You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6007 lines
251 KiB
6007 lines
251 KiB
# Russian translation for fractal. |
|
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: fractal master\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-06 18:29+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 11:17+0300\n" |
|
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n" |
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:2 |
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
msgid "Fractal" |
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
"communication." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для " |
|
"совместного группового общения." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями" |
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:13 |
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;общение;" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
msgid "Window width" |
|
msgstr "Ширина окна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
msgid "Window height" |
|
msgstr "Высота окна" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
msgid "Window maximized state" |
|
msgstr "Окно имеет максимальный размер" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
msgstr "Включить форматирование markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
msgid "Session settings" |
|
msgstr "Настройки сеанса" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
msgid "Current session" |
|
msgstr "Текущий сеанс" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
msgstr "Чат на Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
msgid "" |
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на " |
|
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких " |
|
"как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех " |
|
"экранов, больших и маленьких." |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
msgid "Highlights:" |
|
msgstr "Основные возможности:" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
msgid "" |
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
msgstr "" |
|
"Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, " |
|
"защищенные благодаря сквозному шифрованию" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
msgstr "" |
|
"Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего " |
|
"местоположения" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
msgid "" |
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
"or remove messages" |
|
msgstr "" |
|
"Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, упоминание " |
|
"пользователей или комнат, редактирование или удаление сообщений" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
msgstr "" |
|
"Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
msgstr "Главное окно Fractal" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix" |
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
msgid "Select an Account" |
|
msgstr "Выберите учетную запись" |
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
msgstr "Выберите учетную запись, с помощью которой вы хотите открыть URI" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:24 |
|
msgid "Switch Accounts" |
|
msgstr "Переключить учетные записи" |
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
msgid "_Add Account" |
|
msgstr "_Добавить учетную запись" |
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
msgid "Account Settings" |
|
msgstr "Настройки учетной записи" |
|
|
|
#: src/application.rs:245 |
|
msgid "The Fractal Team" |
|
msgstr "Команда Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:251 |
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
msgstr "© Команда Fractal" |
|
|
|
#: src/application.rs:265 |
|
msgid "translator-credits" |
|
msgstr "" |
|
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n" |
|
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023" |
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
#: src/application.rs:269 |
|
msgid "Name by" |
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
#: src/application.rs:383 |
|
msgid "Session not found" |
|
msgstr "Сеанс не найден" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
msgid "Confirm Change" |
|
msgstr "Подтвердить изменение" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:201 |
|
msgid "Try Again" |
|
msgstr "Попробовать снова" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:180 src/window.ui:17 |
|
msgid "Loading" |
|
msgstr "Загрузка" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Успех" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Предупреждение" |
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117 |
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:507 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:513 |
|
msgid "Choose Avatar" |
|
msgstr "Выбрать аватар" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
msgid "Choose" |
|
msgstr "Выбрать" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:529 |
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
msgstr "Не удалось открыть файл аватара" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:550 |
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
msgstr "Выбранный файл не является изображением" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:556 |
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
msgid "Remove Avatar" |
|
msgstr "Удалить аватар" |
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
msgid "Select New Avatar" |
|
msgstr "Выбрать новый аватар" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:92 |
|
msgid "Camera" |
|
msgstr "Камера" |
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 |
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
msgstr "Не удалось подключиться к камере" |
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:74 |
|
msgid "Viewfinder" |
|
msgstr "Видоискатель" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:384 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
msgstr "Не удалось отправить новый запрос на проверку" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:436 |
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
msgstr "Не удалось создать криптоидентификацию" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
msgstr "Проверить новый сеанс" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
msgstr "" |
|
"Проверка сеанса позволяет вам и людям, с которыми вы общаетесь, быть " |
|
"уверенными в том, что никто не пытается выдать себя за вас или перехватить " |
|
"ваши разговоры." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
msgstr "Проверить с помощью другого сеанса" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
msgid "Recover Account" |
|
msgstr "Восстановить учетную запись" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Сброс" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:79 |
|
msgid "Identity Verification" |
|
msgstr "Проверка личности" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
msgstr "Установка криптоидентификации" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
msgid "" |
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Ваша криптоидентификация позволяет вам проверять другие учетные записи " |
|
"Matrix и автоматически доверять их проверенным сеансам." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
msgstr "" |
|
"Вам нужно установить криптоидентификацию, поскольку она еще не была создана." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
msgid "Set Up" |
|
msgstr "Установить" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
msgstr "Сбросить криптоидентификацию" |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
msgid "" |
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
"you managed to be verified." |
|
msgstr "" |
|
"Вам следует сбросить криптоидентификацию, если устройству, которое вам не " |
|
"принадлежит, удалось пройти проверку." |
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы продолжить, вам также потребуется сбросить ключ восстановления учетной " |
|
"записи." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
msgstr "Аннулирует проверки всех пользователей и сеансов" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:188 |
|
msgid "" |
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Требуется, поскольку криптоидентификация в данных восстановления неполная. " |
|
"Аннулирует проверки всех пользователей и сеансов." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:199 |
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
msgstr "" |
|
"Возможно, вы больше не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:205 |
|
msgid "" |
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Требуется, потому что резервное копирование настроено неправильно. Возможно, " |
|
"вы больше не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:225 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Обязательно храните этот ключ восстановления в надежном месте. Он " |
|
"понадобится вам для восстановления учетной записи, если вы потеряете доступ " |
|
"ко всем своим сеансам." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:229 |
|
msgid "" |
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Обязательно запомните свою парольную фразу или храните ее в надежном месте. " |
|
"Она понадобится вам для восстановления учетной записи, если вы потеряете " |
|
"доступ ко всем сеансам." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:290 |
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
msgstr "Парольная фраза или ключ восстановления недействительны" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:293 |
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к данным восстановления" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:344 |
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
msgstr "Не удалось сбросить криптоидентификацию" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:397 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:406 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:431 |
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
msgstr "Не удалось сбросить восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:466 |
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
msgstr "Не удалось сбросить ключ восстановления учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:504 |
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
msgstr "Не удалось включить восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
msgstr "Восстановить полный доступ к учетной записи." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
msgid "" |
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы получить доступ к данным восстановления, нам нужна парольная фраза или " |
|
"ключ восстановления, который обычно задается при создании учетной записи." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
msgstr "Восстановление парольной фразы или ключа" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Recover" |
|
msgstr "Восстановить" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
msgstr "Потеряли парольную фразу или ключ восстановления?" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
msgstr "Сбросить восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
msgid "" |
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
"recovery setup." |
|
msgstr "" |
|
"Сброс восстановления учетной записи позволяет исправить или сбросить часть " |
|
"или всю настройку восстановления." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
msgstr "Сбросить рез. копирование ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
"created." |
|
msgstr "" |
|
"Если вы не введете новую парольную фразу для восстановления, будет создан " |
|
"ключ восстановления." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
msgid "" |
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
msgstr "" |
|
"Не следует использовать пароль учетной записи Matrix в качестве парольной " |
|
"фразы. В противном случае, если кому-то удастся узнать пароль вашей учетной " |
|
"записи, он также сможет получить доступ ко всем вашим зашифрованным " |
|
"разговорам и выдать себя за вас." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
msgstr "Парольная фраза восстановления (Необязательно)" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
msgstr "Настройка восстановления учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
msgid "" |
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Восстановление учетной записи позволит вам восстановить вашу " |
|
"криптоидентификацию и прочитать зашифрованные сообщения, даже если вы " |
|
"потеряете доступ ко всем своим сеансам." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
msgid "" |
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
msgstr "" |
|
"Если вы не указали парольную фразу для восстановления, будет создан ключ " |
|
"восстановления." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи успешно настроено" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
msgstr "Копировать ключ восстановления" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
msgid "_Done" |
|
msgstr "_Готово" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи не завершено" |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
msgstr "" |
|
"Восстановление прошло успешно, но данные восстановления были неполными." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
msgid "" |
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы решить эту проблему, необходимо сбросить восстановление из сеанса, в " |
|
"котором есть все данные, и попытаться восстановить этот сеанс снова." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
msgid "" |
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
msgstr "" |
|
"Обратите внимание, что восстановление учетной записи может иметь другое " |
|
"название в других клиентах Matrix, например “резервное копирование ключей” " |
|
"или “безопасное резервное копирование”." |
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
msgstr "Кроме того, вы можете сбросить восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 |
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
msgid "Authentication" |
|
msgstr "Аутентификация" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 |
|
msgid "" |
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
"confirm" |
|
msgstr "" |
|
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите " |
|
"подтвердить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 |
|
#: src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
msgid "Contin_ue" |
|
msgstr "П_родолжить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Отменить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 |
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 |
|
msgid "C_onfirm" |
|
msgstr "По_дтвердить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
msgid "The password is invalid." |
|
msgstr "Пароль неверен." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 |
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля" |
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
msgid "Decline Invite?" |
|
msgstr "Отклонить приглашение?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:27 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
"own later." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться " |
|
"позже к этой комнате самостоятельно." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:31 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
"room without it." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете " |
|
"присоединиться к этой комнате." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:34 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
msgid "Decline" |
|
msgstr "Отклонить" |
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
msgid "Leave Room?" |
|
msgstr "Покинуть комнату?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:41 |
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:44 |
|
msgid "" |
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
"without an invitation." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без " |
|
"приглашения." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:47 |
|
msgid "Leave" |
|
msgstr "Покинуть" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:58 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:323 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:398 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:447 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:469 |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:491 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1036 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:112 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:67 |
|
msgid "Ignore {user}" |
|
msgstr "Игнорировать {user}" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:71 |
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
msgstr "" |
|
"Все сообщения или приглашения, отправленные этим пользователем, будут " |
|
"игнорироваться" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:132 |
|
msgid "Ban {user}?" |
|
msgstr "Заблокировать {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:136 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone unbans them." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите заблокировать {user_id}? Они не смогут присоединиться " |
|
"к комнате, пока кто-нибудь не снимет с них блокировку." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:139 |
|
#: src/components/user_page.ui:157 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Заблокировать" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:150 |
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
msgstr "Отозвать приглашение для {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
"able to join the room on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они по-прежнему " |
|
"смогут присоединиться к комнате самостоятельно." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они не смогут " |
|
"присоединиться к комнате, пока кто-нибудь не пригласит их заново." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:168 |
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
msgid "Revoke Invite" |
|
msgstr "Отозвать приглашение" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:175 |
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
msgstr "Отказать в доступе {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:181 |
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите отказать в доступе {user_id}?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:184 |
|
msgid "Deny Access" |
|
msgstr "Отказать в доступе" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:191 |
|
msgid "Kick {user}?" |
|
msgstr "Удалить {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
"room again on their own." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они все равно смогут " |
|
