You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5320 lines
192 KiB

# French translations for fractal package.
# Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2025.
# AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-20 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la "
"communication en groupes collaboratifs."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Messagerie de groupe Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr ""
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;"
"riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "État maximisé de la fenêtre"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Activer le formatage markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr ""
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être "
"envoyés"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Paramètres de la session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Session actuelle"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Discutez sur Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. "
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, "
"comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les "
"petits comme les grands."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Points forts :"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à "
"des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, mentionnez des "
"utilisateurs ou des salons, modifiez ou supprimez des messages"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr ""
"Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la "
"conversation"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de "
"l’authentification unique)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Fenêtre principale de Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Sélectionner le compte avec lequel vous souhaitez ouvrir l’URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Basculer vers un autre compte"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Ajouter un compte"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: src/application.rs:254
msgid "The Fractal Team"
msgstr "L’équipe Fractal"
#: src/application.rs:260
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© L’équipe Fractal"
#: src/application.rs:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eisha Chen-yen-su\n"
"Alexandre Franke"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:278
msgid "Name by"
msgstr "Nommé par"
#: src/application.rs:392
msgid "Session not found"
msgstr "Session introuvable"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Confirmer la modification"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:63
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Chargement en cours"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:139
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:143
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/components/avatar/editable.rs:509
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Sélectionner un avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:517
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Sélectionner"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar"
#: src/components/avatar/editable.rs:552
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image"
#: src/components/avatar/editable.rs:558
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Supprimer l’avatar"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Choisir un nouvel avatar"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Viseur"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Impossible d’envoyer une nouvelle demande de vérification"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Impossible de créer l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Vérifier votre nouvelle session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Vérifier votre session vous permet à vous et autres personnes de discuter en "
"étant sûr que personne ne se fait passer pour vous ou tente d’intercepter "
"vos conversations."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Vérifier avec une autre session"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Restaurer le compte"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Vérification de l’identité"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Votre identité de chiffrement vous permet de vérifier les autres comptes "
"Matrix et de faire automatiquement confiance à leur sessions vérifiées."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisqu’elle n’a "
"jamais été créée."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Initialisation"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Réinitialiser l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Vous devriez réinitialiser votre identité de chiffrement si un appareil qui "
"ne vous appartient pas a réussi à être vérifié."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Pour poursuivre, il vous faudra aussi réinitialiser la clé de restauration "
"de votre compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Nécessaire parce que l’identité de chiffrement dans les données de "
"restauration est incomplète. Ceci invalidera les vérifications de tous les "
"utilisateurs et sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Vous ne pourrez peut-être plus lire vos anciens messages chiffrés."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Nécessaire parce que la sauvegarde n’est pas paramétrée correctement. Vous "
"ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Assurez-vous de stocker cette clé de restauration dans un endroit sûr. Vous "
"en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous perdez l’accès à toutes "
"vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Assurez-vous de vous souvenir de votre phrase de passe ou de la stocker dans "
"un endroit sûr. Vous en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous "
"perdez l’accès à toutes vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "La phrase de passe ou clé de restauration est invalide"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Impossible d’accéder aux données de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Impossible de réinitialiser l’identité de chiffrement"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Impossible de réinitialiser la restauration du compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Impossible de réinitialiser la clé de restauration du compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Impossible d’activer la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Restaurer un accès complet à votre compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Pour accéder aux données de restauration, nous avons besoin de la phrase de "
"passe ou de la clé de restauration qui est généralement configurée à la "
"création de compte."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Recover"
msgstr "Restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration perdue ?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Réinitialiser la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"La réinitialisation de la restauration de compte peut vous permettre de "
"réparer ou réinitialiser tout ou partie de votre configuration de "
"restauration."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Réinitialiser la sauvegarde des clés de chiffrement des salons"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Si vous ne fournissez pas de nouvelle phrase de passe de restauration, une "
"clé de restauration sera créée."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas réutiliser le mot de passe de votre compte Matrix comme "
"phrase de passe. Sinon, si quelqu’un arrive à obtenir votre mot de passe de "
"compte, ils pourront également accéder à toutes vos conversations chiffrées "
"et se faire passer pour vous."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Phrase de passe de restauration (optionnelle)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Configurer la restauration de compte"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"La restauration de compte vous permet de restaurer votre identité de "
"chiffrement et de lire vos messages chiffrés même si vous perdez l’accès à "
"toutes vos sessions."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Si vous ne fournissez pas de phrase de passe de restauration, une clé de "
"restauration sera créée."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Restauration configurée avec succès"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Copier la clé de restauration"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Restauration de compte incomplète"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"La restauration s’est bien passée mais les données de restauration sont "
