|
|
# Bulgarian translation of fractal po-file. |
|
|
# Copyright (C) 2024 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025. |
|
|
# Stefan Marinov <smarnv@dnl.sk>, 2025. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal main\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 07:48+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 11:45+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" |
|
|
"Language: bg\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n" |
|
|
"X-DL-Lang: bg\n" |
|
|
"X-DL-Module: fractal\n" |
|
|
"X-DL-Branch: main\n" |
|
|
"X-DL-Domain: po\n" |
|
|
"X-DL-State: Translating\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 src/login/session_setup_view.blp:22 |
|
|
#: src/window.blp:9 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
msgid "Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group communication." |
|
|
msgstr "Fractal е децентрализиран, сигурен клиент за изпращане на съобщения за съвместна групова комуникация." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Групово общуване с „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;чат;комуникации;разговори;разговори;интернет;матрикс;матрица;айерси;ай " |
|
|
"ер си;мирца;eлемент;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Широчина на прозореца" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Височина на прозореца" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Включване на форматиране с markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "Дали съобщенията да се обработват като markdown при изпращането" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Настройки на сесията" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Сериализиран списък на настройките за всяка сесия" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Текуща сесия" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Общуване в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface is optimized for collaboration in large groups, such as " |
|
|
"free software projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"„Fractal“ е програма за GNOME за изпращане на съобщения по Matrix. Тя е написана на програмния език Rust. Интерфейсът ѝ е " |
|
|
"оптимизиран за съвместна работа в големи групи, като например проекти за свободен софтуер. Тя работи на всякакви екрани — и " |
|
|
"големи, и малки." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Функции:" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Намирайте стаи, в които да обсъждате любимите си теми, или говорете частно и сигурно с хората, благодарение на шифрирането от край " |
|
|
"до край" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "Изпращайте форматирани съобщения, файлове или текущото си местоположение" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Отговаряйте на конкретни съобщения, реагирайте с емотикони, споменавайте потребители или стаи, редактирайте или премахвайте " |
|
|
"съобщения" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "Преглеждайте изображения и изпълнявайте аудио и видео директно в разговора" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Вижте кой е прочел съобщенията и кой пише" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "Вписване в няколко регистрации наведнъж (с поддръжка на еднократна идентификация)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Основният прозорец на Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Преглед на историята на съобщенията в стая на Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "Интерфейсът на Fractal се адаптира към малки екрани" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:5 src/account_chooser_dialog/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Избор на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.blp:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Изберете регистрацията, с която искате да отворите адреса" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.blp:14 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Смяна на регистрации" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.blp:40 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Добавяне на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.blp:58 src/session/view/account_settings/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Настройки на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:244 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "Екипът на „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:250 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© Екипът на „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:264 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" |
|
|
"Stefan Marinov\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
|
|
"Научете повече за нас на уебсайта ни: https://fsa-bg.org/project/gtp\n" |
|
|
"Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел: https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:268 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Име от" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:382 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Сесията липсва" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:28 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на промяната" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:46 src/components/rows/loading_row.blp:26 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:134 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:83 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:50 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:77 src/session/view/content/room_history/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Нов опит" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:62 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:14 src/login/session_setup_view.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:63 src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:22 src/session/view/content/room_history/mod.blp:87 |
|
|
#: src/window.blp:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Зареждане" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:84 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Успех" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:102 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Предупреждение" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.blp:119 src/error_page.blp:9 src/session/view/content/explore/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:117 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:109 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:113 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:68 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:93 src/window.blp:87 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Грешка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Избор на аватар" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Файлът с аватара не може да се отвори" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Избраният файл не е изображение" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Видът на избрания файл не може да се определи" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:64 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Премахване на аватара" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.blp:81 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Избиране на нов аватар" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:91 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:6 |
|
|
msgid "QR Code Scanner" |
|
|
msgstr "Скенер за QR кодове" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.blp:21 src/components/camera/qrcode_scanner.blp:33 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Камерата не може да се свърже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Визьор" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:196 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Не може да се изпрати нова заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност не може да се създаде" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:8 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на новата сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure that no one is trying to impersonate you or intercept " |
|
|
"your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Потвърждаването на сесията ви позволява на вас и на хората, с които пишете, да сте сигурни, че никой не се опитва да се представи " |
|
|
"за вас или да прихване разговорите ви." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:56 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване с друга сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:66 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Няма други устройства, вписани в тази регистрация?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:74 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:8 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:33 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:85 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:261 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:95 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:204 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:493 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Зануляване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:101 src/identity_verification_view/mod.blp:6 src/session/view/content/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на самоличността" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:116 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:141 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Настройване на криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:152 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:227 |
|
|
msgid "Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Криптографската ви самоличност позволява да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да се доверявате на техните " |
|
|
"потвърдени сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:163 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "Трябва да настройте криптографска идентичност, тъй като тя никога не е била създавана." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:174 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:301 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Настройване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:191 src/components/crypto/identity_setup_view.blp:216 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:163 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Зануляване на криптографската самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:238 |
|
|
msgid "You should reset your crypto identity if a device that does not belong to you managed to be verified." |
|
|
msgstr "Трябва да занулите криптографската си самоличност, ако е потвърдено устройство, което не ви принадлежи." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.blp:249 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "За да продължите, ще трябва да занулите ключа за възстановяване на регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Това прави потвържденията на всички потребители и сесии невалидно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изисква се, защото криптографската самоличност в данните за възстановяване е непълна. Това прави потвържденията на всички " |
|
|
"потребители и сесии невалидно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
|
msgid "Required because the backup is not set up properly. You might not be able to read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изисква се, защото резервното копие не е настроено правилно. Възможно е вече да не може да четете миналите си шифрирани съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to recover your account if you lose access to all your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Уверете се, че съхранявате този ключ за възстановяване на сигурно място. То ще ви е необходимо, за да възстановите регистрацията " |
|
|
"си, ако загубите достъп до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You will need it to recover your account if you lose access " |
|
|
"to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не забравяйте паролата си и я съхранявате на сигурно място. Тя ще ви е необходима, за да възстановите регистрацията си, ако " |
|
|
"загубите достъп до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "Паролната фраза или ключът са неправилни" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Данните за възстановяване са недостъпни" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност не може да се занули" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се занули" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Ключът за възстановяване на регистрацията не може да се занули" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не може да се включи" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:44 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Възстановете пълен достъп до регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery key that is usually set up when you create your " |
|
|
"account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да получите достъп до данните за възстановяване, е необходима паролата за възстановяване или ключът за възстановяване, който " |
|
|
"обикновено се задава при създаването на регистрацията ви." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Паролна фраза или ключ за възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:75 src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:86 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Загубили сте паролната фраза или ключа за възстановяване?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:111 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:136 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Зануляване на възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:147 |
|
|
msgid "Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Зануляването на възстановяването на регистрацията може да ви позволи да поправите или върнете част или всички настройки за " |
|
|
"възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:167 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Зануляване на резервата на ключовете за шифриране на стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:172 |
|
|
msgid "If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "Ако не предоставите нова паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:183 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:279 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. Otherwise, if someone manages to get your account " |
|
|
"password, they will also be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не трябва да използвате повторно паролата на Matrix регистрацията си като паролна фраза. В противен случай, ако някой успее да се " |
|
|
"сдобие с паролата на регистрацията ви, той ще може да получи достъп и до всички ваши шифрирани разговори и да се представи за вас." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:199 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:295 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Паролна фраза за възстановяване (по избор)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:221 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:246 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Настройване на възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:257 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your encrypted messages even if you lose access to all " |
|
|
"your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Възстановяването на регистрацията ви позволява да възстановите своята криптографска самоличност и да прочетете шифрираните си " |
|
|
"съобщения, дори ако загубите достъп до всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:268 |
|
|
msgid "If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "Ако не предоставите паролна фраза за възстановяване, ще се създаде ключ за възстановяване." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:318 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:344 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е успешно настроена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:379 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Копиране на ключа за възстановяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:396 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:473 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:50 src/identity_verification_view/completed_page.blp:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:48 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Готово" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:414 src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:440 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е незавършено" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:451 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "Възстановяването е успешно, но данните за възстановяване са непълни." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:458 |
|
|
msgid "To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"За да поправите това, трябва да занулите възстановяването от сесия, която съдържа всички данни, и да се опитате да възстановите " |
|
|
"тази сесия отново." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:465 |
|
|
msgid "Note that account recovery can have a different name in other Matrix clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Обърнете внимание, че възстановяването на регистрацията може да има различно име в други Matrix клиенти, например „създаване на " |
|
|
