You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

4993 lines
229 KiB

# Bulgarian translation of fractal po-file.
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
# Stefan Marinov <smarnv@dnl.sk>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 11:45+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DL-Lang: bg\n"
"X-DL-Module: fractal\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/login/session_setup_view.blp:22
#: src/window.blp:9
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
msgid "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group communication."
msgstr "Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за съвместна групова комуникация."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Групово общуване с „Fractal“"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай "
"ер си;мирца;eлемент;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Широчина на прозореца"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Височина на прозореца"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Максимизирано състояние на прозорец"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включване на форматиране с markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки на сесията"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текуща сесия"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Общуване в Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is optimized for collaboration in large groups, such as "
"free software projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е "
"оптимизиран за съвместна работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи на всякакви екрани — и "
"големи, и малки."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Функции:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край "
"до край"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove messages"
msgstr ""
"Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте потребители или стаи, редактирайте или премахвайте "
"съобщения"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна идентификация)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Основният прозорец на Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35
msgid "Select an Account"
msgstr "Избор на регистрация"
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Смяна на регистрации"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавяне на регистрация"
#: src/account_switcher/session_item.blp:58 src/session/view/account_settings/mod.blp:5
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"
#: src/application.rs:244
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Екипът на „Fractal“"
#: src/application.rs:250
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Екипът на „Fractal“"
#: src/application.rs:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Stefan Marinov\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на уебсайта ни: https://fsa-bg.org/project/gtp\n"
"Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел: https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:268
msgid "Name by"
msgstr "Име от"
#: src/application.rs:382
msgid "Session not found"
msgstr "Сесията липсва"
#: src/components/action_button.blp:28
msgid "Confirm Change"
msgstr "Потвърждаване на промяната"
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 src/session/view/content/room_history/mod.blp:106
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 src/login/session_setup_view.blp:16
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:63 src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 src/session/view/content/room_history/mod.blp:87
#: src/window.blp:17
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: src/components/action_button.blp:84
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/components/action_button.blp:102
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 src/session/view/content/explore/mod.blp:113
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:117 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/components/avatar/editable.rs:507
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/avatar/editable.rs:513
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
#: src/components/avatar/editable.rs:515 src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Избиране"
#: src/components/avatar/editable.rs:529
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори"
#: src/components/avatar/editable.rs:550
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Избраният файл не е изображение"
#: src/components/avatar/editable.rs:556
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи"
#: src/components/avatar/editable.blp:64
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Премахване на аватара"
#: src/components/avatar/editable.blp:81
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Избиране на нов аватар"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6
msgid "QR Code Scanner"
msgstr "Скенер за QR кодове"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Камерата не може да се свърже"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74
msgid "Viewfinder"
msgstr "Визьор"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Потвърждаване на новата сесия"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one is trying to impersonate you or intercept "
"your conversations."
msgstr ""
"Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи "
"за вас или да прихване разговорите ви."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Потвърждаване с друга сесия"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33
msgid "Recover Account"
msgstr "Възстановяване на регистрацията"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493
msgid "Reset"
msgstr "Зануляване"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68
msgid "Identity Verification"
msgstr "Потвърждаване на самоличността"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Настройване на криптографска самоличност"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227
msgid "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да се доверявате на техните "
"потвърдени сесии."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била създавана."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301
msgid "Set Up"
msgstr "Настройване"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Зануляване на криптографската самоличност"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238
msgid "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed to be verified."
msgstr "Трябва да занулите криптографската си самоличност, ако е потвърдено устройство, което не ви принадлежи."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr "За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на регистрацията си."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Това прави потвържденията на всички потребители и сесии невалидно."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е непълна. Това прави потвържденията на всички "
"потребители и сесии невалидно."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205
msgid "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your account if you lose access to all your "
"sessions."
msgstr ""
"Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията "
"си, ако загубите достъп до всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it to recover your account if you lose access "
"to all your sessions."
msgstr ""
"Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е необходима, за да възстановите регистрацията си, ако "
"загубите достъп до всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Криптографската самоличност не може да се занули"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се занули"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се занули"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that is usually set up when you create your "
"account."
msgstr ""
"За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за възстановяване или ключът за възстановяване, който "
"обикновено се задава при създаването на регистрацията ви."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Зануляване на възстановяването на регистрацията"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147
msgid "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery setup."
msgstr ""
"Зануляването на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да поправите или върнете част или всички настройки за "
"възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Зануляване на резервата на ключовете за шифриране на стаите"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172
msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, if someone manages to get your account "
"password, they will also be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се "
"сдобие с паролата на регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани разговори и да се представи за вас."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted messages even if you lose access to all "
"your sessions."
msgstr ""
"Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си "
"съобщения, дори ако загубите достъп до всичките си сесии."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr "Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за възстановяване."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Копиране на ключа за възстановяване"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 src/identity_verification_view/completed_page.blp:51
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458
msgid "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"За да поправите това, трябва да занулите възстановяването от сесия, която съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите "
"тази сесия отново."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465
msgid "Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно име в други Matrix клиенти, например „създаване на "
"резерва на ключовете“ или „създаване на сигурна резерва“."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Може също така да занулите възстановяването на регистрацията"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 src/components/dialogs/auth/mod.blp:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm"
msgstr "Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете бутона за потвърждение."
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Продължаване"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Потвърждаване"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Неправилни потребителско име или парола."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Удостоверете операцията с паролата си."