"incomplètes."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Pour résoudre ça, vous devriez réinitialiser la restauration depuis une "
"session qui a toutes les données et réessayer la restauration depuis la "
"session actuelle."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Notez que la restauration de compte peut s’appeler différemment dans "
"d’autres clients, comme « sauvegarde de clés » ou « sauvegarde sécurisée »."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Alternativement, vous pouvez réinitialiser la restauration de compte"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois "
"fait"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "Contin_uer"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmer"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Le mot de passe est invalide."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Décliner l’invitation ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette "
"salle par vous-même plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas "
"rejoindre cette salle par vous-même plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Quitter le salon ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus "
"tard sans invitation."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:541
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:605
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorer {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Tous les messages ou invitations envoyés par cet utilisateur seront ignorés"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Bannir {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment bannir {user_id} ? Rejoindre le salon lui sera "
"impossible jusqu’à annulation du bannissement."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Révoquer l’invitation pour {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette "
"salle lui sera toujours possible."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette "
"salle sans invitation ne lui sera plus possible."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Révoquer l’invitation"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Refuser l’accès à {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser l’accès à {user_id} ?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l’accès"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Expulser {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon lui sera "
"toujours possible."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon sans "
"invitation ne lui sera pas possible."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Supprimer les messages envoyés par {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous "
"vraiment supprimer 1 message envoyé par {user_id} ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée."
msgstr[1] ""
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous "
"vraiment supprimer {n} messages envoyés par {user_id} ? Cette action ne "
"pourra pas être annulée."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:542
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Aucun message envoyé par {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Il n’a aucun message reçu du serveur d’accueil envoyé par {user_id}. Vous "
"pouvez essayer d’en charger davantage en remontant dans l’historique de la "
"conversation."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:587
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Raison (optionnelle)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Supprimer le dernier message envoyé par l’utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les {n} derniers messages envoyés par l’utilisateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Rendre {user} silencieux ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rendre {user_id} silencieux ? Il lui sera alors "
"impossible d’envoyer des messages."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Rendre silencieux"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Promouvoir {user} ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus rétrograder {user_id} après une promotion au même "
"niveau que vous."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:174
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "Voir"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Rechercher"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Les informations du salon ne peuvent être affichées. Cela peut venir d’un "
"salon inconnu du serveur d’accueil, ou ses informations peuvent être "
"privées. Vous pouvez quand même essayer de le rejoindre."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:155
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "{n} membres"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Saisissez un identifiant, un alias ou un lien de salon pour chercher un salon"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion au réseau"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Aucune connexion à Internet"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Image non affichable"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Clip audio non lisible"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Vidéo non lisible"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Fichier non consultable"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Confirmer le rôle personnalisé"
#: src/components/user_page.rs:251
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Ouvrir la discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Créer une discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe"
#: src/components/user_page.rs:331
msgid "In {room_name}"
msgstr "Dans {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:342
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:346
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "A toqué"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/components/user_page.rs:378
msgid "Allow Access"
msgstr "Autoriser l’accès"
#: src/components/user_page.rs:477
msgid "Could not change the role"
msgstr "Impossible de changer le rôle"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Impossible d’inviter l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Impossible de révoquer l’invitation"
#: src/components/user_page.rs:533
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Impossible de refuser l’accès à l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Impossible d’expulser l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:580
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Impossible de bannir l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:611
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Impossible de retirer le bannissement de l’utilisateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:659
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Impossible de supprimer un message envoyé par l’utilisateur"
msgstr[1] "Impossible de supprimer {n} messages envoyés par l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Identity verified"
msgstr "Identité vérifiée"
#: src/components/user_page.rs:682
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identité non vérifiée"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Impossible de démarrer la vérification de l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:722
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Arrêter d’ignorer"
#: src/components/user_page.rs:727
msgid "Not Ignored"
msgstr "Pas ignoré"
#: src/components/user_page.rs:728
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/components/user_page.rs:745
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Impossible d’arrêter d’ignorer l’utilisateur"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:735
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Impossible d’ignorer l’utilisateur"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Niveau de pouvoir"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Annuler le bannissement"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#: src/components/user_page.ui:185
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Commande copiée dans le presse-papiers"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Erreur du portail de secrets"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal s’appuie sur un portail de secrets pour gérer vos informations "
"sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que nous essayions "
"d’y stocker ou d’en obtenir votre session."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec "
"le portail de secrets :"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de moteur de portail de secrets "
"installé, comme gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser un fournisseur de service de secrets à la place, "