"резерва на ключовете“ или „създаване на сигурна резерва“." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.blp:485 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Може също така да занулите възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:36 src/components/dialogs/auth/mod.blp:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:36 src/login/in_browser_page.blp:6 src/login/in_browser_page.blp:39 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Удостоверяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press confirm" |
|
|
msgstr "Удостоверете операцията чрез браузъра и след като завършите, натиснете бутона за потвърждение." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:74 src/login/in_browser_page.blp:77 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "_Продължаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:103 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:15 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.blp:110 src/components/dialogs/auth/password_page.blp:88 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "_Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "Неправилни потребителско име или парола." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.blp:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Удостоверете операцията с паролата си." |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Отказване на поканата?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You can join this room on your own later." |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да откажете тази покана? Може сами да влезете в тази стая по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
|
msgid "Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this room without it." |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да откажете тази покана? Без нея няма да може да влезете в тази стая." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:55 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Отказване" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Напускане на стаята?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Може да се върнете по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You will not be able to come back without an invitation." |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да напуснете тази стая? Няма да може да се върнете без покана." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Напускане" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:55 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:990 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:130 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:582 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:646 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Игнориране на {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "Всички съобщения или покани, изпратени от този потребител, ще се игнорират" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Забрани достъпа на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
|
msgid "Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на {user_id}? Няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не ги освободи от " |
|
|
"забраната." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 src/components/user_page.blp:142 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:234 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Забрана на достъп" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата за {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
|
msgid "Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата на {user_id}? Той все пак ще може сам да влезе отново в стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be able to join the room again until someone reinvites " |
|
|
"them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете поканата на {user_id}? Той няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не го " |
|
|
"покани отново." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Отказване на достъпа на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете достъп на {user_id}?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Отказване на достъп" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Изхвърляне на {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
|
msgid "Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the room again on their own." |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той все пак ще може сам да влезе отново в стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
|
msgid "Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изхвърлите {user_id}? Той няма да може да влезе отново в стаята, докато някой не го покани." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:222 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Изхвърляне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщения, изпратени от {user}?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove 1 message sent by {user_id}? This " |
|
|
"cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you want to remove {n} messages sent by {user_id}? This " |
|
|
"cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, че искате да премахнете 1 съобщение, изпратено от " |
|
|
"{user_id}? Това не може да се върне." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Това премахва всички съобщения, получени от домашния сървър. Сигурни ли сте, че искате да премахнете {n} съобщения, изпратени от " |
|
|
"{user_id}? Това не може да се върне." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Премахване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Няма съобщения, изпратени от {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You can try to load more by going further back in the room " |
|
|
"history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Няма получени съобщения от домашния сървър, изпратени от {user_id}. Може да опитате да заредите повече, като се върнете по-назад в " |
|
|
"историята на стаята." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:628 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Причина (по избор)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Премахване на последното съобщение, изпратено от потребителя" |
|
|
msgstr[1] "Премахване на последните {n} съобщения, изпратени от потребителя" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
|
msgstr[0] "Заглушаване на {user}?" |
|
|
msgstr[1] "Заглушаване на потребители?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
|
msgid "Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new messages to this room." |
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send new messages to this room." |
|
|
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да заглушите {user_id}? Няма да може да изпраща нови съобщения." |
|
|
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да заглушите тези потребители? Няма да могат да изпращат нови съобщения." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Заглушаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
|
msgstr[0] "Повишаване на {user}?" |
|
|
msgstr[1] "Повишаване на потребители?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
|
msgid "If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future." |
|
|
msgid_plural "If you promote these members to the same level as yours, you will not be able to demote them in the future." |
|
|
msgstr[0] "Ако повишите {user_id} до същото ниво като вашето, няма да може да го понижите в бъдеще." |
|
|
msgstr[1] "Ако повишите тези потребители до същото ниво като вашето, няма да може да ги понижите в бъдеще." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Повишаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
|
msgstr "Понижаване на себе си?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
|
msgid "Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask another member with a higher power level to undo this." |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да понижите своите права? Ще трябва да поискате от друг с по-високи права да отмени тази промяна." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
|
msgid "Demote" |
|
|
msgstr "Понижаване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Запазване на промените?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
|
msgid "This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "Тази страница съдържа незапазени промени. Незапазените промени ще се изгубят." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Отхвърляне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:98 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Запазване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:360 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:77 src/session/view/content/room_history/state/creation.blp:20 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Показване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 src/components/dialogs/room_preview.blp:90 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Търсене" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not known by the homeserver or because its details are " |
|
|
"private. You can still try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Подробностите за стаята не може да се прегледат. Това може да се дължи на факта, че стаята не е известна на домашния сървър или че " |
|
|
"данните за нея са частни. Все пак може да опитате да влезете в нея." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "1 член" |
|
|
msgstr[1] "{n} членове" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
|
msgid "Request an Invite" |
|
|
msgstr "Поискайте покана" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Присъединяване" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:5 src/components/dialogs/room_preview.blp:39 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стая" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:19 src/login/greeter.blp:17 src/login/greeter.blp:20 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:15 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:20 src/session/view/media_viewer.blp:76 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:79 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.blp:70 |
|
|
msgid "Enter an address or link to look up a room" |
|
|
msgstr "Въведете адрес или връзка към стая, за да я потърсите" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.blp:5 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Потребителска регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Изключен" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Няма мрежова връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Няма Интернет връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Изображението не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Аудиото не може да се възпроизведе" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Видеото не може да се възпроизведе" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:146 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Местоположение на географска ширина {latitude} и географска дължина {longitude}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Известяване на цялата стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:127 src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Друга" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.blp:141 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на ролята" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:99 |
|
|
msgid "More Information" |
|
|
msgstr "Допълнителна информация" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.blp:117 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when creating a room. Creators always have a higher power " |
|
|
"level than any other room members, except other creators, and have the permission to do anything in the room. The only way to " |
|
|
"demote a creator is to replace the current room with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Създател е непроменима роля, която може да се даде на множество потребители при създаването на стая. Създателите винаги имат по-" |
|
|
"високи нива на права̀ от всички останали членове, освен от другите създатели, и имат права̀ да правят всичко в стаята. Единственият " |
|
|
"начин да се понижи създател е като сегашната стая се замени с друга стая, която има друг създател, напр. посредством обновяването " |
|
|
"ѝ до по-нова версия на стаята." |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Потребителският идентификатор в Matrix е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Отваряне на директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Създаване на директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Не може да се създаде нов директен чат." |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "В „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Поканен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Забранен достъп" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Requested an Invite" |
|
|
msgstr "Поканата е поискана" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестна" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Отхвърляне на заявката" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Ролята не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се покани" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:720 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Поканата на потребителя не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Достъпът на потребителя не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се изхвърли" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се забрани" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Забраната на потребителя не може да се отмени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "1 съобщение, изпратено от потребителя, не може да се премахне" |
|
|
msgstr[1] "{n} съобщения, изпратени от потребителя, не може да се премахнат" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Самоличността е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Самоличността не е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването на потребителя не може де се стартира" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Игнориран" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.blp:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Спиране на игнорирането" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Не е игнориран" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Игнориране" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Игнорирането на потребителя не може да се спре" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 src/session/view/sidebar/row.rs:770 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Потребителят не може да се игнорира" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:57 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:42 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Копиране на потребителския идентификатор в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:107 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Роля" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:122 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Ниво на права" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:128 src/session/view/content/invite.blp:14 src/session/view/content/invite.blp:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:145 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:210 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Поканване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unban room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.blp:152 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Отмяна на забраната" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:157 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщенията" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:172 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Сигурност" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.blp:199 src/identity_verification_view/accept_request_page.blp:66 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "QR код" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:19 src/error_page.blp:23 src/error_page.blp:31 src/error_page.blp:35 src/login/greeter.blp:28 |
|
|
#: src/login/greeter.blp:32 src/login/greeter.blp:40 src/login/greeter.blp:44 src/window.blp:29 src/window.blp:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "Относно Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:45 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Грешка с портала за тайни" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:58 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session information and an error occurred while we were trying to " |
|
|
"restore your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal разчита на таен портал за управление на поверителната информация за сесиите ви и е възникнала грешка, докато сме се " |
|
|
"опитвали да възстановим сесиите ви." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:73 |
|
|
msgid "Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "Ето няколко неща, които може да ви помогнат да отстраните проблеми с тайния портал:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:92 |
|
|
msgid "Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-keyring." |
|
|
msgstr "Уверете се, че имате инсталиран доставчик на тайни и пароли, например gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:116 |
|
|
msgid "If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ако предпочитате да използвате доставчик на услуга за тайни, трябва да позволите на „Fractal“ да работи с него по следния начин:" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:144 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Копиране на командата" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:170 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали той е отключен." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:183 |
