|
|
# |
|
|
# میر سبحان <me@mirsobhan.ir>, 2025. |
|
|
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 10:23+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 18:10+0330\n" |
|
|
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Persian\n" |
|
|
"Language: fa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Loco-Source-Locale: en_DE\n" |
|
|
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" |
|
|
"X-DL-Team: fa\n" |
|
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
|
"X-DL-Branch: main\n" |
|
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
|
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" |
|
|
"X-DL-Lang: fa\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "برخال" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "برخال کارخواه پیامرسانی نامتمرکز و ایمن برای ارتباطات گروهی مشترک است." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "پیامرسانی گروهی برخال" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;fractal;ماتریکس;ماتریس;گفتوگو;گفتگو;المنت;گپ;پیامرسان;پیامرسان;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "پهنای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "بلندای پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "وضعیت بیشنهسازی پنجره" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "به کار انداختن قالببندی مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مشخص میکند که آیا پیامها هنگام ارسال باید به عنوان مارکدون پردازش شوند یا خیر" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "سیاههٔ دنبالهسازی شده از تنظیمات به ازای نشست" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "نشست کنونی" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "گپ روی ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"برخال کارهٔ پیامرسانی ماتریکسی برای گنوم است که با زبان راست نوشته شده است. " |
|
|
"میانایش برای همکاری در گروههای بزرگ، مانند پروژههای نرمافزار آزاد، بهینه شده " |
|
|
"و روی همهٔ صفحهها جا میشود." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "موارد مهم:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "دیدن تصویرها و پخش مستقیم صوت و تصویر در گفتوگوها" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "پنجرهٔ اصلی برخال" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "دیدن تاریخچهٔ رسانهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "میانای برخال با صفحههای کوچک سازگار میشود" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "گزینش حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "گزینش حسابی که میخواهید نشانی را با آن بگشایید" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "تعویض حسابها" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_افزودن حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "گروه فراکتال" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© گروه فراکتال" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
|
|
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>\n" |
|
|
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:268 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "نام توسط" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "نشست پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "تأیید دگرگونی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "تلاش دوباره" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:63 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "بار کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "موفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "هشدار" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:117 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "خطا" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "تصاویر" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "گزینش چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهٔ چهرک را بگشاید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "پروندهٔ گزیده تصویر نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "برداشتن چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "گزینش چهرک جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "دوربین" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
|
msgstr "پویشگر کد پاس" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "نتوانست به دوربین وصل شود" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "نمایاب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی جدیدی بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "تأیید نشست جدیدتان" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "تأیید با نشستی دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "بازنشانی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی هویت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "برپاسازی شناسهٔ رمزینهای" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "برپایی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "بازنشانی شناسهٔ رمزینهای" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "برای ادامه، بازنشانی کلید بازیابی حساب نیز لازم است." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی نامعتبر است" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "نتوانست به دادههای بازیابی دسترسی داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "نتوانست هویت رمزنگاری را بازنشاند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را بازنشاند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "نتوانست کلید بازیابی حساب را بازنشانی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "نتوانست بازیابی حساب را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "کلید یا عبارت عبور بازیابیتان را گم کردهاید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "بازنشانی بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "بازنشانی پشتیبان کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "عبارت عبور بازیابی (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "برپایی بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب با موفّقیت برپا شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "رونوشت از کلید بازیابی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_انجام شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "بازبابی حساب ناموفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "همچنین میتوانید بازیابی حساب را بازنشانید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "احراز هویت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با مرورگر احراز هویت کنید و سپس روی تأیید بزنید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "_ادامه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_لغو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "_تأیید" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "گذرواژه نامعتبر است." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "لطفاً فرایند را با گذرواژهتان احراز هویت کنید" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "رد دعوت؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "رد کردن" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "ترک اتاق؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "ترک" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:582 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:646 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "لغو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "چشمپوشی از {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "از همهٔ پیامها یا دعوتهای فرستاده شده از سوی این کاربر چشمپوشی خواهد شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "تحریم {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "رد کردن دسترسی {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "رد کردن دسترسی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "اخراج {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "اخراج" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "برداشتن پیام فرستاده به دست {user}؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "برداشتن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "هیچ پیامی از سوی {user}فرستاده نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:628 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "دلیل (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "برداشتن آخرین پیام فرستاده از سوی کاربر" |
|
|
msgstr[1] "برداشتن آخرین {n} پیام فرستاده از سوی کاربر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
|
msgstr[0] "خموشی {user}؟" |
|
|
msgstr[1] "خموشی اعضا؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages to this room." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
|
"new messages to this room." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "خموش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
|
msgstr[0] "ارتقای {user}؟" |
|
|
msgstr[1] "ارتقای اعضا؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
|
"able to demote them in the future." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "ارتقا" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
