globale Benachrichtigungseinstellungen konnten nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "»{keyword}« entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht entfernt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Benachrichtigungs-Stichwort konnte nicht hinzugefügt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Benachrichtigungen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Für dieses Konto aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Für diese Sitzung aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Global" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules" |
|
msgstr "" |
|
"Legt fest, welche Nachrichten in Räumen, die keine genaueren Regeln haben, Benachrichtigungen auslösen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Alle Nachrichten in allen Räumen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Alle Nachrichten in direkten Unterhaltungen, Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter in allen Räumen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Stichwörter" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these keywords is case-" |
|
"insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Nachrichten, die eines dieser Stichwörter enthalten, lösen Benachrichtigungen aus. Groß- und " |
|
"Kleinschreibung ist bei Stichwörtern irrelevant." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Stichwort hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Ignorierte Benutzer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Die Suche nach ignorierten Benutzern ein-/ausblenden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Nach ignorierten Benutzern suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Keine ignorierten Benutzer" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "Sie können Benutzer zu dieser Liste aus deren Raum-Mitgliedsprofil hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen konnten nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open avatar file" |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not open avatar file" |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Benutzerbild konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Sicherheit" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see some of their " |
|
"activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Alle Nachrichten und Einladungen von diesen Benutzern werden ignoriert. Einige Aktivitäten der " |
|
"Benutzer werden Sie dennoch sehen, wie zum Beispiel das Betreten oder Verlassen eines Raums." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Privatsphäre" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Lesebestätigung senden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26 |
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Anderen Mitgliedern von Räumen, in denen Sie teilnehmen, erlauben zu verfolgen, welche Nachrichten Sie " |
|
"gesehen haben" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "»Schreibt gerade«-Benachrichtigungen senden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33 |
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Anderen Mitgliedern von Räumen, in denen Sie teilnehmen, erlauben zu sehen, ob sie gerade eine " |
|
"Nachricht schreiben" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Medienvorschauen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can always be shown by " |
|
"clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"Gibt an, welche Räume automatisch Vorschauen für Bilder und Videos anzeigen. Verborgene Vorschauen " |
|
"können jederzeit durch einen Klick auf das Medium sichtbar gemacht werden." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "In allen Räumen anzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Nur in privaten Räumen anzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "In allen Räumen verbergen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Aktuelle Sitzung" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Andere aktive Sitzungen" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Liste mit verbundenen Geräten konnte nicht geladen werden" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Bestätigt" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Nicht bestätigt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Sitzung umbenannt" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Sitzung konnte nicht umbenannt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Sitzung »{device_name}« konnte nicht getrennt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix-Sitzungskennung" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Matrix-Sitzungskennung kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-Sitzungskennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Öffentlicher Name" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Zuletzt gesehen" |
|
|
|
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Letzter Ort" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Trennen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Nach öffentlichen Räumen suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Nach einem Raum im öffentlichen Verzeichnis des gewählten Servers suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Server wechseln" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Keine Räume" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Liste der öffentlichen Räume" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} anzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Eine Einladung zu Raum {room_name} anfordern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "{room_name} beitreten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Serverliste" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Server hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Server entfernen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) hat Sie eingeladen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Einladung zu {room} konnte nicht angenommen werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Einladung zu {room} konnte nicht abgelehnt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:124 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "A_blehnen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:134 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Annehmen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Einladungsanfrage konnte nicht zurückgezogen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12 src/session/view/content/invite_request.ui:37 |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Einladungsanfrage" |
|
msgstr[1] "Einladungsanfragen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:108 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Sie haben eine Einladung für diesen Raum beantragt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:121 src/session/view/sidebar/mod.ui:42 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Zurückziehen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Hauptinhalt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Kein Raum ausgewählt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Treten Sie einem Raum bei, um eine Unterhaltung zu beginnen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 src/session/view/content/room_history/mod.ui:129 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "Raumverlauf" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Raumeinladung" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:68 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Räume erkunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Adressen-Autovervollständigung" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Lokale Adressen auf {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Adresse entfernen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "»{address}« entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680 src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Hauptadresse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Als Hauptadresse festlegen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "»{address}« als Hauptadresse festlegen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Öffentliche Adresse konnte nicht entfernt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Haupt-öffentliche-Adresse konnte nicht festgelegt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Öffentliche Adresse konnte nicht hinzugefügt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Diese Adresse ist nicht als lokale Adresse registriert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Diese Adresse gehört nicht zu diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Lokale Adresse austragen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "»{address}« austragen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht ausgetragen werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "»{address}« registrieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht registriert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Diese Adresse ist bereits registriert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Raumadressen bearbeiten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:178 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Öffentliche Adressen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used to identify a " |
|
"room publicly. Before adding an address to this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Öffentliche Adressen werden an alle Benutzer in dem Raum angezeigt und die Hauptadresse wird " |
|