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отказване на поканата?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27
msgid "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later."
msgstr "Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да влезете в тази стая по-късно."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31
msgid "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room without it."
msgstr "Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да влезете в тази стая."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Leave Room?"
msgstr "Напускане на стаята?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44
msgid "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an invitation."
msgstr "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без покана."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:582
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:646 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Игнориране на {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Забрани достъпа на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136
msgid "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на {user_id}? Няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не ги освободи от "
"забраната."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234
msgid "Ban"
msgstr "Забрана на достъп"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Премахване на поканата за {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157
msgid "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to join the room on their own."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата на {user_id}? Той все пак ще може сам да влезе отново в стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to join the room again until someone reinvites "
"them."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата на {user_id}? Той няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не го "
"покани отново."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Премахване на поканата"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Отказване на достъпа на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Изхвърляне на {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196
msgid "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room again on their own."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам да влезе отново в стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203
msgid "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again until someone invites them."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не го покани."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222
msgid "Kick"
msgstr "Изхвърляне"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove 1 message sent by {user_id}? This "
"cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от "
"{user_id}? Това не може да се върне."
msgstr[1] ""
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от "
"{user_id}? Това не може да се върне."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to load more by going further back in the room "
"history."
msgstr ""
"Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в "
"историята на стаята."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:628
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (по избор)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя"
msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377
msgid "Mute {user}?"
msgid_plural "Mute Members?"
msgstr[0] "Заглушаване на {user}?"
msgstr[1] "Заглушаване на потребители?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385
msgid "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to this room."
msgid_plural "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new messages to this room."
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща нови съобщения."
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да заглушите тези потребители? Няма да могат да изпращат нови съобщения."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426
msgid "Promote {user}?"
msgid_plural "Promote Members?"
msgstr[0] "Повишаване на {user}?"
msgstr[1] "Повишаване на потребители?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. The count cannot be zero.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434
msgid "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future."
msgid_plural "If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future."
msgstr[0] "Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го понижите в бъдеще."
msgstr[1] "Ако повишите тези потребители до същото ниво като вашето, няма да може да ги понижите в бъдеще."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448
msgid "Promote"
msgstr "Повишаване"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457
msgid "Demote Yourself?"
msgstr "Понижаване на себе си?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459
msgid "Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member with a higher power level to undo this."
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да понижите своите права? Ще трябва да поискате от друг с по-високи права да отмени тази промяна."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470
msgid "Demote"
msgstr "Понижаване"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr "Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 src/utils/matrix/media_message.rs:175
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:360
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77 src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20
msgid "View"
msgstr "Показване"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 src/components/dialogs/room_preview.blp:90
msgid "Look Up"
msgstr "Търсене"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the homeserver or because its details are "
"private. You can still try to join it."
msgstr ""
"Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че "
"данните за нея са частни. Все пак може да опитате да влезете в нея."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 член"
msgstr[1] "{n} членове"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
msgid "Request an Invite"
msgstr "Поискайте покана"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 src/components/dialogs/room_preview.blp:39
msgid "Join a Room"
msgstr "Присъединяване към стая"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 src/login/greeter.blp:20
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 src/session/view/media_viewer.blp:76
#: src/session/view/media_viewer.blp:79
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70
msgid "Enter an address or link to look up a room"
msgstr "Въведете адрес или връзка към стая, за да я потърсите"
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5
msgid "User Profile"
msgstr "Потребителска регистрация"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Няма мрежова връзка"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Няма Интернет връзка"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображението не може да се покаже"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видеото не може да се възпроизведе"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файлът не може да се покаже"
#: src/components/media/location_viewer.rs:146
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Известяване на цялата стая"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 src/session/model/room/permissions.rs:66
msgid "Custom"
msgstr "Друга"
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Потвърждаване на ролята"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99
msgid "More Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117
msgid ""
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a room. Creators always have a higher power "
"level than any other room members, except other creators, and have the permission to do anything in the room. The only way to "
"demote a creator is to replace the current room with another one with a different creator, by upgrading the room for example."
msgstr ""
"Създател е непроменима роля, която може да се даде на множество потребители при създаването на стая. Създателите винаги имат по-"
"високи нива на права̀ от всички останали членове, освен от другите създатели, и имат права̀ да правят всичко в стаята. Единственият "
"начин да се понижи създател е като сегашната стая се замени с друга стая, която има друг създател, напр. посредством обновяването "
"ѝ до по-нова версия на стаята."
#: src/components/user_page.rs:256 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен"
#: src/components/user_page.rs:283
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Отваряне на директен чат"
#: src/components/user_page.rs:285
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Създаване на директен чат"
#: src/components/user_page.rs:305 src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Не може да се създаде нов директен чат."
#: src/components/user_page.rs:336
msgid "In {room_name}"
msgstr "В „{room_name}“"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:347
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Поканен"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:351
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Забранен достъп"
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'.
#: src/components/user_page.rs:355
msgctxt "member"
msgid "Requested an Invite"
msgstr "Поканата е поискана"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:359
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Request"
msgstr "Отхвърляне на заявката"
#: src/components/user_page.rs:499
msgid "Could not change the role"
msgstr "Ролята не може да се промени"
#: src/components/user_page.rs:520
msgid "Could not invite user"
msgstr "Потребителят не може да се покани"
#: src/components/user_page.rs:554 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:720
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне"
#: src/components/user_page.rs:555
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже"
#: src/components/user_page.rs:556
msgid "Could not kick user"
msgstr "Потребителят не може да се изхвърли"
#: src/components/user_page.rs:602
msgid "Could not ban user"
msgstr "Потребителят не може да се забрани"
#: src/components/user_page.rs:633
msgid "Could not unban user"
msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:681
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне"
msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Identity verified"
msgstr "Самоличността е потвърдена"
#: src/components/user_page.rs:704
msgid "Identity not verified"
msgstr "Самоличността не е потвърдена"
#: src/components/user_page.rs:719
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира"
#: src/components/user_page.rs:744
msgid "Ignored"
msgstr "Игнориран"
#: src/components/user_page.rs:746 src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Спиране на игнорирането"
#: src/components/user_page.rs:749
msgid "Not Ignored"
msgstr "Не е игнориран"
#: src/components/user_page.rs:750
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/components/user_page.rs:767 src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре"
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 src/session/view/sidebar/row.rs:770
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Потребителят не може да се игнорира"
#: src/components/user_page.blp:57 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix"
#: src/components/user_page.blp:107
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/components/user_page.blp:122
msgid "Power Level"
msgstr "Ниво на права"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#. Translators: This is a verb.