|
msgstr "عزل خودتان؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
|
msgid "Demote" |
|
|
msgstr "اعانه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"این صفحه تغییراتی ذخیره نشده دارد. دگرگونیهای ذخیره نشده از دست خواهند رفت." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "دور انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "ذخیره" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "دیدن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "گشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "۱ عضو" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
|
msgid "Request an Invite" |
|
|
msgstr "درخواست دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "پیوستن" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:20 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:79 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "بازگشت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
|
msgstr "ورود نشانی یا پیوند برای گشتن به دنبال اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "نماگر کاربری" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "برونخط" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "بدون اتّصال شبکه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "بدون اتّصال شبکه" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "تصویر قابل دیدن نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "قطعهٔ صوتی قابل پخش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "ویدیو قابل پخش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "پرونده قابل دیدن نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "مکان در طول {longitude} و عرض {latitude} جغرافیایی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "آگاه کردن کل اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "تآیید نقش سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
|
msgid "More Information" |
|
|
msgstr "اطّلاعات بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "گشودن گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "ایجاد گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "نتوانست گپ مستقیم جدیدی ایجاد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "در {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Requested an Invite" |
|
|
msgstr "درخواست دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ناشناخته" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "رد کردن درخواست" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "نتوانست نقش را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را دعوت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:720 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت کاربر را باطل کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "نتوانست دسترسی کاربر را رد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را اخراج کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "نتوانست کاربر را تحریم کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "نتوانست تحریم کاربر را رفع کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "نتوانست پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" |
|
|
msgstr[1] "نتوانست {n} پیام فرستاده شده به دست کاربر را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "هویت اأیید شد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "هویت تأیید نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی کاربر را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "توقّف چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "چشمنپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "چشمپوشی" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "نتوانست چشمپوشی از کاربر را متوقّف کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:770 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "نتواسنت از کاربر چشمپوشی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:57 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "نقش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "سطح قدرت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "رفع تحریم" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "امنیت" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "تأیید اعتبار" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "کد پاس" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
|
#: src/window.blp:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "دربارهٔ برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "خطای درگاه رمز" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "رونوشت از فرمان" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "نتوانست نشست را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "فرمان در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "درخواست ورود از دیگر نشستها" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی نشست جدید از نشست کنونی." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کاربر {user} درخواست تأیید کرد. تأیید کاربر امنیت گفتوگو را افزایش میدهد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست اعتبارسنجی را بپذیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "تأیید از سوی نشست دیگر لغو شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "تأیید به دست {user} لغو شد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "فرایند اعتبارسنجی شکست خورد؛ زیرا مهلت اتّصال تمام شد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "درخواستی از نشستی دیگر را پذیرفتید." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "شکلکها با هم تفاوت دارند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "اعداد مطابق نبودند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره در طول فرایند اعتبارسنجی رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی لغو شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "خطای اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "فرستادن درخواست جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "تأیید نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "پویش این کد پاس از نشست دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "درخواست از {user} برای پویش این کد پاس از نشستش." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "گزینش روش اعتبارسنجی برای ادامه." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "زدن روی روش اعتبارسنجی برای ادامه." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "نتوانست به دوربین دسترسی یابد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی شکلک را آغاز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "نمیتوانید رمز QR را پویش کنید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "پویش رمز QR با این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "مقایسهٔ شکلک" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "لغو اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "درخواست کامل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "نشست جدید آمادهٔ فرستادهن و دریافت پیامهای امن است." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "هویتسنجی کامل شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کاربر{user} تأیید شده و میتوانید مطمن باشید که ازتباطتان محرمانه خواهد بود." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "نشست دیگر تأییدیهای نشان میدهد؟" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "آیا {user} تأییدیهای در نشستش میبیند؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "نتوانست پویش کد پاس را تأیید کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "تأیید پویش" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "تأیید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "پویش کد پاس" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "درخواست اعتبارسنجی هویت جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "شکیبایی برای طرف دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "روش تأیید پشتیبانی شدهای وجود ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "روشهای درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "پویش تکمیل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "تأیید نتیجهٔ پویش" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "تأیید رشتهٔ هویتسنجی کوتاه" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی موفّق" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی کارخواه {user} را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کاربر {user} درخواست تأیید فرستاد؛ولی برخال هیچیک از روشهای پیشنهادی از سوی " |
|
|
"کارخواه دیگر را پشتیبانی نمیکند." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "رد کردن اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"میتوانید این اعتبارسنجی را از افزاره یا نشستی دیگر پذیرفته یا برای همهٔ " |
|
|
