|
|
# Czech translation for fractal. |
|
|
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# |
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
|
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023, 2024. |
|
|
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023-2024. |
|
|
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 09:42+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 19:16+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n" |
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
|
|
"Language: cs\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" |
|
|
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:22 src/window.blp:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro spolupráci ve " |
|
|
"skupinách." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Skupinová komunikace Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Šířka okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Výška okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Stav maximalizovaného okna" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Povolit formátování markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Nastavení sezení" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Současné sezení" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Konverzujte na Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní " |
|
|
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je " |
|
|
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené " |
|
|
"softwarové projekty, a hodí se na všechny obrazovky, velké i malé." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Hlavní přednosti:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Najděte místnosti, kde můžete diskutovat o svých oblíbených tématech nebo " |
|
|
"mluvit soukromě s lidmi, bezpečně díky end-to-end šifrování" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "Odesílejte formátované zprávy, soubory nebo svou aktuální polohu" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odpovídejte na konkrétní zprávy, reagujte pomocí emotikonů, zmiňujte " |
|
|
"uživatele nebo místnosti, upravujte nebo odebírejte zprávy" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "Prohlížejte si obrázky a přehrávejte zvuk a video přímo v konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Podívejte se, kdo četl zprávy a kdo píše" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "Přihlaste se k více účtům najednou (s podporou jednotného přihlášení)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Hlavní okno Fractalu" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Prohlédněte si historii médií místnosti Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "Rozhraní Fractalu se přizpůsobí malým obrazovkám" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Vyberte účet" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Vyberte účet, pomocí kterého chcete otevřít adresu URI" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Přepnout účty" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "Přid_at účet" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Nastavení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Tým Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© Tým Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
|
|
"Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n" |
|
|
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:268 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Pojmenoval" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Sezení nebylo nalezeno" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Potvrdit změnu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Zkusit znovu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:63 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:87 src/window.blp:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Načítání" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Úspěch" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Varování" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:117 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Chyba" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Obrázky" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Výběr avataru" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Vybrat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Vybraný soubor není obrázek" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se určit typ zvoleného souboru" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Odebrat avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Výbrat nový avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Fotoaparát" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
|
msgstr "Skener QR kódů" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit ke kameře" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Hledáček" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat nový požadavek na ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit šifrovací identitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Ověřit vaše nové sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ověření vašeho sezení umožňuje vám i lidem, se kterými konverzujete, mít " |
|
|
"jistotu, že se za vás nikdo nepokouší vydávat nebo zachytit vaše konverzace." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Ověřit pomocí jiného sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Obnovit účet" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Resetovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Ověření identity" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Nastavit šifrovací identitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vaše šifrovací identita vám umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky " |
|
|
"důvěřovat jejich ověřeným sezením." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "Musíte nastavit šifrovací identitu, protože nebyla nikdy vytvořena." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Nastavit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Resetovat šifrovací identitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pokud se podařilo ověřit zařízení, které vám nepatří, měli byste resetovat " |
|
|
"svou šifrovací identitu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Abyste mohli pokračovat, budete také muset resetovat klíč pro obnovení účtu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Zruší platnost ověření všech uživatelů a sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vyžadováno, protože šifrovací identita v datech pro obnovení není úplná. " |
|
|
"Zruší platnost ověření všech uživatelů a sezení." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Možná již nebudete moci číst své dřívější zašifrované zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vyžadováno, protože záloha není správně nastavena. Možná již nebudete moci " |
|
|
"číst své dřívější zašifrované zprávy." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tento klíč pro obnovení uložte na bezpečném místě. Budete jej potřebovat pro " |
|
|
"obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Přístupovou frázi si zapamatujte nebo ji uložte na bezpečném místě. Budete " |
|
|
"ji potřebovat pro obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "Zadaná přístupová fráze nebo klíč pro obnovení jsou neplatné" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k datům pro obnovení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se resetovat šifrovací identitu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovovací klíč účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu se nezdařilo aktivovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Obnovte plný přístup ke svému účtu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pro přístup k datům pro obnovení potřebujeme přístupovou frázi pro obnovení " |
|
|
"nebo klíč pro obnovení, který se obvykle nastavuje při vytváření účtu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Přístupová fráze nebo klíč pro obnovení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Obnovit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Ztratili jste přístupovou frázi nebo klíč pro obnovení?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Resetovat obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Resetování obnovení účtu vám umožní opravit nebo resetovat část nebo celé " |
|
|
"nastavení obnovení." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Resetovat zálohu šifrovacích klíčů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pokud nezadáte novou přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro " |
|
|
"obnovení." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Heslo svého účtu Matrix byste neměli znovu používat jako přístupovou frázi. " |
|
|
"V opačném případě, pokud se někomu podaří získat heslo k vašemu účtu, bude " |
|
|
"mít také přístup ke všem vašim šifrovaným konverzacím a může se za vás " |
|
|
"vydávat." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení (volitelná)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Nastavit obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Obnovení účtu vám umožňuje obnovit vaši šifrovací identitu a číst " |
|
|
"zašifrované zprávy, i když ztratíte přístup ke všem svým sezením." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pokud nezadáte přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro " |
|
|
"obnovení." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu bylo úspěšně nastaveno" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Kopírovat obnovovací klíč" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Hotovo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu nekompletní" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "Obnova byla úspěšná, ale data pro obnovu nebyla úplná." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Chcete-li to vyřešit, měli byste resetovat obnovení ze sezení, které " |
|
|
"obsahuje všechna data, a pokusit se toto sezení obnovit znovu." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Všimněte si, že obnovení účtu může mít v jiných klientech Matrix jiný název, " |
|
|
"například „záloha klíče“ nebo „zabezpečená záloha“." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Případně můžete resetovat Obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte " |
|
|
"Potvrdit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "_Pokračovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Zrušit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "P_otvrdit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "Heslo je neplatné." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Došlo k neočekávané chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Odmítnout pozvání?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Později se do této místnosti můžete " |
|
|
"připojit sami." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Bez něj se do této místnosti nebudete " |
|
|
"moci připojit." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Odmítnout" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Opustit místnost?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "Opravdu chcete opustit tuto místnost? Můžete se vrátit později." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete opustit tuto místnost? Bez pozvání se nebudete moci vrátit." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Opustit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:582 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:646 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Zrušit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Ignorovat uživatele {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "Všechny zprávy nebo pozvání odeslané tímto uživatelem budou ignorovány" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Zablokovat uživatele {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete zablokovat uživatele {user_id}? Nebude se moci znovu připojit " |
|
|
"k místnosti, dokud zákaz někdo nezruší." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
|
#: src/components/user_page.blp:142 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Zablokovat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Zrušit pozvání pro uživatele {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Stále se bude moci " |
|
|
"připojit do místnosti sám." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Do místnosti se " |
|
|
"nebude moci znovu připojit, dokud jej někdo znovu nepozve." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Zrušit pozvání" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Odepřít přístup uživateli {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Opravdu chcete odepřít přístup uživateli {user_id}?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Zamítnout přístup" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Vykopnout {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Stále se bude moci sám znovu " |