#: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14 src/session/view/content/invite.blp:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210
msgid "Invite"
msgstr "Поканване"
#. Translators: As in, 'Unban room member'.
#: src/components/user_page.blp:152
msgid "Unban"
msgstr "Отмяна на забраната"
#: src/components/user_page.blp:157
msgid "Remove Messages"
msgstr "Премахване на съобщенията"
#: src/components/user_page.blp:172
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: src/components/user_page.blp:199 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Verify"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR код"
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28
#: src/login/greeter.blp:32 src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 src/window.blp:33
msgid "About Fractal"
msgstr "Относно Fractal"
#: src/error_page.blp:45
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Грешка с портала за тайни"
#: src/error_page.blp:58
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an error occurred while we were trying to "
"restore your sessions."
msgstr ""
"Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се "
"опитвали да възстановим сесиите ви."
#: src/error_page.blp:73
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr "Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния портал:"
#: src/error_page.blp:92
msgid "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-keyring."
#: src/error_page.blp:116
msgid "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:"
#: src/error_page.blp:144
msgid "Copy Command"
msgstr "Копиране на командата"
#: src/error_page.blp:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен."
#: src/error_page.blp:183
msgid "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details."
msgstr "Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за повече подробности."
#: src/error_page.blp:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Сесията не може да се инициализира"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 src/session/model/notifications/mod.rs:388
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Заявка за вписване от друга сесия"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326
msgid "Verification Request"
msgstr "Заявка за потвърждаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139
msgid "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the conversation."
msgstr "{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава сигурността на разговора."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Приехте заявката от друга сесия."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Емотиконите не съвпадат."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Числата не съвпадат."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на потвърждението."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 src/identity_verification_view/mod.blp:88
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Потвърждаването е отменено"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169
msgid "Verification Error"
msgstr "Грешка при потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60
msgid "Send New Request"
msgstr "Изпращане на нова заявка"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 src/identity_verification_view/sas_page.rs:148
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154
msgid "Verify Session"
msgstr "Потвърждаване на сесията"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234
msgid "Could not access camera"
msgstr "Камерата не може да се достъпи"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не може да сканирате QR кода?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравняване на емотикони"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Отказване на потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122
msgid "Request Complete"
msgstr "Заявката е завършена"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128
msgid "Verification Complete"
msgstr "Потвърждаването е завършено"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131
msgid "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private."
msgstr "{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде поверителна."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Потвърждаване на сканирането"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканиране на QR кода"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Изчакайте другата страна"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Методи на заявка за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирането е завършено"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване"
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79
msgid "Verification Successful"
msgstr "Потвърждаването е успешно"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142
msgid "A login request was received, but none of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr "Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от „Fractal“."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158
msgid "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170
msgid "Decline Verification"
msgstr "Отказване на потвърждаването"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48
msgid "You can accept this verification from another session or decline it for all your sessions"
msgstr "Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за всичките си сесии."
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119
msgid "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from the other session."
msgstr "Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да одобрите потвърждението от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124
msgid "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification."
msgstr "Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да одобри потвърждението от другата сесия."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr "Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165
msgid "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen."
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172
msgid "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen."
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Не може да се изпрати потвърждение, че данните съвпадат"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не съвпада"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click
#. when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Неуспешна проверка на QR кода"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124
msgid "Get Another Device"
msgstr "Вземете друго устройство"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Чакане за {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45
msgid "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of communication."
msgstr "За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се използва сигурен начин на комуникация."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Отказване на заявката за потвърждение"
#: src/login/advanced_dialog.blp:5
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Откриване на домашен сървър"
#: src/login/advanced_dialog.blp:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a Matrix homeserver from a domain name. This "
"should only be disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL yourself."
msgstr ""
"Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи "
"само ако домашният ви сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите адреса."
#: src/login/advanced_dialog.blp:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Автоматично откриване"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добре дошли във „Fractal“"
#: src/login/greeter.blp:104
msgid "_Log In"
msgstr "_Вписване"
#: src/login/greeter.blp:118
msgid "_Create Account"
msgstr "_Създаване на регистрация"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Име на домейна"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69
msgid "Homeserver URL"
msgstr "Адрес на домашния сървър"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384
msgid "Could not set up login"
msgstr "Регистрацията не може да бъде настроена"
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашен сървър"
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.blp:118
msgid "Advanced…"
msgstr "Допълнително…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Адресът не може да се отвори"
#: src/login/in_browser_page.blp:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Натиснете върху бутона по-долу и следвайте стъпките в браузъра"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Вписване в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Вписване"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Още доставчици на SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Вписване чрез SSO"
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73
msgid "Log In"
msgstr "Вписване"
#: src/login/method_page.blp:94
msgid "Matrix Username"
msgstr "Потребителско име за Matrix"
#: src/login/method_page.blp:109
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/login/method_page.blp:124
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Доставчици за еднократна идентификация"
#: src/login/mod.rs:453
msgid "Could not store session"
msgstr "Сесията не може да се съхрани"
#: src/login/mod.rs:583
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Упълномощаването е завършено"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal."
msgstr "Успешно упълномощаване. Можете да затворите тази страница и да се върнете във Fractal."
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54
msgid "Login Complete"
msgstr "Вписването е завършено"
#: src/login/mod.blp:75
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения."
#: src/login/mod.blp:84
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начало на разговор"
#: src/login/session_setup_view.blp:6
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройване на сесията"
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Вписване с {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:527
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден."
#: src/secret/linux.rs:529
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access it."
msgstr "Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте приели всяка покана за достъп до него."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr "Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal е инсталиран и е поне на версия 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr "Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е сигурен."
#: src/secret/linux.rs:560
msgid "The item was deleted."
msgstr "Елементът е изтрит."
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни."
#: src/secret/linux.rs:565
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Колекцията или елементът са заключени."
#: src/secret/linux.rs:567
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува."
#: src/secret/linux.rs:569
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Колекцията или елементът не съществуват"
#: src/secret/linux.rs:572
msgid "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access it."
msgstr "Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели всяка покана за достъп до нея."