|
|
msgid "Check the application logs and your distribution’s documentation for more details." |
|
|
msgstr "Проверете журналите на програмата и документацията на вашата дистрибуция за повече подробности." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.blp:198 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Сесията не може да се инициализира" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Командата е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:130 src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Заявка за вписване от друга сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:132 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Потвърдете новата сесия от текущата сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:135 src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:184 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:160 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:159 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:139 |
|
|
msgid "{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the conversation." |
|
|
msgstr "{user} помоли да бъде проверен. Потвърждаването на потребителя повишава сигурността на разговора." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:162 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:178 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Заявката за потвърждаване не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:140 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено от друга сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:146 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено от {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:152 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "Процесът на потвърждаване е неуспешен, тъй като времето изтече." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:154 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Приехте заявката от друга сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:157 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Емотиконите не съвпадат." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:159 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Числата не съвпадат." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:162 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка по време на потвърждението." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:167 src/identity_verification_view/mod.blp:88 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:97 src/identity_verification_view/room_left_page.blp:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е отменено" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:169 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Грешка при потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.blp:60 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Изпращане на нова заявка" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:176 src/identity_verification_view/sas_page.rs:148 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:154 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:180 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Сканирайте този QR код от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:190 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Помолете {user} да сканира този QR код от сесията си." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:199 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Изберете метод за потвърждаване, за да продължите." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:202 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Натиснете върху метода за потвърждаване, за да продължите." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:234 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Камерата не може да се достъпи" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:251 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:222 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да започне" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:267 src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:177 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:145 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:234 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:164 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването с емотикони не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:55 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:51 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Не може да сканирате QR кода?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:63 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Сканиране на QR код с тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:72 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:73 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Сравняване на емотикони" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.blp:83 src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:168 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:51 src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:84 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Отказване на потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:122 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Заявката е завършена" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:124 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "Новата сесия сега е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:128 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е завършено" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:131 |
|
|
msgid "{user} is verified and you can now be sure that your communication will be private." |
|
|
msgstr "{user} е потвърден и вече може да сте сигурни, че комуникацията ви ще бъде поверителна." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:129 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "Другата сесия показва ли потвърждение?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:135 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "{user} вижда ли потвърждение за своята сесия?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Сканирането на QR кода не може да се потвърди" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на сканирането" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.blp:72 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:200 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Сканиране на QR кода" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:16 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Нова заявка за потвърждаване на самоличността" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:25 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Изчакайте другата страна" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:34 src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Няма поддържани методи за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:43 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Методи на заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:52 src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.blp:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Сканирането е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:61 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на резултата от сканирането" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:70 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Удостоверяване на кратък низ за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.blp:79 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Потвърждаването е успешно" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:139 |
|
|
msgid "None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:142 |
|
|
msgid "A login request was received, but none of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Получена е заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:151 |
|
|
msgid "None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "Нито един от методите, предлагани от клиента на {user}, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:158 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "{user} изпрати заявка за вписване, но нито един от методите, предлагани от другия клиент, не се поддържа от „Fractal“." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:170 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Отказване на потвърждаването" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:192 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.blp:48 |
|
|
msgid "You can accept this verification from another session or decline it for all your sessions" |
|
|
msgstr "Може да приемете това потвърждение от друга сесия или да я откажете за всичките си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:119 |
|
|
msgid "You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the verification from the other session." |
|
|
msgstr "Успешно сканирахте QR кода. Може да се наложи да одобрите потвърждението от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:124 |
|
|
msgid "You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the verification." |
|
|
msgstr "Успешно сканирахте QR кода. {user} може да се наложи да одобри потвърждението от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.blp:38 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Вече не сте в стаята, в която се извършва потвърждаването." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:151 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Проверете дали същите емотикони се появяват в същия ред на другия клиент." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:155 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "Проверете дали същите числа се появяват в същия ред на другия клиент." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:165 |
|
|
msgid "Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their screen." |
|
|
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните емотикони в същия ред на екрана." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:172 |
|
|
msgid "Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on their screen." |
|
|
msgstr "Попитайте дали {user} вижда следните числа в същия ред на екрана." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:253 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Не може да се изпрати съобщение, че данните не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:270 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Не може да се изпрати потвърждение, че данните съвпадат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:65 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Не съвпада" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click |
|
|
#. when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.blp:78 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Съвпадение" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:156 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Сканирайте QR кода, показан от другата сесия." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:163 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Сканирайте QR кода, показан на устройството на {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:201 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Неуспешна проверка на QR кода" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.blp:64 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Показване на QR код за сканиране с друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:124 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Вземете друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:126 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Приемете заявка за потвърждение от друга сесия или устройство." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:134 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "Чакане за {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:140 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Помолете {user} да приеме заявката за потвърждаване." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:45 |
|
|
msgid "To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way of communication." |
|
|
msgstr "За да бъде сигурно, потвърждаването трябва да се извърши на място или да се използва сигурен начин на комуникация." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:61 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "Заявката не се показва на другото устройство?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.blp:73 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Отказване на заявката за потвърждение" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:5 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Откриване на домашен сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the URL of a Matrix homeserver from a domain name. This " |
|
|
"should only be disabled if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Автоматичното откриване позволява да се открие адресът на домашен сървър за Matrix от име на домейн. Това трябва да се, изключи " |
|
|
"само ако домашният ви сървър не поддържа автоматично откриване или ако искате сами да предоставите адреса." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.blp:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "_Автоматично откриване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.blp:7 src/login/greeter.blp:84 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Добре дошли във „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:104 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "_Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.blp:118 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Създаване на регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Име на домейна" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Домейнът на вашия домашен сървър за Matrix, например gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.blp:69 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "Адрес на домашния сървър" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Адресът на вашия домашен сървър за Matrix, например {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "Регистрацията не може да бъде настроена" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:6 src/login/homeserver_page.blp:44 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:104 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Домашен сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:103 src/login/method_page.blp:141 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Следващо" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.blp:118 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Допълнително…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "Адресът не може да се отвори" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.blp:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "Натиснете върху бутона по-долу и следвайте стъпките в браузъра" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Вписване в {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Още доставчици на SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Вписване чрез SSO" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:6 src/window.blp:73 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Вписване" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:94 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Потребителско име за Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:109 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Парола" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.blp:124 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Доставчици за еднократна идентификация" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Сесията не може да се съхрани" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:583 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "Упълномощаването е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
|
msgid "The authorization step is complete. You can close this page and go back to Fractal." |
|
|
msgstr "Успешно упълномощаване. Можете да затворите тази страница и да се върнете във Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:22 src/login/mod.blp:54 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Вписването е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:75 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Тази сесия е готова да изпраща и получава сигурни съобщения." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Начало на разговор" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:6 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Настройване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.blp:47 src/window.blp:59 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Доставяне на данните на регистрацията…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Вписване с {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal: данни за идентификация в Matrix за {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е повреден." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "Местоположението за файла за съхранение на тайни не е достъпно." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до файла за съхранение на тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "Файлът за съхранение на тайни е променен от друг процес." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "Заявката към портала за тайни на Flatpak е отменена. Уверете се, че сте приели всяка покана за достъп до него." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "Порталът за тайни на Flatpak не е наличен. Уверете се, че xdg-desktop-portal е инсталиран и е поне на версия 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal backend." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при работата по D-Bus със слоя за тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "Порталът за тайни на Flatpak предостави ключ, който е твърде слаб, за да е сигурен." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "Елементът е изтрит." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при взаимодействието по D-Bus с услугата за тайни." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "Колекцията или елементът са заключени." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "Сесията за услугата за тайни по D-Bus услугата не съществува." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "Колекцията или елементът не съществуват" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