|
|
"připojit k místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Do místnosti se nebude moci " |
|
|
"znovu připojit, dokud jej někdo nepozve." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Vykopnout" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Smazat zprávy odeslané uživatelem {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete " |
|
|
"smazat 1 zprávu odeslanou uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete " |
|
|
"smazat {n} zprávy odeslané uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete " |
|
|
"smazat {n} zpráv odeslaných uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Odebrat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Žádné zprávy odeslané uživatelem {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nebyly nalezeny žádné zprávy přijaté z domovského serveru odeslané " |
|
|
"uživatelem {user_id}. Můžete zkusit načíst další procházením starší historie " |
|
|
"místnosti." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:628 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Důvod (volitelný)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Smazat poslední zprávu odeslanou uživatelem" |
|
|
msgstr[1] "Smazat poslední {n} zprávy odeslané uživatelem" |
|
|
msgstr[2] "Smazat posledních {n} zpráv odeslaných uživatelem" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
|
msgstr[0] "Ztišit uživatele {user}?" |
|
|
msgstr[1] "Ztišit uživatele?" |
|
|
msgstr[2] "Ztišit uživatele?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages to this room." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
|
"new messages to this room." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Opravdu chcete ztišit uživatele {user_id}? Nebude moci do této místnosti " |
|
|
"posílat nové zprávy." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Opravdu chcete ztišit tyto uživatele? Nebudou moci do této místnosti posílat " |
|
|
"nové zprávy." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Opravdu chcete ztišit tyto uživatele? Nebudou moci do této místnosti posílat " |
|
|
"nové zprávy." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Ztišit" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
|
msgstr[0] "Povýšit uživatele {user}?" |
|
|
msgstr[1] "Povýšit uživatele?" |
|
|
msgstr[2] "Povýšit uživatele?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
|
"able to demote them in the future." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Pokud povýšíte uživatele {user_id} na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete " |
|
|
"moci úroveň tohoto uživatele v budoucnu snížit." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Pokud povýšíte tyto uživatele na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete moci " |
|
|
"úroveň těchto uživatelů v budoucnu snížit." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Pokud povýšíte tyto uživatele na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete moci " |
|
|
"úroveň těchto uživatelů v budoucnu snížit." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Povýšit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
|
msgstr "Snížit vlastní úroveň?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Jste si jistí, že chcete snížit svou úroveň oprávnění? Budete muset požádat " |
|
|
"jiného člena s vyšší úrovní oprávnění, aby tuto akci zrušil." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
|
msgid "Demote" |
|
|
msgstr "Snížit úroveň" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Uložit změny?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tato stránka obsahuje neuložené změny. Změny, které se neuloží, budou " |
|
|
"ztraceny." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Zahodit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Uložit" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Zobrazit" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Vyhledat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Podrobnosti o místnosti nelze zobrazit. Může to být proto, že domovský " |
|
|
"server místnost nezná nebo protože její podrobnosti jsou soukromé. Stále se " |
|
|
"můžete zkusit připojit." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "1 člen" |
|
|
msgstr[1] "{n} členové" |
|
|
msgstr[2] "{n} členů" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
|
msgid "Request an Invite" |
|
|
msgstr "Požádat o pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Vstoupit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Vstoupit do místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:20 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:79 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Zpět" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
|
msgstr "Chcete-li vyhledat místnost, zadejte adresu nebo odkaz" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Uživatelský profil" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Offline" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Žádné připojení k síti" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Žádné připojení k Internetu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Obrázek nelze zobrazit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Video nelze přehrát" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Soubor nelze zobrazit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Informovat celou místnost" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Vlastní" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Potvrdit vlastní roli" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
|
msgid "More Information" |
|
|
msgstr "Více informací" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tvůrce je neměnná role, kterou lze při vytváření místnosti přiřadit několika " |
|
|
"uživatelům. Tvůrci mají vždy vyšší úroveň oprávnění než všichni ostatní " |
|
|
"členové místnosti, s výjimkou ostatních tvůrců, a mají oprávnění v místnosti " |
|
|
"dělat cokoli. Jediný způsob, jak snížit úroveň tvůrce, je nahradit aktuální " |
|
|
"místnost jinou s jiným tvůrcem, například vylepšením místnosti." |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID uživatele Matrixu bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Otevřít přímou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Vytvořit přímou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "V místnosti {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Pozván" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Zablokován" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Requested an Invite" |
|
|
msgstr "Požádali o pozvání" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Neznámý" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Zamítnout žádost" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit roli" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se pozvat uživatele" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:720 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odvolat pozvání uživatele" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Zamítnutí přístupu uživateli se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Vykopnutí uživatele se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Zablokování uživatele se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Odblokování uživatele se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Nezdařilo se odstranit 1 zprávu odeslanou uživatelem" |
|
|
msgstr[1] "Nezdařilo se odstranit {n} zprávy odeslané uživatelem" |
|
|
msgstr[2] "Nezdařilo se odstranit {n} zpráv odeslaných uživatelem" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Identita ověřena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Identita nebyla ověřena" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Spuštění ověření uživatele se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Ignorován" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Přestaňte ignorovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Neignorován" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Ignorovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo zrušit" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:768 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:57 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat uživatelské ID Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Role" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Úroveň oprávnění" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Pozvat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Odblokovat" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Smazat zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Zabezpečení" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Ověřit" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "QR kód" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 |
|
|
#: src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 src/login/greeter.blp:32 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 |
|
|
#: src/window.blp:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "O aplikaci Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Chyba portálu utajení" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na portál " |
|
|
"utajení a při pokusu o obnovení vašeho sezení došlo k chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy s portálem " |
|
|
"utajení:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele backendu portálu utajení, " |
|
|
"jako je gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pokud místo toho dáváte přednost použití poskytovatele služeb utajení, " |
|
|
"musíte aplikaci Fractal umožnit interakci s ním, například takto:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Kopírovat příkaz" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší " |
|
|
"distribuce." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se inicializovat sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Příkaz byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Požadavek na ověření" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost " |
|
|
"konverzace." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odmítnout žádost o ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přijmout žádost o ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "Ověření bylo zrušeno druhým sezením." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "Ověření bylo zrušeno uživatelem {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Emodži nebyla stejná." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Čísla nebyla stejná." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Během procesu ověření došlo k neočekávané chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Ověření zrušeno" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Chyba ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Odeslat nový požadavek" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Ověřit sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Pokračujte výběrem způsobu ověření." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Pokračujte kliknutím na způsob ověření." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat přístup ke kameře" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se spustit ověření Emodži" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zrušit ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Porovnat Emodži" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Zrušit ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Žádost dokončena" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Ověření dokončeno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace " |
|
|
"bude soukromá." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se potvrdit sken QR kódu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Potvrdit skenování" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Potvrdit" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Naskenovat QR kód" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Nový požadavek na ověření identity" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Čekání na druhou stranu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Žádné podporované způsoby ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Způsoby požadavků na ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Skenování dokončeno" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Potvrdit výsledek skenování" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Ověření krátkého autentizačního řetězce" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Ověření proběhlo úspěšně" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených druhým klientem." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Byl přijat požadavek na přihlášení, ale Fractal nepodporuje žádný ze způsobů " |
|
|
"nabízených druhým klientem." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených klientem uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Uživatel {user} poslal žádost o ověření, ale žádný ze způsobů nabízených " |