"نشستهایتان باطلش کنید" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید از نشست دیگر باشد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "کد پاس را با موفّقیت پوییدید. ممکن است نیاز به تأیید {user} باشد." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "نتوانست دادهّایی که مطابق نیستند را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "نتوانست تأییدیهٔ تطابق دادهها را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "یکسان نیستند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "یکسانند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "پویش رمز پاس نشان داده روی نشست دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "پویش کد پاس نشان داده روی افزارهٔ {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "نتوانست کد پاس پوییده را تأیید کند" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "نمایش کد پاس برای پویش با افزارهٔ دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "گرفتن افزارهای دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "پذیرش درخواست اعتبارسنجی از افزاره یا نشستی دیگر." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "منتظر {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "درخواست از {user} برای پذیرش درخواست اعتبارسنجی." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"برای امن بودن باید تأیید به صورت حضوری یا با روش ارتباطی مطمئن انجام شود." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "درخواست روی افزارهٔ دیگر نشان داده نمیشود؟" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "لغو درخواست اعتبارسنجی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "کشف کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"کشف خودکار که با نام well-known lookup نیز شناخته میشود میگذارد نشانی کارساز " |
|
|
"خانگی ماتریکس از نام دامنه کشف شود. تنها باید در صورتی که کارساز خانگیتان از " |
|
|
"کشف خودکار پشتیبانی نکرده و میخواهید خودتان نشانی را فراهم کنید از کار بیفتد." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_کشف خودکار" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "به برخال خوش آمدید" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_ایجاد حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "نام دامنه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "دامنهٔ کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی ماتریکستان. برای نمونه {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "نتوانست ورود را برپا کند" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "بعدی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "پیشرفته…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی را بگشاید" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "زدن روی دکمهٔ زیر و دنبال کردن گامها در مرورگر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "ورود به {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "ورود یکپارچه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "ورود" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "نام کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "فراهمکنندگان ورود یکتا" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "نتوانست نشست را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:583 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "هویتسنجی کامل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
|
"Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "ورود کامل شد" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "این نشست آمادهٔ فرستادن و گرفتن پیامهای امن است" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "شروع گپ" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "برپایی نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "واکشی دادههای حساب…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "ورود با {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "برخال: گواهیهای ماتریکس برای {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی خراب شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "نتوانست به مکان پروندهٔ ذخیرهٔ رمز دسترسی پیدا کند." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "هنگام دسترسی پروندهٔ ذخیره سازی رمزی خطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ رمزی به دست فرایندی دیگر تغییر یافته." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "مورد حذف شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "مجموعه یا مورد قفل شده." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "مجموعه یا مورد وجود ندارد." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:823 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "نتوانست از نشست خارج شود" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} درخواست اعتبارسنجیای فرستاد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "تأیید نشست جدیدتان «{name}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} پروندهای صوتی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} پروندهای فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} تصویری فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} مکانش را فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} ویدیویی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} عکس برگردانی فرستاد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} شما را دعوت کرده است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "تنها اعضای دعوت شده. کاربران میتوانند درخواست دعوت کنند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "فقط کاربران دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "اعضای {room}. کاربران میتوانند در خواست دعوت کنند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "اعضای {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "هر کاربر ثبت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "نقش پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "اتاق خالی ({user} بود)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "اتاق خالی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ناشناخته" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "پیشگزیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "ناظر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "مدیر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "ایجاد کننده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "خموش" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "نتوانست به اتاق {room_name} بپیوندد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:361 |
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست دعوت به اتاق {room_name} کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Invite Requests" |
|
|
msgstr "درخواست دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "موارد دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "تاریخی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "کاوش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "فراموش کردن اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM دیروز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p دیروز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %A" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %A" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OH:%OM %-Oe %B %Oy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "آخرین دیده شده: %OI:%OM %p %-Oe %B %Oy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "برونریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "برونریزی کلیدها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "درون ریزی کلیدهای رمزنگاری اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "درونریزی کلیدها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "کلیدهای-رمزنگاری-برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ کلیدهای رمزنگاری در…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "درونریزی کلیدهای رمزنگاری از…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "نتوانست به پرونده دسترسی یابد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "عبارتهای عبور مطابق نیستند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "کلیدهای رمزنگاری اتاق با موفّقیت برونریخته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد" |
|
|