#: src/secret/linux.rs:575
msgid "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as default."
msgstr ""
"Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че е създаден ключодържател и е зададен като стандартна "
"колекция."
#: src/session/model/session.rs:823
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Неуспешен изход от сесията"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“"
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} изпрати аудио файл."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} изпрати файл."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} изпрати изображение."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} изпрати видео."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} изпрати стикер."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} ви покани"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259
msgid "Only invited users, and users can request an invite"
msgstr "Само поканените потребители, други потребители могат да поискат покана"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261
msgid "Only invited users"
msgstr "Само поканените потребители"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
msgid "Members of {room}, and users can request an invite"
msgstr "Членовете на „{room}“, други потребители могат да поискат покана"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282
msgid "Members of {room}"
msgstr "Членовете на „{room}“"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287
msgid "Any registered user"
msgstr "Всеки регистриран потребител"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Неподдържано правило"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:386
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Празна стая (беше {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:389
msgid "Empty Room"
msgstr "Празна стая"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:399
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:64
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: src/session/model/room/permissions.rs:67
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/permissions.rs:68
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: src/session/model/room/permissions.rs:69
msgid "Creator"
msgstr "Създател на стая"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:71
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:329
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:361
msgid "Could not request an invite to room {room_name}"
msgstr "Неуспешно поискване на покана за стаята „{room_name}“"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Verifications"
msgstr "Потвърждения"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Invite Requests"
msgstr "Заявки за покани"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Поканени"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86
msgid "Rooms"
msgstr "Стаи"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87
msgid "Low Priority"
msgstr "Нисък приоритет"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88
msgid "Historical"
msgstr "Исторически"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Разглеждане"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Забравяне на стаята"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Последно видян в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян в %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Последно видян вчера в %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Последно видян в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms "
"on another device or with another Matrix client."
msgstr ""
"Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си "
"в стаи, шифрирани от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със силна парола, която ще се използва за шифриране на "
"данните."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Изнасяне на ключове"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms with a previous backup from "
"a Matrix client."
msgstr ""
"Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с "
"предишно резервно копие от клиент на Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Внасяне на ключове"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-ключове-за-шифриране"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 src/utils/matrix/media_message.rs:200
msgid "Could not access file"
msgstr "Файлът не може да се достъпи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролните фрази не съвпадат"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая"
msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Ключовете не може да се изнесат"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Ключовете не може да се внесат"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролна фраза"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Потвърждаване на паролната фраза"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5 src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121
msgid "Choose…"
msgstr "Избиране…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Без криптографска самоличност"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е възможно"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Включване…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Включване на криптографската самоличност"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Криптографската самоличност е включена"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Зануляване…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Потвърждаване…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Потвърждаване на тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без друго устройство"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Зануляване на ключа за възстановяване на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Възстановяване…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6
msgid "Encryption"
msgstr "Шифриране"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Криптографска самоличност"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11
msgid "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions"
msgstr "Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75
msgid "Account Recovery"
msgstr "Възстановяване на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76
msgid "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си "
"сесии."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е успешно променена"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Паролата не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Потвърдете новата парола"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивиране на регистрацията"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45
msgid "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, files, and more, forever."
msgstr "Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до всичките си съобщения, контакти, файлове и още."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57
msgid "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user ID:"
msgstr "За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, въведете потребителския си идентификатор в Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last connected session and you have no recent "
"local backup of your encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия "
"и нямате скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да възстановите регистрацията си."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery key or passphrase, or to backup your "
"encryption keys before logging out."
msgstr ""
"Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до ключа или паролната си фраза за възстановяване, или "
"направете резервно копие на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60
msgid "Log Out"
msgstr "Излизане"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Излизане от тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72
msgid "Review Account Security"
msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102
msgid "Logout Failed"
msgstr "Излизането е неуспешно"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120
msgid "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver and other sessions will not be aware that "
"this session was logged out."
msgstr ""
"Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че "
"сте излезли от сесията."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158
msgid "Remove Session"
msgstr "Премахване на сесията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватарът е успешно премахнат"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватарът е успешно променен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186
msgid "Could not load file"
msgstr "Файлът не може да се зареди"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Аватарът не може да се качи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Аватарът не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Премахване на аватара?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Аватарът не може да се премахне"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Името е успешно променено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Псевдонимът не може да се промени"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16
msgid "Account Avatar"
msgstr "Аватар на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44 src/session/view/create_room_dialog.blp:48
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:51
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68
msgid "Manage Account"
msgstr "Управление на регистрацията"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229
msgid "Advanced Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112
msgid "Local Session ID"
msgstr "Локален идентификатор на сесията"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Премахване на „{keyword}“"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Включване за тази регистрация"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Включване за тази сесия"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25
msgid "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules"
msgstr "Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични правила"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Всички съобщения във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48
msgid "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност "
"към регистъра."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59 src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60
msgid "Add Keyword"
msgstr "Добавяне на ключова дума"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Търсене на игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Няма игнорирани потребители"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr "Може да добавяте потребители към този списък от тяхната регистрация в стаите"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Неуспешна промяна на настройката за преглед на медийно съдържание"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Неуспешна заявка за показване на аватари при покани"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Неуспешна заявка за скриване на аватари при покани"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6
msgid "Safety"
msgstr "Сигурност"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see some of their activity, like when they join or "
"leave a room."