"verwendet, um den Raum öffentlich zu identifizieren. Bevor eine Adresse zu dieser Liste hinzugefügt " |
|
"werden kann, muss sie als lokale Adresse registriert sein." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made public, only " |
|
"people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Lokale Adressen können nur auf Ihrem Heimserver registriert werden. Wenn sie nicht öffentlich gemacht " |
|
"werden, können sie nur Personen auf Ihrem Heimserver entdecken." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Öffentliche Adresse hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Lokale Adresse registrieren" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "mein-raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Erster Teil der Adresse, zum Beispiel »mein-raum«" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Benutzerbild aus diesem Raum entfernen wollen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Raumname erfolgreich gespeichert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Raumname konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Raumbeschreibung erfolgreich gespeichert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Raumbeschreibung konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Raumdetails bearbeiten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Raum-Benutzerbild" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Beschreibung speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Teilnehmer" |
|
msgstr[1] "Teilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen konnten nicht geändert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Adresse kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Adresse in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Raum-Link in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Gastzugang konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Im Verzeichnis von {homeserver} veröffentlichen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Raum konnte nicht ins Verzeichnis veröffentlicht werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Raum konnte nicht aus dem Verzeichnis zurückgezogen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Jeder, selbst wenn nicht in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Nur Teilnehmer, da diese Option ausgewählt wurde" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:281 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Nur Teilnehmer, weil sie eingeladen wurden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Nur Teilnehmer, da sie dem Raum beigetreten sind" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Es konnte nicht geändert werden, wer den Verlauf lesen kann" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Verschlüsselung aktivieren?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. This cannot be " |
|
"disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Eine aktive Verschlüsselung verhindert, dass neue Teilnehmer den Verlauf lesen können, bevor sie " |
|
"beigetreten sind. Dies kann später nicht deaktiviert werden." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037 src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Verschlüsselung konnte nicht aktiviert werden" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Föderiert" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Nicht föderiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Raum erfolgreich aktualisiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Raum konnte nicht aktualisiert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Raumdetails" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:69 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Details bearbeiten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:96 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "Es befinden sich keine Teilnehmer in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:120 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Medien" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Dateien" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:135 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:145 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Legt fest, welche Nachrichten in diesem Raum Benachrichtigung auslösen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:148 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Globale Einstellungen verwenden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:155 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Alle Nachrichten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:162 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Nur Erwähnungen und Stichwörter" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:169 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:191 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Öffentliche Adressen bearbeiten" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:201 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Bearbeiten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:211 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Dieser Raum hat keine öffentlichen Adressen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:228 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Raum-Link kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:238 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Zugriff und Sichtbarkeit" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:248 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Wer beitreten kann" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Gäste erlauben" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:263 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "Gäste sind Matrix-Benutzer ohne registriertes Konto" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Wer den Verlauf lesen kann" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:295 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix-Raum-Kennung" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Matrix-Raum-Kennung kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:303 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Matrix-Raum-Kennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:308 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Verschlüsselung aktivieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:319 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Berechtigungen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:334 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Raumversion" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:346 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Aktualisieren …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:359 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Föderation" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "{filename} wiedergeben" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Unbekannte Dauer" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Wiedergeben" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Kein Audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "Dieser Raum enthält kein Audio" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Audio konnte nicht geladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:110 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Prüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "Audioverlauf" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "{filename} speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Unbekannte Größe" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Datei öffnen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Datei speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Keine Dateien" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "Dieser Raum enthält keine Dateien" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Dateien konnten nicht geladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "Dateiverlauf" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Keine Medien" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "Dieser Raum enthält keine Medien" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Medien konnten nicht geladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "Medienverlauf" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Verbannt" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "{user} konnte nicht zu {room} eingeladen werden" |
|
msgstr[1] "{n} Teilnehmer konnten nicht zu {room} eingeladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Neue Teilnehmer einladen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "Ei_nladen" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Suchen Sie nach Benutzern, um sie in diesen Raum einzuladen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Übereinstimmende Benutzer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Keine Benutzer gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Keine zur Suche passenden Benutzer gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Benutzer werden gesucht" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the latest version " |
|
"to see more options." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Es konnte nicht geändert werden, wer beitreten darf" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Nur eingeladene Benutzer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Jeder registrierte Nutzer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Allow Guests" |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Gäste erlauben" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Identität bestätigt" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Eingeladen" |