msgstr[1] "{n} کلید رمزنگاری اتاق درونریخته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدها را برونریزد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدها را درونریزد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "عبارت عبور" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "تأیید عبارت عبور" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "گزینش…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "بدون شناسهٔ رمزینهای" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "به کار انداختن…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "به کار انداختن شناسهٔ رمزینهای" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رمزینهای به کار افتاد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "بازنشانی…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رمزینهای ناقص" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "تأیید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "تأیید این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "به کار انداختن بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب به کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "بازنشانی کلید بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "بازیابی…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "بازیابی دادههای حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رمزینهای" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه ۸ نویسه طول داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف کوچک داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک حرف بزرگ داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک رقم داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "گذرواژه باید کمینه یک نماد داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "گذرواژهها مطابق نیستند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "گذرواژه با موفّقیت تغییر کرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "گذرواژه برای بیش از حد ضعیف بودن رد شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "نتوانست گذرواژه را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "تغییر گذرواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "گذرواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "تأیید گذواژهٔ جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "ادامه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "حساب با موفّقیت غیرفعّال شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "نتوانست حساب را غیرفعّال کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "غیرفعّال کردن حساب" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"غیرفعّال کردن حسابتان بدین معناست که دسترسیتان به همهٔ پیامها، آشنایان، " |
|
|
"پروندهها و چیزهای دیگر را برای همیشه از دست خواهید داد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ورود شناسهٔ کاربری ماتریکستان برای تأیید این که واقعاً میخواهید این حساب را " |
|
|
"غیرفعّال کنید:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "خروج از این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "بازبینی امنیت حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "خروج شکست خورد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
|
"out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "برداشتن نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفّقیت برداشته شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "چهرک با موفّقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "پرونده نتوانست بار شود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در بارگذاری چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "برداشتن چهرک؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "واقعاًمیخواهید چهرکتان را بردارید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "ناتوانی در برداشتن چهرک" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "نام با موفّقیت تغییر یافت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "ناتوانی در تغییر نام نمایشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "چهرک حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:48 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:51 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "نام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ کاربری ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "نشستها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "مدیریت حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "اطّلاعات پیشرفته" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "رونوشت از نشانی کارساز خانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "نشانی کارساز خانگی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست محلی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "نتوانست آگاهیهای حساب را از کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیهای سراسری را تغییر دهد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "برداشتن «{keyword}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "نتوانست کلیدواژهٔ آگاهی را بیفزاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "آگاهیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "به کار انداختن برای این حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "به کار انداختن برای این نشست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "سراسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را دراتاقهایی که قواعد مشخّصتر ندارد فعّال میکنند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها در گپّای مستقیم و نامبریها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "فقط نامبریها و کلیدواژهها در همهٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "کلیدواژهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"پیامهایی که یکی از این کلیدواژهها را داشته باشند، آگاهیها را فعّال میکنند. " |
|
|
"تطبیق با این کلیدواژهها به بزرگی و کوچکی حروف حسّاس نیست." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "افزودن کلیدواژه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "تغییر وضعیت جستوجوی کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "جستوجو برای کاربران چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "بدون کاربر چشمپوشیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
msgstr "نتوانست پیشنمایشهای رسانه را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
msgstr "نتوانست چهرکها را برای دعوتها به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
msgstr "نتوانست چهرکها را برای دعوتها از کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "ایمنی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"همه پیامها یا دعوتها از این کاربران چشمپوشیده خواهد شد. همچنین برهی از " |
|
|
"فعّالیتهایشان چون زمان پیوستن یا ترک گروههایشان را خواهید دید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "محرمانگی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "فرستادن رسیدهای خواندن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "فرستادن آگاهیهای نوشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "پیشنمایشهای رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "نمایش در همهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "نمایش فقط در اتاقهای شخصی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "نهفتن در همهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
msgstr "نمایش چهرک برای دعوتعا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "نشست کنونی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "نشستهای فعّال دیگر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "نتوانست سیاههٔ افزارههای وصل شده را بار کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "تأیید شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "تأیید نشده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "نام نشست تغییر کرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "نتوانست نام نشست را تغییر دهد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "نتوانست نشست «{device_name}» را قطع کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ نشست ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ نشست ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "نام همگانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "آخرین حضور" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "آخرین مکان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "قطع کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاقهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:27 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:38 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "تعویض کارسازها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:70 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "بدون اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:76 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:118 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "خطای هنگام جستوجو رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "دیدن {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
|
msgstr "برای دعوت به {room_name} درخواست کرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "پیوستن به {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "افزودن کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "برداشتن کارساز" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) دعوتتان کرد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:724 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را بپذیرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:714 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست دعوت برای {room} را رد کند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:102 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_رد کردن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_پذیرش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
|
msgstr "نتوانست درخواست دعوت را پس بگیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:37 |