"присоединиться к комнате самостоятельно." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:203 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
"room again until someone invites them." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они не смогут присоединиться к " |
|
"комнате, пока кто-нибудь не пригласит их." |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:207 |
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
msgid "Kick" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:218 |
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
msgstr "Удалить сообщения, отправленные {user}?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:224 |
|
msgid "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgid_plural "" |
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " |
|
"хотите удалить 1 сообщение, отправленное {user_id}? Это нельзя отменить." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " |
|
"хотите удалить {n} сообщения, отправленные {user_id}? Это нельзя отменить." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что " |
|
"хотите удалить {n} сообщений, отправленных {user_id}? Это нельзя отменить." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:232 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:268 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:238 |
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
msgstr "Нет сообщений, отправленных {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:244 |
|
msgid "" |
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
msgstr "" |
|
"На домашнем сервере нет сообщений, отправленных {user_id}. Вы можете " |
|
"попробовать загрузить больше, перейдя дальше в историю комнат." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:272 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629 |
|
msgid "Reason (optional)" |
|
msgstr "Причина (необязательно)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:296 |
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Удалить последнее сообщение, отправленное пользователем" |
|
msgstr[1] "Удалить {n} последних сообщения, отправленных пользователем" |
|
msgstr[2] "Удалить {n} последних сообщений, отправленных пользователем" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:377 |
|
msgid "Mute {user}?" |
|
msgid_plural "Mute Members?" |
|
msgstr[0] "Приглушить {user}?" |
|
msgstr[1] "Приглушить участников?" |
|
msgstr[2] "Приглушить участников?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:385 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
"messages to this room." |
|
msgid_plural "" |
|
"Are you sure you want to mute these members? They will not be able to send " |
|
"new messages to this room." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Вы уверены, что хотите приглушить {user_id}? Они не смогут отправлять новые " |
|
"сообщения в эту комнату." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Вы уверены, что хотите приглушить этих участников? Они не смогут отправлять новые " |
|
"сообщения в эту комнату." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Вы уверены, что хотите приглушить этих участников? Они не смогут отправлять новые " |
|
"сообщения в эту комнату." |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:400 |
|
msgid "Mute" |
|
msgstr "Приглушить" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:426 |
|
msgid "Promote {user}?" |
|
msgid_plural "Promote Members?" |
|
msgstr[0] "Повысить {user}?" |
|
msgstr[1] "Повысить участников?" |
|
msgstr[2] "Повысить участников?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. The count cannot be zero. |
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:434 |
|
msgid "" |
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
"demote them in the future." |
|
msgid_plural "" |
|
"If you promote these members to the same level as yours, you will not be " |
|
"able to demote them in the future." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Если вы повысите {user_id} до того же уровня, что и ваш, вы не сможете " |
|
"понизить его в будущем." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Если вы повысите этих участников до того же уровня, что и ваш, вы не сможете " |
|
"понизить его в будущем." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Если вы повысите этих участников до того же уровня, что и ваш, вы не сможете " |
|
"понизить его в будущем." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:448 |
|
msgid "Promote" |
|
msgstr "Повысить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:457 |
|
msgid "Demote Yourself?" |
|
msgstr "Понизить себя?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:459 |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to lower your power level? You will need to ask " |
|
"another member with a higher power level to undo this." |
|
msgstr "" |
|
"Вы уверены, что хотите понизить уровень своих полномочий? Вам нужно " |
|
"будет попросить другого участника с более высоким уровнем полномочий, чтобы отменить это." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:470 |
|
msgid "Demote" |
|
msgstr "Понизить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:481 |
|
msgid "Save Changes?" |
|
msgstr "Сохранить изменения?" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:483 |
|
msgid "" |
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
msgstr "" |
|
"Эта страница содержит несохраненные изменения. Изменения, которые не были " |
|
"сохранены, будут потеряны." |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:492 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Отклонить" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:493 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:175 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Сохранить" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room' |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:347 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:169 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Посмотреть" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 |
|
msgid "Look Up" |
|
msgstr "Искать" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302 |
|
msgid "" |
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
"try to join it." |
|
msgstr "" |
|
"Информация о комнате не может быть просмотрена. Это может быть связано с " |
|
"тем, что комната не известна домашнему серверу или ее данные являются " |
|
"приватными. Вы все равно можете попробовать присоединиться к ней." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161 |
|
msgid "1 member" |
|
msgid_plural "{n} members" |
|
msgstr[0] "1 участник" |
|
msgstr[1] "{n} участника" |
|
msgstr[2] "{n} участников" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:349 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187 |
|
msgid "Request an Invite" |
|
msgstr "Запросить приглашение" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:351 |
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:195 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365 |
|
msgid "Join" |
|
msgstr "Присоединиться" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 |
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 |
|
msgid "Join a Room" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:16 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 |
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или ссылку, чтобы найти комнату" |
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
msgid "User Profile" |
|
msgstr "Профиль пользователя" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
msgid "Offline" |
|
msgstr "Не в сети" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
msgid "No network connection" |
|
msgstr "Нет подключения к сети" |
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
msgid "No Internet connection" |
|
msgstr "Нет подключения к Интернету" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
msgid "Image not Viewable" |
|
msgstr "Изображение не просматривается" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
msgid "Video not Playable" |
|
msgstr "Видео не воспроизводится" |
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
msgid "File not Viewable" |
|
msgstr "Файл не просматривается" |
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}" |
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:32 |
|
msgid "Notify the whole room" |
|
msgstr "Оповещение всех участников" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:66 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Пользовательский(-ая)" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
msgstr "Подтвердить пользовательскую роль" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:101 |
|
msgid "More Information" |
|
msgstr "Больше информации" |
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/row.ui:119 |
|
msgid "" |
|
"Creator is an immutable role that can be attributed to several users when " |
|
"creating a room. Creators always have a higher power level than any other " |
|
"room members, except other creators, and have the permission to do anything " |
|
"in the room. The only way to demote a creator is to replace the current room " |
|
"with another one with a different creator, by upgrading the room for example." |
|
msgstr "" |
|
"Создатель - это неизменяемая роль, которая может быть присвоена нескольким " |
|
"пользователям при создании комнаты. Создатели всегда имеют более высокий " |
|
"уровень полномочий, чем любые другие участники комнаты, за исключением других " |
|
"создателей, и имеют право делать в комнате все, что угодно. Единственный способ " |
|
"понизить статус создателя - это заменить текущую комнату на другую с другим " |
|
"создателем, например, обновив ее." |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:256 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:82 |
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:283 |
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
msgstr "Открыть прямой чат" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:285 |
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
msgstr "Создать прямой чат" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:305 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:547 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
msgstr "Не удалось создать новый прямой чат" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:336 |
|
msgid "In {room_name}" |
|
msgstr "В {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
#: src/components/user_page.rs:347 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Приглашен" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
#: src/components/user_page.rs:351 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблокирован" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member requested an invite'. |
|
#: src/components/user_page.rs:355 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Requested an Invite" |
|
msgstr "Запросил приглашение" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
#: src/components/user_page.rs:359 |
|
msgctxt "member" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Отклонить запрос" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:499 |
|
msgid "Could not change the role" |
|
msgstr "Не удалось изменить роль" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:520 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:571 |
|
msgid "Could not invite user" |
|
msgstr "Не удалось пригласить пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:554 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:604 |
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
msgstr "Не удалось отозвать приглашение пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:555 |
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
msgstr "Не удалось отказать в доступе пользователю" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:556 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:605 |
|
msgid "Could not kick user" |
|
msgstr "Не удалось удалить пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:602 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:696 |
|
msgid "Could not ban user" |
|
msgstr "Не удалось заблокировать пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:633 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:717 |
|
msgid "Could not unban user" |
|
msgstr "Не удалось разблокировать пользователя" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/components/user_page.rs:681 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:772 |
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
msgstr[0] "Не удалось удалить 1 сообщение, отправленное пользователем" |
|
msgstr[1] "Не удалось удалить {n} сообщения, отправленные пользователем" |
|
msgstr[2] "Не удалось удалить {n} сообщений, отправленных пользователем" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
msgid "Identity verified" |
|
msgstr "Идентификация подтверждена" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:704 |
|
msgid "Identity not verified" |
|
msgstr "Идентификация не подтверждена" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:719 |
|
msgid "Could not start user verification" |
|
msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:744 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "Игнорируется" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:746 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
msgstr "Остановить игнорирование" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:749 |
|
msgid "Not Ignored" |
|
msgstr "Не игнорируется" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:750 |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Игнорировать" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:767 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:798 |
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
msgstr "Не удалось остановить игнорирование пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:770 src/session/view/content/invite.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:766 |
|
msgid "Could not ignore user" |
|
msgstr "Не удалось проигнорировать пользователя" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
msgstr "Копировать ID пользователя Matrix" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Роль" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
msgid "Power Level" |
|
msgstr "Уровень полномочий" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#. Translators: This is a verb. |
|
#: src/components/user_page.ui:139 src/session/view/content/invite.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
msgid "Invite" |
|
msgstr "Пригласить" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
#: src/components/user_page.ui:164 |
|
msgid "Unban" |
|
msgstr "Разблокировать" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:173 |
|
msgid "Remove Messages" |
|
msgstr "Удалить сообщения" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:187 |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Безопасность" |
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:214 |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Verify" |
|
msgstr "Проверить" |
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
msgid "QR Code" |
|
msgstr "QR-код" |
|
|
|
#: src/error_page.rs:94 |
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
msgstr "Команда скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31 |
|
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 |
|
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 |
|
#: src/window.ui:33 |
|
msgid "About Fractal" |
|
msgstr "О приложении" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:47 |
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
msgstr "Ошибка секретного портала" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:61 |
|
msgid "" |
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
"sessions." |
|
msgstr "" |
|
"Fractal полагается на Секретный портал для управления конфиденциальной " |
|
"информацией о сеансе, и при попытке восстановить ваши сеансы произошла " |
|
"ошибка." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:73 |
|
msgid "" |
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
msgstr "" |
|
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретным " |
|
"порталом:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:90 |
|
msgid "" |
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
"keyring." |
|
msgstr "" |
|
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретного портала, например gnome-" |
|
"keyring." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
msgid "" |
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
msgstr "" |
|
"Если вы предпочитаете использовать другого поставщика Секретной службы, вам " |
|
"нужно разрешить Fractal взаимодействовать с ним, как показано ниже:" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:135 |
|
msgid "Copy Command" |
|
msgstr "Копировать команду" |
|
|
|
#: src/error_page.ui:170 |
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
msgstr "" |
|
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она " |
|
"разблокирована." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:182 |
|
msgid "" |
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
"details." |
|
msgstr "" |
|
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для " |
|
"получения более подробной информации." |
|
|
|
#: src/error_page.ui:198 |
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:388 |
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:326 |
|
msgid "Verification Request" |
|
msgstr "Запрос на проверку" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
msgid "" |
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
"conversation." |
|
msgstr "" |
|
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает " |
|
"безопасность общения." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
msgstr "Не удалось отказаться от запроса на проверку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
msgstr "Не удалось принять запрос на проверку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
msgstr "Проверка была отменена из другого сеанса." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
msgstr "Проверка была отменена {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
msgstr "" |
|
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
msgid "The emoji did not match." |
|
msgstr "Эмодзи не совпали." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
msgid "The numbers did not match." |
|
msgstr "Цифры не совпали." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
msgstr "В процессе проверки произошла непредвиденная ошибка." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 |
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
msgstr "Проверка отменена" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
msgid "Verification Error" |
|
msgstr "Ошибка проверки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 |