msgstr ""
"Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. Все пак ще виждате някои от техните действия, "
"например когато влизат в или напускат стая."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Изпращане на известия за прочитане"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have seen"
msgstr "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои съобщения сте видели"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Изпращане на известия за писане"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a message"
msgstr "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато пишете съобщение"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35
msgid "Media Previews"
msgstr "Преглед на медийно съдържание"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36
msgid "Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"В кои стаи автоматично да се показват изображения и видео съдържание. Скритото съдържание винаги може да бъде показано посредством "
"кликване с мишката."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Показване във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Показване само в частни стаи"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Скриване във всички стаи"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Показване на аватари при покани"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Виждане на аватарите на стаята и на канещия потребител"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23
msgid "Current Session"
msgstr "Текущата сесия"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Други активни сесии"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Потвърдена сесия"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Непотвърдена сесия"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
msgid "Session renamed"
msgstr "Сесията беше преименувана"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Could not rename session"
msgstr "Сесията не може да бъде преименувана"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Сесията „{device_name}“ не може да се прекъсне"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Идентификатор на сесията"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на Matrix сесията е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22
msgid "Public Name"
msgstr "Публично име"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38
msgid "Last Seen"
msgstr "Последна активност"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48
msgid "Last Location"
msgstr "Последно местоположение"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81
msgid "Disconnect"
msgstr "Излизане"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:26
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Търсене на публични стаи"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:27
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:38
msgid "Switch servers"
msgstr "Сменяне на сървъри"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Без стаи"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:86
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Списък на публичните стаи"
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:118 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Преглеждане на „{room_name}“"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189
msgid "Request an invite to {room_name}"
msgstr "Поискай покана за присъединяване към „{room_name}“"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Присъединяване към „{room_name}“"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40 src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48
msgid "Add Server"
msgstr "Добавяне на сървър"
#: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18
msgid "Remove Server"
msgstr "Премахване на сървъра"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:724
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:714
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже"
#: src/session/view/content/invite.blp:102
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168
msgid "Could not retract invite request"
msgstr "Заявката за покана не може да се оттегли"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:13 src/session/view/content/invite_request.blp:37 src/session/view/content/mod.blp:45
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Заявка за покана"
msgstr[1] "Заявки за покани"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:88
msgid "You requested an invite to this room"
msgstr "Поискахте покана за присъединяване към тази стая"
#: src/session/view/content/invite_request.blp:101 src/session/view/sidebar/mod.blp:50
msgid "_Retract"
msgstr "Отте_гляне"
#: src/session/view/content/mod.blp:5
msgid "Main Content"
msgstr "Основно съдържание"
#: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Няма избрана стая"
#: src/session/view/content/mod.blp:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Влезте в стая, за да започнете разговор"
#: src/session/view/content/mod.blp:36 src/session/view/content/room_history/mod.blp:119
msgid "Room History"
msgstr "История на стаята"
#: src/session/view/content/mod.blp:52
msgid "Room Invite"
msgstr "Покана за стаята"
#: src/session/view/content/mod.blp:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Разглеждане на стаи"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване на адреса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Локални адреси на {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Премахване на адреса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Премахване на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:128
msgid "Main Address"
msgstr "Основен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Задаване като основен адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Публичният адрес не може да се премахне"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Публичният адрес не може да се добави"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Дерегистриране на локалния адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Дерегистриране на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Регистриране на „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Този адрес вече е регистриран"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Редактиране на адресите на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140
msgid "Public Addresses"
msgstr "Публични адреси"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used to identify a room publicly. Before adding "
"an address to this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният адрес се използва за публично идентифициране на стаята. "
"Преди да добавите адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made public, only people on your homeserver can "
"discover them."
msgstr ""
"Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. Ако те не са публични, само хората от вашия домашен "
"сървър може да ги открият."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74
msgid "Add Public Address"
msgstr "Добавяне на публичен адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86
msgid "Register Local Address"
msgstr "Регистриране на локален адрес"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address,
#. as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 src/session/view/create_room_dialog.blp:131
msgid "my-room"
msgstr "моята-стая"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 src/session/view/create_room_dialog.blp:132
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Името на стаята е успешно запазено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397
msgid "Could not change room name"
msgstr "Името на стаята не може да се променени"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511
msgid "Could not change room description"
msgstr "Описанието на стаята не може да се променени"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Редактиране на подробностите на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34
msgid "Room Avatar"
msgstr "Аватар на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107
msgid "Save Description"
msgstr "Запазване на описанието"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Член"
msgstr[1] "Членове"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Настройката за известията не може да се промени"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712
msgid "Copy address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Стаята не може да се публикува в папката"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Всеки, дори да не е в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Само за членове, откакто е избрана тази опция"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Само за членове, откакто са били поканени"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Само за членове, откакто са влезли в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Включване на шифриране?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986
msgid "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат историята преди присъединяването си. Това не може да се "
"изключи по-късно."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991 src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Шифрирането не може да се включи"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062
msgid "Federated"
msgstr "Федерирана"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Not federated"
msgstr "Нефедерирана"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Стаята е успешно обновена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Стаята не може да се обнови"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5 src/session/view/content/room_details/mod.blp:5
msgid "Room Details"
msgstr "Подробности за стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактиране на подробностите"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Няма членове в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91 src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5
msgid "Media"
msgstr "Медийно съдържание"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104 src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:87
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Използване на глобалната настройка"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121
msgid "All Messages"
msgstr "Всички съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Само споменавания и ключови думи"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Изключване на известията"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Редактиране на публичните адреси"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160 src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Тази стая няма публични адреси"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Копиране на връзката на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Достъп и видимост"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197 src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5
msgid "Who Can Join"
msgstr "Кой може да се присъедини"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208
msgid "Allow Guests"
msgstr "Позволяване на гости"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Кой може да чете историята"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Включване на шифриране"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9
msgid "Permissions"
msgstr "Права̀"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254
msgid "Room Version"
msgstr "Версия на стаята"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263
msgid "Upgrade…"
msgstr "Обновяване…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275
msgid "Federation"
msgstr "Федериране"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Изпълнение на „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестна продължителност"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.blp:13
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31
msgid "No Audio"
msgstr "Без аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Тази стая не съдържа аудио"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Аудиото не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 src/session/view/content/room_history/mod.blp:102
msgid "Check your network connection"
msgstr "Проверете мрежовата си връзка"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63
msgid "Audio History"
msgstr "История на аудио"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Запазване на „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28 src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 src/utils/matrix/media_message.rs:192
msgid "Could not save file"
msgstr "Файлът не може да се запази"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30
msgid "No Files"
msgstr "Няма файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Тази стая не съдържа файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Грешка при зареждането на файлове"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62
msgid "File History"
msgstr "История на файловете"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36
msgid "No Media"
msgstr "Без медия"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Тази стая не съдържа медийно съдържание"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Грешка при зареждането на медийно съдържание"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68
msgid "Media History"
msgstr "История на медийното съдържание"
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Забранен"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Неуспешна покана до {user} за „{room}“"
msgstr[1] "Неуспешни покани до {n} потребители за „{room}“"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5
msgid "Invite New Members"
msgstr "Покани нови членове"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22
msgid "I_nvite"
msgstr "_Поканване"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66
msgid "Matching Users"
msgstr "Съвпадащи потребители"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83
msgid "No Users Found"
msgstr "Няма намерени потребители"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120
msgid "Searching for Users"
msgstr "Търсене на потребители"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:114
msgid "The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the latest version to see more options."