|
msgid "The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "Заявката до услугата за тайни по D-Bus е отменена. Уверете се, че сте приели всяка покана за достъп до нея." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
|
msgid "Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не може да се осъществи достъп до колекцията по подразбиране. Уверете се, че е създаден ключодържател и е зададен като стандартна " |
|
|
"колекция." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:823 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Неуспешен изход от сесията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} изпрати заявка за потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Потвърдете новата си сесия „{name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} изпрати аудио файл." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} изпрати файл." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} изпрати изображение." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} изпрати тяхното местоположение." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} изпрати видео." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} изпрати стикер." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} ви покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Само поканените потребители, други потребители могат да поискат покана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Само поканените потребители" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
|
msgstr "Членовете на „{room}“, други потребители могат да поискат покана" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Членовете на „{room}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Всеки регистриран потребител" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:935 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Неподдържано правило" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Празна стая (беше {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Празна стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Стандартно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Администратор" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Създател на стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Заглушен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Неуспешно присъединяване към стаята „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:361 |
|
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
|
msgstr "Неуспешно поискване на покана за стаята „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Потвърждения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Invite Requests" |
|
|
msgstr "Заявки за покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Поканени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Любими" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Исторически" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Разглеждане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Забравяне на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян вчера в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян вчера в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян в %A в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян в %A в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Последно видян на %-e %B %Y в %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:148 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Изнасяне на ключове за шифроване на стаи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms " |
|
|
"on another device or with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изнасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да направите резервно копие, за да може да дешифрирате съобщенията си " |
|
|
"в стаи, шифрирани от край до край, на друго устройство или с друг клиент за Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Резервното копие трябва да се съхранява на сигурно място и да е защитено със силна парола, която ще се използва за шифриране на " |
|
|
"данните." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Изнасяне на ключове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:157 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключове за шифроване на стаи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms with a previous backup from " |
|
|
"a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Внасянето на ключовете за шифриране на стаята ви позволява да дешифрирате съобщенията си в стаи, шифрирани от край до край, с " |
|
|
"предишно резервно копие от клиент на Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "Въведете паролната фраза, предоставена при създаването на файла за резервата." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "fractal-ключове-за-шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Запазване на ключовете за шифриране в…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Внасяне на ключовете за шифриране от…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се достъпи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Паролните фрази не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Ключовете за шифриране на стаите са успешно внесени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "Внесен е 1 ключ за шифриране на стая" |
|
|
msgstr[1] "Внесени са {n} ключа за шифриране на стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Ключовете не може да се изнесат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "Паролната фраза не съвпада с фразата, използвана за изнасяне на ключовете." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Ключовете не може да се внесат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:68 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Паролна фраза" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:87 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на паролната фраза" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:117 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:5 src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.blp:121 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Избиране…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Без криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "Потвърждаването на собствените ви устройства или на други потребители не е възможно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "Включване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Включване на криптографската самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е включена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "Криптографската идентичност съществува и това устройство е потвърдено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "Зануляване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност съществува, но това устройство не е потвърдено." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "Потвърждаване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
|
msgid "Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "Включете възстановяването, за да може да възстановите регистрацията си без друго устройство" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Включване на възстановяването на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е включено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Вашите ключове за подписване и шифриране са синхронизирани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Зануляване на ключа за възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Възстановете, за да синхронизирате вашите ключове за подписване и шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "Възстановяване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Възстановяване на данните на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "Шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:10 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their verified sessions" |
|
|
msgstr "Позволяване ви да потвърждавате други регистрации в Matrix и автоматично да се доверявате на техните потвърдени сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:75 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Възстановяване на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.blp:76 |
|
|
msgid "Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Позволява пълно възстановяване на регистрацията ви с ключ или парола за възстановяване, ако някога загубите достъп до всичките си " |
|
|
"сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Дължината на паролата трябва да е поне 8 знака" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една малка буква" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една главна буква" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне една цифра" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Паролата трябва да съдържа поне един специален знак" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Паролите не съвпадат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Паролата е успешно променена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Паролата е отхвърлена, защото е прекалено слаба" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Паролата не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Смяна на паролата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Ако промените паролата си, ще излезете от другите си сесии." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Нова парола" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Потвърдете новата парола" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:81 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Продължаване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Регистрацията е успешно деактивирана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Деактивирането на регистрацията е неуспешно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Деактивиране на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:45 |
|
|
msgid "Deactivating your account means you will lose access to all your messages, contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "Деактивирането на регистрацията ви означава, че ще загубите достъп до всичките си съобщения, контакти, файлове и още." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "To confirm that you really want to deactivate this account, type in your Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "За да потвърдите, че наистина искате да деактивирате тази регистрация, въведете потребителския си идентификатор в Matrix:" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is your last connected session and you have no recent " |
|
|
"local backup of your encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Криптографската самоличност и възстановяването на регистрацията не са настроени правилно. Ако това е последната ви свързана сесия " |
|
|
"и нямате скорошно локално резервно копие на ключовете за шифриране, няма да може да възстановите регистрацията си." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access your recovery key or passphrase, or to backup your " |
|
|
"encryption keys before logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Това е последната ви свързана сесия. Уверете се, че все още имате достъп до ключа или паролната си фраза за възстановяване, или " |
|
|
"направете резервно копие на ключовете за шифриране, преди да излезете от системата." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:5 src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:75 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Излизане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Излизане от тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:43 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от тази сесия?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:72 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Преглед на сигурността на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:102 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "Излизането е неуспешно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:120 |
|
|
msgid "Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Излизането от тази сесия е неуспешно. Може да опитате отново или, ако това е постоянно срещана грешка, може да премахнете сесията." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your homeserver and other sessions will not be aware that " |
|
|
"this session was logged out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Премахването на сесията изтрива свързаните с нея данни от системата, но вашият домашен сървър и другите сесии няма да знаят, че " |
|
|
"сте излезли от сесията." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.blp:158 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Премахване на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Аватарът е успешно премахнат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Аватарът е успешно променен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се качи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Премахване на аватара?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара си?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Аватарът не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Името е успешно променено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Псевдонимът не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:16 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Аватар на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:23 src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:44 src/session/view/create_room_dialog.blp:48 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:51 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Име" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:40 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Потребителски идентификатор в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:47 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:68 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Управление на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:101 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:229 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Допълнителна информация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:106 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:107 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Адресът на домашния сървър е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:112 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "Локален идентификатор на сесията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:115 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.blp:117 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на сесията е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Известията за регистрацията не може да се включат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Известията за регистрацията не може да се изключат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Глобалната настройка за известията не може да се променят" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Премахване на „{keyword}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:441 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Ключовата дума за известието не може да се добави" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:6 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:111 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Известия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Включване за тази регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:18 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Включване за тази сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:24 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Глобално" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:25 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific rules" |
|
|
msgstr "Съобщенията, които задействат известия в стаи, за които няма по-специфични правила" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:28 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Всички съобщения във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:34 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Всички съобщения в директните чатове, както и споменавания и ключови думи във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:40 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Само споменавания и ключови думи във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:47 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Ключови думи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:48 |
|
|
msgid "Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Съобщенията, които съдържат една от тези ключови думи, задействат известия. Съвпадането на тези ключови думи е без чувствителност " |
|
|