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "درخواست دعوت" |
|
|
msgstr[1] "درخواستهای دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:88 |
|
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
|
msgstr "برای دعوت به این اتاق درخواست کردید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:50 |
|
|
msgid "_Retract" |
|
|
msgstr "_پس گرفتن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "محتوای اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "اتاقی گزیده نشده است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاقی برای آغاز گپ" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:36 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:119 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:52 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "دعوت اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "کاوش اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "تکیمل خودکار نشانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "نشانی محلی روی {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "برداشتن نشانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "برداشتن «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:128 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "تنظیم «{address}» به عنوان نشانی اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی اصلی را تنظیم کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی عمومی را بیفزاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "این نشانی به عنوان نشانی محلی ثبت نشده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "این نشانی برای این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "لغو ثبت نشانی محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "لغو ثبت «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی محلی را بردارد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "ثبت «{address}»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "نتوانست نشانی محلی را ثبت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "این نشانی از پیش ثبت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "نشانیهای عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نشانیهای عمومی به همهٔ کاربران اتاق و اعلام شده و نشانی اصلی برای تشخیص عمومی " |
|
|
"اتاق استفاده میشود. پیش از افزودن نشانی به سیاهه، باید به عنوان نشانی محلی " |
|
|
"ثبت شود." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نشانیهای محلی تنها میتوانند روی کارساز خانگی خودتان ثبت شوند. اگر عمومی " |
|
|
"نشوند، فقط افراد روی کارساز خانگیتان میتوانند کشفشان کنند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "افزودن نشانی عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "ثبت نشانی محلی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:131 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "بخش نخست نشانی، برای نمونه «my-room»" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید چهرک این اتاق را بردارید؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "نام اتاق با موفّقیت ذخیره شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "نتوانست نام اتاق را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "شرح اتاق با موفّقیت ذخیره شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "نتوانست شرح اتاق را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "ویرایش جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "چهرک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "توضیحات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ شرح" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو" |
|
|
msgstr[1] "اعضا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "نتوانست تنظیمات آگاهیها را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "رونوشت از نشانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "نشانی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "پیوند اتاق در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "نتوانست دسترسی مهمان را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "انتشار در شاخهٔ {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را در شاخه منتشر کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "نتوانست اننشار اتاق در شاخه را لفو کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "هرکسی حتا اگر در اتاق نباشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "فقط اعضا، از زمان گزینش این گزینه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "فقط اعضا از زمان دعوتشان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "فقط اعضا، از زمان پیوستانشان به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "به کار انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "نتوانست رمزنگاری را به کار بیندازد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "خودگردان" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "ناخودگردان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "اتاق با موفّقیت بهروز شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را بهروز کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "ویرایش جزییات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضوی در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "پروندهها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:87 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "کدام پیامها آگاهیها را در این اتاق فعّال میکنند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "استفاده از تنظیمات سراسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "همهٔ پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "فقط نام بردنها و کلیدواژهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "از کار انداختن آگاهیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "ویرایش نشانی عمومی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ نشانی عمومیای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "رونوشت از پیوند اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "دسترسی و پدیداری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "چه کسی میتواند بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "اجازه به مهمانان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "مهمانان کاربران ماتریکس بدون حساب ثبت شدهاند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "چه کسی میتواند تاریخچه را بخواند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق ماتریکس" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق ماتریکس در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "به کار انداختن رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "اجازهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "نگارش اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "ارتقا…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "خودگردانی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "پخش {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "طول نامعلوم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.blp:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "پخش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "بدون صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ صدایی ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "نتوانست صدا را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:102 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "بررسی اتّصال شبکهتان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ صدا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "اندازهٔ نامعلوم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "گشودن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "ذخیرهٔ پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "بدون پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ پروندهای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهها را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "بدون رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "این اتاق هیچ رسانهای ندارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "نتوانست رسانه را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_ذخیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند تاریهچه را بخوانند را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "محروم" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "نتوانست {user} را به {room} دعوت کند" |
|
|
msgstr[1] "نتوانست {n} کاربر را به {room} دعوت کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "دعوت عضو جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_دعوت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "جستوجو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران برای دعوتشان به این اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "کاربران مطابق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "جستوجوی کاربران" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
|
"room to the latest version to see more options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "نتوانست افرادی که میتوانند بپیوندند را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "فقط کاربران دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "هر کاربر ثبتنام کردهای" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