"vous devez autoriser Fractal à interagir avec lui, de la manière suivante :"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Copier la commande"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre "
"distribution pour plus d’informations."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Impossible d’initialiser la session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:351
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Demande de connexion depuis une autre session"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:289
msgid "Verification Request"
msgstr "Demande de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente "
"la sécurité des conversations."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Impossible de décliner la demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Impossible d’accepter la demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "La vérification a été annulée depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "La vérification a été annulée par {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Vous avez accepté la demande depuis une autre session."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Les emoji ne correspondent pas."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Les nombres ne correspondent pas."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Vérification annulée"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Erreur de vérification"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Envoyer une nouvelle demande"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Vérifier la session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Sélectionnez une méthode de vérification pour poursuivre."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Cliquez sur la méthode de vérification pour poursuivre."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Impossible d’accéder à la caméra"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Impossible de démarrer la vérification par emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Impossible d’annuler la vérification"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Impossible de lire un code QR ?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Lire le code QR avec cette session"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Comparer les emoji"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Annuler la vérification"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Demande complète"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr ""
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages "
"sécurisés."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Vérification terminée"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront "
"privées."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Impossible de confirmer la lecture du code QR"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Confirmer la lecture"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Lire un code QR"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nouvelle demande de vérification d’identité"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Attendre l’autre partie"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Aucune méthode de vérification prise en charge"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Méthodes de demande de vérification"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Lecture complète"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Confirmer le résultat de la lecture"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Vérification par courte chaîne d’authentification"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Vérification réussie"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Aucune des méthodes proposées par l’autre client n’est prise en charge par "
"Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Une demande de connexion a été reçue, mais aucune des méthodes proposées par "
"l’autre client n’est prise en charge par Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Aucune des méthodes proposées par le client de {user} n’est prise en charge "
"par Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} a envoyé une demande de vérification, mais aucune des méthodes "
"proposées par l’autre client n’est prise en charge par Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Décliner la vérification"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Impossible de décliner la vérification"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Vous pouvez accepter cette vérification depuis une autre session ou la "
"décliner pour toutes vos sessions"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la "
"vérification depuis l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la "
"vérification."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Vous n’êtes plus dans le salon dans lequel la vérification avait lieu"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
"client."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Vérifier si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur l’autre "
"client."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son "
"appareil."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Demandez à {user} si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur "
"son appareil."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Impossible d’envoyer l’information de non-correspondance"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de correspondance"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Ça ne correspond pas"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Ça correspond"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Impossible de valider le code QR lu"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Afficher un code QR à lire depuis un autre appareil"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Prenez un autre appareil"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Acceptez la demande de vérification d’un autre appareil ou session."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "En attente de {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la demande de vérification."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Pour être sûre, la vérification devrait être faite en personne ou utiliser "
"un moyen de communication fiable."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "La demande ne s’affiche pas sur l’autre appareil ?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Annuler la demande de vérification"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Découverte du serveur d’accueil"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de "
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. "
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas "
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "Découverte _automatique"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Bienvenue dans Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "À propos de Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "Se _connecter"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Créer un compte"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL du serveur d’accueil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387
msgid "Could not set up login"
msgstr "Impossible de configurer la connexion"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur d’accueil"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Avancé…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous et suivre les indications dans le "
"navigateur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Connexion à {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Se connecter avec l’authentification unique"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Fournisseur d’authentification unique"
#: src/login/mod.rs:456
msgid "Could not store session"
msgstr "Impossible de stocker la session"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Autorisation terminée"
#: src/login/mod.rs:587
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"L’étape d’autorisation est terminée. Vous pouvez fermer cette page et retourner dans Fractal."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Connexion effectuée"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuration de la session"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Récupération des données du compte…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Connexion avec {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr ""
"Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage "
"de secrets"
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr ""
"Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-"
"desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-"
"Bus de secrets."