|
|
"druhým klientem není podporován Fractalem." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Odmítnout ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Toto ověření můžete přijmout z jiného sezení nebo jej odmítnout pro všechny " |
|
|
"vaše sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z " |
|
|
"jiného sezení." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření " |
|
|
"potvrdit." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Již se nenacházíte v místnosti, kde probíhalo ověřování" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejné Emodži ve stejném " |
|
|
"pořadí." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejná čísla ve stejném " |
|
|
"pořadí." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující " |
|
|
"Emodži ve stejném pořadí." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující " |
|
|
"čísla ve stejném pořadí." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat, že data neodpovídají" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat potvrzení, že data odpovídají" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Neshoduje se" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Shoduje se" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se ověřit naskenovaný QR kód" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Ukažte QR kód, který chcete naskenovat jiným zařízením" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Získat další zařízení" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Čekání na uživatele {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aby byla zajištěna bezpečnost, mělo by ověření probíhat osobně nebo být " |
|
|
"použit důvěryhodný způsob komunikace." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "Na druhém zařízení se požadavek nezobrazuje?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Zrušit požadavek na ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Objevení domovského serveru" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z " |
|
|
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být " |
|
|
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické " |
|
|
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_Automatické zjištění" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "Přih_lásit se" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "Vy_tvořit účet" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Název domény" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "URL domovského serveru" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se nastavit přihlášení" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Domovský server" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Další" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Pokročilé…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se otevřít adresu URL" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Klikněte na tlačítko níže a postupujte podle pokynů v prohlížeči" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Přihlásit do {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Přihlášení" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Více poskytovatelů SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Přihlášení přes SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Přihlásit se" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Heslo" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Poskytovatelé jednotného přihlášení" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat tajný klíč v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:582 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "Ověření dokončeno" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:584 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
|
"Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Krok ověření je dokončen. Tuto stránku můžete zavřít a vrátit se do aplikace " |
|
|
"Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Přihlášení dokončeno" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Začít konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Nastavení sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Načítání dat účtu…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Přihlášení s {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k úložišti tajemství." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neočekávané chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Požadavek na Flatpak portál utajení byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete " |
|
|
"každou výzvu s žádostí o přístup." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Flatpak portál utajení není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-" |
|
|
"desktop-portal a je alespoň ve verzi 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Při interakci s backendem D-Bus portálu utajení došlo k neočekávané chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Flatpak portál utajení poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl " |
|
|
"bezpečný." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Položka byla smazána." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neočekávané chybě." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "Sbírka nebo položka je uzamčena." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "Sezení služby utajení D-Bus neexistuje." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "Sbírka nebo položka neexistuje." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou " |
|
|
"výzvu s žádostí o přístup." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla " |
|
|
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:823 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Ověřte vaše nové sezení „{name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal video." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "Uživatel {user} vás pozval" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Požádat o pozvání mohou pouze pozvaní uživatelé a uživatelé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Členové místnosti {room} a uživatelé mohou požádat o pozvání" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Členové místnosti {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Nepodporované pravidlo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Prázdná místnost" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Neznámý" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Výchozí" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Moderátor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Správce" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Tvůrce" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Ztišen" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:361 |
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se požádat o pozvání do místnosti {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Invite Requests" |
|
|
msgstr "Požadavky na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Pozván" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Oblíbené" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Nízká priorita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Historické" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Procházet" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Zapomenout místnost" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Naposledy online v %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Naposledy online v %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Naposledy online včera v %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Naposledy online v %A, %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste " |
|
|
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném " |
|
|
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou " |
|
|
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Exportovat klíče" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v " |
|
|
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Importovat klíče" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "fractal-šifrovací-klíče" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Přístupové fráze se neshodují" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti" |
|
|
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností" |
|
|
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Přístupová fráze" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Vybrat…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Žádná šifrovací identita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "Ověření vlastních zařízení nebo jiných uživatelů není možné" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "Povolit…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Povolit šifrovací identitu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita povolena" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita existuje a toto zařízení je ověřeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "Resetovat…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita neúplná" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita existuje, ale toto zařízení není ověřeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "Ověřit…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Ověřit toto sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu zakázáno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "Povolte obnovení, abyste mohli obnovit svůj účet bez dalšího zařízení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Povolit obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu povoleno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Vaše podpisové klíče a šifrovací klíče jsou synchronizovány" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Resetovat klíč obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Obnovit pro synchronizaci podpisových klíčů a šifrovacích klíčů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "Obnovit…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Obnovit data účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "Šifrování" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky důvěřovat jejich ověřeným " |
|
|
"sezením" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Umožňuje plně obnovit váš účet pomocí klíče pro obnovení nebo přístupové " |
|
|
"fráze, pokud někdy ztratíte přístup ke všem svým sezením" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Hesla nejsou stejná" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Změna hesla" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Nové heslo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Potvrdit nové heslo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Pokračovat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Deaktivovat účet" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, " |
|
|
"soubory a další obsah." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské " |
|
|
"ID Matrixu:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Šifrovací identita a obnovení účtu nejsou správně nastaveny. Pokud je toto " |
|
|
"vaše poslední připojené sezení a nemáte žádnou nedávnou místní zálohu vašich " |
|
|
"šifrovacích klíčů, nebudete moci obnovit svůj účet." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Toto je vaše poslední připojené sezení. Před odhlášením se ujistěte, že máte " |
|
|
"stále přístup ke svému klíči pro obnovení či přístupové frázi nebo zálohujte " |
|
|
"své šifrovací klíče." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Odhlásit se" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit z tohoto sezení?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Zkontrolujte zabezpečení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "Odhlášení se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odhlášení z tohoto sezení se nezdařilo. Můžete to zkusit znovu, nebo pokud " |
|
|
"se jedná o trvalou chybu, můžete sezení odstranit." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
|
"out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odstraněním sezení odstraníte přidružená data ze systému, ale váš domovský " |
|
|