"към регистъра." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:59 src/session/view/account_settings/notifications_page.blp:60 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Добавяне на ключова дума" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето на игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:32 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Търсене на игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:64 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Няма игнорирани потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.blp:65 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "Може да добавяте потребители към този списък от тяхната регистрация в стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
|
msgstr "Неуспешна промяна на настройката за преглед на медийно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Неуспешна заявка за показване на аватари при покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
|
msgstr "Неуспешна заявка за скриване на аватари при покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:6 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "Сигурност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will still see some of their activity, like when they join or " |
|
|
"leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всички съобщения или покани, изпратени от тези потребители, ще се игнорират. Все пак ще виждате някои от техните действия, " |
|
|
"например когато влизат в или напускат стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:19 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Поверителност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:23 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Изпращане на известия за прочитане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:24 |
|
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to track which messages you have seen" |
|
|
msgstr "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да следят кои съобщения сте видели" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Изпращане на известия за писане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:30 |
|
|
msgid "Allow other members of the rooms you participate in to see when you are typing a message" |
|
|
msgstr "Позволява на другите членове на стаите, в които участвате, да виждат, когато пишете съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:35 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "Преглед на медийно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:36 |
|
|
msgid "Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden previews can always be shown by clicking on the media." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"В кои стаи автоматично да се показват изображения и видео съдържание. Скритото съдържание винаги може да бъде показано посредством " |
|
|
"кликване с мишката." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:39 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "Показване във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:45 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "Показване само в частни стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "Скриване във всички стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
|
msgstr "Показване на аватари при покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
|
msgstr "Виждане на аватарите на стаята и на канещия потребител" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:23 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Текущата сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:57 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Други активни сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.blp:74 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Списъкът на свързаните устройства не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:40 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Потвърдена сесия" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.blp:51 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "Непотвърдена сесия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "Сесията беше преименувана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "Сесията не може да бъде преименувана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Сесията „{device_name}“ не може да се прекъсне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:14 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:16 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на Matrix сесията е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:22 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "Публично име" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:38 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "Последна активност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:48 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "Последно местоположение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:71 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.blp:81 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "Излизане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:26 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Търсене на публични стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:27 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Търсете стая в публичната папка на избрания сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:38 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Сменяне на сървъри" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:70 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Без стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:76 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха намерени стаи, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:86 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Списък на публичните стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.blp:118 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:114 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Възникна грешка при търсенето на съвпадения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Преглеждане на „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
|
msgstr "Поискай покана за присъединяване към „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Присъединяване към „{room_name}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:27 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Списък със сървъри" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:40 src/session/view/content/explore/servers_popover.blp:48 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Добавяне на сървър" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.blp:18 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Премахване на сървъра" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) ви покани" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:724 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:714 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Поканата за „{room}“ не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:102 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.blp:112 src/session/view/sidebar/mod.blp:38 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Приемане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
|
msgstr "Заявката за покана не може да се оттегли" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:13 src/session/view/content/invite_request.blp:37 src/session/view/content/mod.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Заявка за покана" |
|
|
msgstr[1] "Заявки за покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:88 |
|
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
|
msgstr "Поискахте покана за присъединяване към тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.blp:101 src/session/view/sidebar/mod.blp:50 |
|
|
msgid "_Retract" |
|
|
msgstr "Отте_гляне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Основно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:14 src/session/view/content/mod.blp:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Няма избрана стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Влезте в стая, за да започнете разговор" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:36 src/session/view/content/room_history/mod.blp:119 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "История на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:52 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Покана за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.blp:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Разглеждане на стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.blp:16 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване на адреса" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Локални адреси на {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Премахване на адреса" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Премахване на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:678 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:128 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Основен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Задаване като основен адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Задаване на „{address}“ като основен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Публичният адрес не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Основният публичен адрес не може да се зададе" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Публичният адрес не може да се добави" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Този адрес не е регистриран като локален адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Този адрес не принадлежи на тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Дерегистриране на локалния адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Дерегистриране на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Локалният адрес не може да се дерегистрира" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Регистриране на „{address}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Локалният адрес не може да се регистрира" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Този адрес вече е регистриран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Редактиране на адресите на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:13 src/session/view/content/room_details/general_page.blp:140 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Публични адреси" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main address is used to identify a room publicly. Before adding " |
|
|
"an address to this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Публичните адреси се обявяват за всички потребители в стаята, а основният адрес се използва за публично идентифициране на стаята. " |
|
|
"Преди да добавите адрес в този списък, той трябва да се регистрира като локален адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are not made public, only people on your homeserver can " |
|
|
"discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Локалните адреси може да се регистрират само в собствения ви домашен сървър. Ако те не са публични, само хората от вашия домашен " |
|
|
"сървър може да ги открият." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:73 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:74 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Добавяне на публичен адрес" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:80 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:86 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Регистриране на локален адрес" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, |
|
|
#. as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:83 src/session/view/create_room_dialog.blp:131 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "моята-стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.blp:84 src/session/view/create_room_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Първа част на адреса, например „моята-стая“." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете аватара за тази стая?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Името на стаята е успешно запазено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Името на стаята не може да се променени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Описанието на стаята е успешно запазено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Описанието на стаята не може да се променени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Редактиране на подробностите на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:34 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Аватар на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.blp:107 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Запазване на описанието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:463 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:509 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Член" |
|
|
msgstr[1] "Членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:633 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Настройката за известията не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:673 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:712 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Копиране на адреса" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 src/session/view/content/room_details/general_page.rs:713 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:755 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Връзката на стаята е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:814 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Достъпът на гостите не може да се промени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:831 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Публикуване в папката на {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:906 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се публикува в папката" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:908 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се премахне от папката за публикуване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:926 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:53 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Всеки, дори да не е в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:929 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:59 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "Само за членове, откакто е избрана тази опция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:931 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:65 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Само за членове, откакто са били поканени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Само за членове, откакто са влезли в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:985 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Включване на шифриране?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:986 |
|
|
msgid "Enabling encryption will prevent new members to read the history before they arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Включването на шифрирането ще попречи на новите членове да прочетат историята преди присъединяването си. Това не може да се " |
|
|
"изключи по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:991 src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Включване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1002 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Шифрирането не може да се включи" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1062 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Федерирана" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Нефедерирана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1099 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Стаята е успешно обновена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1103 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се обнови" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:5 src/session/view/content/room_details/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Подробности за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:48 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Редактиране на подробностите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:72 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "Няма членове в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:91 src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:5 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Медийно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:97 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Файлове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:104 src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:87 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:112 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Кои съобщения задействат известия в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:115 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Използване на глобалната настройка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:121 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Всички съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:127 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Само споменавания и ключови думи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:133 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Изключване на известията" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:153 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Редактиране на публичните адреси" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:160 src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:14 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Редактиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:168 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Тази стая няма публични адреси" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:186 