#: src/secret/linux.rs:550
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre."
#: src/secret/linux.rs:564
msgid "The item was deleted."
msgstr "L’élément a été supprimé."
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-"
"Bus de secrets"
#: src/secret/linux.rs:571
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé."
#: src/secret/linux.rs:574
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas."
#: src/secret/linux.rs:577
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas."
#: src/secret/linux.rs:581
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez "
"accepter toute demande d’accès à ce portail."
#: src/secret/linux.rs:584
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un "
"trousseau de clés a été créé et défini par défaut."
#: src/session/model/session.rs:745
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Impossible de déconnecter la session"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:293
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:355
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Vérifier votre nouvelle session « {name} »"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités et les utilisateurs peuvent toquer"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Les membres de {room}, et les utilisateurs peuvent toquer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Les membres de {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Tout utilisateur inscrit"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Règle non prise en charge"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:381
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Salon vide (était {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:384
msgid "Empty Room"
msgstr "Salon vide"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:394
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Silencieux"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Vérifications"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Invité"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Historique"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Oublier le salon"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Dernière activité à %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité à %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité hier à %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité %A à %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une "
"sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés "
"de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée "
"par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporter les clés"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer "
"vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une "
"sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr ""
"Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de "
"sauvegarde."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importer des clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181
msgid "Could not access file"
msgstr "Impossible d’accéder au fichier"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée"
msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Impossible d’exporter les clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Impossible d’importer les clés"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmer la phrase de passe"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Sélectionner…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Aucune identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr ""
"Il n’est pas possible de vérifier vos propres appareils ou d’autres "
"utilisateurs"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Activer…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Activer l’identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Identité de chiffrement activée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "L’identité de chiffrement existe et cet appareil est vérifié"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Réinitialiser…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Identité de chiffrement incomplète"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "L’identité de chiffrement existe mais cet appareil n’est pas vérifié"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Vérifier…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Vérifier cette session"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Restauration de compte désactivée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Activer la restauration pour pouvoir restaurer votre compte sans un autre "
"appareil"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Activer la restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Restauration de compte activée"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vos clés de signature et de chiffrement sont synchronisées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Réinitialiser les clés de restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Restaurer pour synchroniser vos clés de signature et de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Restaurer…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Restaurer les données du compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Identité de chiffrement"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Permet de vérifier d’autres comptes Matrix et de faire automatiquement "
"confiance à leur sessions vérifiées"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Restauration de compte"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Permet de restaurer totalement votre compte avec une clé ou phrase de passe "
"de restauration, si jamais vous perdez l’accès à toutes vos sessions"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Mot de passe changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Changer le mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Compte désactivé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Impossible de désactiver le compte"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos "
"messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre "
"identifiant d’utilisateur Matrix :"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"L’identité de chiffrement et la restauration de compte ne sont pas "
"configurés correctement. Si ceci est votre dernière session connectée et que "
"vous n’avez pas de sauvegarde locale de vos clés de chiffrement, vous ne "
"pourrez pas restaurer votre compte."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Ceci est votre dernière session connectée. Assurez-vous de toujours pouvoir "
"accéder à votre clé ou phrase de passe de restauration, ou de sauvegarder "
"vos clés de chiffrement avant de vous déconnecter."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Déconnecter cette session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter cette session ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Passer en revue la sécurité du compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "La déconnexion a échoué"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"La déconnexion de cette session a échoué. Vous pouvez réessayer, ou, si "
"cette erreur persiste, supprimer la session."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Supprimer la session efface les données correspondantes du système, mais "
"votre serveur d’accueil et les autres sessions ne sauront pas que cette "
"session a été déconnectée."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Supprimer la session"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar supprimé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185
msgid "Could not load file"
msgstr "Impossible de charger le fichier"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Impossible de changer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Supprimer l’avatar ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Nom changé avec succès"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar du compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Gérer le compte"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informations avancées"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "Identifiant local de session"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Copier l’identifiant local de session"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant local de session copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications globaux"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Supprimer « {keyword} »"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Impossible de supprimer le mot-clé de notification"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Impossible d’ajouter le mot-clé de notification"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Activer pour ce compte"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Activer pour cette session"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Quels messages déclenchent des notifications dans les salons qui n’ont pas "