"server a další sezení nebudou vědět, že toto sezení bylo odhlášeno." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Smazat sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Odebrat avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat váš avatar?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Obecné" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:48 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:51 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Název" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Uživatelské ID Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Správa účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Upřesňující informace" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Kopírovat adresu domovského serveru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Adresa domovského serveru byla zkopírována do schránky" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "ID místního sezení" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat ID místního sezení" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID místního sezení bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo aktivovat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo deaktivovat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení globálních oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Odebrat „{keyword}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odebrat klíčové slovo pro oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přidat klíčové slovo pro oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Povolit pro tento účet" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Povolit pro toto sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Globální" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Které zprávy spouštějí oznámení v místnostech, které nemají konkrétnější " |
|
|
"pravidla" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Všechny zprávy ve všech místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Všechny zprávy v přímých konverzacích a zmínky a klíčová slova ve všech " |
|
|
"místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova ve všech místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Klíčová slova" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zprávy, které obsahují jedno z těchto klíčových slov, spouštějí oznámení. " |
|
|
"Při shodě těchto klíčových slov se nerozlišují malá a velká písmena." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Přidat klíčové slovo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Ignorovaní uživatelé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Přepnout hledání ignorovaných uživatelů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Hledat ignorované uživatele" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Žádní ignorovaní uživatelé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Do tohoto seznamu můžete přidat uživatele z jejich profilu člena místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení náhledů médií" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se povolit avatary pro pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zakázat avatary pro pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "Bezpečnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Všechny zprávy nebo pozvání odeslané těmito uživateli budou ignorovány. " |
|
|
"Stále uvidíte část jejich aktivity, například když se připojí nebo opustí " |
|
|
"místnost." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Soukromí" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Odesílat potvrzení o přečtení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby mohli sledovat, " |
|
|
"které zprávy jste viděli" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Odesílat upozornění o psaní" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby viděli, když " |
|
|
"píšete zprávu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "Náhledy médií" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ve kterých místnostech se automaticky zobrazují náhledy obrázků a videí. " |
|
|
"Skryté náhledy lze vždy zobrazit kliknutím na médium." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "Zobrazit ve všech místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "Zobrazit pouze v soukromých místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "Skrýt ve všech místnostech" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
msgstr "Zobrazit avatary pro pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
msgstr "Zobrazit avatary místnosti a zvoucího" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Současné sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Další aktivní sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Ověřeno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "Není ověřeno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "Sezení přejmenováno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přejmenovat sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odpojit sezení „{device_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "ID sezení Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat ID sezení Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID sezení Matrixu bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "Veřejné jméno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "Naposledy online" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "Poslední poloha" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "Odpojit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Hledat veřejné místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:27 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Vyhledejte místnost ve veřejném adresáři vybraného serveru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:38 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Přepnout servery" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:70 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Žádné místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:76 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Seznam veřejných místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:118 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Zobrazit {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
|
msgstr "Požádat o pozvání do místnosti {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Vstoupit do {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Seznam serverů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Přidat server" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Odebrat server" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "Uživatel {user_name} ({user_id}) vás pozval" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:722 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přijmout pozvání do místnosti {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:712 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odmítnout pozvání do místnosti {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:102 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "O_dmítnout" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Přijmout" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odvolat žádost na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:37 |
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Požadavek na pozvání" |
|
|
msgstr[1] "Požadavky na pozvání" |
|
|
msgstr[2] "Požadavků na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:88 |
|
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
|
msgstr "Požádali jste o pozvání do této místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:50 |
|
|
msgid "_Retract" |
|
|
msgstr "Od_volat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Hlavní obsah" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Není vybraná žádná místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:36 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:119 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Historie místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:52 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Pozvání do místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Procházet místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Automatické doplnění adresy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Místní adresy na {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Odebrat adresu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Odebrat „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:128 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Hlavní adresa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Nastavit jako hlavní adresu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Nastavit „{address}“ jako hlavní adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odstranit veřejnou adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se nastavit veřejnou adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přidat veřejnou adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Tato adresa není registrována jako místní adresa" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Tato adresa nepatří do této místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Zrušit registraci místní adresy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Zrušit registraci „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zrušit registraci místní adresy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Registrovat „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se registrovat místní adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Tato adresa je již registrována" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Upravit adresy místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Veřejné adresy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Veřejné adresy jsou inzerovány pro všechny uživatele v místnosti a hlavní " |
|
|
"adresa se používá k veřejné identifikaci místnosti. Před přidáním adresy do " |
|
|
"tohoto seznamu musí být registrována jako místní adresa." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Místní adresy lze registrovat pouze na vašem vlastním domovském serveru. " |
|
|
"Pokud nejsou zveřejněny, mohou je objevit pouze lidé na vašem domovském " |
|
|
"serveru." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Přidat veřejnou adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Registrovat místní adresu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:131 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "moje-místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "První část adresy, například „moje místnost“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat avatar této místnosti?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Popis místnosti byl úspěšně uložen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit popis místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Upravit údaje o místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Popis" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Uložit popis" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Člen" |
|
|
msgstr[1] "Členové" |
|
|
msgstr[2] "Členů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Kopírovat adresu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Adresa byla zkopírována do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Odkaz na místnost byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit přístup hosta" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Zveřejnit v adresáři místností serveru {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zveřejnit místnost v adresáři" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zrušit zveřejnění místnosti v adresáři" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Kdokoli, i když není v této místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Pouze pro členy, protože tato možnost byla vybrána" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Pouze pro členy, protože byli pozváni" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Pouze pro členy, protože se připojili k místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Povolit šifrování?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Povolení šifrování zabrání novým členům číst historii před příchodem. Toto " |
|
|