|
msgstr "اجازه به درخواستهای دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "هویت تأیید شد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "دعوت شده" |
|
|
msgstr[1] "دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "محروم" |
|
|
msgstr[1] "محروم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "درخواست دعوت" |
|
|
msgstr[1] "درخواستهای دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "نتوانست سیاههٔ کامل اعضای اتاق را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو دعوت شده به اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای دعوت شده به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "عضو مسدود اتاق" |
|
|
msgstr[1] "اعضای مسدود اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو دعوت شده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضو دعوت شدهای در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "بدون عضو مسدود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضو مسدودی در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
|
msgid "No Invite Requests" |
|
|
msgstr "بدون درخواست دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
|
msgstr "هیچ درخواست دعوتی در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "جستوجو برای اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "کاربر دیگر در سیاههٔ اعضای اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "افزودن اجازهٔ سفارشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_افزودن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "تخصیص سطح قدرت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "نتایج جستوجو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربر مطابقی پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "هیچ عضو اتاقی مطابق با جستوجو پیدا نشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
|
msgstr "هیچ عضوی با قدرت اختصاص یافته در این اتاق نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "اعضا با سطوح قدرت تخصیص داده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "افزودن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "نتوانست اجازهها را ذخیره کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "کنشهای اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف در اتاق نیاز به سطح قدرت است" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "فرستادن پیامها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامهای خود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "برداشتن پیامهای دیگر اعضا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "آگاهی کل اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "تغییر تنظیمات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "تغییر نام اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "تغییر شرح اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "تغییر چهرک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "تغییر نشانیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "تغییر کسانی که میتوانند تاریخچه را بخوانند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "تغییر اجازهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "تغییر سیاههٔ واپایش دسترسی کارساز" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "ارتقای اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "کنشهای اعضا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "برای اجرای کنشهای مختلف روی اعضای اتاق نیاز به سطح قدرت است" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "سطحهای قدرت اعضا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "سطحهای قدرت تعریف شده برای همهٔ اعضای اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "سطح قدرت پیشگزیده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "پایدار" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:120 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "آزمایشی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:206 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:212 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ارتقای اتاق به نگارشی جدیدتر اجازهٔ بهره بردن از ویژگیهای جدید مشخّصهٔ ماتریکس " |
|
|
"را میدهد. همچنین میتوانید برای بازنشانی وضعیت اتاق که پیوستن به آن را سریعتر " |
|
|
"میکند استفاده شود. به هر حال باید با احتیاط استفاده شود، چرا که میتواند " |
|
|
"تخریبگر باشد؛ مثلاً اعضا مجبور شوند به صورت دستی به اتاق جدید بپیوندند." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "نگارش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "ارتقا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "اینجا آغاز تاریخچهٔ قابل مشاهده است" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A، %-Oe %OB" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A، %-Oe %OB %Oy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "پیامهای جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "فهرست بافتاری" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_پاسخ" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_پیشروی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "برداشتن _دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_رونوشت از متن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "رونوشت از _بندانگشتی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:13 src/session/view/media_viewer.blp:41 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:19 src/session/view/media_viewer.blp:47 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_ذخیرهٔ صدا" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:25 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "رونوشت از _پیوند پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
|
msgid "_Properties" |
|
|
msgstr "_ویژگیها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_دور انداختن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "_گزارش…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_برداشتن" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "پیوند پیام در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "بندانگشتی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "متن در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:576 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "برداشتن پیام؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:592 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیامها را بردارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "نتوانست وضعیت واکنشها را عوض کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:639 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "گزارش رویداد؟" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "گزارش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:666 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "نتوانست رویداد را گزارش دهد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:686 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیامها را دور بیندازد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:715 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "برداشتن دعوت…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "منبع رویداد اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "منبع رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "منبع جدیدترین ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "منبع در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "ویژگیهای رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "رویداد اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ رویداد در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "رونوشت از شناسهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "شناسهٔ اتاق در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "شناسهٔ فرستنده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
|
msgid "Show Profile" |
|
|
msgstr "نمایش نماگر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "برچسب زمانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "رونوشت از برچسب زمانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "برچسب زمانی در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "دیدن منبع" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "جدیدترین ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "رونوشت از منبع" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "فرستادن واکنش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "واکنشهای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:85 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "صدا: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:192 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "نتوانست پروندهٔ صوتی را بازیابد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:209 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "خطای خواندن پروندهٔ صوتی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "این پیام برداشته شده." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "رویداد پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "پرونده: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "مکان نامعتبر بوده و قابل نمایش نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "مکان کاربر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "فرستادن…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "خطای موقّتی در فرستادن پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "پیام نمیتواند فرستاده شود" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "فرستاده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "ویراسته" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "فرستاده در {time}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