"de règles plus spécifiques"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Tous les messages dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Tous les messages dans les conversations directes, et les mentions et mots-"
"clés dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Seulement les mentions et mots-clés dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Les messages qui contiennent l’un de ces mots-clés déclenchent des "
"notifications. La correspondance avec les mots-clés n’est pas sensible à la "
"casse."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Utilisateurs ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Basculer la recherche de membres ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Rechercher des membres ignorés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Aucun utilisateur ignoré"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des utilisateurs à cette liste depuis leur profil de "
"membre de salon"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Sûreté"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Tous les messages ou invitations envoyés par ces utilisateurs seront "
"ignorés. Vous verrez toujours certaines de leurs activités, comme leur "
"arrivée ou départ d’un salon."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Envoyer les accusés de réception"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de suivre "
"quels messages vous avez vus"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Envoyer les notifications de saisie"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de voir "
"lorsque vous êtes en train de saisir un message"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Aperçus des médias"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Dans quels salons afficher les aperçus pour les images et vidéos. Les aperçus cachés peuvent toujours être affichés en cliquant sur le média."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Afficher dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Afficher uniquement dans les salons privés"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Cacher dans tous les salons"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Autres sessions actives"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Impossible de charger la liste des appareils connectés"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:213
msgid "Session renamed"
msgstr "Session renommée"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:217
msgid "Could not rename session"
msgstr "Impossible de renommer la session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:247
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Impossible de déconnecter la session « {device_name} »"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "Identifiant Matrix de session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Copier l’identifiant Matrix de session"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de session Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Nom public"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu en dernier"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Dernier emplacement"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Recherche de salons publics"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Rechercher un salon dans le répertoire public du serveur sélectionné"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:72
msgid "No Rooms"
msgstr "Aucun salon"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:89
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Liste des salons publics"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "View {room_name}"
msgstr "Voir {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:184
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Rejoindre {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Liste des serveurs"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Supprimer le serveur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:193
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) vous a invité"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:690
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:680
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Aucun salon sélectionné"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218
msgid "Room History"
msgstr "Historique du salon"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Invitation à un salon"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Explorer les salons"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Complétion d’adresses"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Adresse locale sur {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Supprimer l’adresse"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Supprimer « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Adresse principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Définir comme adresse principale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Définir « {address} » comme adresse principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Impossible de supprimer l’adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Impossible de définir l’adresse publique principale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Cette adresse n’est pas inscrite localement"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Cette adresse n’appartient pas à ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Désinscrire l’adresse locale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Désinscrire « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Impossible de désinscrire l’adresse locale"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Inscrire « {address} »"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Impossible d’inscrire l’adresse locale"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Cette adresse est déjà inscrite"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Modifier les adresses du salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Adresses publiques"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Les adresses publiques sont diffusées auprès de tous les utilisateurs du "
"salon et l’adresse principale est utilisée pour identifier un salon "
"publiquement. Avant d’ajouter une adresse à cette liste, elle doit être "
"inscrite comme adresse locale."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Les adresses locales ne peuvent être inscrites qu’auprès de votre propre "
"serveur d’accueil. Si elles ne sont pas rendues publiques, seules les "
"personnes de votre serveur d’accueil peuvent les découvrir."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Ajouter une adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Inscrire une adresse locale"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "mon-salon"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Première partie de l’adresse, par exemple « mon-salon »"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Nom du salon changé avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396
msgid "Could not change room name"
msgstr "Impossible de changer le nom du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Description du salon changée avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510
msgid "Could not change room description"
msgstr "Impossible de changer la description du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées ?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications non enregistrées. Les modifications "
"qui ne sont pas enregistrées seront perdues."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Modifier les informations du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar du salon"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Enregistrer la description"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Membre"
msgstr[1] "Membres"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708
msgid "Copy address"
msgstr "Copier l’adresse"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Lien vers le salon copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Impossible de changer qui peut rejoindre"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Impossible de changer l’accès visiteur"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Publier dans le répertoire de {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Impossible de publier dans le répertoire des salons"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Impossible d’annuler la publication dans le répertoire des salons"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Tout le monde, même sans être dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr ""