"nelze později zakázat." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Povolit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Šifrování se nezdařilo aktivovat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Federované" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Není federované" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Místnost byla úspěšně vylepšena" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se vylepšit místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Údaje o místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "V této místnosti nejsou žádní členové" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Soubory" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Zvuk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Které zprávy spouštějí oznámení v této místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Použít globální nastavení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Všechny zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Zakázat oznámení" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Upravit veřejné adresy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Upravit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Tato místnost nemá žádné veřejné adresy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Kopírovat odkaz na místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Přístup a viditelnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Kdo se může připojit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Povolit hosty" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Hosté jsou uživatelé Matrixu bez registrovaného účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Kdo může číst historii" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "ID místnosti Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat ID místnosti Matrixu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID místnosti Matrixu bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Povolit šifrování" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Verze místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "Vylepšit…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Federace" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "Přehrát {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Neznámá délka" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.blp:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Přehrát" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Žádný zvuk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádný zvuk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst zvuk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:102 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "Historie zvuků" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Uložit {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Neznámá velikost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Otevřít soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Uložit soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Žádné soubory" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádné soubory" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst soubory" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "Historie souborů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Žádná média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádná média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "Historie médií" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Uložit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo může číst historii" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Zablokován" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}" |
|
|
msgstr[1] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}" |
|
|
msgstr[2] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Pozvat nové členy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "P_ozvat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Hledat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Vyhledejte uživatele pro pozvání do této místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Odpovídající uživatelé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Vyhledávání uživatelů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
|
"room to the latest version to see more options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Verze této místnosti nepodporuje všechny možnosti. Aktualizujte tuto " |
|
|
"místnost na nejnovější verzi, abyste viděli více možností." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo se může připojit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
|
msgstr "Povolit požadavky na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Identita ověřena" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Pozván" |
|
|
msgstr[1] "Pozváni" |
|
|
msgstr[2] "Pozváno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Zablokován" |
|
|
msgstr[1] "Zablokováni" |
|
|
msgstr[2] "Zablokováno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Požadavek na pozvání" |
|
|
msgstr[1] "Požadavky na pozvání" |
|
|
msgstr[2] "Požadavků na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst úplný seznam členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Člen místnosti" |
|
|
msgstr[1] "Členové místnosti" |
|
|
msgstr[2] "Členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Pozvaný člen místnosti" |
|
|
msgstr[1] "Pozvaní členové místnosti" |
|
|
msgstr[2] "Pozvaných členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Zablokovaný člen místnosti" |
|
|
msgstr[1] "Zablokovaní členové místnosti" |
|
|
msgstr[2] "Zablokovaných členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Žádní členové místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Žádní členové pozvaní do místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "V této místnosti nejsou žádní pozvaní členové" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Žádní zablokovaní členové místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "V této místnosti nejsou žádní zablokovaní členové" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
|
msgid "No Invite Requests" |
|
|
msgstr "Žádné požadavky na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
|
msgstr "V této místnosti nejsou žádné požadavky na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Přepnout vyhledávání členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Hledat členy místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "Uživatel již není v seznamu členů místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Přidat vlastní oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "Přid_at" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Přiřadit úroveň oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Výsledky vyhledávání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Žádní odpovídající členové nebyli nalezeni" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Nebyli nalezeni žádní členové místnosti odpovídající hledání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
|
msgstr "V této místnosti nejsou žádní členové s přiřazenými úrovněmi oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nebyli nalezeni žádní členové místnosti s přiřazenými úrovněmi oprávnění " |
|
|
"odpovídající hledání" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Členové s přiřazenými úrovněmi oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Přidat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se uložit oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Akce místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí v místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Odeslat zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Smazat vlastní zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Smazat zprávy ostatních členů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Informovat celou místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Změnit nastavení místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Změnit název místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Změnit popis místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Změnit avatar místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Změnit adresy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Změnit, kdo může číst historii" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Změnit oprávnění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Změnit seznam řízení přístupu k serveru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Vylepšit místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Akce členů" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí s členy místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Úrovně oprávnění členů" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Úrovně oprávnění definované pro všechny členy místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Výchozí úroveň oprávnění" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "stabilní" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:120 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "experimentální" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:206 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Druhý tvůrce bude " |
|
|
"degradován na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Ostatní tvůrci budou " |
|
|
"degradováni na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Ostatní tvůrci budou " |
|
|
"degradováni na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:212 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Aktuální tvůrce bude " |
|
|
"degradován na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Aktuální tvůrci budou " |
|
|
"degradováni na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným tvůrcem v místnosti. Aktuální tvůrci budou " |
|
|
"degradováni na výchozí úroveň oprávnění." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vylepšení místnosti na novější verzi umožňuje využívat nové funkce " |
|
|
"specifikace Matrixu. Může být také použito k resetování stavu místnosti, což " |
|
|
"by mělo urychlit připojení k místnosti. Mělo by se však používat střídmě, " |
|
|
"protože může působit rušivě, jelikož členové místnosti se musí do nové " |
|
|
"místnosti připojit ručně." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Verze" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members " |
|
|
"will need to be re-invited manually. This could be avoided by using third-" |
|
|
"party upgrade tooling that handles this for you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po vylepšení budete jediným členem místnosti a ostatní členy bude nutné " |
|
|
"znovu pozvat ručně. Tomu se lze vyhnout použitím nástrojů pro vylepšení od " |
|
|
"třetích stran, které to zvládnou za vás." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Vylepšit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Toto je začátek viditelné historie" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %-e. %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %-e. %B %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Nové zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Kontextová nabídka" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Odpovědět" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Přeposlat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Vybrat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Zruš_it pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Kopírovat text" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Kopírovat _miniaturu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:13 src/session/view/media_viewer.blp:41 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "U_ložit obrázek" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:19 src/session/view/media_viewer.blp:47 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "U_ložit video" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "U_ložit zvuk" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:25 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Kopírovat _odkaz na zprávu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
|
msgid "_Properties" |
|
|
msgstr "_Vlastnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "Zaho_dit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "Nah_lásit…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "Od_stranit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Odkaz na zprávu byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Text byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:576 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Smazat zprávu?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto zprávu? Toto nelze vrátit zpět." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:592 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Reakci se nezdařilo přepnout" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:639 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Nahlásit událost?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nahlášení události odešle její jedinečné ID správci vašeho domovského " |
|
|
"serveru. Správce neuvidí obsah události, pokud je zašifrovaná nebo " |
|
|
"redigovaná." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Nahlásit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:666 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se nahlásit událost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:686 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Zprávu se nezdařilo smazat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:715 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Zrušení pozvání…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Původní zdroj události" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Zdroj události" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Zdroj nejnovějších úprav" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Zdroj byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Vlastnosti události" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Původní událost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "ID události" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat ID události" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID události bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "ID místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Kopírovat ID místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "ID místnosti bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "ID odesílatele" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