|
msgid "Send New Request" |
|
msgstr "Отправить новый запрос" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
msgid "Verify Session" |
|
msgstr "Проверить сеанс" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
msgstr "Нажмите на метод проверки, чтобы продолжить." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
msgid "Could not access camera" |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к камере" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
msgstr "Не удалось запустить проверку эмодзи" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
msgstr "Не удалось отменить проверку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
msgid "Compare Emoji" |
|
msgstr "Сравнить эмодзи" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
msgid "Cancel Verification" |
|
msgstr "Отменить проверку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
msgid "Request Complete" |
|
msgstr "Запрос выполнен" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
msgid "Verification Complete" |
|
msgstr "Проверка выполнена" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
msgid "" |
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
"private." |
|
msgstr "" |
|
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет " |
|
"конфиденциальным." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
msgstr "Не удалось подтвердить сканирование QR-кода" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
msgid "Confirm Scan" |
|
msgstr "Подтвердить сканирование" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Подтвердить" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
msgid "Scan QR Code" |
|
msgstr "Сканировать QR-код" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
msgstr "Новый запрос на проверку личности" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
msgstr "Подождите другую сторону" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
msgstr "Нет поддерживаемых методов проверки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
msgstr "Методы запроса на проверку" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
msgid "Scan Complete" |
|
msgstr "Сканирование выполнено" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
msgstr "Подтвердить результат сканирования" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
msgstr "Проверка короткой строки аутентификации" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
msgid "Verification Successful" |
|
msgstr "Проверка прошла успешно" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ни один из методов, предлагаемых другим клиентом, не поддерживается Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
msgid "" |
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
"client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Был получен запрос на вход в систему, но ни один из методов, предлагаемых " |
|
"другим клиентом, не поддерживается Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
msgid "" |
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Ни один из методов, предлагаемых клиентом {user}, не поддерживается Fractal." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
msgid "" |
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
"other client are supported by Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"{user} отправил(-а) запрос на проверку, но ни один из методов, предложенных " |
|
"другим клиентом, не поддерживается Fractal." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
msgid "Decline Verification" |
|
msgstr "Отказаться от проверки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
msgstr "Не удалось отказаться от проверки" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
msgid "" |
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
"your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Вы можете принять эту проверку из другого сеанса или отказаться от нее для " |
|
"всех своих сеансов" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
"verification from the other session." |
|
msgstr "" |
|
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить " |
|
"проверку из другого сеанса." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
msgid "" |
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
"verification." |
|
msgstr "" |
|
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить " |
|
"проверку." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате, где проходила проверка" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Проверьте, появляются ли те же самые эмодзи в том же порядке на другом " |
|
"клиенте." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
msgstr "" |
|
"Проверьте, появляются ли те же самые цифры в том же порядке на другом " |
|
"клиенте." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
"screen." |
|
msgstr "" |
|
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране " |
|
"в том же порядке." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
msgid "" |
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
"their screen." |
|
msgstr "" |
|
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие цифры появляются на их экране в " |
|
"том же порядке." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные не совпадают" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные совпадают" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 |
|
msgid "Do Not Match" |
|
msgstr "Не совпадает" |
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 |
|
msgid "Match" |
|
msgstr "Совпадает" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
msgstr "Не удалось подтвердить отсканированный QR-код" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
msgstr "Показать QR-код для сканирования с помощью другого устройства" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
msgid "Get Another Device" |
|
msgstr "Подключить другое устройство" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
msgstr "Ожидание для {user}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
"of communication." |
|
msgstr "" |
|
"Для обеспечения безопасности проверка должна проводиться лично или с " |
|
"использованием надежного способа связи." |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
msgstr "Запрос не отображается на другом устройстве?" |
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
msgstr "Отменить запрос на проверку" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
msgstr "Обнаружение домашнего сервера" |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
msgid "" |
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
"the URL yourself." |
|
msgstr "" |
|
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет " |
|
"обнаружить URL-адрес домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта " |
|
"функция должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не " |
|
"поддерживает автообнаружение или если вы хотите предоставить URL-адрес " |
|
"самостоятельно." |
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
msgstr "_Автообнаружение" |
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
msgstr "Добро пожаловать в Fractal" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
msgid "_Log In" |
|
msgstr "_Войти" |
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
msgid "_Create Account" |
|
msgstr "_Создать учетную запись" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
msgid "Domain Name" |
|
msgstr "Имя домена" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63 |
|
msgid "Homeserver URL" |
|
msgstr "URL-адрес домашнего сервера" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
msgstr "URL-адрес вашего домашнего сервера Matrix, например {address}" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:297 src/login/mod.rs:321 |
|
#: src/login/mod.rs:367 src/login/mod.rs:384 |
|
msgid "Could not set up login" |
|
msgstr "Не удалось установить вход" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128 |
|
msgid "Homeserver" |
|
msgstr "Домашний сервер" |
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Далее" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
msgid "Advanced…" |
|
msgstr "Дополнительно…" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
msgid "Could not open URL" |
|
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес" |
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
msgstr "Нажмите на кнопку ниже и следуйте инструкциям в браузере" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
msgstr "Войти в {domain_name}" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Войти" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
msgid "More SSO Providers" |
|
msgstr "Больше поставщиков SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
msgid "Login via SSO" |
|
msgstr "Вход через SSO" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 |
|
msgid "Log In" |
|
msgstr "Войти" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:90 |
|
msgid "Matrix Username" |
|
msgstr "Имя пользователя Matrix" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:106 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:122 |
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
msgstr "Поставщики единого входа" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:453 |
|
msgid "Could not store session" |
|
msgstr "Не удалось сохранить сеанс" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:582 |
|
msgid "Authorization Completed" |
|
msgstr "Авторизация завершена" |
|
|
|
#: src/login/mod.rs:584 |
|
msgid "" |
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
"Fractal." |
|
msgstr "" |
|
"Этап авторизации завершен. Вы можете закрыть эту страницу и вернуться в " |
|
"Fractal." |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
msgid "Login Complete" |
|
msgstr "Вход выполнен" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений" |
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88 |
|
msgid "Start Chatting" |
|
msgstr "Начать общение" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
msgid "Session Setup" |
|
msgstr "Установка сеанса" |
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:51 src/window.ui:63 |
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
msgstr "Получение данных учетной записи…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
msgstr "Войти с помощью {brand}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}" |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:527 |
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:529 |
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
msgstr "" |
|
"Произошла непредвиденная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
msgid "" |
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое " |
|
"приглашение с просьбой получить к нему доступ." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
msgid "" |
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
msgstr "" |
|
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal " |
|
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
"backend." |
|
msgstr "" |
|
"Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного " |
|
"портала D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
msgstr "" |
|
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть " |
|
"безопасным." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:560 |
|
msgid "The item was deleted." |
|
msgstr "Элемент был удален." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:563 src/secret/linux.rs:578 |
|
msgid "" |
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
msgstr "" |
|
"Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:565 |
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
msgstr "Коллекция или элемент заблокированы." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:567 |
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:569 |
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
msgstr "Коллекция или элемент не существует." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:572 |
|
msgid "" |
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
"any prompt asking to access it." |
|
msgstr "" |
|
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое " |
|
"приглашение с просьбой получить к нему доступ." |
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:575 |
|
msgid "" |
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
"set as default." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка " |
|
"ключей была создана и установлена по умолчанию." |
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:818 |
|
msgid "Could not log the session out" |
|
msgstr "Не удалось выйти из сеанса" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:330 |
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:392 |
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
msgstr "Проверить новый сеанс “{name}”" |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:484 |
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:487 |
|
msgid "{user} sent a file." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) файл." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:489 |
|
msgid "{user} sent an image." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) изображение." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:492 |
|
msgid "{user} sent their location." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:504 |
|
msgid "{user} sent a video." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) видео." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:511 |
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
msgstr "{user} отправил(-а) стикер." |
|
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:521 |
|
msgid "{user}: {message}" |
|
msgstr "{user}: {message}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:571 |
|
msgid "{user} invited you" |
|
msgstr "{user} пригласил(-а) вас" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:259 |
|
msgid "Only invited users, and users can request an invite" |
|
msgstr "" |
|
"Только приглашенные пользователи и пользователи, которые могут запросить приглашение" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:261 |
|
msgid "Only invited users" |
|
msgstr "Только приглашенные пользователи" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275 |
|
msgid "Members of {room}, and users can request an invite" |
|
msgstr "Участники {room}, и пользователи, которые могут запросить приглашение" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:282 |
|
msgid "Members of {room}" |
|
msgstr "Участники {room}" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:287 |
|
msgid "Any registered user" |
|
msgstr "Любой зарегистрированный пользователь" |
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:288 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:942 |
|
msgid "Unsupported rule" |
|
msgstr "Неподдерживаемое правило" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:386 |
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:389 |
|
msgid "Empty Room" |
|
msgstr "Пустая комната" |
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
#: src/session/model/room/mod.rs:399 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:64 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:67 |
|
msgid "Moderator" |
|
msgstr "Модератор" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:68 |
|
msgid "Admin" |
|
msgstr "Администратор" |
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:69 |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Создатель" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:71 |
|
msgid "Muted" |
|
msgstr "Приглушенный" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:330 |
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате {room_name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:362 |
|
msgid "Could not request an invite to room {room_name}" |
|
msgstr "Не удалось запросить приглашение в комнату {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
msgid "Verifications" |
|
msgstr "Проверки" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
msgid "Invite Requests" |
|
msgstr "Запросы на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:84 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
msgid "Invited" |
|
msgstr "Приглашен(-а)" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:85 |
|
msgid "Favorites" |
|
msgstr "Избранное" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:86 |
|
msgid "Rooms" |
|
msgstr "Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:87 |
|
msgid "Low Priority" |
|
msgstr "Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:88 |
|
msgid "Historical" |
|
msgstr "Архивное" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31 |
|
msgid "Explore" |
|
msgstr "Обзор" |
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
msgid "Forget Room" |
|
msgstr "Забыть комнату" |
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
#. PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %H:%M" |
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141 |
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
msgid "" |
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
"with another Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, " |
|
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным " |
|
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
msgid "" |
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
msgstr "" |
|
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена " |
|
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования " |
|
"данных." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
msgid "Export Keys" |
|
msgstr "Экспорт ключей" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151 |
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
msgid "" |
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
msgstr "" |
|
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в " |
|
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из " |
|
"клиента Matrix." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
msgid "Import Keys" |
|
msgstr "Импорт ключей" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
msgstr "fractal-encryption-keys" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:200 |
|
msgid "Could not access file" |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
msgstr "Парольные фразы не совпадают" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты" |
|
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты" |
|
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
msgid "Could not export the keys" |
|
msgstr "Не удалось экспортировать ключи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
msgstr "" |
|
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта " |
|
"ключей." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
msgid "Could not import the keys" |
|
msgstr "Не удалось импортировать ключи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
msgid "Passphrase" |
|
msgstr "Парольная фраза" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