msgstr "Версията на тази стая е остаряла. Обновете стаята до последната налична версия за повече възможности."
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:232
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Само поканени потребители"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86
msgid "Any Registered User"
msgstr "Всеки регистриран потребител"
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99
msgid "Allow Invite Requests"
msgstr "Позволяване на заявки за покани"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38
msgid "Identity Verified"
msgstr "Самоличността е потвърдена"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Поканен"
msgstr[1] "Поканени"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Забранен"
msgstr[1] "Забранени"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120
msgctxt "members"
msgid "Invite Request"
msgid_plural "Invite Requests"
msgstr[0] "Заявка за покана"
msgstr[1] "Заявки за покана"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Член на стаята"
msgstr[1] "Членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Поканен член в стаята"
msgstr[1] "Поканени членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Член със забранен достъп до стаята"
msgstr[1] "Членове със забранен достъп до стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51
msgid "No Room Members"
msgstr "Няма членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Без поканени членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Няма поканени членове в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Без забранени членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Няма членове със забранен достъп до тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419
msgid "No Invite Requests"
msgstr "Без заявки за покани"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420
msgid "There are no invite requests in this room"
msgstr "Няма заявки за покани за присъединяване към тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Превключване на търсенето на членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36
msgid "Search for room members"
msgstr "Търсене на членове в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Добавяне на други права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Задаване на нивото на права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Не са намерени съвпадащи членове"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room"
msgstr "Няма членове с настроени нива на права̀ в тази стая"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search"
msgstr "Няма членове с настроени нива на права̀, отговарящи на търсенето"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Членове със зададени нива на права̀"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Правата не може да се запазят"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Действия по стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49
msgid "Send Messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Премахване на собствените съобщения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Премахване на съобщенията на други членове"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Известяване на цялата стая"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Променяне на настройките на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104
msgid "Change Room Name"
msgstr "Променяне на името на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115
msgid "Change Room Description"
msgstr "Променяне на описанието на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Променяне на аватара на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137
msgid "Change Addresses"
msgstr "Променяне на адресите"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Променяне кой може да чете история"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170
msgid "Change Permissions"
msgstr "Променяне на права̀та"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Обновяване на стаята"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Действия на членовете"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете на стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята"
#. Translators: value used to assign room member roles.
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267
msgid "Default Power Level"
msgstr "Стандартно ниво на права̀"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117
msgid "Stable"
msgstr "Стабилна"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:120
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментална"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:206
msgid "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] "След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Другият създател ще бъде понижен до стандартно ниво на права̀."
msgstr[1] ""
"След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Другите създатели ще бъдат понижени до стандартно ниво на права̀."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:212
msgid "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will be demoted to the default power level."
msgid_plural ""
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will be demoted to the default power level."
msgstr[0] "След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Сегашният създател ще бъде понижен до стандартно ниво на права̀."
msgstr[1] ""
"След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Сегашните създатели ще бъдат понижени до стандартно ниво на права̀."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the Matrix specification. It can also be used "
"to reset the room state, which should make the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be "
"disruptive, as room members need to join the new room manually."
msgstr ""
"Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от новите функции на Matrix. То може да се използва и за "
"разчистване на състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея по-бързо, но трябва да се използва "
"пестеливо, защото членовете на стаята ще трябва да влязат наново."
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94
msgid ""
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will need to be re-invited manually. This could be "
"avoided by using third-party upgrade tooling that handles this for you."
msgstr ""
"След обновяването ще сте единственият член на стаята и другите членове ще трябва ръчно да бъдат поканени обратно. Това може да се "
"избегне с външни инструменти за обновяване на стаи, които вършат това автоматично."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Това е началото на видимата история"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Нови съобщения"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 src/session/view/sidebar/mod.rs:372
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстно меню"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговаряне"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Премахване на _поканата"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копиране на текста"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Копиране на _миниатюрата"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 src/session/view/media_viewer.blp:13
#: src/session/view/media_viewer.blp:41
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Запазване на изображението"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 src/session/view/media_viewer.blp:19
#: src/session/view/media_viewer.blp:47
msgid "S_ave Video"
msgstr "_Запазване на видеото"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70
msgid "S_ave Audio"
msgstr "_Запазване на аудиото"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:25
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Копиране на _връзката на съобщението"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82
msgid "_Properties"
msgstr "_Подробности"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Докладване…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104
msgid "Re_move"
msgstr "_Премахване"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:576
msgid "Remove Message?"
msgstr "Изтриване на съобщението?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:592
msgid "Could not remove message"
msgstr "Съобщението не може да се премахне"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Реакцията не може да се превключи"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:639
msgid "Report Event?"