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Копиране на връзката на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:193 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Достъп и видимост" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:197 src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Кой може да се присъедини" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:208 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Позволяване на гости" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:209 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "Гостите са потребители на Matrix без регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:218 src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Кой може да чете историята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:232 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на стаята в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:235 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята в Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:236 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на стаята в Matrix е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:240 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:159 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Включване на шифриране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:246 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:254 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Версия на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:263 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "Обновяване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.blp:275 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Федериране" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "Изпълнение на „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Неизвестна продължителност" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.blp:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Изпълнение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:31 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Без аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:32 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа аудио" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:38 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:45 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Аудиото не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:46 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:45 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:51 src/session/view/content/room_history/mod.blp:102 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Проверете мрежовата си връзка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.blp:63 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "История на аудио" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Запазване на „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Неизвестен размер" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Отваряне на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.blp:12 src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:24 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.blp:28 src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Запазване на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се запази" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:23 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:30 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Няма файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:31 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:37 src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:44 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на файлове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.blp:62 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "История на файловете" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:36 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Без медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:37 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Тази стая не съдържа медийно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:43 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:50 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на медийно съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.blp:68 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "История на медийното съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:32 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Запазване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_visibility_subpage.rs:189 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Не може да се промени кой може да чете историята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Забранен" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Неуспешна покана до {user} за „{room}“" |
|
|
msgstr[1] "Неуспешни покани до {n} потребители за „{room}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Покани нови членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:22 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "_Поканване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#. Translators: In this string, 'Search' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:53 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:50 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Търсене" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:60 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Търсете потребители, които да поканите в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:66 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Съвпадащи потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:98 src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:102 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Няма намерени потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:103 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха открити потребители, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Търсене на потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this room to the latest version to see more options." |
|
|
msgstr "Версията на тази стая е остаряла. Обновете стаята до последната налична версия за повече възможности." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:232 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Не може да се промени кой може да се присъедини" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:80 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Само поканени потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:86 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Всеки регистриран потребител" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.blp:99 |
|
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
|
msgstr "Позволяване на заявки за покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.blp:38 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Самоличността е потвърдена" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Поканен" |
|
|
msgstr[1] "Поканени" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Забранен" |
|
|
msgstr[1] "Забранени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invite Request" |
|
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
|
msgstr[0] "Заявка за покана" |
|
|
msgstr[1] "Заявки за покана" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:73 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Пълният списък с членовете на стаята не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Член на стаята" |
|
|
msgstr[1] "Членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Поканен член в стаята" |
|
|
msgstr[1] "Поканени членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Член със забранен достъп до стаята" |
|
|
msgstr[1] "Членове със забранен достъп до стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:51 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Няма членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Без поканени членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "Няма поканени членове в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Без забранени членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "Няма членове със забранен достъп до тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
|
msgid "No Invite Requests" |
|
|
msgstr "Без заявки за покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
|
msgstr "Няма заявки за покани за присъединяване към тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:17 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето на членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.blp:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:36 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Търсене на членове в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:154 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "Потребителят вече не е в списъка с членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:5 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Добавяне на други права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:12 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_Добавяне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Задаване на нивото на права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:64 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Резултати от търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:84 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:88 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Не са намерени съвпадащи членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.blp:89 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Не бяха намерени членове на стаята, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
|
msgstr "Няма членове с настроени нива на права̀ в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
|
msgid "There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
|
msgstr "Няма членове с настроени нива на права̀, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:282 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Членове със зададени нива на права̀" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.blp:103 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Добавяне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:584 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Правата не може да се запазят" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Действия по стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:46 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:49 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Изпращане на съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:60 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Премахване на собствените съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:71 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Премахване на съобщенията на други членове" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:82 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Известяване на цялата стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:93 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Променяне на настройките на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:104 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Променяне на името на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:115 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Променяне на описанието на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:126 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Променяне на аватара на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:137 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Променяне на адресите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:148 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Променяне кой може да чете история" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:170 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Променяне на права̀та" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:181 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Променяне на списъка за контрол на достъпа на сървъра" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:192 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:5 src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:49 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Обновяване на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Действия на членовете" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:206 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "Ниво на права̀, необходимо за извършване на различни действия върху членовете на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:247 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Нива̀ на права̀ на членовете" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:249 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Нива̀ на права̀ за всички членове на стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:253 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.blp:267 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Стандартно ниво на права̀" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "Стабилна" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:120 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Експериментална" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:206 |
|
|
msgid "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Другият създател ще бъде понижен до стандартно ниво на права̀." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Другите създатели ще бъдат понижени до стандартно ниво на права̀." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:212 |
|
|
msgid "After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creator will be demoted to the default power level." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current creators will be demoted to the default power level." |
|
|
msgstr[0] "След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Сегашният създател ще бъде понижен до стандартно ниво на права̀." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"След обновяването, ще сте единственият създател в стаята. Сегашните създатели ще бъдат понижени до стандартно ниво на права̀." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:64 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new features from the Matrix specification. It can also be used " |
|
|
"to reset the room state, which should make the room faster to join. However it should be used sparingly because it can be " |
|
|
"disruptive, as room members need to join the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Обновяването на стаята до по-нова версия позволява да се възползвате от новите функции на Matrix. То може да се използва и за " |
|
|
"разчистване на състоянието на стаята, което би трябвало да направи присъединяването към нея по-бързо, но трябва да се използва " |
|
|
"пестеливо, защото членовете на стаята ще трябва да влязат наново." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:83 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Версия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:94 |
|
|
msgid "" |
|
|
"After the upgrade, you will be the only member of the room and other members will need to be re-invited manually. This could be " |
|
|
"avoided by using third-party upgrade tooling that handles this for you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"След обновяването ще сте единственият член на стаята и другите членове ще трябва ръчно да бъдат поканени обратно. Това може да се " |
|
|
"избегне с външни инструменти за обновяване на стаи, които вършат това автоматично." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.blp:137 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Обновяване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Това е началото на видимата история" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Нови съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Контекстно меню" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Отговаряне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to re-send |
|
|
#. the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:22 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Препращане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:30 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:38 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Премахване на _поканата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:46 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Копиране на текста" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:52 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Копиране на _миниатюрата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:58 src/session/view/media_viewer.blp:13 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:41 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Запазване на изображението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:64 src/session/view/media_viewer.blp:19 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:47 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "_Запазване на видеото" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:70 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "_Запазване на аудиото" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:76 src/session/view/media_viewer.blp:25 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Копиране на _връзката на съобщението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:82 |
|
|
msgid "_Properties" |
|
|