|
msgstr[1] "Eingeladen" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Verbannt" |
|
msgstr[1] "Verbannt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Send New Request" |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Neue Anfrage schicken" |
|
msgstr[1] "Neue Anfrage schicken" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Laden der vollständigen Teilnehmerliste fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Raumteilnehmer" |
|
msgstr[1] "Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Eingeladener Raumteilnehmer" |
|
msgstr[1] "Eingeladene Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Verbannter Raumteilnehmer" |
|
msgstr[1] "Verbannte Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Keine Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Keine eingeladenen Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "Es befinden sich keine eingeladenen Teilnehmer in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Keine verbannten Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "Es befinden sich keine verbannten Teilnehmer in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "No Invited Room Members" |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Keine eingeladenen Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "Es befinden sich keine eingeladenen Teilnehmer in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Raumteilnehmersuche ein-/ausblenden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Dieser Teilnehmer ist nicht mehr in der Raum-Mitgliederliste" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Berechtigungen hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Hinzufügen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Machtstufe zuweisen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Suchergebnisse" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Keine übereinstimmenden Benutzer gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Keine zur Suche passenden Räume gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "There are no members in this room" |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "Es befinden sich keine Teilnehmer in diesem Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Teilnehmer mit zugewiesenen Machtstufen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Hinzufügen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Berechtigungen konnten nicht gespeichert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Raumaktionen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "Benötigte Machtstufe, um verschiedene Aktionen im Raum auszuführen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Nachrichten senden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Eigene Nachrichten entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Nachrichten von anderen Teilnehmern entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Gesamten Raum benachrichtigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Raumeinstellungen ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Raumname ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Raumbeschreibung ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Raum-Benutzerbild ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Adressen ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Wer den Verlauf lesen kann ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Berechtigungen ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Server-Zugangskontrolle-Liste ändern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Raum aktualisieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Teilnehmer-Aktionen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "Benötigte Machtstufe, um verschiedene Aktionen auf Raumteilnehmer auszuführen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Teilnehmer-Machtstufen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Für alle Raum-Teilnehmer festgelegte Machtstufen" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Voreingestellte Machtstufe" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Stabil" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimentell" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be demoted to the " |
|
"default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will be demoted to the " |
|
"default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will be demoted to " |
|
"the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will be demoted to " |
|
"the default power level." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the Matrix " |
|
"specification. It can also be used to reset the room state, which should make the room faster to join. " |
|
"However it should be used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join the new " |
|
"room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Einen Raum auf eine neuere Version zu aktualisieren ermöglicht, neue Funktionen der Matrix-" |
|
"Spezifikation zu nutzen. Es kann auch verwendet werden, um den Raumzustand zurückzusetzen, wodurch der " |
|
"Beitritt zum Raum beschleunigen sollte.. Es sollte aber sparsam benutzt werden, da es störend sein " |
|
"kann, weil Raumteilnehmer dem Raum erneut beitreten müssen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Aktualisieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Dies ist der Beginn des sichtbaren Verlaufs" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %e. %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %e. %B %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Neue Nachrichten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Kontextmenü" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Antworten" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Weiter" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "Aus_wählen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Einladung _zurückziehen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "Text kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Vorschau _kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Bild _speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Video _speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Audio _speichern" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Nachrichten-_Link kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "_Details anzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "_Verwerfen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "_Melden …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Entfernen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65 src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Nachrichten-Link in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Vorschau in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Text in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Nachricht löschen?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Sind Sie sicher, dass die Nachricht gelöscht werden soll? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Nachricht konnte nicht entfernt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Reaktion konnte nicht hinzugefügt/entfernt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Ereignis melden?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. The administrator " |
|
"will not be able to see the content of the event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"Melden eines Ereignisses schickt die einzigartige Kennung zum Administrator Ihres Heimservers. Der " |
|
"Inhalt des Ereignisses wird nicht gesendet, wenn er verschlüsselt oder zensiert ist." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Melden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Ereignis konnte nicht gemeldet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verworfen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Einladung wird zurückgezogen …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Eine Reaktion senden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Weitere Reaktionen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Audio: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Audio-Datei konnte nicht empfangen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Datei" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 |
|
msgid "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden. Ein neuer Entschlüsselungsversuch wird unternommen, " |
|
"sobald die Schlüssel verfügbar sind." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Diese Nachricht wurde entfernt." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Ereignis wird nicht unterstützt" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Datei: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Standort ist ungültig und kann nicht angezeigt werden" |
|
|
|
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Benutzerstandort" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Senden …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Zwischenzeitlicher Fehler beim Senden der Nachricht" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Gesendet" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Bearbeitet" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Gesendet um {time}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.ui:12 |
|
msgid "View Sender Profile" |
|
msgstr "Senderprofil ansehen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "Ein Teilnehmer hat mit {reaction_key} reagiert" |
|