|
msgstr "نمایش نماگر فرستنده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "عضوی با {reaction_key} واکنش نشان داد" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو {reaction_key} واکنش نشان دادند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} با {reaction_key} واکنش داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "واکنشها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "در پاسخ به" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
|
msgid "Mention" |
|
|
msgstr "نامبری" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "جزییات" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "عکس برگردان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "ویدیو" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "تصویر: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "عکس برگردان: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "ویدیو: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "نتوانست رسانه را بازیابی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "خطایی غیرمنتظره رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "زدن برای پیشنمایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "نهفتن پیشنمایش رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_ارسال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "تکمیل خودکار نامبری اتاق عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "تکمیل خودکار نامبری عضو اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
|
msgstr "گفتوگو در اتاق جدیدی ادامه دارد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:352 |
|
|
msgid "The conversation has ended" |
|
|
msgstr "گفتوگو پایان یافت" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:514 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "پاسخ به {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "ویرایش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:701 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "نتوانست پاسخ را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:717 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "نتوانست ویرایش را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:728 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "نتوانست پیام را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "مکانتان" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "مکان کاربر {geo_uri} در {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "نتوانست مکان را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "درخواست مکان لغو شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "خدمات مکانی از کار افتادهاند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "نتوانست مکان کنونی را بگیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را بفرستد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "گزینش پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "گزینش" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:971 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "نتوانست پرونده را بگشاید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:997 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1005 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "خطای خواندن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1066 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن تصویر از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1083 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن پرونده از تختهگیره" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_مکان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_مارکدون" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "فرستادن پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "درج شکلک" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "نویسندهٔ پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "گزینههای بیشتر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "ارسال پیام" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "اجازهٔ فرستادن پیام به این اتاق را ندارید" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "%OI∶%OM %Op در %-Oe %OB" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "%B %-Oe در %OH∶%OM" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "خطای گرفتن پرونده از رها کردن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:747 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را ترک کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:736 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست به {room} بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:780 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را فراموش کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107 |
|
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_دعوت عضوهای جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:104 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:110 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:116 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_فراموشی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "فهرست اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:101 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "نتوانست اتاق را بار کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "لغزش به پایین" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "اینجا انداختن برای فرستادن" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "۱ عضو دیده" |
|
|
msgstr[1] "{0}عضو دیدهاند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "{name} دید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "اتاق از این نقطه به بعد رمزنگاری شده." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
|
msgstr "{sender} {user} را دعوت کرد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "وضعیتی پشتیبانی نشده دریافت شد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} به اتاق پیوست." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} از اتاق رفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} {user} را مسدود کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} مسدودی {user} را رفع کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
|
msgstr "{sender} {user} را اخراج کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} دعوت را پذیرفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
|
msgstr "{user} دعوت را رد کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
|
msgstr "{sender} دعوت {user} را باطل کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} خواست به این اتاق دعوت شود." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} درخواست دعوتش به این اتاق را پس گرفت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{sender} درخواست دعوت {user} به این اتاق را رد کرد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "رویداد عضو اتاق پشتیبانی نشدهای دریافت شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} به {new_user_name} تغییر کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {previous_user_name} برداشته شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "نام نمایشی {user_id} به {new_user_name} تنظیم شد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را تنظیم کرد." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را برداشت." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} چهرکش را عوض کرد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
|
msgstr "این گفتوگو در اتاق دیگری آغاز شده." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
|
msgid "The conversation starts here." |
|
|
msgstr "گفتوگو اینجا آغاز میشود." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "۱ تغییر اتاق" |
|
|
msgstr[1] "{n} تغییر اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.blp:7 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "گشودن جزییات اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} دارد مینویسد…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} عضو دارد مینویسد…" |
|
|
