|
|
# French translations for fractal package. |
|
|
# Copyright (C) 2018-2023 THE fractal'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the fractal package. |
|
|
# Eisha Chen-yen-su <chenyensu0@gmail.com>, 2018. |
|
|
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. |
|
|
# Olivier Lemasle <o.lemasle@gmail.com>, 2021. |
|
|
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2018-2025. |
|
|
# AesirIvy <aesir.ivy@gmx.com>, 2023. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: fractal\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-20 10:55+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 16:03+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n" |
|
|
"Language: fr_FR\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3 |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8 |
|
|
msgid "Fractal" |
|
|
msgstr "Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group " |
|
|
"communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal est un client de messagerie décentralisée et sécurisée pour la " |
|
|
"communication en groupes collaboratifs." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5 |
|
|
msgid "Fractal group messaging" |
|
|
msgstr "Messagerie de groupe Fractal" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14 |
|
|
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Matrix;matrix.org;chat;discussion;irc;communications;parler;conversation;" |
|
|
"riot;element;" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6 |
|
|
msgid "Window width" |
|
|
msgstr "Largeur de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10 |
|
|
msgid "Window height" |
|
|
msgstr "Hauteur de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14 |
|
|
msgid "Window maximized state" |
|
|
msgstr "État maximisé de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18 |
|
|
msgid "Enable markdown formatting" |
|
|
msgstr "Activer le formatage markdown" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19 |
|
|
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Indique si les messages doivent être traités comme du markdown avant d’être " |
|
|
"envoyés" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23 |
|
|
msgid "Session settings" |
|
|
msgstr "Paramètres de la session" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24 |
|
|
msgid "Serialized list of settings per session" |
|
|
msgstr "Liste sérialisée de paramètres par session" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28 |
|
|
msgid "Current session" |
|
|
msgstr "Session actuelle" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8 |
|
|
msgid "Chat on Matrix" |
|
|
msgstr "Discutez sur Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface " |
|
|
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software " |
|
|
"projects, and will fit all screens, big or small." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal est une application de messagerie Matrix pour GNOME écrite en Rust. " |
|
|
"Son interface est optimisée pour la collaboration dans les grands groupes, " |
|
|
"comme les projets de logiciels libres, et tient sur tous les écrans, les " |
|
|
"petits comme les grands." |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14 |
|
|
msgid "Highlights:" |
|
|
msgstr "Points forts :" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, " |
|
|
"securely thanks to end-to-end encryption" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trouvez des salons pour discuter de vos sujets favoris, ou parlez en privé à " |
|
|
"des gens, en tout sécurité grâce au chiffrement de bout en bout" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17 |
|
|
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Envoyez des messages formatés, des fichiers, ou votre position actuelle" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit " |
|
|
"or remove messages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Répondez à des messages précis, réagissez avec des emoji, mentionnez des " |
|
|
"utilisateurs ou des salons, modifiez ou supprimez des messages" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19 |
|
|
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Visionnez des images et lisez du son et des vidéos directement dans la " |
|
|
"conversation" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20 |
|
|
msgid "See who has read messages, and who is typing" |
|
|
msgstr "Voyez qui a lu les messages et qui est en train d’écrire" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21 |
|
|
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Connectez-vous à pluieurs comptes en même temps (avec prise en charge de " |
|
|
"l’authentification unique)" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39 |
|
|
msgid "Fractal’s main window" |
|
|
msgstr "Fenêtre principale de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43 |
|
|
msgid "View the media history of a Matrix room" |
|
|
msgstr "Visionnez l’historique des médias d’un salon Matrix" |
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47 |
|
|
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens" |
|
|
msgstr "L’interface de Fractal s’adapte aux petits écrans" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Select an Account" |
|
|
msgstr "Sélectionner un compte" |
|
|
|
|
|
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62 |
|
|
msgid "Select the account you want to open the URI with" |
|
|
msgstr "Sélectionner le compte avec lequel vous souhaitez ouvrir l’URI" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26 |