|
msgid "Show Profile" |
|
|
msgstr "Zobrazit profil" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Čas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Kopírovat čas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Čas byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Zobrazit zdrojový kód" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Poslední úprava" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Kopírovat zdrojový kód" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Odeslat reakci" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Více reakcí" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Zvuk: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:309 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou " |
|
|
"klíče k dispozici." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:313 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Tato zpráva byla odstraněna." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:330 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:398 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Nepodporovaná událost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Soubor: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Poloha uživatele" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Odesílání…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Dočasná chyba při odesílání zprávy" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Zprávu nelze odeslat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Odesláno" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Upraveno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Odesláno v {time}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
|
msgstr "Zobrazit profil odesílatele" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:203 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "1 člen reagoval {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} členové reagovali {reaction_key}" |
|
|
msgstr[2] "{n} členů reagovalo {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:223 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "Uživatel {user} reagoval s {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Reakce" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "V odpovědi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
|
msgid "Mention" |
|
|
msgstr "Zmínit" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Obrázek" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Nálepka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Video" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Obrázek: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Nálepka: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Video: {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Došlo k neočekávané chybě" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte náhled" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "Skrýt náhled médií" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Odeslat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Automatické dokončování zmínky o veřejné místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Automatické dokončování zmínky o členovi místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353 |
|
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
|
msgstr "Konverzace pokračuje v nové místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355 |
|
|
msgid "The conversation has ended" |
|
|
msgstr "Konverzace byla ukončena" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Odpovědět uživateli {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Úprava" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat odpověď" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat úpravu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Zprávu se nezdařilo odeslat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Vaše poloha" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:837 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:859 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat polohu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:866 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Služby určování polohy jsou zakázány" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:903 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odeslat soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:957 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Vybrat soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:959 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Vybrat" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:974 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1000 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1008 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1069 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1086 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Umístění" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Poslat soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Vložit Emodži" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Tvůrce zpráv" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Další volby" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Odeslat zprávu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění odesílat zprávy do této místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "%-e. %B v %l:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "%-e. %B v %H:%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Chyba při získávání přetaženého souboru" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:745 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se opustit místnost {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:734 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:778 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zapomenout místnost {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107 |
|
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
|
msgstr[0] "Existuje nevyřízený požadavek na pozvání" |
|
|
msgstr[1] "Existují {n} nevyřízené požadavky na pozvání" |
|
|
msgstr[2] "Existuje {n} nevyřízených požadavků na pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "Ú_daje o místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Pozvat nové členy…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:104 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Opustit místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:110 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:116 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Zapomenout místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Nabídka místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:101 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se načíst místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Posunout dolů" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Přetažením sem odešlete" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:258 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Zobrazeno 1 členem" |
|
|
msgstr[1] "Zobrazeno {n} členy" |
|
|
msgstr[2] "Zobrazeno {n} členy" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Viděno uživatelem {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
|
msgstr "Odesílatel {sender} pozval uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
|
msgstr "Odesílatel {sender} zablokoval uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
|
msgstr "Odesílatel {sender} odblokoval uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
|
msgstr "Odesílatel {sender} vykopl uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
|
msgstr "Odesílatel {sender} odvolal pozvání uživatele {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} odvolal svůj požadavek na pozvání do této místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Odesílatel {sender} odmítl požadavek uživatele {user} na pozvání do této " |
|
|
"místnosti." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na " |
|
|
"{new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
|
msgstr "Tato konverzace byla zahájena v jiné místnosti." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
|
msgid "The conversation starts here." |
|
|
msgstr "Konverzace začíná zde." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "1 změna místnosti" |
|
|
msgstr[1] "{n} změny místnosti" |
|
|
msgstr[2] "{n} změn místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.blp:7 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Otevřít podrobnosti o místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "Uživatel {user} píše…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} člen píše…" |
|
|
msgstr[1] "{n} členové píšou…" |
|
|
msgstr[2] "{n} členů píše…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se přijmout ověření" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Ověřování probíhá" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Přímá konverzace" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nová přímá konverzace" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit novou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Nesmí obsahovat „:“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Nesmí obsahovat „#“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:241 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Tato adresa je již používána." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Nová místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:58 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Popis (volitelný)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Viditelnost místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:88 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Soukromá" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:89 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Veřejná" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Koncové šifrování" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:119 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Nemůže být později zakázáno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:155 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Vytvořit místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Obrázek byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Kopírovat obrázek" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Nabídka médií" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Celá obrazovka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Žádná šifrovací identita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Šifrovací identita je neúplná" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu je zakázáno" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Obnovení účtu je nekompletní" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:7 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Nová _přímá konverzace…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:12 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Nová místnost…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:17 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_Vstoupit do místnosti…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:24 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Klávesové zkratky" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:29 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "O _aplikaci Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:44 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "Odmít_nout" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:58 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "O_značit jako přečtené" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:64 |
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
msgstr "O_značit jako nepřečtené" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:72 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Přesunout do _Oblíbených" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Přesunout do _Místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Přesunout do _Nízká priorita" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Označit jako _přímou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Zrušit označení _přímé konverzace" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:124 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Postranní panel" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:142 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Hlavní nabídka" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:151 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Přepnout hledání místnosti" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:162 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Hledat místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:163 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Hledat místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:193 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Seznam místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:194 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Přímá konverzace s {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "1 oznámení" |