"Les membres uniquement, à partir du moment où cette option est sélectionnée"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Les membre uniquement, depuis leur invitation"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Les membres uniquement, depuis leur arrivée dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Impossible de changer qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Activer le chiffrement ?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Activer le chiffrement empêchera les nouveaux membres de lire l’historique "
"qui précède leur arrivée. Ceci ne pourra être désactivé ultérieurement."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Impossible d’activer le chiffrement"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Federated"
msgstr "Fédéré"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111
msgid "Not federated"
msgstr "Non fédéré"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Salon mis à niveau avec succès"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Impossible de mettre à niveau le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Informations du salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifier les informations"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Quels messages déclenchent des notifications pour ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Seulement les mentions et les mots-clés"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Modifier les adresses publiques"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Le salon n’a aucune adresse publique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Copier le lien vers le salon"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Accès et visibilité"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
msgid "Who Can Join"
msgstr "Qui peut rejoindre"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
msgid "Any Registered User"
msgstr "Tout utilisateur inscrit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
msgid "Allow Guests"
msgstr "Autoriser les visiteurs"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr ""
"Les visiteurs sont des utilisateurs Matrix qui ne se sont pas créé de compte"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "Identifiant de salon Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Copier l’identifiant de salon Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de salon Matrix copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
msgid "Room Version"
msgstr "Version du salon"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
msgid "Upgrade…"
msgstr "Mettre à niveau…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Lire {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durée inconnue"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Aucun fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Impossible de charger de fichier audio"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199
msgid "Check your network connection"
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Historique audio du salon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Enregistrer {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Could not save file"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Impossible de charger de fichier"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Historique des fichiers"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Aucun média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Impossible de charger de média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Historique des médias"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:228
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Impossible d’inviter {user} à {room}"
msgstr[1] "Impossible d’inviter {n} utilisateurs à {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Inviter de nouveaux membres"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "I_nviter"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Utilisateurs correspondant"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Recherche d’utilisateurs"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identité vérifiée"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Invité"
msgstr[1] "Invités"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Banni"
msgstr[1] "Bannis"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Membre invité dans le salon"
msgstr[1] "Membres invités dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Membre banni du salon"
msgstr[1] "Membres bannis du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Membre du salon"
msgstr[1] "Membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Aucun membre invité dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre invité dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Aucun membre banni dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "Il n’y a aucun membre banni dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Aucun membre dans ce salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Basculer la recherche de membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Rechercher des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:184
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "L’utilisateur n’est plus dans la liste des membres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Ajouter des permissions personnalisées"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Assigner le niveau de pouvoir"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Aucun membre du salon correspondant à la recherche trouvé"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Membres avec des niveaux de pouvoir assignés"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Impossible d’enregistrer les permissions"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Actions du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions dans le salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Envoyer des messages"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Supprimer ses propres messages"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Supprimer les messages envoyés par d’autres membres"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Changer les paramètres du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Changer le nom du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Modifier la description du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Changer l’avatar du salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Changer les addresses"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Changer qui peut lire l’historique"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Changer les permissions"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Modifier la liste de contrôle d’accès des serveurs"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Mettre à niveau le salon"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Actions sur les membres"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions sur les membres "
"du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Niveau de pouvoir des membres"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Niveaux de pouvoir définis pour tous les membres du salon"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Niveau de pouvoir par défaut"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"La mise à niveau d’un salon vers une version plus récente permet de "
"bénéficier de nouvelles fonctionnalités de la spécification Matrix. L’état "
"du salon est également réinitialisé, donc le rejoindre devrait être plus "
"rapide. Cependant, c’est à utiliser avec parcimonie, parce que les membres "
"du salon doivent rejoindre sa nouvelle version manuellement."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Ceci est le début de l’historique visible"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A %-e %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Copier l’_aperçu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "_Enregistrer l’image"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Enregistrer l’_audio"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Copier le _lien vers le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "_Afficher les informations"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "Aban_donner"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Si_gnaler…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "Su_pprimer"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Lien vers le message copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:336
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:470
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Texte copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:535
msgid "Remove Message?"
msgstr "Supprimer le message ?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:537
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:551
msgid "Could not remove message"
msgstr "Impossible de supprimer le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:566
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Impossible de basculer la réaction"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:598
msgid "Report Event?"