msgstr[1] "{n} Teilnehmer haben mit {reaction_key} reagiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} hat mit {reaction_key} reagiert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Reaktionen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "Als Antwort an" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Mention" |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "_Optionen" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Details" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bild" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Sticker" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Bild: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Sticker: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 src/utils/media/image/mod.rs:928 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Medium konnte nicht empfangen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 src/utils/media/image/mod.rs:931 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Klicken, um Vorschau anzuzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Medienvorschau verbergen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Senden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen öffentlicher Räume" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Autovervollständigung beim Erwähnen von Raumteilnehmer" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "{user} antworten" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bearbeiten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Antwort konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Bearbeitung konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
# Location: Ort oder Standort? Hier kommt beides vor. - jb |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Ihr Standort" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Benutzerposition {geo_uri} am {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:859 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Ort konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:866 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Die Standortanfrage wurde abgebrochen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Die Ortungsdienste sind deaktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Aktueller Ort konnte nicht abgefragt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:903 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:957 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Datei auswählen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:959 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Auswählen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:974 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1000 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1008 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1069 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Fehler beim Auslesen des Bilds aus der Zwischenablage" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei aus der Zwischenablage" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Ort" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Eine Datei senden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Emoji einfügen" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Nachrichtenfeld" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Weitere Optionen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Nachricht senden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, in diesem Raum zu schreiben" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e. %B um %-I∶%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e. %B um %-H:%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Datei konnte nicht aus Ablage erhalten werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1026 src/session/view/sidebar/row.rs:744 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "{room} konnte nicht verlassen werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1049 src/session/view/sidebar/row.rs:733 |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "{room} konnte nicht beigetreten werden" |
|
|
|
# »vergessen« geschieht unabsichtlich. Hier ist es aber volle Absicht. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1066 src/session/view/sidebar/row.rs:777 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "{room} konnte nicht vergessen werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1110 |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "Raum_details" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "Neue Teilnehmer _einladen …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "Raum _verlassen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 src/session/view/sidebar/mod.ui:93 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Raum _erneut beitreten" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 src/session/view/sidebar/mod.ui:98 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "Raum _vergessen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:60 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Raummenü" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:102 src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Raum konnte nicht geladen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:143 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Nach ganz unten rollen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:156 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Zum Senden hier ablegen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Gesehen von einem Mitglied" |
|
msgstr[1] "Gesehen von {n} Mitgliedern" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Gesehen von {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "Dieser Raum ist von diesem Zeitpunkt an verschlüsselt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} invited you" |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{user} hat Sie eingeladen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Ein nicht unterstütztes Zustands-Ereignis wurde empfangen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} ist diesem Raum beigetreten." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} hat diesen Raum verlassen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} was banned." |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{user} wurde verbannt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} was unbanned." |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "Der Bann von {user} wurde aufgehoben." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} hat die Einladung angenommen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} rejected the invite." |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{user} hat die Einladung abgelehnt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} hat eine Einladung für diesen Raum beantragt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} hat den Antrag auf Einladung in diesen Raum zurückgezogen." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Nicht unterstütztes Teilnehmer-Ereignis empfangen." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen zu {new_user_name} geändert." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} hat den Anzeigenamen entfernt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} hat nun den Anzeigenamen {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} hat ein Benutzerbild festgelegt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} hat das Benutzerbild entfernt." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} hat das Benutzerbild geändert." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "1 Raumänderung" |
|
msgstr[1] "{n} Raumänderungen" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Raumdetails öffnen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} schreibt gerade …" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} Mitglied schreibt gerade …" |
|
msgstr[1] "{n} Mitglieder schreiben gerade …" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Bestätigung konnte nicht angenommen werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Bestätigung konnte nicht abgelehnt werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} möchte bestätigt werden" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Bestätigung läuft" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Bei der Suche nach Teilnehmern ist ein Fehler aufgetreten" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Direkt-Unterhaltung" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Nach Leuten für eine neue Unterhaltung suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Keine zur Suche passenden Teilnehmer gefunden" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Darf nicht »:« enthalten" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Darf nicht »#« enthalten" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Zu lang. Verwenden Sie eine kürzere Adresse." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Die Adresse ist bereits vergeben." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Neuer Raum" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Beschreibung (Optional)" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Raumsichtbarkeit" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Privat" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Nur eingeladene Personen können diesem Raum beitreten" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Öffentlich" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Jeder kann diesen Raum finden und ihm beitreten" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Kann später nicht deaktiviert werden" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "Raum _erstellen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Ursprünglicher Ereignis-Quelltext" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Ereignis-Quelltext" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Letzter Änderungsquelltext" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Ereignisdetails" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Ursprüngliches Ereignis" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "Ereignis-Kennung" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Ereignis-Kennung kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Ereignis-Kennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "Raumkennung" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Raumkennung kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "Raumkennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "Sender-Kennung" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Zeitstempel" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 src/session/view/event_details_dialog.ui:192 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Zeitstempel kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 src/session/view/event_details_dialog.ui:193 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Zeitstempel in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 src/session/view/event_details_dialog.ui:199 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Quelltext anzeigen" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Letzte Änderung" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Quelltext kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "Bild _kopieren" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Medien-Menü" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbildmodus beenden" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Keine Verschlüsselungsidentität" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Verschlüsselungsidentität unvollständig" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung deaktiviert" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Kontowiederherstellung unvollständig" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Neue _Direkt-Unterhaltung …" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Neuer Raum …" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "Raum _beitreten …" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "Tasten_kürzel" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_Info zu Fractal" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "_Ablehnen" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "Als gelesen _markieren" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "_Mark as Read" |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "Als gelesen _markieren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "In _Favoriten verschieben" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "In »_Räume« verschieben" |
|
|
|
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "In »Niedrige _Priorität« verschieben" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Als _Direkt-Unterhaltung markieren" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Nicht als _Direkt-Unterhaltung markieren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Hauptmenü" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Raumsuche ein-/ausblenden" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Raumsuche" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Nach einem Raum suchen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Raumliste" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Ermöglicht es, zwischen Räumen zu navigieren" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Direkte Unterhaltung mit {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 Benachrichtigung" |
|
msgstr[1] "{count} Benachrichtigungen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753 |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Das Verschieben von {room} von {previous_category} nach {new_category} ist fehlgeschlagen" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795 |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "{room} konnte nicht als Direkt-Unterhaltung markiert werden" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800 |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Markierung von {room} als Direkt-Unterhaltung konnte nicht aufgehoben werden" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Raum beitreten und als »Favorit« markieren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Raum beitreten" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Raum beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Einladung ablehnen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "In »Räume« verschieben" |
|
|
|
# Gemeint ist die gleichnamige Kategorie |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "In »Niedrige Priorität« verschieben" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Raum verlassen" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "In _Favoriten verschieben" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Favorit« markieren" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Raum erneut beitreten" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Raum erneut beitreten und als »Niedrige Priorität« markieren" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Vorherige Sitzungen konnten nicht wiederhergestellt werden" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Beim Zugriff auf das Datenverzeichnis ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allgemein" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Tastenkürzel anzeigen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Beenden" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Fenster schließen" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Raumliste durchsuchen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Raum mit ungelesenen Nachrichten öffnen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Den nächsten Raum in der Liste öffnen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste öffnen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Den nächsten Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Den vorherigen Raum in der Liste mit ungelesenen Nachrichten öffnen" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Raum schließen" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es später erneut." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Heimserver hergestellt werden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Invalid room name." |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Ungültiger Raumname." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "The account is deactivated." |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Das Konto ist deaktiviert." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Ein unerwarteter Verbindungsfehler ist aufgetreten." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Ereignis konnte nicht entschlüsselt werden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "This is not a valid URL." |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Das ist keine gültige URL." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
#, fuzzy |
|
#| msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Heimserver hergestellt werden." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Die Datenbank konnte nicht geöffnet werden." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Es konnte keine einzigartige Sitzungskennung erzeugt werden" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Zugriff auf die Sitzungstokens nicht möglich" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:929 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "bild" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "video" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "audio" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "datei" |
|
|
|
#: src/window.ui:91 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Sitzung" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "Angeklopft" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "Zugriff erlauben" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen verwerfen?" |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "Es existiert eine neuere Version dieses Raums" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "Dieser Raum wurde geschlossen" |
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Sender-Kontextmenü" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
#~ msgstr "_Direkt-Unterhaltung öffnen" |
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
#~ msgstr "_Link kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
#~ msgstr "_Einladen" |
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
#~ msgstr "St_ummschalten" |
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
#~ msgstr "_Stummschaltung _entfernen" |
|
|
|
# aka jemanden aus einem Chat verbannen - pk |
|
#~ msgid "_Kick" |
|
#~ msgstr "_Rauswerfen" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "_Zugriff verweigern" |
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
#~ msgstr "_Verbannen" |
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
#~ msgstr "_Bann aufheben" |
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
#~ msgstr "Nachrichten _löschen" |
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
#~ msgstr "_Ignorieren" |
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
#~ msgstr "_Nicht mehr ignorieren" |
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
#~ msgstr "Benutzerbild von {user}" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
#~ msgstr "Neue Direkt-Unterhaltung wird erstellt …" |