|
|
msgstr[1] "{count} oznámení" |
|
|
msgstr[2] "{count} oznámení" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:754 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:796 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se označit místnost {room} jako přímý chat" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:801 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se zrušit označení místnosti {room} jako přímého chatu" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Vstoupit do místnosti jako oblíbené" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Vstoupit do místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Odmítnout pozvání" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Přesunout do Místností" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Přesunout do nízké priority" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Opustit místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Přesunout do Oblíbených" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako oblíbené" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se obnovit předchozí sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "Při přístupu k adresáři dat došlo k neočekávané chybě" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Obecné" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
|
msgstr "Hledat místnost pomocí adresy nebo odkazu" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Nastavení účtu" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Menu" |
|
|
msgstr "Otevřít nabídku" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Klávesové zkratky" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Zavřít okno" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Ukončit" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Seznam místností" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Prohledat seznam místností" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room" |
|
|
msgstr "Následující místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room" |
|
|
msgstr "Předchozí místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Otevřít místnost s nepřečtenými zprávami" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Následující místnost s nepřečtenými zprávami" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Předchozí místnost s nepřečtenými zprávami" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Historie místností" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Vlastnosti události" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Zavřít místnost" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
msgstr "Časový limit připojení vypršel." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Nezdařilo se se připojit k domovskému serveru." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
msgstr "Účet deaktivován." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za 1 sekundu." |
|
|
msgstr[1] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekundy." |
|
|
msgstr[2] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekund." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
msgstr "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu později." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba připojení." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
msgstr "Neplatná adresa URL." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
msgstr "Nezdařilo se objevit domovský server." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat jedinečné ID sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k tokenům sezení" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Formát obrázku není podporován" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "obrázek" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "video" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "zvuk" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "soubor" |
|
|
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
|
#~ msgid "Knocked" |
|
|
#~ msgstr "Zaklepal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
|
#~ msgstr "Povolit přístup" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
#~ msgstr "Zahodit neuložené změny?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
|
#~ msgstr "Zobrazit po_drobnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Kontextová nabídka odesílatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "_Otevřít přímou konverzaci" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
|
#~ msgstr "Kopírovat o_dkaz" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
|
#~ msgstr "_Pozvat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
|
#~ msgstr "_Ztišit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
|
#~ msgstr "Zr_ušit ztišení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
|
#~ msgstr "Vy_kopnout" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
|
#~ msgstr "_Zamítnout přístup" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
|
#~ msgstr "Za_blokovat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
|
#~ msgstr "Od_blokovat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
|
#~ msgstr "_Smazat zprávy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
|
#~ msgstr "I_gnorovat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
#~ msgstr "Přestat i_gnorovat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Odkaz byl zkopírován do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
|
#~ msgstr "Avatar uživatele {user}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
#~ msgstr "Vytvoření přímé konverzace…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
|
#~ msgstr "Pozvání uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
|
#~ msgstr "Zakázání přístupu…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
|
#~ msgstr "Vykopnutí uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
|
#~ msgstr "Ztišení uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
|
#~ msgstr "Rušení ztišení uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
|
#~ msgstr "Uživatel ztišen" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
|
#~ msgstr "Zrušeno ztišení uživatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se ztišit uživatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se zrušit ztišení uživatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
|
#~ msgstr "Zablokování uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
|
#~ msgstr "Odblokování uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
#~ msgstr[0] "Smazání 1 zprávy odeslané uživatelem…" |
|
|
#~ msgstr[1] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…" |
|
|
#~ msgstr[2] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Přestat ignorovat uživatele…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Ignorovaní uživatelé…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít kontextovou nabídku odesílatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Zobrazit zkratky" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
#~ msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti a zablokován." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
#~ msgstr "Pozvání pro uživatele {user} bylo odvoláno." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
#~ msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
#~ msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
|
#~ msgstr "Tato místnost byla uzavřena" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
#~ msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
#~ msgstr "Toto je začátek této místnosti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
#~ msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za " |
|
|
#~ "1 sekundu." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za " |
|
|
#~ "{n} sekundy." |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za " |
|
|
#~ "{n} sekund." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu " |
|
|
#~ "později." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat " |
|
|
#~ "celou adresu URL." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
|
#~ msgstr "Kopírovat ID odesílatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "ID odesílatele bylo zkopírováno do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Tým Fractal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
|
#~ msgstr "Upravit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
|
#~ msgstr "Ověřit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
|
#~ msgstr "Jednotné přihlášení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
|
#~ msgstr "{version} (nestabilní)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat miniaturu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
|
#~ msgstr "Nah_lásit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "Budiž" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
|
#~ msgstr "Zavřít" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
|
#~ msgstr "_Odmítnout" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
#~ msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Chybná verze v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt profil v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt domovský server v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID uživatele v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID zařízení v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt cestu k databázi v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
|
#~ msgstr "Zkusit znovu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID uživatele Matrixu do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
|
#~ msgstr "Lišta záhlaví" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
|
#~ msgstr "Přihlašovací formulář" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
|
#~ msgstr "Běžný uživatel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup " |
|
|
#~ "k historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat " |
|
|
#~ "šifrovací klíče." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže " |
|
|
#~ "můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
|
#~ msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
|
#~ msgstr "Zálohovat šifrovací klíče" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy session ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID sezení do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
|
#~ msgstr "Přidat klíčové slovo…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
|
#~ msgstr "Dostupné" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
|
#~ msgstr "Není dostupné" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
|
#~ msgstr "Křížové podepisování" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master key" |
|
|
#~ msgstr "Hlavní klíč" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self-signing key" |
|
|
#~ msgstr "Klíč podepsán sám sebou" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User-signing key" |
|
|
#~ msgstr "Uživatelem podepsaný klíč" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
|
#~ msgstr "Přidat server…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
|
#~ msgstr "Uložit podrobnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti Matrixu do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
|
#~ msgstr "Nepojmenovaný zvukový soubor" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
|
#~ msgstr "Nepojmenovaný soubor" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
|
#~ msgstr "Nepojmenovaný obrázek" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
|
#~ msgstr "Nepojmenované video" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
|
#~ msgstr "Při hledání shod došlo k chybě." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
|
#~ msgstr "_Trvalý odkaz" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
|
#~ msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
|
#~ msgstr "Nahlášení události se nezdařilo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
|
#~ msgstr "Bylo zahájeno ověření identity" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
#~ msgstr "Došlo k chybě ve frontě odesílání" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room _Permalink" |
|
|
#~ msgstr "_Trvalý odkaz místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy event ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID události do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy room ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat ID odesílatele do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat čas do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy source to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