msgstr "Подтвердить парольную фразу" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
msgid "Choose…" |
|
msgstr "Выбрать…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
msgstr "Нет криптоидентификации" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
msgstr "Проверка собственных устройств или других пользователей невозможна" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
msgid "Enable…" |
|
msgstr "Включить…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
msgstr "Включить криптоидентификацию" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
msgstr "Криптоидентификация включена" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
msgstr "Криптоидентификация установлена, и это устройство проверено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
msgid "Reset…" |
|
msgstr "Сбросить…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
msgstr "Криптоидентификация не завершена" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
msgstr "Криптоидентификация установлена, но это устройство не проверено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
msgid "Verify…" |
|
msgstr "Проверить…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
msgid "Verify This Session" |
|
msgstr "Проверить этот сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи отключено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
msgid "" |
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
msgstr "" |
|
"Включите восстановление, чтобы иметь возможность восстановить учетную запись " |
|
"без другого устройства" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
msgstr "Включить восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи включено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
msgstr "Ваши ключи подписи и ключи шифрования синхронизированы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
msgstr "Сбросить ключ восстановления учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
msgstr "Восстановить синхронизацию ключей подписи и шифрования" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
msgid "Recover…" |
|
msgstr "Восстановить…" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
msgid "Recover Account Data" |
|
msgstr "Восстановить данные учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Encryption" |
|
msgstr "Шифрование" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9 |
|
msgid "Crypto Identity" |
|
msgstr "Криптоидентификация" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10 |
|
msgid "" |
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
"verified sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Позволяет проверять другие учетные записи Matrix и автоматически доверять их " |
|
"проверенным сеансам" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72 |
|
msgid "Account Recovery" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73 |
|
msgid "" |
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
msgstr "" |
|
"Позволяет полностью восстановить учетную запись с помощью ключа " |
|
"восстановления или парольной фразы, если вы потеряете доступ ко всем своим " |
|
"сеансам" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
msgid "Passwords do not match" |
|
msgstr "Пароли не совпадают" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
msgid "Password changed successfully" |
|
msgstr "Пароль успешно изменен" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
msgid "Could not change password" |
|
msgstr "Не удалось изменить пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
msgid "Change Password" |
|
msgstr "Изменить пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
msgid "New Password" |
|
msgstr "Новый пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
msgid "Confirm New Password" |
|
msgstr "Подтвердить новый пароль" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Продолжить" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113 |
|
msgid "Deactivate Account" |
|
msgstr "Деактивировать учетную запись" |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
msgid "" |
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
msgstr "" |
|
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко " |
|
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому." |
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
msgid "" |
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
"Matrix user ID:" |
|
msgstr "" |
|
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную " |
|
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
msgid "" |
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
msgstr "" |
|
"Криптоидентификация и восстановление учетной записи настроены неправильно. " |
|
"Если это ваш последний подключенный сеанс и у вас нет последней локальной " |
|
"резервной копии ключей шифрования, вы не сможете восстановить свою учетную " |
|
"запись." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
msgid "" |
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
"logging out." |
|
msgstr "" |
|
"Это ваш последний подключенный сеанс. Убедитесь, что вы все еще можете " |
|
"получить доступ к ключу восстановления или парольной фразе, или сделайте " |
|
"резервную копию ключей шифрования перед выходом из сеанса." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109 |
|
msgid "Log Out" |
|
msgstr "Выйти" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
msgstr "Выйти из этого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из этого сеанса?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
msgid "Review Account Security" |
|
msgstr "Обзор безопасности учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
msgid "Logout Failed" |
|
msgstr "Выход не удался" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
msgid "" |
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
msgstr "" |
|
"Выход из этого сеанса не удался. Вы можете повторить попытку или, если это " |
|
"постоянная ошибка, удалить сеанс." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
msgid "" |
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
"out." |
|
msgstr "" |
|
"Удаление сеанса удаляет связанные с ним данные из системы, но ваш домашний " |
|
"сервер и другие сеансы не будут знать о том, что сеанс выведен из системы." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
msgid "Remove Session" |
|
msgstr "Удалить сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:149 |
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
msgstr "Аватар успешно удален" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:151 |
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
msgstr "Аватар успешно изменен" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:176 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:186 |
|
msgid "Could not load file" |
|
msgstr "Не удалось загрузить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:213 |
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
msgstr "Не удалось загрузить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:236 |
|
msgid "Could not change avatar" |
|
msgstr "Не удалось изменить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:261 |
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
msgstr "Удалить аватар?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:293 |
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
msgstr "Не удалось удалить аватар" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
msgid "Name changed successfully" |
|
msgstr "Имя успешно изменено" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
msgid "Could not change display name" |
|
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
msgid "Account Avatar" |
|
msgstr "Аватар учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57 |
|
msgid "Matrix User ID" |
|
msgstr "ID пользователя Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4 |
|
msgid "Sessions" |
|
msgstr "Сеансы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
msgid "Manage Account" |
|
msgstr "Управление учетной записью" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:288 |
|
msgid "Advanced Information" |
|
msgstr "Дополнительная информация" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130 |
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
msgstr "Копировать адрес домашнего сервера" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137 |
|
msgid "Local Session ID" |
|
msgstr "ID локального сеанса" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140 |
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
msgstr "Копировать ID локального сеанса" |
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142 |
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID локального сеанса скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198 |
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200 |
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290 |
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
msgstr "Не удалось изменить настройки глобальных уведомлений" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343 |
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
msgstr "Удалить \"{keyword}\"" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374 |
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
msgstr "Не удалось удалить ключевое слово для уведомления" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442 |
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
msgstr "Не удалось добавить ключевое слово для уведомления" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
msgid "Notifications" |
|
msgstr "Уведомления" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
msgid "Enable for This Account" |
|
msgstr "Включить для этой учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
msgid "Enable for This Session" |
|
msgstr "Включить для этого сеанса" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Глобальные" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
msgid "" |
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
"rules" |
|
msgstr "" |
|
"Какие сообщения вызывают уведомления в комнатах, для которых не установлены " |
|
"более конкретные правила" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
msgstr "Все сообщения во всех комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "" |
|
"Все сообщения в прямых чатах, а также упоминания и ключевые слова во всех " |
|
"комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
msgstr "Только упоминания и ключевые слова во всех комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Ключевые слова" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
msgid "" |
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Сообщения, содержащие одно из этих ключевых слов, вызывают уведомления. " |
|
"Сопоставление по этим ключевым словам не зависит от регистра." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
msgid "Add Keyword" |
|
msgstr "Добавить ключевое слово" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11 |
|
msgid "Ignored Users" |
|
msgstr "Игнорируемые пользователи" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
msgstr "Переключить поиск игнорируемых пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
msgid "Search for ignored users" |
|
msgstr "Поиск игнорируемых пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
msgid "No Ignored Users" |
|
msgstr "Нет игнорируемых пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
msgstr "" |
|
"Вы можете добавить пользователей в этот список из профиля участника комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232 |
|
msgid "Could not change media previews setting" |
|
msgstr "Не удалось изменить настройки предпросмотра медиафайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289 |
|
msgid "Could not enable avatars for invites" |
|
msgstr "Не удалось включить аватары для приглашений" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291 |
|
msgid "Could not disable avatars for invites" |
|
msgstr "Не удалось выключить аватары для приглашений" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 |
|
msgid "Safety" |
|
msgstr "Безопасность" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12 |
|
msgid "" |
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
msgstr "" |
|
"Все сообщения и приглашения, отправленные этими пользователями, будут " |
|
"игнорироваться. Вы по-прежнему будете видеть некоторые их действия, " |
|
"например, когда они присоединяются или покидают комнату." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21 |
|
msgid "Privacy" |
|
msgstr "Конфиденциальность" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25 |
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
msgstr "Отправить отчет о прочтении" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
"you have seen" |
|
msgstr "" |
|
"Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, отслеживать, " |
|
"какие сообщения вы просматривали" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32 |
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
msgstr "Отправить уведомления о наборе текста" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33 |
|
msgid "" |
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
"typing a message" |
|
msgstr "" |
|
"Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, видеть, когда " |
|
"вы пишете сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40 |
|
msgid "Media Previews" |
|
msgstr "Предпросмотры медиафайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41 |
|
msgid "" |
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
msgstr "" |
|
"В каких комнатах автоматически отображаются предпросмотры изображений и " |
|
"видео. Скрытые предпросмотры всегда можно показать, нажав на медиафайл." |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44 |
|
msgid "Show in all rooms" |
|
msgstr "Показывать во всех комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51 |
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
msgstr "Показывать только в приватных комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58 |
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
msgstr "Скрывать во всех комнатах" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69 |
|
msgid "Show Avatars for Invites" |
|
msgstr "Показывать аватары для приглашений" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70 |
|
msgid "Display the avatars of the room and the inviter" |
|
msgstr "Отображать аватары комнаты и приглашающего" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 |
|
msgid "Current Session" |
|
msgstr "Текущий сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54 |
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
msgstr "Другие активные сеансы" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77 |
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
msgid "Verified" |
|
msgstr "Проверенный" |
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
msgid "Not verified" |
|
msgstr "Не проверенный" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210 |
|
msgid "Session renamed" |
|
msgstr "Сеанс переименован" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214 |
|
msgid "Could not rename session" |
|
msgstr "Не удалось переименовать сеанс" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244 |
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
msgstr "Не удалось отключить сеанс “{device_name}”" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22 |
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
msgstr "ID сеанса Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24 |
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
msgstr "Копировать ID сеанса Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25 |
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID сеанса Matrix скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37 |
|
msgid "Public Name" |
|
msgstr "Публичное имя" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64 |
|
msgid "Last Seen" |
|
msgstr "Был(-а) в сети" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86 |
|
msgid "Last Location" |
|
msgstr "Последний IP-адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120 |
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130 |
|
msgid "Disconnect" |
|
msgstr "Отключить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23 |
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
msgstr "Поиск открытых комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24 |
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
msgstr "Поиск комнаты в открытом каталоге выбранного сервера" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35 |
|
msgid "Switch servers" |
|
msgstr "Переключить серверы" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70 |
|
msgid "No Rooms" |
|
msgstr "Нет комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76 |
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87 |
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
msgstr "Список открытых комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 |
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183 |
|
msgid "View {room_name}" |
|
msgstr "Посмотреть {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:189 |
|
msgid "Request an invite to {room_name}" |
|
msgstr "Запросить приглашение в {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:196 |
|
msgid "Join {room_name}" |
|
msgstr "Присоединиться к {room_name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
msgid "Server List" |
|
msgstr "Список серверов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40 |
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49 |
|
msgid "Add Server" |
|
msgstr "Добавить сервер" |
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
msgid "Remove Server" |
|
msgstr "Удалить сервер" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:189 |
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) пригласил(-а) вас" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:721 |
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:711 |
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:120 |
|
msgid "_Decline" |
|
msgstr "_Отклонить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
msgid "_Accept" |
|
msgstr "_Принять" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.rs:168 |
|
msgid "Could not retract invite request" |
|
msgstr "Не удалось отозвать запрос на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:37 |
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:367 |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Запрос на приглашение" |
|
msgstr[1] "Запросы на приглашение" |
|
msgstr[2] "Запросы на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:107 |
|
msgid "You requested an invite to this room" |
|
msgstr "Вы запросили приглашение в эту комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/invite_request.ui:117 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:42 |
|
msgid "_Retract" |