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird eingeladen …" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "Zugriff wird verweigert …" |
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird rausgeworfen …" |
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird stummgeschaltet …" |
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
#~ msgstr "Stummschaltung wird aufgehoben …" |
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
#~ msgstr "Teilnehmer stummgeschaltet" |
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
#~ msgstr "Stummschaltung aufgehoben" |
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht stumm geschaltet werden" |
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
#~ msgstr "Stummschaltung konnte nicht aufgehoben werden" |
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird verbannt …" |
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
#~ msgstr "Bann wird aufgehoben …" |
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
#~ msgstr[0] "Eine Nachricht von diesem Nutzer wird entfernt …" |
|
#~ msgstr[1] "{n} Nachrichten von diesem Nutzer werden entfernt …" |
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird nicht mehr ignoriert …" |
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
#~ msgstr "Benutzer wird ignoriert …" |
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
#~ msgstr "Sender-Kontextmenü öffnen" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} wurde in diesen Raum eingeladen." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} wurde aus dem Raum geworfen und verbannt." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "Die Einladung für {user} wurde zurückgezogen." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "Der Antrag von {user} auf Einladung in diesen Raum wurde abgelehnt." |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Das ist die Fortsetzung eines aktualisierten Raums." |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "Das ist der Anfang dieses Raums." |
|
|
|
#~ msgid "Previous room" |
|
#~ msgstr "Vorheriger Raum" |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "Der eingegebene Benutzername oder das Passwort ist falsch." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen Sie es in einer Sekunde " |
|
#~ "erneut." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen Sie es in {n} Sekunden " |
|
#~ "erneut." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Durchsatzratenbegrenzung des Heimservers wurde überschritten, versuchen Sie es später erneut." |
|
|
|
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "Heimserver-Autoerkennung fehlgeschlagen. Geben Sie die volle Adresse manuell ein." |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Das Fractal-Team" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Legitimieren" |
|
|
|
# Beendet den Verifizierungsdialog, aber nicht die Anwendung (daher nicht »Beenden/Schließen«) - ts |
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Fertig" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Einmal-Anmeldung" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Bearbeiten" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (instabil)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "Vorschau _kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "_Melden" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Sender-Kennung kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "Sender-Kennung in Zwischenablage kopiert" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "_Ablehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Mittels Browser legitimieren" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Version" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Profil gefunden werden" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhafter Heimserver" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Heimserver gefunden werden" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist eine fehlerhafte Benutzerkennung" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Benutzerkennung gefunden werden" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte keine Gerätekennung gefunden werden" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung konnte kein Datenbankpfad gefunden werden" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "In der gespeicherten Sitzung ist ein fehlerhaftes Passwort" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "No other sessions are available to verify this session. You can either restore cross-signing from " |
|
#~| "another session and restart this process, or reset the encryption identity." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account recovery cannot be used, " |
|
#~ "you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es sind keine weiteren Sitzungen zum Bestätigen dieser Sitzung verfügbar. Sie können entweder die " |
|
#~ "Quersignierung von einer anderen Sitzung wiederherstellen und den Prozess neu starten oder die " |
|
#~ "Verschlüsselungsidentität zurücksetzen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Encryption Identity Recovery" |
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsidentitäts-Wiederherstellung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Matrix-Benutzerkennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Sitzungskennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Details speichern" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Matrix-Raum-Kennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Could not change room topic" |
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "Raumthema konnte nicht geändert werden" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "_Permanenter Link" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Try Again" |
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "Erneut versuchen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Could not send the message" |
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist in der Sendewarteschlange aufgetreten" |
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
#~ msgstr "_Permanenter Raum-Link" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy event ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Ereignis-Kennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy room ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy sender ID to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Sender-Kennung in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy timestamp to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Zeitstempel in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Copy source to clipboard" |
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Quelltext in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Thema (optional)" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Erneut versuchen" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Speichern der Sitzung nicht möglich" |
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
#~ msgstr "Kopfleiste" |
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
#~ msgstr "Anmeldeformular" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Normaler Benutzer" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to your encrypted message " |
|
#~ "history. It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Unterstützung für Verschlüsselung in Fractal ist noch nicht ausgereift – Sie könnten den " |
|
#~ "Zugriff auf Ihre verschlüsselte Nachrichtenchronik verlieren. Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-" |
|
#~ "Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you might lose access to your " |
|
#~ "encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal unterstützt keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. Es kann also passieren, " |
|
#~ "dass Sie den Zugang zu den verschlüsselten Nachrichtenverläufen verlieren." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "Es wird empfohlen, Ihre Chiffrier-Schlüssel zu sichern, bevor Sie fortfahren." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Raum-Chiffrier-Schlüssel sichern" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Stichwort hinzufügen …" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Nicht verfügbar" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Quersignierung" |
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
#~ msgstr "Generalschlüssel" |
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
#~ msgstr "Selbst signierter Schlüssel" |
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
#~ msgstr "Vom Benutzer signierter Schlüssel" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Server hinzufügen …" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
#~ msgstr "Unbenanntes Audio" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
#~ msgstr "Unbenannte Datei" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
#~ msgstr "Unbenanntes Bild" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
#~ msgstr "Unbenanntes Video" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "Bei der Suche nach Treffern ist ein Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Löschen der Nachricht fehlgeschlagen" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
#~ msgstr "Melden des Ereignisses fehlgeschlagen" |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Identitätsbestätigung wurde gestartet" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you will need to back them up " |
|
#~ "manually or your message history will be lost if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal unterstützt noch keine Online-Sicherung der Raum-Chiffrier-Schlüssel. Sie müssen diese " |