|
#~ msgstr "Téma (volitelné)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je " |
|
|
#~ "budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, " |
|
|
#~ "pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
|
#~ msgstr "Přístup ke kameře se nezdařil" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No other sessions are available to verify this session. You can either " |
|
|
#~ "restore cross-signing from another session and restart this process, or " |
|
|
#~ "reset the encryption identity." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další sezení. Můžete " |
|
|
#~ "buď obnovit křížové podepisování z jiného sezení a restartovat tento " |
|
|
#~ "proces, nebo resetovat identitu šifrování." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
|
#~ "users and sessions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit " |
|
|
#~ "novou šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření " |
|
|
#~ "všech uživatelů a sezení." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
|
#~ msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
|
#~ msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
|
#~ msgstr "Ověření sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
|
#~ "your messages" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi " |
|
|
#~ "pro obnovení nebo klíč" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, " |
|
|
#~ "že tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření " |
|
|
#~ "tohoto účtu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a " |
|
|
#~ "vyberte tuto možnost." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
|
#~ "option." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, " |
|
|
#~ "vraťte se a vyberte tuto možnost." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
|
#~ msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
|
#~ msgstr "Zapo_mněli jste heslo?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
|
#~ msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
|
#~ msgstr "O_věřit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
|
#~ msgstr "Učinit _moderátorem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
|
#~ msgstr "Učinit _správcem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
|
#~ msgstr "Posunout dolů" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
|
#~ msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
|
#~ msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
|
#~ msgstr "_Zobrazit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
|
#~ msgstr "_Vstoupit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
|
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
|
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je " |
|
|
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete " |
|
|
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, " |
|
|
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již " |
|
|
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
|
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
|
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
|
#~ msgstr "Odešel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
|
#~ msgstr "Vstoupil" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
|
#~ msgstr "Zastaralé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
|
#~ msgstr "Místa" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
|
#~ msgstr "Lidé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
|
#~ msgstr "Hledat členy místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
|
#~ msgstr "Procházet přílohu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
|
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…" |
|
|
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…" |
|
|
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Join Room" |
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
|
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
|
#~ msgstr "Přesunout do Lidé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
|
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
|
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
|
#~ msgstr "Pozvat nové členy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Close the active room" |
|
|
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open / close the room sidebar search" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít / zavřít hledání v postranním panelu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the first room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the last room of the list" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View older messages" |
|
|
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "View newer messages" |
|
|
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Composing a new message" |
|
|
#~ msgstr "Psaní nové zprávy" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut message" |
|
|
#~ msgid "Write on a new line" |
|
|
#~ msgstr "Psát na nový řádek" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage" |
|
|
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service" |
|
|
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If markdown sending is active" |
|
|
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on" |
|
|
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the main window on startup" |
|
|
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel García Moreno" |
|
|
#~ msgstr "Daniel García Moreno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers." |
|
|
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your name" |
|
|
#~ msgstr "zadejte své jméno" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email" |
|
|
#~ msgstr "E-mail" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone" |
|
|
#~ msgstr "Telefon" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID" |
|
|
#~ msgstr "ID zařízení" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Also erase all messages" |
|
|
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your email" |
|
|
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply" |
|
|
#~ msgstr "Použít" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New direct chat" |
|
|
#~ msgstr "Nová přímá konverzace" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation" |
|
|
#~ msgstr "Pozvánka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID or Alias" |
|
|
#~ msgstr "ID nebo přezdívka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Zavřít" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room " |
|
|
#~ "anymore." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is your Provider?" |
|
|
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co" |
|
|
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The domain may not be empty." |
|
|
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User ID" |
|
|
#~ msgstr "ID _uživatele" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Password" |
|
|
#~ msgstr "_Heslo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name, email, or phone number" |
|
|
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
|
#~ msgstr "Uživatel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No room" |
|
|
#~ msgstr "Žádná místnost" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
|
#~ msgstr "> citace" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
|
#~ msgstr "**tučné**" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
|
#~ msgstr "`kód`" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
|
#~ msgstr "*kurzíva*" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading more media" |
|
|
#~ msgstr "Načítají se další multimédia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With…" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít pomocí…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Selection" |
|
|
#~ msgstr "Kopírovat výběr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room name" |
|
|
#~ msgstr "Název místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_ange" |
|
|
#~ msgstr "Z_měnit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add name" |
|
|
#~ msgstr "přidejte název" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add topic" |
|
|
#~ msgstr "Přidat téma místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type in your room topic" |
|
|
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Media" |
|
|
#~ msgstr "Sdílená multimédia" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "photos" |
|
|
#~ msgstr "fotky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents" |
|
|
#~ msgstr "dokumenty" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "New members can see" |
|
|
#~ msgstr "Noví členové smí vidět" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All room history" |
|
|
#~ msgstr "Celou historii místnosti" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow joining without invite" |
|
|
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rooms from:" |
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your homeserver" |
|
|
#~ msgstr "Váš domovský server" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Protocol" |
|
|
#~ msgstr "Jiný protokol" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the code received via SMS" |
|
|
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link " |
|
|
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a " |
|
|
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fractal [{}]" |
|
|
#~ msgstr "Fractal [{}]" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A video has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file has been added to the conversation." |
|
|
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor." |
|
|
|
|
|
#~ msgid " (direct message)" |
|
|
#~ msgstr " (přímá zpráva)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMPTY ROOM" |
|
|
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and {m2}" |
|
|
#~ msgstr "{m1} a {m2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{m1} and Others" |
|
|
#~ msgstr "{m1} a další" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Several users are typing…" |
|
|
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syncing, this could take a while" |
|
|
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t login, try again" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t join the room, try again." |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can’t create the room, try again" |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded." |
|
|
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email is already in use" |
|
|
#~ msgstr "E-mail se již používá" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address." |
|
|
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone number is already in use" |
|
|
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter your phone number in the format: \n" |
|
|
#~ " + your country code and your phone number." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n" |
|
|
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t add the phone number." |
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME" |
|
|
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al." |
|
|
#~ msgstr "© 2017 – 2020 Daniel García Moreno, a kol." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more about Fractal" |
|
|
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</" |
|
|
#~ "b>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti " |
|
|
#~ "<b>{room_name}</b> " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Room · {} member" |
|
|
#~ msgid_plural "Room · {} members" |
|
|
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen" |
|
|
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové" |
|
|
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save media as" |
|
|
#~ msgstr "Uložení multimédií jako" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been kicked from {}" |
|
|
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Kicked by: {}\n" |
|
|
#~ " “{}”" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vyhodil vás: {}\n" |
|
|
#~ " „{}“" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed server URL" |
|
|
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading previous media" |
|
|
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privileged" |
|
|
#~ msgstr "Privilegovaný" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open" |
|
|
#~ msgstr "Otevřít" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p" |
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%R" |
|
|
#~ msgstr "%k∶%M" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invites" |
|
|
#~ msgstr "Pozvánky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any invitations" |
|
|
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites" |
|
|
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don’t have any rooms yet" |
|
|
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"
|
|
|
|