|
msgstr "_Отозвать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
msgid "Main Content" |
|
msgstr "Основное содержимое" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
msgid "No Room Selected" |
|
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:216 |
|
msgid "Room History" |
|
msgstr "История комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
msgid "Room Invite" |
|
msgstr "Пригласить в комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:68 |
|
msgid "Explore Rooms" |
|
msgstr "Обзор комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
msgid "Address auto-completion" |
|
msgstr "Автоматическое заполнение адреса" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
msgstr "Локальные адреса на {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
msgid "Remove address" |
|
msgstr "Удалить адрес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
msgstr "Удалить “{address}”" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:680 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
msgid "Main Address" |
|
msgstr "Основной адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
msgid "Set as main address" |
|
msgstr "Установить как основной адрес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
msgstr "Установить “{address}” как основной адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
msgid "Could not remove public address" |
|
msgstr "Не удалось удалить открытый адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
msgid "Could not set main public address" |
|
msgstr "Не удалось установить основной открытый адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
msgid "Could not add public address" |
|
msgstr "Не удалось добавить открытый адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
msgstr "Этот адрес не зарегистрирован как локальный адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
msgstr "Этот адрес не относится к данной комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
msgid "Unregister local address" |
|
msgstr "Снять с регистрации локальный адрес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
msgstr "Снять с регистрации “{address}”" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
msgstr "Не удалось снять с регистрации локальный адрес" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
msgid "Register “{address}”" |
|
msgstr "Зарегистрировать “{address}”" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
msgid "Could not register local address" |
|
msgstr "Не удалось зарегистрировать локальный адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
msgid "This address is already registered" |
|
msgstr "Адрес уже зарегистрирован" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
msgstr "Редактировать адрес комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174 |
|
msgid "Public Addresses" |
|
msgstr "Открытые адреса" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
msgid "" |
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
msgstr "" |
|
"Открытые адреса транслируются для всех пользователей в комнате, а основной " |
|
"адрес используется для открытой идентификации комнаты. Прежде чем добавить " |
|
"адрес в этот список, он должен быть зарегистрирован как локальный адрес." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
msgid "" |
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
msgstr "" |
|
"Локальные адреса могут быть зарегистрированы только на вашем домашнем " |
|
"сервере. Если они не открыты, их могут обнаружить только люди на вашем " |
|
"домашнем сервере." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
msgid "Add Public Address" |
|
msgstr "Добавить открытый адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
msgid "Register Local Address" |
|
msgstr "Зарегистрировать локальный адрес" |
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 |
|
msgid "my-room" |
|
msgstr "my-room" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 |
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
msgstr "Первая часть адреса, например, \"my-room\"" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:263 |
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:326 |
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:397 |
|
msgid "Could not change room name" |
|
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:435 |
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
msgstr "Описание комнаты успешно сохранено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:511 |
|
msgid "Could not change room description" |
|
msgstr "Не удалось изменить описание комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
msgid "Edit Room Details" |
|
msgstr "Редактировать сведения о комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
msgid "Room Avatar" |
|
msgstr "Аватар комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
msgid "Save Description" |
|
msgstr "Сохранить описание" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:465 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:511 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
msgid "Member" |
|
msgid_plural "Members" |
|
msgstr[0] "Участник" |
|
msgstr[1] "Участники" |
|
msgstr[2] "Участники" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:635 |
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
msgstr "Не удалось изменить настройки уведомлений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:714 |
|
msgid "Copy address" |
|
msgstr "Копировать адрес" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:676 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:715 |
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:757 |
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
msgstr "Ссылка на комнату скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:818 |
|
msgid "Could not change guest access" |
|
msgstr "Не удалось изменить гостевой доступ" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:835 |
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
msgstr "Опубликовать в каталоге {homeserver}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:910 |
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
msgstr "Не удалось опубликовать комнату в каталоге" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:912 |
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
msgstr "Не удалось снять публикацию комнаты из каталога" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:933 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:274 |
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
msgstr "Любой желающий, даже если его нет в комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:936 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:275 |
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
msgstr "Только участники, с тех пор как этот параметр был выбран" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:938 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
msgstr "Только участники, с тех пор как они были приглашены" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:940 |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:276 |
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
msgstr "Только участники, с тех пор как они присоединились к комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:989 |
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
msgstr "Не удалось изменить, кто может читать историю" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1031 |
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
msgstr "Включить шифрование?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1032 |
|
msgid "" |
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
msgstr "" |
|
"Включение шифрования не позволит новым пользователям прочитать историю до их " |
|
"прихода. Это нельзя будет отключить позже." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1037 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Включить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1048 |
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
msgstr "Не удалось включить шифрование" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1107 |
|
msgid "Federated" |
|
msgstr "Федеративная" |
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1110 |
|
msgid "Not federated" |
|
msgstr "Не федеративная" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1144 |
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
msgstr "Комната успешно обновлена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1148 |
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
msgstr "Не удалось обновить комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
msgid "Room Details" |
|
msgstr "Информация о комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66 |
|
msgid "Edit Details" |
|
msgstr "Редактировать подробности" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:405 |
|
msgid "There are no members in this room" |
|
msgstr "В этой комнате нет участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
msgid "Media" |
|
msgstr "Мультимедиа" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Файлы" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
msgid "Audio" |
|
msgstr "Аудио" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141 |
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
msgstr "Какие сообщения вызывают уведомления в этой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144 |
|
msgid "Use Global Setting" |
|
msgstr "Использовать глобальные настройки" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151 |
|
msgid "All Messages" |
|
msgstr "Все сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158 |
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
msgstr "Только упоминания и ключевые слова" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165 |
|
msgid "Disable Notifications" |
|
msgstr "Отключить уведомления" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187 |
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
msgstr "Редактировать открытые адреса" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197 |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Редактировать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207 |
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
msgstr "Эта комната не имеет открытых адресов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224 |
|
msgid "Copy Room Link" |
|
msgstr "Копировать ссылку на комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234 |
|
msgid "Access and Visibility" |
|
msgstr "Доступ и видимость" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:4 |
|
msgid "Who Can Join" |
|
msgstr "Кто может присоединиться" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:258 |
|
msgid "Allow Guests" |
|
msgstr "Разрешить гостей" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:259 |
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
msgstr "" |
|
"Гости - это пользователи Matrix, не имеющие зарегистрированной учетной записи" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:270 |
|
msgid "Who Can Read History" |
|
msgstr "Кто может читать историю" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
msgstr "ID комнаты Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298 |
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
msgstr "Копировать ID комнаты Matrix" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:299 |
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID комнаты Matrix скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:304 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
msgid "Enable Encryption" |
|
msgstr "Включение шифрования" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:315 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Разрешения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:330 |
|
msgid "Room Version" |
|
msgstr "Версия комнаты" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:342 |
|
msgid "Upgrade…" |
|
msgstr "Обновить…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:355 |
|
msgid "Federation" |
|
msgstr "Федерация" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
#. audio file. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
msgid "Play {filename}" |
|
msgstr "Воспроизвести {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
msgid "Unknown duration" |
|
msgstr "Неизвестная продолжительность" |
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Воспроизвести" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
msgid "No Audio" |
|
msgstr "Нет аудиофайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
msgstr "В этой комнате нет аудиофайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
msgstr "Не удалось загрузить аудиофайлы" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:197 |
|
msgid "Check your network connection" |
|
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
msgid "Audio History" |
|
msgstr "История аудиофайлов" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
msgid "Save {filename}" |
|
msgstr "Сохранить {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
msgid "Unknown size" |
|
msgstr "Неизвестный размер" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
msgid "Open File" |
|
msgstr "Открыть файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Сохранить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:192 |
|
msgid "Could not save file" |
|
msgstr "Не удалось сохранить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
msgid "No Files" |
|
msgstr "Нет файлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
msgstr "В этой комнате нет файлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
msgstr "Не удалось загрузить файлы" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
msgid "File History" |
|
msgstr "История файлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
msgid "No Media" |
|
msgstr "Нет медиафайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
msgstr "В этой комнате нет медиафайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
msgstr "Не удалось загрузить медиафайлы" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
msgid "Media History" |
|
msgstr "История медиафайлов" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
msgid "Banned" |
|
msgstr "Заблокирован(-а)" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
#. are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:235 |
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}" |
|
msgstr[1] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}" |
|
msgstr[2] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
msgid "Invite New Members" |
|
msgstr "Пригласить новых участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
msgid "I_nvite" |
|
msgstr "П_ригласить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Поиск" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60 |
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68 |
|
msgid "Matching Users" |
|
msgstr "Соответствующие пользователи" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118 |
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122 |
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 |
|
msgid "No Users Found" |
|
msgstr "Пользователи не найдены" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144 |
|
msgid "Searching for Users" |
|
msgstr "Поиск пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:112 |
|
msgid "" |
|
"The version of this room does not support all possibilities. Upgrade this " |
|
"room to the latest version to see more options." |
|
msgstr "" |
|
"Версия этой комнаты поддерживает не все возможности. Обновите эту " |
|
"комнату до последней версии, чтобы увидеть больше возможностей." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.rs:230 |
|
msgid "Could not change who can join" |
|
msgstr "Не удалось изменить, кто может присоединиться" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:26 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Сохранить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:76 |
|
msgid "Only Invited Users" |
|
msgstr "Только приглашенные пользователи" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:83 |
|
msgid "Any Registered User" |
|
msgstr "Любой зарегистрированный пользователь" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/join_rule_subpage.ui:98 |
|
msgid "Allow Invite Requests" |
|
msgstr "Разрешить запросы на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
msgid "Identity Verified" |
|
msgstr "Идентификация подтверждена" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:116 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invited" |
|
msgid_plural "Invited" |
|
msgstr[0] "Приглашенный" |
|
msgstr[1] "Приглашенные" |
|
msgstr[2] "Приглашенные" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:118 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Banned" |
|
msgid_plural "Banned" |
|
msgstr[0] "Заблокированный" |
|
msgstr[1] "Заблокированные" |
|
msgstr[2] "Заблокированные" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:120 |
|
msgctxt "members" |
|
msgid "Invite Request" |
|
msgid_plural "Invite Requests" |
|
msgstr[0] "Запрос на приглашение" |
|
msgstr[1] "Запросы на приглашение" |
|
msgstr[2] "Запросы на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:341 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:360 |
|
msgid "Room Member" |
|
msgid_plural "Room Members" |
|
msgstr[0] "Участник комнаты" |
|
msgstr[1] "Участники комнаты" |
|
msgstr[2] "Участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:362 |
|
msgid "Invited Room Member" |
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
msgstr[0] "Приглашенный участник комнаты" |
|
msgstr[1] "Приглашенные участники комнаты" |
|
msgstr[2] "Приглашенные участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:365 |
|
msgid "Banned Room Member" |
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
msgstr[0] "Заблокированный участник комнаты" |
|
msgstr[1] "Заблокированные участники комнаты" |
|
msgstr[2] "Заблокированные участники комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:404 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:52 |
|
msgid "No Room Members" |
|
msgstr "Нет участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:409 |
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
msgstr "Нет приглашенных участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:410 |
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
msgstr "В этой комнате нет приглашенных участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:414 |
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
msgstr "Нет заблокированных участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:415 |
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
msgstr "В этой комнате нет заблокированных участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:419 |
|
msgid "No Invite Requests" |
|
msgstr "Нет запросов на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:420 |