msgstr "_Подробности" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:90 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "_Отхвърляне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:98 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "_Докладване…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.blp:104 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "_Премахване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Връзката на съобщението е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:337 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Миниатюрата е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:511 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Текстът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:576 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Изтриване на съобщението?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:578 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това съобщение? Това не може да се върне." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:592 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се премахне" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Реакцията не може да се превключи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:639 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Докладване на събитие?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:641 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your homeserver. The administrator will not be able to see the " |
|
|
"content of the event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Докладването на събитие ще изпрати неговия уникален идентификатор на администратора на домашния ви сървър. Администраторът няма да " |
|
|
"види съдържанието на събитието, ако то е шифрирано или редактирано." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:648 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Докладване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:666 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Докладът за събитието не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:686 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се отхвърли" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:715 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Премахване на поканата…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Оригинален източник на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:110 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Източник на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:124 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Последна редакция на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.rs:138 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Източникът е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:6 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:12 |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Подробности за събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:40 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Оригиналното събитие" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:130 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:132 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:59 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:133 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на събитието е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:64 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:66 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Копиране на идентификатора на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:67 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Идентификаторът на стаята е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:71 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "Идентификатор на подателя" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:81 |
|
|
msgid "Show Profile" |
|
|
msgstr "Потребителска регистрация" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:92 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:138 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Времена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:94 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:140 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Копиране на времената" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:95 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:141 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Времената са копирани в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:146 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Преглед на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:114 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Последна редакция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/properties_dialog.blp:168 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Копиране на източника" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:15 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Изпращане на реакция" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.blp:19 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Още реакции" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:85 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Аудио: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:192 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Аудио файлът не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:209 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Грешка при четенето на аудио файла" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 |
|
|
msgid "Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are available." |
|
|
msgstr "Неуспешно дешифриране на съобщението. Дешифрирането ще се повтори, след като ключовете са налични." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 |
|
|
msgid "This message was removed." |
|
|
msgstr "Това съобщение беше изтрито." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Неподдържано събитие" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Файл: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:91 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "Местоположението е невалидно и не може да се покаже" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.blp:12 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Местоположение на потребителя" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:21 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Изпращане…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:31 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Временна грешка при изпращане на съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:45 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:60 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Изпратено" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.blp:74 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Редактирано" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:256 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Изпратено в {time}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.blp:13 |
|
|
msgid "Show Sender Profile" |
|
|
msgstr "Потребителска регистрация на изпращача" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:202 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "1 член реагира с {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} члена реагираха с {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:222 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} реагира с {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.blp:6 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Реакции" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.blp:16 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "В отговор на" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
|
msgid "Mention" |
|
|
msgstr "_Споменаване" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:444 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Подробности" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Изображение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Стикер" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Изображение: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Стикер: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Видео: „{filename}“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 src/utils/media/image/mod.rs:935 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Медийното съдържание не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 src/utils/media/image/mod.rs:938 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:49 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "Кликни, за да покажеш прегледа" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.blp:77 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "Скриване на прегледа на медийното съдържание" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.blp:22 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "_Изпращане" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на публични стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Автоматично попълване за споменавания на членове на стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:350 |
|
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
|
msgstr "Разговорът продължава в нова стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:352 |
|
|
msgid "The conversation has ended" |
|
|
msgstr "Разговорът е приключил" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:514 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Отговаряне на {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:532 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Редактиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:701 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Отговорът не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:717 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Редакцията не може да си изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:728 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Съобщението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:774 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Вашето местоположение" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:834 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Местоположение на потребителя {geo_uri} на {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:856 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Местоположението не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:863 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "Заявката за местоположението е отменена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:864 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Услугите за местоположение са изключени" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Текущото местоположение не може да се получи" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:900 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се изпрати" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:954 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Избиране на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:956 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Избиране" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:971 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Файлът не може да се отвори" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:997 src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1005 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Грешка при четенето на файла" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1066 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Грешка при получаване на изображението от буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1083 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Грешка при получаване на файла от буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:8 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Местоположение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:15 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:88 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Изпращане на файл" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:95 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Вмъкване на емотикона" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:120 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Композитор на съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:135 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:138 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Повече опции" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:146 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.blp:170 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Нямате права̀ да изпращате съобщения в тази стая" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "%-e %B в %I∶%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "%-e %B в %H∶%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:418 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Грешка при получаването на пуснатия файл" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1023 src/session/view/sidebar/row.rs:747 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "„{room}“ не може да се напусне" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1046 src/session/view/sidebar/row.rs:736 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Неуспешно присъединяване към „{room}“" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1063 src/session/view/sidebar/row.rs:780 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "„{room}“ не може да се забрани" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1107 |
|
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
|
msgstr[0] "Изчакваща заявка за покана" |
|
|
msgstr[1] "Изчакващи {n} заявки за покани" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:7 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "_Подробности за стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:13 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Поканване на нови членове…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:21 src/session/view/sidebar/mod.blp:104 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Напускане на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:27 src/session/view/sidebar/mod.blp:110 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "_Връщане в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:33 src/session/view/sidebar/mod.blp:116 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Забравяне на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:64 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Меню на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:94 src/session/view/content/room_history/mod.blp:101 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Стаята не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:133 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Придвижване до най-долу" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.blp:145 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Пуснете тук, за да изпратите" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:257 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Видяно от 1 член" |
|
|
msgstr[1] "Видяно от {n} членове" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:271 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Видяно от {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Тази стая е шифрирана от този момент нататък." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
|
msgstr "{sender} покани {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Получено е неподдържано събитие за състояние." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} се присъедини към тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} напусна стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} забрани достъпа на {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
|
msgstr "{sender} отмени забраната на досъпа на {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
|
msgstr "{sender} изхвърли {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} прие поканата." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
|
msgstr "{user} отхвърли поканата." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
|
msgstr "{sender} отмени поканата на {user}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} иска да бъде поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} оттегли заявката си да бъде поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{sender} отказа заявката на {user} да бъде поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Получено е неподдържано събитие за член на стаята." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} промени псевдонима си на {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} премахна псевдонима си." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} зададе псевдонима си на {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} си зададе аватар." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} премахна аватара си." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} промени аватара си." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
|
msgstr "Разговорът тук започна в друга стая." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
|
msgid "The conversation starts here." |
|
|
msgstr "Разговорът започва тук." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "1 промяна в стаята" |
|
|
msgstr[1] "{n} промени в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.blp:7 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Отваряне на подробностите за стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} пише…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} член пише…" |
|
|