|
#~ "manuell sichern, sonst verlieren Sie alle Unterhaltungsverläufe, sobald Sie Zugang zu allen " |
|
#~ "Sitzungen verloren haben." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Auf die Kamera konnte nicht zugegriffen werden" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption identity. Be careful " |
|
#~ "because this will cancel the verifications of all users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Falls Sie den Zugriff zu allen anderen Sitzungen verloren haben, können Sie eine neue " |
|
#~ "Verschlüsselungsidentität erstellen. Aber Vorsicht: Dies hebt alle Verifikationen von Teilnehmern " |
|
#~ "und Sitzungen auf." |
|
|
|
#~ msgid "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie haben die Legitimierung abgebrochen, die zum Erzeugen der Verschlüsselungsidentität notwendig " |
|
#~ "ist." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "Beim Erzeugen der Verschlüsselungsidentität ist ein Fehler aufgetreten." |
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
#~ msgstr "Sitzungsprüfung" |
|
|
|
#~ msgid "Without another device you need a recovery passphrase or key to access your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ohne ein anderes Gerät benötigen Sie eine Wiederherstellungs-Passphrase oder einen " |
|
#~ "Wiederherstellungs-Schlüssel, um auf Ihre Nachrichten zugreifen zu können" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware this makes your old " |
|
#~ "messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn Sie nichts davon besitzen, können Sie Ihre Identität zurücksetzen. Seien Sie sich aber " |
|
#~ "bewusst, dass dann Ihre alten Nachrichten für immer unzugänglich sein werden." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "Ihre Wiederherstellungs-Passphrase wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto erstellt haben." |
|
|
|
#~ msgid "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn Sie sich stattdessen für einen Wiederherstellungs-Schlüssel entschieden haben, gehen Sie " |
|
#~ "zurück und wählen Sie diese Option." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "Ihr Wiederherstellungs-Schlüssel wurde eingerichtet, als Sie dieses Konto erstellt haben." |
|
|
|
#~ msgid "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn Sie sich stattdessen für eine Wiederherstellungs-Passphrase entschieden haben, gehen Sie " |
|
#~ "zurück und wählen Sie diese Option." |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Matrix-Gruppenkommunikations-Anwendung" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to add reaction" |
|
#~ msgstr "Hinzufügen der Reaktion fehlgeschlagen" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Nach ganz unten rollen" |
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
#~ msgstr "Eine gespeicherte Sitzung mit nicht unterstützter Version {version_nb} wurde gefunden" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Kopieren des permanenten Links fehlgeschlagen" |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "Scannen Sie den QR-Code in der anderen angemeldeten Sitzung." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code von der neu angemeldeten Sitzung." |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "Verifizierung neu starten" |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Ansehen" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Beitreten" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "Passwort _vergessen?" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Verifizieren" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Zum Moderator ernennen" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Zum Administrator ernennen" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "Nach Raumteilnehmern suchen" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "Anhang ansehen" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Emoji-Auswahl öffnen" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Gehe zu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is corrupted. If you know " |
|
#~ "how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es scheint, als ob eine der Fractal-Sitzungen, die im Sicherheitsdienst gespeichert ist, beschädigt " |
|
#~ "ist. Wenn Sie eine Lösung für dieses Problem kennen, sollten Sie sie anwenden." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you will have to login again " |
|
#~ "and you will lose access to your encrypted messages, unless you have a session open in another " |
|
#~ "client or you have already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Alternativ könnte diese Sitzung getrennt werden. Dies hätte die Auswirkung, dass Sie sich neu " |
|
#~ "anmelden müssten und den Zugriff auf Ihre verschlüsselten Nachrichten verlieren würden, sofern Sie " |
|
#~ "nicht eine weitere Sitzung in einem anderen Dienst geöffnet haben oder Ihren Chiffrier-Schlüssel " |
|
#~ "gesichert haben." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, könnte eventuell mehr als eine Sitzung getrennt werden!" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Die beschädigte Sitzung trennen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work in progress and far from " |
|
#~ "complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sie nutzen eine Version, die noch in früher Entwicklung ist. Beachten Sie, dass diese Version noch " |
|
#~ "in Arbeit und weit von der Fertigstellung entfernt ist." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Obwohl die Verifizierung erfolgreich war, hat uns das andere Gerät die benötigten Schlüssel nicht " |
|
#~ "gesendet:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "Sie können noch ein bisschen länger warten, oder eine der folgenden Möglichkeiten wählen:" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Weiter" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Einrichtung" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Verschieben nach _Personen" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Menü mit Anwendungseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Sitzung erfolgreich entfernt." |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Neue Teilnehmer einladen" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> und <b>{user2}</b> schreiben gerade …" |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Erste Schritte" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Erhalten" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Fehlt" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Links" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Beigetreten" |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Raum als Person beitreten" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Verschieben nach Personen" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Raum erneut als Person beitreten" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Veraltet" |
|
|
|
# Es geht hier um Matrix Spaces (siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/-/issues/1000#note_1432087). - pk |
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Bereiche" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Personen" |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Es wurde keine Datei ausgewählt" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> Zitat" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**fett**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`code`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*kursiv*" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche ein-/ausschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Raumverlauf-Suche" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Markdown-Formatierung aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Julian Sparber" |
|
#~ msgstr "Julian Sparber" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new member" |
|
#~ msgstr "Neuen Teilnehmer einladen" |
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
#~ msgstr "Öffnen" |
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fractal" |
|
|
|
#~ msgid "A Matrix client for GNOME" |
|
#~ msgstr "Ein Matrix-Client für GNOME" |
|
|
|
#~ msgid "1 Invited" |
|
#~ msgid_plural "{n} Invited" |
|
#~ msgstr[0] "1 eingeladen" |
|
#~ msgstr[1] "{n} eingeladen" |
|
|
|
#~ msgid "Too long. Use a shorter name." |
|
#~ msgstr "Zu lang. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." |
|
|
|
#~ msgid "_Preferences" |
|
#~ msgstr "_Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as _Favorite" |
|
#~ msgstr "_Favoriten-Markierung entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low _Priority" |
|
#~ msgstr "Markierung als Niedrige _Priorität entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve video" |
|
#~ msgstr "Video konnte nicht empfangen werden" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Favorite" |
|
#~ msgstr "Favoriten-Markierung entfernen" |
|
|
|
#~ msgid "Unmark as Low Priority" |
|
#~ msgstr "Markierung als Niedrige Priorität entfernen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
#~ msgstr "Aktiven Raum schließen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
#~ msgstr "Seiten-Suchleiste des Raums öffnen/schließen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
#~ msgstr "Den ersten Raum in der Liste öffnen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
#~ msgstr "Den letzten Raum in der Liste öffnen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View older messages" |
|
#~ msgstr "Ältere Nachrichten ansehen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
#~ msgstr "Neuere Nachrichten ansehen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen" |