|
msgid "There are no invite requests in this room" |
|
msgstr "В этой комнате нет запросов на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
msgstr "Переключить поиск участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
msgid "Search for room members" |
|
msgstr "Поиск участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:150 |
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
msgstr "Пользователь больше не находится в списке участников комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
msgstr "Добавить пользовательские разрешения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
msgid "_Add" |
|
msgstr "_Добавить" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45 |
|
msgid "Assign Power Level" |
|
msgstr "Назначить уровень полномочий" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66 |
|
msgid "Search Results" |
|
msgstr "Результаты поиска" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95 |
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
msgstr "Не найдено подходящих участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
msgstr "Участников комнаты, соответствующих запросу, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:195 |
|
msgid "There are no room members with assigned power levels in this room" |
|
msgstr "В этой комнате нет участников с назначенными уровнями полномочий" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.rs:197 |
|
msgid "" |
|
"There are no room members with assigned power levels matching the search" |
|
msgstr "" |
|
"В этой комнате нет участников с назначенными уровнями полномочий, соответствующих поиску" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
msgstr "Участники с назначенными уровнями полномочий" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:105 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Добавить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:585 |
|
msgid "Could not save permissions" |
|
msgstr "Не удалось сохранить разрешения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
msgid "Room Actions" |
|
msgstr "Действия в комнате" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
msgstr "" |
|
"Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий в комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
msgid "Send Messages" |
|
msgstr "Отправка сообщений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
msgstr "Удаление собственных сообщений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
msgstr "Удаление сообщений других участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
msgstr "Оповещение всех участников" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
msgid "Change Room Settings" |
|
msgstr "Изменение настроек комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
msgid "Change Room Name" |
|
msgstr "Изменение имени комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
msgid "Change Room Description" |
|
msgstr "Изменение описания комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
msgstr "Изменение аватара комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
msgid "Change Addresses" |
|
msgstr "Изменение адреса" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
msgstr "Изменение того, кто может читать историю" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
msgid "Change Permissions" |
|
msgstr "Изменение разрешений" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
msgstr "Изменение списка контроля доступа к серверу" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:4 |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:43 |
|
msgid "Upgrade Room" |
|
msgstr "Обновить комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
msgid "Member Actions" |
|
msgstr "Действия над участниками" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
msgstr "" |
|
"Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий над " |
|
"участниками комнаты" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
msgid "Members Power Levels" |
|
msgstr "Уровни полномочий участников" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
msgstr "Уровни полномочий определены для всех участников комнаты" |
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
msgid "Default Power Level" |
|
msgstr "Уровень полномочий по умолчанию" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:114 |
|
msgid "Stable" |
|
msgstr "Стабильная" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:117 |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Экспериментальная" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:196 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The other " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другой создатель будет понижен до уровня полномочий по умолчанию." |
|
msgstr[1] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другие создатели будут понижены до уровня полномочий по умолчанию." |
|
msgstr[2] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Другие создатели будут понижены до уровня полномочий по умолчанию." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.rs:202 |
|
msgid "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creator will be demoted to the default power level." |
|
msgid_plural "" |
|
"After the upgrade, you will be the only creator in the room. The current " |
|
"creators will be demoted to the default power level." |
|
msgstr[0] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущий создатель будет понижен до уровня полномочий по умолчанию." |
|
msgstr[1] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущие создатели будут понижены до уровня полномочий по умолчанию." |
|
msgstr[2] "После обновления вы будете единственным создателем в комнате. Текущие создатели будут понижены до уровня полномочий по умолчанию." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:59 |
|
msgid "" |
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
"the new room manually." |
|
msgstr "" |
|
"Обновление комнаты до более поздней версии позволяет воспользоваться новыми " |
|
"возможностями спецификации Matrix. Кроме того, обновление может " |
|
"использоваться для сброса состояния комнаты, что должно ускорить " |
|
"присоединение к ней. Однако использовать его следует осторожно, так как это " |
|
"может привести к сбоям в работе, поскольку участникам комнаты придется " |
|
"присоединяться к новой комнате вручную." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:74 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Версия" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
#: src/session/view/content/room_details/upgrade_dialog/mod.ui:120 |
|
msgid "Upgrade" |
|
msgstr "Обновить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
msgstr "Это начало видимой истории" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
msgstr "%A, %-e %B" |
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
msgstr "%A, %-e %B, %Y" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
msgid "New Messages" |
|
msgstr "Новые сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:372 |
|
msgid "Context Menu" |
|
msgstr "Контекстное меню" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7 |
|
msgid "_Reply" |
|
msgstr "_Ответить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20 |
|
msgid "_Forward" |
|
msgstr "_Переслать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27 |
|
msgid "_Select" |
|
msgstr "_Выбрать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
msgstr "Отозвать _приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41 |
|
msgid "_Copy Text" |
|
msgstr "_Копировать текст" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46 |
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
msgstr "Копировать _эскиз" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
msgid "S_ave Image" |
|
msgstr "Со_хранить изображение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
msgid "S_ave Video" |
|
msgstr "Со_хранить видео" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61 |
|
msgid "S_ave Audio" |
|
msgstr "Со_хранить аудио" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66 |
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
msgstr "Копировать _ссылку на сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:116 |
|
msgid "_View Details" |
|
msgstr "П_осмотреть подробности" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78 |
|
msgid "_Discard" |
|
msgstr "О_тклонить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85 |
|
msgid "Rep_ort…" |
|
msgstr "_Сообщить…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90 |
|
msgid "Re_move" |
|
msgstr "_Удалить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65 |
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
msgstr "Ссылка на сообщение скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339 |
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512 |
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
msgstr "Текст скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577 |
|
msgid "Remove Message?" |
|
msgstr "Удалить сообщение?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579 |
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
msgstr "" |
|
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593 |
|
msgid "Could not remove message" |
|
msgstr "Не удалось удалить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608 |
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
msgstr "Не удалось переключить реакцию" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640 |
|
msgid "Report Event?" |
|
msgstr "Сообщить о событии?" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642 |
|
msgid "" |
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
msgstr "" |
|
"При сообщении о событии его уникальный идентификатор будет отправлен " |
|
"администратору вашего домашнего сервера. Администратор не сможет увидеть " |
|
"содержимое события, если оно зашифровано или отредактировано." |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649 |
|
msgid "Report" |
|
msgstr "Сообщить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667 |
|
msgid "Could not report event" |
|
msgstr "Не удалось сообщить о событии" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687 |
|
msgid "Could not discard message" |
|
msgstr "Не удалось отклонить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716 |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:595 |
|
msgid "Revoking invite…" |
|
msgstr "Отзыв приглашения…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
msgid "Send a Reaction" |
|
msgstr "Отправить реакцию" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
msgid "More Reactions" |
|
msgstr "Больше реакций" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
msgstr "Аудио: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
msgstr "Не удалось получить аудиофайл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
msgid "Error reading audio file" |
|
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310 |
|
msgid "" |
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
"available." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как " |
|
"только ключи будут доступны." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314 |
|
msgid "This message was removed." |
|
msgstr "Это сообщение было удалено." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399 |
|
msgid "Unsupported event" |
|
msgstr "Неподдерживаемое событие" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
msgid "File: {filename}" |
|
msgstr "Файл: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
msgid "User Location" |
|
msgstr "Местоположение пользователя" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
msgid "Sending…" |
|
msgstr "Отправка…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
msgstr "Временная ошибка при отправке сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
msgstr "Сообщение не может быть отправлено" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
msgid "Sent" |
|
msgstr "Отправлено" |
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
msgid "Edited" |
|
msgstr "Изменено" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:243 |
|
msgid "Sent at {time}" |
|
msgstr "Отправлено в {time}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204 |
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr[0] "1 участник отреагировал с помощью {reaction_key}" |
|
msgstr[1] "{n} участника отреагировали с помощью {reaction_key}" |
|
msgstr[2] "{n} участников отреагировали с помощью {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
msgstr "{user} отреагировал(-а) с помощью {reaction_key}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
msgid "Reactions" |
|
msgstr "Реакции" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
msgid "In Reply To" |
|
msgstr "В ответ на" |
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Mention user'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/sender_name.rs:188 |
|
msgid "Mention" |
|
msgstr "Упомянуть" |
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Подробности" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:553 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Изображение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554 |
|
msgid "Sticker" |
|
msgstr "Стикер" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:560 |
|
msgid "Image: {filename}" |
|
msgstr "Изображение: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:563 |
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
msgstr "Стикер: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:566 |
|
msgid "Video: {filename}" |
|
msgstr "Видео: {filename}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:740 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:872 |
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
msgstr "Не удалось получить медиафайл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:789 |
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:875 |
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53 |
|
msgid "Click to show preview" |
|
msgstr "Нажмите, чтобы показать предпросмотр" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84 |
|
msgid "Hide media preview" |
|
msgstr "Скрыть предпросмотр медиафайла" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
msgid "_Send" |
|
msgstr "_Отправить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:684 |
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Автозаполнение упоминания открытой комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:686 |
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
msgstr "Автозаполнение упоминания участника комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:353 |
|
msgid "The conversation continues in a new room" |
|
msgstr "Разговор продолжается в новой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355 |
|
msgid "The conversation has ended" |
|
msgstr "Разговор завершен" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:517 |
|
msgid "Reply to {user}" |
|
msgstr "Ответ для {user}" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:535 |
|
msgctxt "room-history" |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Редактирование" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:704 |
|
msgid "Could not send reply" |
|
msgstr "Не удалось отправить ответ" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:720 |
|
msgid "Could not send edit" |
|
msgstr "Не удалось отправить правку" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:731 |
|
msgid "Could not send message" |
|
msgstr "Не удалось отправить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:777 |
|
msgid "Your Location" |
|
msgstr "Ваше местоположение" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:838 |
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:860 |
|
msgid "Could not send location" |
|
msgstr "Не удалось отправить местоположение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:867 |
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
msgstr "Запрос местоположения был отменен" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:868 |
|
msgid "The location services are disabled" |
|
msgstr "Службы определения местоположения отключены" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:869 |
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:904 |
|
msgid "Could not send file" |
|
msgstr "Не удалось отправить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:958 |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Выбрать файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:960 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Выбрать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:975 |
|
msgid "Could not open file" |
|
msgstr "Не удалось открыть файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1001 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1009 |
|
msgid "Error reading file" |
|
msgstr "Ошибка чтения файла" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1070 |
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1087 |
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
msgid "_Location" |
|
msgstr "_Местонахождение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
msgid "_Markdown" |
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91 |
|
msgid "Send a File" |
|
msgstr "Отправить файл" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99 |
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
msgstr "Вставить эмодзи" |
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125 |
|
msgid "Message Composer" |
|
msgstr "Конструктор сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144 |
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
msgid "More Options" |
|
msgstr "Больше опций" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 |
|
msgid "Send Message" |
|
msgstr "Отправить сообщение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181 |
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
msgstr "У вас нет разрешения на отправку сообщений в эту комнату" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
msgid "%B %-e at %I:%M %p" |
|
msgstr "%-e %B в %I:%M %p" |
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
msgid "%B %-e at %H:%M" |
|
msgstr "%-e %B в %H:%M" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:423 |
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
msgstr "Ошибка получения файла из сброса" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1031 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:744 |
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
msgstr "Не удалось покинуть {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1054 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:733 |
|
msgid "Could not join {room}" |
|
msgstr "Не удалось присоединиться к {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1071 |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:777 |
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