msgstr "Докладване на събитие?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. The administrator will not be able to see the "
"content of the event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да "
"види съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648
msgid "Report"
msgstr "Докладване"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:666
msgid "Could not report event"
msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:686
msgid "Could not discard message"
msgstr "Съобщението не може да се отхвърли"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:715
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Премахване на поканата…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108
msgid "Original Event Source"
msgstr "Оригинален източник на събитието"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110
msgid "Event Source"
msgstr "Източник на събитието"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Последна редакция на източника"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12
msgid "Event Properties"
msgstr "Подробности за събитието"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40
msgid "Original Event"
msgstr "Оригиналното събитие"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130
msgid "Event ID"
msgstr "Идентификатор на събитието"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на събитието"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64
msgid "Room ID"
msgstr "Идентификатор на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71
msgid "Sender ID"
msgstr "Идентификатор на подателя"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81
msgid "Show Profile"
msgstr "Потребителска регистрация"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138
msgid "Timestamp"
msgstr "Времена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Копиране на времената"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на източника"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114
msgid "Latest Edit"
msgstr "Последна редакция"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168
msgid "Copy Source"
msgstr "Копиране на източника"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Изпращане на реакция"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19
msgid "More Reactions"
msgstr "Още реакции"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:85
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Аудио: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:192
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Аудио файлът не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:209
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Грешка при четенето на аудио файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
msgid "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available."
msgstr "Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като ключовете са налични."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "This message was removed."
msgstr "Това съобщение беше изтрито."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдържано събитие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Файл: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12
msgid "User Location"
msgstr "Местоположение на потребителя"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21
msgid "Sending…"
msgstr "Изпращане…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60
msgid "Sent"
msgstr "Изпратено"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74
msgid "Edited"
msgstr "Редактирано"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Изпратено в {time}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13
msgid "Show Sender Profile"
msgstr "Потребителска регистрация на изпращача"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} реагира с {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16
msgid "In Reply To"
msgstr "В отговор на"
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188
msgid "Mention"
msgstr "_Споменаване"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Sticker"
msgstr "Стикер"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Изображение: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Стикер: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Видео: „{filename}“"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 src/utils/media/image/mod.rs:935
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Медийното съдържание не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 src/utils/media/image/mod.rs:938
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Възникна неочаквана грешка"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49
msgid "Click to show preview"
msgstr "Кликни, за да покажеш прегледа"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77
msgid "Hide media preview"
msgstr "Скриване на прегледа на медийното съдържание"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:350
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Разговорът продължава в нова стая"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:352
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Разговорът е приключил"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:514
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Отговаряне на {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:701
msgid "Could not send reply"
msgstr "Отговорът не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:717
msgid "Could not send edit"
msgstr "Редакцията не може да си изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:728
msgid "Could not send message"
msgstr "Съобщението не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774
msgid "Your Location"
msgstr "Вашето местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856
msgid "Could not send location"
msgstr "Местоположението не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Заявката за местоположението е отменена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Услугите за местоположение са изключени"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Текущото местоположение не може да се получи"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900
msgid "Could not send file"
msgstr "Файлът не може да се изпрати"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:954
msgid "Select File"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:971
msgid "Could not open file"
msgstr "Файлът не може да се отвори"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:997 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1005
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четенето на файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1066
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1083
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8
msgid "_Location"
msgstr "_Местоположение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88
msgid "Send a File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вмъкване на емотикона"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120
msgid "Message Composer"
msgstr "Композитор на съобщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138
msgid "More Options"
msgstr "Повече опции"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e %B в %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e %B в %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023 src/session/view/sidebar/row.rs:747
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "„{room}“ не може да се напусне"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046 src/session/view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Неуспешно присъединяване към „{room}“"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063 src/session/view/sidebar/row.rs:780
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "„{room}“ не може да се забрани"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107
msgid "There is a pending invite request"
msgid_plural "There are {n} pending invite requests"
msgstr[0] "Изчакваща заявка за покана"
msgstr[1] "Изчакващи {n} заявки за покани"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7
msgid "Room _Details"
msgstr "_Подробности за стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Поканване на нови членове…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21 src/session/view/sidebar/mod.blp:104
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Напускане на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27 src/session/view/sidebar/mod.blp:110
msgid "Re_join Room"
msgstr "_Връщане в стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33 src/session/view/sidebar/mod.blp:116
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забравяне на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню на стаята"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94 src/session/view/content/room_history/mod.blp:101
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Стаята не може да се зареди"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Придвижване до най-долу"
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Пуснете тук, за да изпратите"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Видяно от 1 член"
msgstr[1] "Видяно от {n} членове"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Видяно от {name}"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "{sender} покани {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} се присъедини към тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} напусна стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "{sender} забрани достъпа на {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "{sender} отмени забраната на досъпа на {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "{sender} изхвърли {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} прие поканата."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "{user} отхвърли поканата."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "{sender} отмени поканата на {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr "{sender} отказа заявката на {user} да бъде поканен в тази стая."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} промени псевдонима си на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} премахна псевдонима си."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} зададе псевдонима си на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} си зададе аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} премахна аватара си."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} промени аватара си."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Разговорът тук започна в друга стая."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Разговорът започва тук."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 промяна в стаята"
msgstr[1] "{n} промени в стаята"
#: src/session/view/content/room_history/title.blp:7
msgid "Open Room Details"
msgstr "Отваряне на подробностите за стаята"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} пише…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} член пише…"
msgstr[1] "{n} членове пишат…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Потвърждаването не може да се приеме"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "В процес на потвърждаване"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5
msgid "Direct Chat"
msgstr "Директен чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Нов директен чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Не може да съдържа „:“"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Не може да съдържа „#“"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:241
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адресът вече е зает."