msgstr "Signaler l’évènement ?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:600
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Signaler un évènement enverra son identifiant unique aux administrateurs de "
"votre serveur d’accueil. Les administrateurs ne verront pas le contenu de "
"l’évènement s’il est chiffré ou supprimé."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Report"
msgstr "Signaler"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:625
msgid "Could not report event"
msgstr "Impossible de signaler l’évènement"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:645
msgid "Could not discard message"
msgstr "Impossible d’abandonner le message"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Envoyer une réaction"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Plus de réactions"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Audio : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement "
"aura lieu une fois les clés disponibles."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:329
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397
msgid "Unsupported event"
msgstr "Évènement non pris en charge"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Fichier : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Position de l’utilisateur"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Envoi…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Erreur temporaire à l’envoi du message"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Le message ne peut être envoyé"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:246
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Envoyé à {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "Un membre a réagi avec {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} membres ont réagi avec {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} a réagi avec {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "En réponse à"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "Informations"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:538
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:539
msgid "Sticker"
msgstr "Autocollant"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:540
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:545
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Image : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:548
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Autocollant : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:551
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video : {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:722
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Impossible de récupérer le média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:771
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:54
msgid "Click to show preview"
msgstr "Cliquer pour afficher l’aperçu"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:83
msgid "Hide media preview"
msgstr "Cacher l’aperçu du média"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Complétion des mentions de salons publics"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Complétion des mentions de membres de salons"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Réponse à {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:379
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Modification"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523
msgid "Could not send reply"
msgstr "Impossible d’envoyer la réponse"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:539
msgid "Could not send edit"
msgstr "Impossible d’envoyer la modification"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:550
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossible d’envoyer le message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:596
msgid "Your Location"
msgstr "Votre position"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:679
msgid "Could not send location"
msgstr "Impossible d’envoyer la position"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:686
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "La demande de localisation a été annulée"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:687
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Les services de localisation sont désactivés"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Impossible de récupérer la position actuelle."
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719
msgid "Could not send file"
msgstr "Impossible d’envoyer le fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:773
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:775
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:790
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:816
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:824
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Position"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Insérer un emoji"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Zone de composition de message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Plus d’options"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:175
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %B à %I:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %B à %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:344
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:914
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921
msgid "This room was closed"
msgstr "Le salon a été fermé"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950
#: src/session/view/sidebar/row.rs:713
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Impossible de quitter {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:973
#: src/session/view/sidebar/row.rs:702
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Impossible de rejoindre {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:990
#: src/session/view/sidebar/row.rs:746
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Impossible d’oublier {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1061
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Menu contextuel de l’expéditeur"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "In_formations du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Inviter de nouveaux membres…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Quitter le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "Re_tourner dans le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Oublier le salon"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Mentionner"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Ouvrir la discussion directe"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier le _lien"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Révoquer l’_invitation"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Rendre silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_Rendre la parole"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "E_xpulser"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Refuser l’accès"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "Annuler le _bannissement"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Supprimer les messages"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Arrêter d’i_gnorer"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Room Menu"
msgstr "Menu du salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Impossible de charger le salon"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Déposer ici pour envoyer"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Vu par 1 membre"
msgstr[1] "Vu par {n} membres"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Vu par {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar représentant {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Création de la discussion directe…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Invitation de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Révocation de l’invitation…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Refus de l’accès…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Expulsion de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Retrait de la parole au membre…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Restitution de la parole au membre…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Membres rendu silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Parole rendue au membre"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Impossible de rendre le membre silencieux"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Impossible de rendre la parole au membre"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Bannissement de l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Annulation du bannissement de l’utilisateur…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Suppression d’un message envoyé par l’utilisateur…"
msgstr[1] "Suppression de {n} messages envoyés par l’utilisateur…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Retrait de l’utilisateur de la liste des ignorés…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ajout de l’utilisateur à la liste des ignorés…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel de l’expéditeur"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:74
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:89
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:165
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:101
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:137
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:342
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} a rejoint ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:142
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} a quitté le salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:147
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} a été banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:153
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} n’est plus banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:159
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} a été expulsé du salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:177
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} a accepté l’invitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:183
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} a décliné l’invitation."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:189
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:198
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:205
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:211
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:219