msgstr "Не удалось забыть {room}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1115 |
|
msgid "There is a pending invite request" |
|
msgid_plural "There are {n} pending invite requests" |
|
msgstr[0] "Есть ожидающий ответа запрос на приглашение" |
|
msgstr[1] "Есть {n} ожидающих ответа запроса на приглашение" |
|
msgstr[2] "Есть {n} ожидающих ответа запросов на приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1139 |
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
msgstr "Контекстное меню отправителя" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
msgid "Room _Details" |
|
msgstr "_Информация о комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
msgstr "_Пригласить новых участников…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
msgid "_Leave Room" |
|
msgstr "_Покинуть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93 |
|
msgid "Re_join Room" |
|
msgstr "Ве_рнуться в комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:98 |
|
msgid "_Forget Room" |
|
msgstr "_Забыть комнату" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
msgid "_Mention" |
|
msgstr "_Упомянуть" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
msgstr "_Открыть прямой чат" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
msgid "Copy _Link" |
|
msgstr "Копировать _ссылку" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
msgid "_Invite" |
|
msgstr "_Пригласить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
msgid "M_ute" |
|
msgstr "Пр_иглушить" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
msgid "_Unmute" |
|
msgstr "_Разглушить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
msgid "_Kick" |
|
msgstr "_Удалить" |
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:89 |
|
msgid "_Ban" |
|
msgstr "_Заблокировать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
msgid "Un_ban" |
|
msgstr "Ра_зблокировать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
msgid "_Remove Messages" |
|
msgstr "_Удалить сообщения" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
msgid "I_gnore" |
|
msgstr "_Игнорировать" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
msgstr "Остановить _игнорирование" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:147 |
|
msgid "Room Menu" |
|
msgstr "Меню комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:189 |
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:196 |
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
msgstr "Не удалось загрузить комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:230 |
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
msgstr "Прокрутить вниз" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:243 |
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259 |
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
msgstr[0] "Просмотрено 1 участником" |
|
msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками" |
|
msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273 |
|
msgid "Seen by {name}" |
|
msgstr "Просмотрено {name}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:104 |
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:307 |
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
msgstr "Аватар {user}" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:542 |
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
msgstr "Создание нового прямого чата…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:566 |
|
msgid "Inviting user…" |
|
msgstr "Приглашение пользователя…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:596 |
|
msgid "Kicking user…" |
|
msgstr "Удаление пользователя…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:636 |
|
msgid "Muting member…" |
|
msgstr "Приглушение участника…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:640 |
|
msgid "Unmuting member…" |
|
msgstr "Разглушение участника…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:651 |
|
msgid "Member muted" |
|
msgstr "Участник приглушен" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:653 |
|
msgid "Member unmuted" |
|
msgstr "Участник разглушен" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
msgid "Could not mute member" |
|
msgstr "Не удалось приглушить участника" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:658 |
|
msgid "Could not unmute member" |
|
msgstr "Не удалось разглушить участника" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:687 |
|
msgid "Banning user…" |
|
msgstr "Блокировка пользователя…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:712 |
|
msgid "Unbanning user…" |
|
msgstr "Разблокировка пользователя…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:756 |
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
msgstr[0] "Удаление 1 сообщения, отправленного пользователем…" |
|
msgstr[1] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" |
|
msgstr[2] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:790 |
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
msgstr "Остановка игнорирования пользователя…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:792 |
|
msgid "Ignoring user…" |
|
msgstr "Игнорирование пользователя…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
msgstr "Открыть контекстное меню отправителя" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100 |
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203 |
|
msgid "{sender} invited {user}." |
|
msgstr "{sender} пригласил(-а) {user}." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127 |
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164 |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389 |
|
msgid "{user} joined this room." |
|
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
msgid "{user} left the room." |
|
msgstr "{user} покинул(-а) комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176 |
|
msgid "{sender} banned {user}." |
|
msgstr "{sender} заблокировал(-а) {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185 |
|
msgid "{sender} unbanned {user}." |
|
msgstr "{sender} разблокировал(-а) {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
#. '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194 |
|
msgid "{sender} kicked {user} out." |
|
msgstr "{sender} удалил(-а) {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212 |
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
msgstr "{user} принял(-а) приглашение." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218 |
|
msgid "{user} declined the invite." |
|
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227 |
|
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}." |
|
msgstr "{sender} отозвал(-а) приглашение для {user}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239 |
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246 |
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', these are variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252 |
|
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room." |
|
msgstr "{sender} отклонил(-а) запрос на приглашение от {user} в эту комнату." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263 |
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330 |
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "" |
|
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340 |
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352 |
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366 |
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373 |
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380 |
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
msgid "This conversation started in another room." |
|
msgstr "Этот разговор начался в другой комнате." |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
msgid "The conversation starts here." |
|
msgstr "Разговор начинается здесь." |
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
#. is a variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
msgid "1 room change" |
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
msgstr[0] "Одно изменение в комнате" |
|
msgstr[1] "{n} изменения в комнате" |
|
msgstr[2] "{n} изменений в комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
msgid "Open Room Details" |
|
msgstr "Открыть информацию о комнате" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
msgid "{user} is typing…" |
|
msgstr "{user} печатает…" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
#. variable names. |
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
msgstr[0] "{n} участник печатает…" |
|
msgstr[1] "{n} участника печатают…" |
|
msgstr[2] "{n} участников печатают…" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
msgid "Could not accept verification" |
|
msgstr "Не удалось принять проверку" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
msgid "Could not decline verification" |
|
msgstr "Не удалось отказаться от проверки" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным" |
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
msgid "Verification in progress" |
|
msgstr "Выполняется проверка" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 |
|
msgid "Direct Chat" |
|
msgstr "Прямой чат" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 |
|
msgid "New Direct Chat" |
|
msgstr "Новый прямой чат" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 |
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
msgstr "Поиск тех, с кем можно начать новый чат" |
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 |
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:120 |
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
msgstr "Не может содержать “:”" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:123 |
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
msgstr "Не может содержать “#”" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:126 |
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:239 |
|
msgid "The address is already taken." |
|
msgstr "Адрес уже занят." |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 |
|
msgid "New Room" |
|
msgstr "Новая комната" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 |
|
msgid "Description (Optional)" |
|
msgstr "Описание (необязательно)" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 |
|
msgid "Room Visibility" |
|
msgstr "Видимость комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 |
|
msgid "Private" |
|
msgstr "Приватная" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 |
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 |
|
msgid "Public" |
|
msgstr "Общедоступная" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 |
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 |
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
msgstr "Сквозное шифрование" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 |
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
msgstr "Не может быть отключено позднее" |
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 |
|
msgid "_Create Room" |
|
msgstr "_Создать комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 |
|
msgid "Original Event Source" |
|
msgstr "Исходный код первоначального события" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 |
|
msgid "Event Source" |
|
msgstr "Исходный код события" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 |
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
msgstr "Последняя правка исходного кода" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 |
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
msgstr "Исходный код скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
msgid "Event Details" |
|
msgstr "Подробности события" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
msgid "Original Event" |
|
msgstr "Первоначальное событие" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
msgid "Event ID" |
|
msgstr "ID события" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
msgid "Copy Event ID" |
|
msgstr "Копировать ID события" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID события скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
msgid "Room ID" |
|
msgstr "ID комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
msgid "Copy Room ID" |
|
msgstr "Копировать ID комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
msgstr "ID комнаты скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 |
|
msgid "Sender ID" |
|
msgstr "ID отправителя" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Временная метка" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 |
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
msgstr "Копировать временную метку" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 |
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
msgstr "Временная метка скопирована в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 |
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 |
|
msgid "View Source" |
|
msgstr "Посмотреть исходный код" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
msgid "Latest Edit" |
|
msgstr "Последняя правка" |
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 |
|
msgid "Copy Source" |
|
msgstr "Копировать исходный код" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
msgid "_Copy Image" |
|
msgstr "_Копировать изображение" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
msgid "Media Menu" |
|
msgstr "Меню мультимедиа" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Во весь экран" |
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
msgstr "Выйти из полноэкранного режима" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:320 |
|
msgid "No crypto identity" |
|
msgstr "Нет криптоидентификации" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:322 |
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
msgstr "Криптоидентификация не завершена" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:326 |
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи отключено" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:329 |
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
msgstr "Восстановление учетной записи не завершено" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
msgstr "Новый _прямой чат…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
msgid "_New Room…" |
|
msgstr "_Новая комната…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
msgid "_Join Room…" |
|
msgstr "_Присоединиться к комнате…" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
msgstr "_Комбинации клавиш" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
msgid "_About Fractal" |
|
msgstr "_О приложении" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
msgid "Dec_line" |
|
msgstr "Отк_лонить" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49 |
|
msgid "_Mark as Read" |
|
msgstr "О_тметить как прочитанное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:54 |
|
msgid "_Mark as Unread" |
|
msgstr "О_тметить как непрочитанное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
msgstr "Переместить в _Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
msgstr "Переместить в _Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76 |
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Отметить как _прямой чат" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:81 |
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
msgstr "Снять отметку о _прямом чате" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:105 |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Боковая панель" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:122 |
|
msgid "Main Menu" |
|
msgstr "Главное меню" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:131 |
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
msgstr "Переключить поиск комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:144 |
|
msgid "Room Search" |
|
msgstr "Поиск комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:145 |
|
msgid "Search for a room" |
|
msgstr "Поиск в комнате" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:180 |
|
msgid "Room List" |
|
msgstr "Список комнат" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:181 |
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285 |
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
msgstr "Прямой чат с {name}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
#. for unread messages. |
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297 |
|
msgid "1 notification" |
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
msgstr[0] "1 уведомление" |
|
msgstr[1] "{count} уведомления" |
|
msgstr[2] "{count} уведомлений" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:753 |
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795 |
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Не удалось отметить {room} как прямой чат" |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
#. variable name. |
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:800 |
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
msgstr "Не удалось снять отметку с {room} как прямой чат" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127 |
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128 |
|
msgid "Join Room" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132 |
|
msgid "Reject Invite" |
|
msgstr "Отклонить приглашение" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149 |
|
msgid "Move to Rooms" |
|
msgstr "Переместить в Комнаты" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143 |
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
msgstr "Переместить в Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150 |
|
msgid "Leave Room" |
|
msgstr "Покинуть комнату" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142 |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148 |
|
msgid "Move to Favorites" |
|
msgstr "Переместить в Избранное" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
#. section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156 |
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное" |
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157 |
|
msgid "Rejoin Room" |
|
msgstr "Вернуться в комнату" |
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
#. Priority" section. |
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160 |
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:164 src/session_list/mod.rs:199 |
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы" |
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:200 |
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при доступе к каталогу данных" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
msgstr "Показать комбинации клавиш" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Закрыть окно" |
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Search Room List" |
|
msgstr "Поиск по списку комнат" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
msgstr "Открыть комнату с непрочитанными сообщениями" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