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:36
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:58
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Описание (по избор)"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:85
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимост на стаята"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:88
msgid "Private"
msgstr "Частна"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:89
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Само поканените могат да влязат в тази стая"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:101
msgid "Public"
msgstr "Публична"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Всеки може да намери и да влезе в тази стая"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:118
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Шифриране от край до край"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:119
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не може да се изключи по-късно"
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:155
msgid "_Create Room"
msgstr "_Създаване на стая"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"
#: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копиране на изображението"
#: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню на медия"
#: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320
msgid "No crypto identity"
msgstr "Няма криптографска самоличност"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:7
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Нов _директен чат…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:12
msgid "_New Room…"
msgstr "_Нова стая…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:17
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Присъединяване към стаята…"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:24
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:29
msgid "_About Fractal"
msgstr "_Относно „Fractal“"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:44
msgid "Dec_line"
msgstr "_Отказване"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:58
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Маркиране като прочетено"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:64
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Маркиране като непрочетено"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:72
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Преместване към _любими"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:78
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Преместване в _стаите"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:84
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Преместване в _нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:90
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Маркиране като _директен чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:96
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Демаркиране като _директен чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:124
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:142
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:151
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Превключване на търсенето в стаята"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:162
msgid "Room Search"
msgstr "Търсене в стаята"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:163
msgid "Search for a room"
msgstr "Търсене на стая"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:193
msgid "Room List"
msgstr "Списък на стаите"
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:194
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволява навигация между стаите"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Директен чат с {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 известие"
msgstr[1] "{count} известия"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:756
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е неуспешно"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:803
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присъединяване към стаята като любима"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Присъединяване в стаята"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отхвърляне на поканата"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Преместване в стаите"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Преместване в нисък приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Преместване в любими"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Връщане в стаята като любима"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Връщане в стаята"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет"
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии"
#: src/session_list/mod.rs:200
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни"
#: src/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room by Address or Link"
msgstr "Търсене в списъка със стаи"
#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"
#: src/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Основно меню"
#: src/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: src/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: src/shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room List"
msgstr "Списък на стаите"
#: src/shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Търсене в списъка със стаи"
#: src/shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Следваща стая"
#: src/shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Предишна стая"
#: src/shortcuts-dialog.blp:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room With Unread Messages"
msgstr "Първа стая с непрочетени съобщения"
#: src/shortcuts-dialog.blp:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room With Unread Messages"
msgstr "Следваща стая с непрочетени съобщения"
#: src/shortcuts-dialog.blp:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room With Unread Messages"
msgstr "Предишна стая с непрочетени съобщения"
#: src/shortcuts-dialog.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Room History"
msgstr "История на стаята"
#: src/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Event Properties"
msgstr "Подробности за събитието"
#: src/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Затваряне на стаята"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Грешка при свръзването към домашния сървър."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Неправилни потребителско име или парола."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Регистрацията е деактивирана."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Твърде много заявки, опитай отново след 1 секунда."
msgstr[1] "Твърде много заявки, опитай отново след {n} секунди."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Твърде много заявки, опитай отново по-късно."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Събитието не може да се дешифрира"
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неправилен адрес."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Домашният сървър не може да бъде открит."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Хранилището не може да се отвори."
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Идентификаторите на сесията не може да се достъпят"
#: src/utils/media/image/mod.rs:936
msgid "Image format not supported"
msgstr "Неподдържан формат на изображението"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.blp:80
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“"
#~ msgctxt "member"
#~ msgid "Knocked"
#~ msgstr "Почука"
#~ msgid "Allow Access"
#~ msgstr "Позволяване на достъп"
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?"
#~ msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?"
#~ msgid "_View Details"
#~ msgstr "_Показване на подробностите"
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "Има по-нова версия на тази стая"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Тази стая е затворена"
#~ msgid "Sender Context Menu"
#~ msgstr "Контекстно меню на подателя"
#~ msgid "_Open Direct Chat"
#~ msgstr "_Отваряне на директен чат"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Копиране на _връзката"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Поканване"
#~ msgid "M_ute"
#~ msgstr "_Заглушаване"
#~ msgid "_Unmute"
#~ msgstr "_Звук"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Изхвърляне"
#~ msgid "_Deny Access"
#~ msgstr "_Отказване на достъп"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Забраняване"
#~ msgid "Un_ban"
#~ msgstr "_Отменяне на забраната"
#~ msgid "_Remove Messages"
#~ msgstr "_Премахване на съобщения"
#~ msgid "I_gnore"
#~ msgstr "_Игнориране"
#~ msgid "Stop I_gnoring"
#~ msgstr "Спиране на _игнорирането"
#~ msgid "Link copied to clipboard"
#~ msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"
#~ msgid "{user}’s avatar"
#~ msgstr "аватарът на {user}"
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…"
#~ msgstr "Създаване на нов директен чат…"
#~ msgid "Inviting user…"
#~ msgstr "Поканване на потребителя…"
#~ msgid "Denying access…"
#~ msgstr "Отказване на достъпа…"
#~ msgid "Kicking user…"
#~ msgstr "Изхвърляне на потребителя…"
#~ msgid "Muting member…"
#~ msgstr "Заглушаване на член…"
#~ msgid "Unmuting member…"
#~ msgstr "Премахване на заглушаването на член…"
#~ msgid "Member muted"
#~ msgstr "Членът е заглушен"
#~ msgid "Member unmuted"
#~ msgstr "Заглушаването на члена е премахнато"
#~ msgid "Could not mute member"
#~ msgstr "Членът не може да се заглуши"
#~ msgid "Could not unmute member"
#~ msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена"
#~ msgid "Banning user…"
#~ msgstr "Забраняване на потребителя…"
#~ msgid "Unbanning user…"
#~ msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…"
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…"
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
#~ msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…"
#~ msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…"
#~ msgid "Stop ignoring user…"
#~ msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…"
#~ msgid "Ignoring user…"
#~ msgstr "Игнориране на потребителя…"
#~ msgid "Open Sender Context Menu"
#~ msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Това е продължението на обновена стая."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Това е началото на тази стая."
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "{user} е поканен в тази стая."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "Поканата за {user} е премахната."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Копиране на идентификатора на подателя"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Показване на клавишните комбинации"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room in the list"
#~ msgstr "Отваряне на следващата стая в списъка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room in the list"
#~ msgstr "Отваряне на предишната стая в списъка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Отваряне на следващата стая с непрочетени съобщения в списъка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
#~ msgstr "Отваряне на предишната стая с непрочетени съобщения в списъка"
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново след 1 секунда."
#~ msgstr[1] "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново след {n} секунди."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-късно."
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr "Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете пълния адрес на ръка."