msgstr[1] "{n} عضو دارند مینویسند…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را بپذیرد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "نتوانست اعتبارسنجی را لغو کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} میخواهد تأیید شود" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "اعتبارسنجی در جریان" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "خطایی هنگام جستوجوی کاربران رخ داد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "جستوجوی افراد برای آغاز گپ مستقیم با آنها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "هیچ کاربری مطابق با الگوی جستوجو پیدا نشد." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "نمیتواند «:» داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "نمیتواند «#» داشته باشد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "بسیار بلند. از نشانی کوتاهتری استفاده کنید." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:241 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "نشانی زا پیش گرفته شده." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "اتاق جدید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:58 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "شرح (اختیاری)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "نمایانی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:88 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "خصوصی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:89 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "فقط افراد دعوت شپه میتوانند به این اتاق بپیوندند" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "همگانی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "هرکسی میتواند این اتاق را یافته و به آن بپیوندد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "رمزنگاری سرتاسری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:119 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "بعدتر قابل تغییر نیست" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:155 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_ایجاد اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "تصویر در تختهگیره رونوشت شد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_رونوشت از تصویر" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "فهرست رسانه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "تمامصفحه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "خروج از تمامصفحه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "بدون هویت رمزنگاری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "هویت رمزنگاری ناقص" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب از کار افتاده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "بازیابی حساب ناقص" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:7 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "_گپ مستقیم جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:12 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "اتاق _جدید…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:17 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_پیوستن به اتاق…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:24 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:29 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_درباره برخال" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:44 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "_رد" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:58 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "_علامت به خوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:64 |
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
msgstr "_علامت به نخوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:72 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _برگزیدهها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "جابهجایی به _کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "علامت زدن به عنوان گپ _مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "علامت نزدن به عنوان گپ _مستقیم" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:124 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "نوار کناری" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:142 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "فهرست اصلی" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:151 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "تغییر حالت جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:162 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:163 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:193 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:194 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "اجازهٔ به پیمایش بین اتاقها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "گپ مستقیم با {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "۱ آگاهی" |
|
|
msgstr[1] "{count} آگاهی" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:756 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را از {previous_category} به {new_category} جابهجا کند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت بزند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:803 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "نتوانست {room} را به عنوان گپ مستقیم علامت نزند" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان دلخواه" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "رد کردن دعوت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "جابهجایی به اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "جابهجایی به کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "ترک اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "جابهجایی به برگزیدهها" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان برگزیده" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "پیوستن دوباره به اتاق به عنوان کماهمّیت" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "نتوانست نشستهای پیشین را بازیابی کند" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "هنگام دسترسی به شاخهٔ دادهخطایی غیرمنتظره رخ داد." |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عمومی" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
|
msgstr "جستوجوی اتاق با نشانی یا پیوند" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "تنظیمات حساب" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Menu" |
|
|
msgstr "گشودن فهرست" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "میانبرهای صفحهکلید" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "بستن پنجره" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "خروج" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "جستوجوی سیاههٔ اتاقها" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room" |
|
|
msgstr "اتاق بعدی" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room" |
|
|
msgstr "اتاق پیشین" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "نخستین اتاق با پیامهای ناخوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "اتاق بعدی با پیامهای ناخوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "اتاق پیشین با پیامهای ناخوانده" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "تاریخچهٔ اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "ویژگیهای رویداد" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "بستن اتاق" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
msgstr "زمان وصل شدن به سر رسید." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "نتوانست به کارساز خانگی وصل شود." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
msgstr "اعتبارنامهٔ نامعتبر." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
msgstr "حساب از کار افتاده است." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "به کران نرخ رسید. تلاش دوباره در ۱ ثانیه." |
|
|
msgstr[1] "به کران نرخ رسید. تلاش دوباره در {n} ثانیه." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
msgstr "به کران نرخ رسید. دوباره تلاش کنید." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
msgstr "خطای اتّصال غیرمنتظره." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "نتوانست رویداد را رمزگشایی کند." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
msgstr "خطای غیرمنتظره." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
msgstr "نشانی نامعتبر." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
msgstr "نتوانست کارساز خانگی را کشف کند." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "ناتوانی در گشودن فروشگاه." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "نتوانست شناسهٔ نشست یکتا را ایجاد کند" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "نتوانست به ژتونهای نشست دسترسی پیدا کند." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "قالب تصویر پشتیبانی نشده" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "تصویر" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "ویدیو" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "صدا" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "پرونده" |
|
|
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|