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:286
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:296
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:308
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:320
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} a défini son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:327
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} a supprimé son avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:334
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} a changé son avatar."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Ceci est la suite d’un salon mis à niveau."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Ceci est le début de ce salon."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Salon précédent"
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 changement dans le salon"
msgstr[1] "{n} changements dans le salon"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Ouvrir les informations du salon"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} est en train d’écrire…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} membre écrit…"
msgstr[1] "{n} membres écrivent…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Impossible d’accepter la vérification"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Impossible de décliner la vérification"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} veut être vérifié"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Vérification en cours"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Discussion directe"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nouvelle discussion directe"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Ne peut contenir « : »"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Ne peut contenir « # »"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "L’adresse est déjà prise."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Description (optionnelle)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Visibilité du salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrement de bout en bout"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Créer un salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Source de l’évènement original"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Source de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Source de la dernière modification"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Source copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Informations de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Évènement original"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "Identifiant de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Copier l’identifiant de l’évènement"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant de l’évènement copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "Identifiant du salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Copier l’identifiant du salon"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "Identifiant du salon copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "Identifiant de l’expéditeur"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Copier l’horodatage"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Horodatage copié dans le presse-papiers"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Dernière modification"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Copier la source"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Image copiée dans le presse-papiers"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copier l’image"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu des médias"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321
msgid "No crypto identity"
msgstr "Aucune identité de chiffrement"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Identité de chiffrement incomplète"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Restauration de compte désactivée"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Restauration de compte incomplète"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nouvelle discussion _directe…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nouveau salon…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "Re_joindre un salon…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis Clavier"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "À _propos de Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Re_fuser"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Déplacer vers les _favoris"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Déplacer vers les _salons"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Déplacer vers _priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Marquer comme discussion _directe"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Retirer des discussions _directes"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Basculer la recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Recherche de salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Rechercher un salon"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Permet la navigation entre les salons"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Conversation directe avec {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 notification"
msgstr[1] "{count} notifications"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:722
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:764
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Impossible de marquer {room} comme discussion directe"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:769
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Impossible de retirer {room} des discussions directes"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Rejoindre le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre un salon"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Reject Invite"
msgstr "Décliner l’invitation"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Déplacer vers les salons"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Déplacer vers priorité basse"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Leave Room"
msgstr "Quitter le salon"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Déplacer vers les favoris"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Retourner dans le salon comme favori"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Retourner dans le salon"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse"
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Impossible de restaurer la session précédente"
#: src/session_list/mod.rs:197
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s’est produite pendant l’accès au répertoire de données"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Rechercher dans la liste des salons"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Ouvrir un salon avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le prochain salon de la liste avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Ouvrir le précédent salon de la liste avec des messages non lus"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Fermer le salon"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Le compte est désactivé."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
"dans 1 seconde."
msgstr[1] ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
"dans {n} secondes."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez "
"plus tard."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Une erreur de connexion inattendue s’est produite."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Ce n’est pas une URL valide."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir "
"l’URL complète manuellement."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier audio."
#: src/utils/matrix/mod.rs:199
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} a envoyé un fichier."
#: src/utils/matrix/mod.rs:201
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} a envoyé une image."
#: src/utils/matrix/mod.rs:204
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} a envoyé sa position."
#: src/utils/matrix/mod.rs:216
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} a envoyé une vidéo."
#: src/utils/matrix/mod.rs:223
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} a envoyé un auto-collant."
#: src/utils/matrix/mod.rs:233
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user} : {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:257
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} vous a invité"
#: src/utils/matrix/mod.rs:286
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Impossible de générer un identifiant de session unique"
#: src/utils/matrix/mod.rs:287
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Impossible d’accéder aux jetons de session"
#: src/utils/media/image/mod.rs:873
msgid "Image format not supported"
msgstr "Format d’image non pris en charge"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "image"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Session"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 L’équipe Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Ce message a été supprimé."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Copier l’identifiant de l’expéditeur"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "Identifiant de l’expéditeur copié dans le presse-papiers"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "S’authentifier"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Authentification unique"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (instable)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Copier l’aperçu"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Si_gnaler"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Authentification via le navigateur"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Version malformée dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session "
#~ "stockée"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Secret malformé dans la session stockée"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Comme aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session "
#~ "et la restauration de compte ne peut pas être utilisée, vous devez "
#~ "réinitialiser votre identité de chiffrement."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser l’identité de chiffrement et les clés de restauration de "
#~ "compte"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions, "
#~ "et vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés."
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Impossible de réessayer d’envoyer le message"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"