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
#~ msgstr "Neue Zeile schreiben" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung" |
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
#~ msgstr "Typ der Passwort- und Token-Speicherung, Vorgabewert ist: »Secret Service«" |
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
#~ msgstr "Markdown aktiviert" |
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
#~ msgstr "Gibt an, ob die Unterstützung für das Senden Markdown-formatierter Nachrichten aktiviert ist" |
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "X-Position des Hauptfensters beim Start" |
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Y-Position des Hauptfensters beim Start" |
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters beim Start" |
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters beim Start" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
#~ msgstr "Andere Personen können Sie durch Suchen nach diesen Identifikatoren finden." |
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
#~ msgstr "Tippen Sie Ihren Namen ein" |
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
#~ msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
#~ msgstr "Telefon" |
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
#~ msgstr "Geräte-Kennung" |
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
#~ msgstr "Alle Nachrichten ebenfalls löschen" |
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
#~ msgstr "E-Mail überprüfen" |
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
#~ msgstr "Anwenden" |
|
|
|
# Eigentlich müsste hier »Unterhaltung« statt »Chat« stehen, darauf hatten wir uns vor langer Zeit mal für das mittlerweile verwaiste Empathy geeinigt (im aktuellen Polari wird Chat und Unterhaltung gleichermaßen verwendet). Außerdem würde ich es angesichts der Zielgruppe des Programms sowieso lieber beim englischen Original belassen. |
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
#~ msgstr "Neuer Direkt-Chat" |
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
#~ msgstr "Einladung" |
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
#~ msgstr "Kennung oder Alias" |
|
|
|
#~ msgid "Join room" |
|
#~ msgstr "Raum beitreten" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room anymore." |
|
#~ msgstr "Nach dem Verlassen können Sie nicht länger mit den Teilnehmern des Raums interagieren." |
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
#~ msgstr "Wer ist Ihr Anbieter?" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
#~ msgstr "Matrix-Anbieter-Domain, z.B. meinserver.co" |
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
#~ msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." |
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
#~ msgstr "_Benutzer-ID" |
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
#~ msgstr "_Passwort" |
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
#~ msgstr "Benutzername, E-Mail oder Telefonnummer" |
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Tasten_kombinationen" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Benutzer" |
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
#~ msgstr "Kein Raum" |
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
#~ msgstr "Mehr Medien werden geladen" |
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
#~ msgstr "Öffnen mit …" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
#~ msgstr "Auswahl kopieren" |
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
#~ msgstr "_Ändern" |
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
#~ msgstr "Name hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
#~ msgstr "Thema hinzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
#~ msgstr "Tippen Sie Ihr Raumthema ein" |
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
#~ msgstr "Geteilte Medien" |
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
#~ msgstr "Fotos" |
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
#~ msgstr "Dokumente" |
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
#~ msgstr "Neue Teilnehmer können sehen" |
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
#~ msgstr "Gesamte Raumverlauf" |
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
#~ msgstr "Beitritt ohne Einladung erlauben" |
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
#~ msgstr "Räume anzeigen aus:" |
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
#~ msgstr "Ihr Heimserver" |
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
#~ msgstr "Anderes Protokoll" |
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
#~ msgstr "Den per SMS empfangenen Code eingeben" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link you received. Once you’ve " |
|
#~ "done that, click Continue." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Um diese E-Mail-Adresse hinzuzufügen, öffnen Sie Ihren Posteingang und folgen Sie dem empfangenen " |
|
#~ "Link. Sobald Sie dies getan haben, klicken Sie auf »Weiter«." |
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Eine Audio-Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." |
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Ein Video wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." |
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
#~ msgstr "Eine Datei wurde zur Unterhaltung hinzugefügt." |
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
#~ msgstr " (direkte Nachricht)" |
|
|
|
#~ msgid "Leave {room_name}?" |
|
#~ msgstr "{room_name} verlassen?" |
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
#~ msgstr "LEERER RAUM" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
#~ msgstr "{m1} und {m2}" |
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
#~ msgstr "{m1} und andere" |
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
#~ msgstr "Mehrere Benutzer schreiben gerade …" |
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
#~ msgstr "Wird synchronisiert, dies kann einen Moment dauern" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, versuchen Sie es erneut" |
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
#~ msgstr "Raum konnte nicht beigetreten werden, versuchen Sie es erneut." |
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
#~ msgstr "Raum konnte nicht erstellt werden, versuchen Sie es erneut" |
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
#~ msgstr "Entschuldigung, die Kontoeinstellungen können nicht geladen werden." |
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
#~ msgstr "E-Mail wird bereits verwendet" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." |
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
#~ msgstr "Telefonnummer wird bereits verwendet" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer in diesem Format ein: \n" |
|
#~ " + Ihr Ländercode und Ihre Telefonnummer." |
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
#~ msgstr "Telefonnummer konnte nicht hinzugefügt werden." |
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
#~ msgstr "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</b>" |
|
#~ msgstr "Sie wurden von <b>{sender_name}</b> eingeladen, dem Raum <b>{room_name}</b> beizutreten" |
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
#~ msgstr[0] "Raum · {} Teilnehmer" |
|
#~ msgstr[1] "Raum · {} Teilnehmer" |
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
#~ msgstr "Medien speichern unter" |
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
#~ msgstr "Sie wurden aus »{}« hinausgeworfen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
#~ " “{}”" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hinausgeworfen von: {}\n" |
|
#~ "»{}«" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
#~ msgstr "Ungültige Server-Adresse" |
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden vorheriger Medien" |
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
#~ msgstr "Privilegiert" |
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
#~ msgstr "%R" |
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
#~ msgstr "Einladungen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
#~ msgstr "Sie haben keine Einladungen" |
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
#~ msgstr "Ziehen und legen Sie Räume hier ab, um sie Ihren Favoriten hinzuzufügen" |
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
#~ msgstr "Sie haben noch keine Räume" |
|
|
|
#~ msgid "@icon@" |
|
#~ msgstr "@icon@" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Keine" |
|
|
|
#~ msgid "Select room image file" |
|
#~ msgstr "Bilddatei für den Raum auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "You’ve been invited to join \"\", you can accept or reject" |
|
#~ msgstr "Sie wurden eingeladen, »« beizutreten. Sie können annehmen oder ablehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Chat" |
|
#~ msgstr "Chat" |
|
|
|
#~ msgid "Directory" |
|
#~ msgstr "Ordner" |
|
|
|
#~ msgid "Username" |
|
#~ msgstr "Benutzername" |
|
|
|
#~ msgid "Identity server URL" |
|
#~ msgstr "Adresse des Identitätsservers" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Password" |
|
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen" |
|
|
|
#~ msgid "Log In as Guest" |
|
#~ msgstr "Als Gast anmelden" |
|
|
|
#~ msgid "Login" |
|
#~ msgstr "Anmelden" |
|
|
|
#~ msgid "Room topic" |
|
#~ msgstr "Raumthema" |
|
|
|
#~ msgid "Save as…" |
|
#~ msgstr "Speichern unter …" |
|
|
|
#~ msgid "Private Chat" |
|
#~ msgstr "Privater Chat" |
|
|
|
#~ msgid "Passwords didn’t match, try again" |
|
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, erneut versuchen"
|
|
|