msgstr[1] "{n} членове пишат…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването не може да се приеме" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Потвърждаването не може да се откаже" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} иска да бъде потвърден" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "В процес на потвърждаване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Възникна грешка при търсенето на потребители" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:5 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:31 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Нов директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:51 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Търсене на хора, с които да започнете нов чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.blp:84 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Липсват потребители, отговарящи на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Не може да съдържа „:“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Не може да съдържа „#“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Прекалено дълго. Използвайте по-кратък адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:241 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "Адресът вече е зает." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:36 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Нова стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:58 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Описание (по избор)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:85 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Видимост на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:88 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Частна" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:89 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Само поканените могат да влязат в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Публична" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Всеки може да намери и да влезе в тази стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:118 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Шифриране от край до край" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:119 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Не може да се изключи по-късно" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.blp:155 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Създаване на стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:7 src/session/view/media_viewer.blp:35 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Копиране на изображението" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:87 src/session/view/media_viewer.blp:91 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Меню на медия" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:100 src/session/view/media_viewer.blp:103 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Цял екран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.blp:112 src/session/view/media_viewer.blp:115 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Изход от цял екран" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Няма криптографска самоличност" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Криптографската самоличност е незавършена" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията е изключено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Възстановяването на регистрацията не е завършено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:7 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Нов _директен чат…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:12 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Нова стая…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:17 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "_Присъединяване към стаята…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:24 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Клавишни комбинации" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:29 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "_Относно „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:44 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "_Отказване" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:58 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "_Маркиране като прочетено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:64 |
|
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
|
msgstr "_Маркиране като непрочетено" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:72 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Преместване към _любими" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:78 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Преместване в _стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:84 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Преместване в _нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:90 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Маркиране като _директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:96 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Демаркиране като _директен чат" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:124 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Странична лента" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:142 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Основно меню" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:151 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Превключване на търсенето в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:162 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Търсене в стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:163 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Търсене на стая" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:193 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Списък на стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.blp:194 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Позволява навигация между стаите" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Директен чат с {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "1 известие" |
|
|
msgstr[1] "{count} известия" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:756 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "Преместването на „{room}“ от „{previous_category}“ в „{new_category}“ е неуспешно" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:798 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Неуспешно маркиране на „{room}“ като директен чат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:803 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Неуспешно демаркиране на „{room}“ като директен чат" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стаята като любима" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Присъединяване в стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Присъединяване към стаята като нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Отхвърляне на поканата" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Преместване в стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Преместване в нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Напускане на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Преместване в любими" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята като любима" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Връщане в стаята като нисък приоритет" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Неуспешно възстановяване на предишните сесии" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка при достъп до папката с данни" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:9 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room by Address or Link" |
|
|
msgstr "Търсене в списъка със стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Настройки на регистрацията" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:19 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Menu" |
|
|
msgstr "Основно меню" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:24 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "Клавишни комбинации" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:29 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:34 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Спиране на програмата" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:40 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Списък на стаите" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:43 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Търсене в списъка със стаи" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:48 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room" |
|
|
msgstr "Следваща стая" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:53 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room" |
|
|
msgstr "Предишна стая" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:60 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "First Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Първа стая с непрочетени съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:65 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Next Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Следваща стая с непрочетени съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:70 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Previous Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Предишна стая с непрочетени съобщения" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:76 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "История на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:79 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Event Properties" |
|
|
msgstr "Подробности за събитието" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts-dialog.blp:84 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Затваряне на стаята" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
|
msgid "Connection timed out." |
|
|
msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече. Опитайте отново по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Грешка при свръзването към домашния сървър." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "Invalid credentials." |
|
|
msgstr "Неправилни потребителско име или парола." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
|
msgid "Account deactivated." |
|
|
msgstr "Регистрацията е деактивирана." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "Твърде много заявки, опитай отново след 1 секунда." |
|
|
msgstr[1] "Твърде много заявки, опитай отново след {n} секунди." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
|
msgstr "Твърде много заявки, опитай отново по-късно." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка във връзката." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Събитието не може да се дешифрира" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
|
msgid "Unexpected error." |
|
|
msgstr "Възникна неочаквана грешка." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
|
msgid "Invalid URL." |
|
|
msgstr "Неправилен адрес." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
|
msgstr "Домашният сървър не може да бъде открит." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Хранилището не може да се отвори." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Неуспешно генериране на уникален идентификатор за сесията" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "Идентификаторите на сесията не може да се достъпят" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:936 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Неподдържан формат на изображението" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "изображение" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "видео" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "аудио" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "файл" |
|
|
|
|
|
#: src/window.blp:80 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Сесия" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Екипът на „Fractal“" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
|
#~ msgid "Knocked" |
|
|
#~ msgstr "Почука" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
|
#~ msgstr "Позволяване на достъп" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
#~ msgstr "Отхвърляне на незапазените промени?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View Details" |
|
|
#~ msgstr "_Показване на подробностите" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
#~ msgstr "Има по-нова версия на тази стая" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
|
#~ msgstr "Тази стая е затворена" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Контекстно меню на подателя" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
#~ msgstr "_Отваряне на директен чат" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Link" |
|
|
#~ msgstr "Копиране на _връзката" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite" |
|
|
#~ msgstr "_Поканване" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ute" |
|
|
#~ msgstr "_Заглушаване" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmute" |
|
|
#~ msgstr "_Звук" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Kick" |
|
|
#~ msgstr "_Изхвърляне" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
|
#~ msgstr "_Отказване на достъп" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ban" |
|
|
#~ msgstr "_Забраняване" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_ban" |
|
|
#~ msgstr "_Отменяне на забраната" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Messages" |
|
|
#~ msgstr "_Премахване на съобщения" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "I_gnore" |
|
|
#~ msgstr "_Игнориране" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
#~ msgstr "Спиране на _игнорирането" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s avatar" |
|
|
#~ msgstr "аватарът на {user}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
#~ msgstr "Създаване на нов директен чат…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inviting user…" |
|
|
#~ msgstr "Поканване на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
|
#~ msgstr "Отказване на достъпа…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kicking user…" |
|
|
#~ msgstr "Изхвърляне на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Muting member…" |
|
|
#~ msgstr "Заглушаване на член…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmuting member…" |
|
|
#~ msgstr "Премахване на заглушаването на член…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member muted" |
|
|
#~ msgstr "Членът е заглушен" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member unmuted" |
|
|
#~ msgstr "Заглушаването на члена е премахнато" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not mute member" |
|
|
#~ msgstr "Членът не може да се заглуши" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unmute member" |
|
|
#~ msgstr "Неуспешно премахване на заглушаването на члена" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banning user…" |
|
|
#~ msgstr "Забраняване на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unbanning user…" |
|
|
#~ msgstr "Отменяне на забраната на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
#~ msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
#~ msgstr[0] "Премахване на 1 съобщение, изпратено от потребителя…" |
|
|
#~ msgstr[1] "Премахване на {n} съобщения, изпратени от потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Спиране на игнорирането на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring user…" |
|
|
#~ msgstr "Игнориране на потребителя…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
#~ msgstr "Отваряне на контекстното меню на подателя" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
#~ msgstr "Това е продължението на обновена стая." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
#~ msgstr "Това е началото на тази стая." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
#~ msgstr "{user} е поканен в тази стая." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
#~ msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
#~ msgstr "{user} бе изхвърлен от стаята и забранен." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
#~ msgstr "Поканата за {user} е премахната." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
#~ msgstr "Заявката на {user} да бъде поканен в тази стая беше отказана." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
|
#~ msgstr "Копиране на идентификатора на подателя" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Идентификаторът на подателя е копиран в буфера за обмен" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Show Shortcuts" |
|
|
#~ msgstr "Показване на клавишните комбинации" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Отваряне на следващата стая в списъка" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
#~ msgstr "Отваряне на предишната стая в списъка" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Отваряне на следващата стая с непрочетени съобщения в списъка" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window" |
|
|
#~ msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
#~ msgstr "Отваряне на предишната стая с непрочетени съобщения в списъка" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
#~ msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
#~ msgstr[0] "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново след 1 секунда." |
|
|
#~ msgstr[1] "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново след {n} секунди." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
#~ msgstr "Превишихте ограничението на скоростта на домашния сървър, опитайте отново по-късно." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
#~ msgstr "Неуспешно автоматично откриване на домашния сървър. Опитайте да въведете пълния адрес на ръка."
|
|
|
|