msgstr "Открыть следующую комнату в списке" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
msgstr "Открыть предыдущую комнату в списке" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями в списке" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями в списке" |
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
msgctxt "shortcut window" |
|
msgid "Close Room" |
|
msgstr "Закрыть комнату" |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:18 |
|
msgid "Connection timed out." |
|
msgstr "Время ожидания подключения истекло." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:20 |
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
msgstr "Не удалось подключиться к домашнему серверу." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
msgid "Invalid credentials." |
|
msgstr "Неверные учетные данные." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:27 |
|
msgid "Account deactivated." |
|
msgstr "Учетная запись деактивирована." |
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
#. this is a variable name. |
|
#: src/user_facing_error.rs:43 |
|
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second." |
|
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds." |
|
msgstr[0] "Превышен лимит запросов, повтор через 1 секунду." |
|
msgstr[1] "Превышен лимит запросов, повтор через {n} секунды." |
|
msgstr[2] "Превышен лимит запросов, повтор через {n} секунд." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:49 |
|
msgid "Rate limit exceeded, try again later." |
|
msgstr "Превышен лимит запросов, повторите попытку позже." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:59 |
|
msgid "Unexpected connection error." |
|
msgstr "Непредвиденная ошибка подключения." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:67 |
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
msgstr "Не удалось расшифровать событие." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81 |
|
msgid "Unexpected error." |
|
msgstr "Непредвиденная ошибка." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:77 |
|
msgid "Invalid URL." |
|
msgstr "Неверный URL-адрес." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:78 |
|
msgid "Could not discover homeserver." |
|
msgstr "Не удалось обнаружить домашний сервер." |
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:80 |
|
msgid "Could not open the store." |
|
msgstr "Не удалось открыть хранилище." |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:176 |
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
msgstr "Не удалось сгенерировать уникальный ID сеанса" |
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:177 |
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
msgstr "Не удалось получить доступ к токенам сеанса" |
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:873 |
|
msgid "Image format not supported" |
|
msgstr "Формат изображения не поддерживается" |
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "изображение" |
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
msgid "video" |
|
msgstr "видео" |
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
msgid "audio" |
|
msgstr "аудио" |
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "файл" |
|
|
|
#: src/window.ui:91 |
|
msgid "Session" |
|
msgstr "Сеанс" |
|
|
|
#~ msgctxt "member" |
|
#~ msgid "Knocked" |
|
#~ msgstr "Попросился" |
|
|
|
#~ msgid "Allow Access" |
|
#~ msgstr "Разрешить доступ" |
|
|
|
#~ msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
#~ msgstr "Отклонить несохраненные изменения?" |
|
|
|
#~ msgid "There is a newer version of this room" |
|
#~ msgstr "Есть более новая версия этой комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "This room was closed" |
|
#~ msgstr "Эта комната была закрыта" |
|
|
|
#~ msgid "_Deny Access" |
|
#~ msgstr "_Отказать в доступе" |
|
|
|
#~ msgid "Denying access…" |
|
#~ msgstr "Отказ в доступе…" |
|
|
|
#~ msgid "{user} was invited to this room." |
|
#~ msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
#~ msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты." |
|
|
|
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
#~ msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)." |
|
|
|
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
#~ msgstr "Приглашение для {user} было отозвано." |
|
|
|
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
#~ msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен." |
|
|
|
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
#~ msgstr "Это продолжение обновленной комнаты." |
|
|
|
#~ msgid "This is the beginning of this room." |
|
#~ msgstr "Это начало этой комнаты." |
|
|
|
#~ msgid "Previous room" |
|
#~ msgstr "Предыдущая комната" |
|
|
|
#~ msgid "The provided username or password is invalid." |
|
#~ msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через " |
|
#~ "{n} секунду." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через " |
|
#~ "{n} секунды." |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через " |
|
#~ "{n} секунд." |
|
|
|
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL-" |
|
#~ "адрес вручную." |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
#~ msgstr "Копировать ID отправителя" |
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
#~ msgstr "ID отправителя скопирован в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
#~ msgstr "© 2017-2024 Команда Fractal" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "_Edit" |
|
#~ msgstr "_Редактировать" |
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
#~ msgid "Edit" |
|
#~ msgstr "Редактировать" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
#~ msgstr "Авторизоваться" |
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
#~ msgstr "Единый вход" |
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
#~ msgstr "{version} (нестабильная)" |
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
#~ msgstr "_Копировать эскиз" |
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
#~ msgstr "_Сообщить" |
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
#~ msgstr "OK" |
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
#~ msgstr "Отклонить" |
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
#~ msgstr "_Отклонить" |
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
#~ msgstr "Аутентификация через браузер" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
#~ msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
#~ msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе" |
|
|
|
#~ msgid "Click to Expand" |
|
#~ msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть" |
|
|
|
#~ msgid "Save Details" |
|
#~ msgstr "Сохранить подробности" |
|
|
|
#~ msgid "Change Room Topic" |
|
#~ msgstr "Изменение темы комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Topic (Optional)" |
|
#~ msgstr "Тема (необязательно)" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID комнаты Matrix в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID события в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID комнаты в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать ID отправителя в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать временную метку в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Copy Source to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Копировать исходный код в буфер обмена" |
|
|
|
#~ msgid "Room Permalink" |
|
#~ msgstr "Постоянная ссылка комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "_Permalink" |
|
#~ msgstr "_Постоянная ссылка" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поскольку других сеансов для проверки этого устройства нет, а " |
|
#~ "восстановление учетной записи невозможно, необходимо сбросить " |
|
#~ "криптоидентификацию." |
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
#~ msgstr "Сброс криптоидентификации и ключа восстановления учетной записи" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Это приведет к аннулированию проверок всех пользователей и сеансов, и вы, " |
|
#~ "возможно, больше не сможете читать свои зашифрованные сообщения." |
|
|
|
#~ msgid "_Try Again" |
|
#~ msgstr "Поп_робовать снова" |
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
#~ msgstr "Не удалось повторно отправить сообщение" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
#~ msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки" |
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
#~ msgstr "Началась проверка идентификатора" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed audio" |
|
#~ msgstr "Безымянный аудиофайл" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed file" |
|
#~ msgstr "Безымянный файл" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed image" |
|
#~ msgstr "Безымянное изображение" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed video" |
|
#~ msgstr "Безымянное видео" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption " |
|
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all " |
|
#~ "users and sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый " |
|
#~ "идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к " |
|
#~ "отмене всех проверенных пользователей и сеансов." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора " |
|
#~ "шифрования." |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity." |
|
#~ msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access " |
|
#~ "your messages" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления " |
|
#~ "для доступа к сообщениям" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware " |
|
#~ "this makes your old messages inaccessible forever." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но " |
|
#~ "имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными " |
|
#~ "навсегда." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании " |
|
#~ "этой учетной записи." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и " |
|
#~ "выберите этот вариант." |
|
|
|
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной " |
|
#~ "записи." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that " |
|
#~ "option." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь " |
|
#~ "назад и выберите этот вариант." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to " |
|
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your " |
|
#~ "encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять " |
|
#~ "доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы " |
|
#~ "рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you " |
|
#~ "might lose access to your encrypted message history." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в " |
|
#~ "режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных " |
|
#~ "сообщений." |
|
|
|
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей " |
|
#~ "шифрования." |
|
|
|
#~ msgid "Backup Encryption Keys" |
|
#~ msgstr "Резервная копия ключей шифрования" |
|
|
|
#~ msgid "Available" |
|
#~ msgstr "Доступно" |
|
|
|
#~ msgid "Not available" |
|
#~ msgstr "Недоступно" |
|
|
|
#~ msgid "Cross-Signing" |
|
#~ msgstr "Перекрестное подписание" |
|
|
|
#~ msgid "Master Key" |
|
#~ msgstr "Мастер-ключ" |
|
|
|
#~ msgid "Self-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Ключ самоподписания" |
|
|
|
#~ msgid "User-Signing Key" |
|
#~ msgstr "Ключ подписания пользователя" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you " |
|
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost " |
|
#~ "if you lose access to all your sessions." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей " |
|
#~ "шифрования, поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе " |
|
#~ "история сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим " |
|
#~ "сеансам." |
|
|
|
#~ msgid "Room Address" |
|
#~ msgstr "Адрес комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Try again" |
|
#~ msgstr "Попробовать снова" |
|
|
|
#~ msgid "Add Keyword…" |
|
#~ msgstr "Добавить ключевое слово…" |
|
|
|
#~ msgid "Add server…" |
|
#~ msgstr "Добавить сервер…" |
|
|
|
#~ msgid "Add Public Address…" |
|
#~ msgstr "Добавить открытый адрес…" |
|
|
|
#~ msgid "Who can read history" |
|
#~ msgstr "Кто может читать историю" |
|
|
|
#~ msgid "Enable encryption" |
|
#~ msgstr "Включить шифрование" |
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while searching for matches." |
|
#~ msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений." |
|
|
|
#~ msgid "Upgrade the Room" |
|
#~ msgstr "Обновление комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Header Bar" |
|
#~ msgstr "Панель заголовка" |
|
|
|
#~ msgid "Login Form" |
|
#~ msgstr "Форма входа" |
|
|
|
#~ msgid "Session Verification" |
|
#~ msgstr "Проверка сеанса" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to store session" |
|
#~ msgstr "Невозможно сохранить сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove message" |
|
#~ msgstr "Не удалось удалить сообщение" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to report event" |
|
#~ msgstr "Не удалось сообщить о событии" |
|
|
|
#~ msgid "Unable to Load Room" |
|
#~ msgstr "Не удается загрузить комнату" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to access camera" |
|
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к камере" |
|
|
|
#~ msgid "Matrix group messaging app" |
|
#~ msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix" |
|
|
|
#~ msgid "Normal user" |
|
#~ msgstr "Обычный пользователь" |
|
|
|
#~ msgid "Scroll to bottom" |
|
#~ msgstr "Прокрутить вниз" |
|
|
|
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}" |
|
#~ msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy the permalink" |
|
#~ msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to load connected device." |
|
#~ msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство." |
|
|
|
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись." |
|
|
|
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session." |
|
#~ msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа." |
|
|
|
#~ msgid "Restart verification" |
|
#~ msgstr "Перезапустить проверку" |
|
|
|
#~ msgid "_View" |
|
#~ msgstr "_Просмотр" |
|
|
|
#~ msgid "_Join" |
|
#~ msgstr "_Присоединиться" |
|
|
|
#~ msgid "_Forgot Password?" |
|
#~ msgstr "_Забыли пароль?" |
|
|
|
#~ msgid "_Verify" |
|
#~ msgstr "_Проверить" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Mod" |
|
#~ msgstr "Сделать _Модератором" |
|
|
|
#~ msgid "Make _Admin" |
|
#~ msgstr "Сделать _администратором" |
|
|
|
#~ msgid "Session removed successfully." |
|
#~ msgstr "Сеанс успешно удален." |
|
|
|
#~ msgid "Could not remove session from secret storage" |
|
#~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is " |
|
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, " |
|
#~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you " |
|
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted " |
|
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have " |
|
#~ "already backed up your encryption keys." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это " |
|
#~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете " |
|
#~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт " |
|
#~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей " |
|
#~ "шифрования." |
|
|
|
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!" |
|
|
|
#~ msgid "People" |
|
#~ msgstr "Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Join Room as People" |
|
#~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Move to People" |
|
#~ msgstr "Переместить в Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Rejoin Room as People" |
|
#~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Move to _People" |
|
#~ msgstr "Переместить в _Люди" |
|
|
|
#~ msgid "Search for Room Members" |
|
#~ msgstr "Поиск участников комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Browse Attachment" |
|
#~ msgstr "Посмотреть вложение" |
|
|
|
#~ msgid "Open Emoji Picker" |
|
#~ msgstr "Открыть выбор эмодзи" |
|
|
|
#~ msgid "App Settings Menu" |
|
#~ msgstr "Меню настроек приложения" |
|
|
|
#~ msgid "Left" |
|
#~ msgstr "Покинул(-а)" |
|
|
|
#~ msgid "Joined" |
|
#~ msgstr "Присоединился(-ась)" |
|
|
|
#~ msgid "Outdated" |
|
#~ msgstr "Устаревшее" |
|
|
|
#~ msgid "Spaces" |
|
#~ msgstr "Места" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…" |
|
#~ msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…" |
|
|
|
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…" |
|
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…" |
|
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…" |
|
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…" |
|
#~ msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…" |
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the corrupted session" |
|
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс" |
|
|
|
#~ msgid "_Log in" |
|
#~ msgstr "_Войти" |
|
|
|
#~ msgid "Invite new Members" |
|
#~ msgstr "Пригласить новых участников" |
|
|
|
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже." |
|
|
|
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
#~ msgstr[2] "" |
|
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите " |
|
#~ "попытку позже." |
|
|
|
#~ msgid "Get Started" |
|
#~ msgstr "Начать" |
|
|
|
#~ msgid "_Next" |
|
#~ msgstr "_Далее" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send " |
|
#~ "us the necessary keys:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не " |
|
#~ "прислало нам необходимые ключи:" |
|
|
|
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:" |
|
|
|
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on " |
|
#~ "this device" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное " |
|
#~ "подписание на этом устройстве" |
|
|
|
#~ msgid "Setup" |
|
#~ msgstr "Установка" |
|
|
|
#~ msgid "Received" |
|
#~ msgstr "Получено" |
|
|
|
#~ msgid "Missing" |
|
#~ msgstr "Отсутствует" |
|
|
|
#~ msgid "Go there" |
|
#~ msgstr "Перейти туда" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work " |
|
#~ "in progress and far from complete yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в " |
|
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения." |
|
|
|
#~ msgid "No file was chosen" |
|
#~ msgstr "Не был выбран файл" |
|
|
|
#~ msgid "Choose avatar" |
|
#~ msgstr "Выбрать аватар" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Room History Search" |
|
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "Room History Search" |
|
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты" |
|
|
|
#~ msgid "> quote" |
|
#~ msgstr "> цитата" |
|
|
|
#~ msgid "**bold**" |
|
#~ msgstr "**жирный**" |
|
|
|
#~ msgid "`code`" |
|
#~ msgstr "`моноширинный`" |
|
|
|
#~ msgid "*italic*" |
|
#~ msgstr "*курсив*" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Markdown Formatting" |
|
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"
|
|
|