|
|
msgid "Switch Accounts" |
|
|
msgstr "Basculer vers un autre compte" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38 |
|
|
msgid "_Add Account" |
|
|
msgstr "_Ajouter un compte" |
|
|
|
|
|
#: src/account_switcher/session_item.ui:62 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Account Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:254 |
|
|
msgid "The Fractal Team" |
|
|
msgstr "L’équipe Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:260 |
|
|
msgid "© The Fractal Team" |
|
|
msgstr "© L’équipe Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:274 |
|
|
msgid "translator-credits" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Eisha Chen-yen-su\n" |
|
|
"Alexandre Franke" |
|
|
|
|
|
#. This can't be added via the builder |
|
|
#: src/application.rs:278 |
|
|
msgid "Name by" |
|
|
msgstr "Nommé par" |
|
|
|
|
|
#: src/application.rs:392 |
|
|
msgid "Session not found" |
|
|
msgstr "Session introuvable" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:33 |
|
|
msgid "Confirm Change" |
|
|
msgstr "Confirmer la modification" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203 |
|
|
msgid "Try Again" |
|
|
msgstr "Réessayer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:65 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13 |
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:15 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17 |
|
|
msgid "Loading" |
|
|
msgstr "Chargement en cours" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:89 |
|
|
msgid "Success" |
|
|
msgstr "Succès" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:108 |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Avertissement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:139 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:143 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:509 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Images" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:515 |
|
|
msgid "Choose Avatar" |
|
|
msgstr "Sélectionner un avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:517 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184 |
|
|
msgid "Choose" |
|
|
msgstr "Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:531 |
|
|
msgid "Could not open avatar file" |
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:552 |
|
|
msgid "The chosen file is not an image" |
|
|
msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas une image" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.rs:558 |
|
|
msgid "Could not determine the type of the chosen file" |
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Avatar" |
|
|
msgstr "Supprimer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/avatar/editable.ui:87 |
|
|
msgid "Select New Avatar" |
|
|
msgstr "Choisir un nouvel avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90 |
|
|
msgid "Camera" |
|
|
msgstr "Caméra" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22 |
|
|
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35 |
|
|
msgid "Could Not Connect to Camera" |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à la caméra" |
|
|
|
|
|
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72 |
|
|
msgid "Viewfinder" |
|
|
msgstr "Viseur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195 |
|
|
msgid "Could not send a new verification request" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer une nouvelle demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437 |
|
|
msgid "Could not create the crypto identity" |
|
|
msgstr "Impossible de créer l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Verify Your New Session" |
|
|
msgstr "Vérifier votre nouvelle session" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure " |
|
|
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifier votre session vous permet à vous et autres personnes de discuter en " |
|
|
"étant sûr que personne ne se fait passer pour vous ou tente d’intercepter " |
|
|
"vos conversations." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55 |
|
|
msgid "Verify With Another Session" |
|
|
msgstr "Vérifier avec une autre session" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65 |
|
|
msgid "No other devices logged into this account?" |
|
|
msgstr "Aucun autre appareil connecté à ce compte ?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35 |
|
|
msgid "Recover Account" |
|
|
msgstr "Restaurer le compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515 |
|
|
msgid "Reset" |
|
|
msgstr "Réinitialisation" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Identity Verification" |
|
|
msgstr "Vérification de l’identité" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151 |
|
|
msgid "Set Up Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Mettre en place l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and " |
|
|
"automatically trust their verified sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre identité de chiffrement vous permet de vérifier les autres comptes " |
|
|
"Matrix et de faire automatiquement confiance à leur sessions vérifiées." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170 |
|
|
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous devez mettre en place une identité de chiffrement, puisqu’elle n’a " |
|
|
"jamais été créée." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305 |
|
|
msgid "Set Up" |
|
|
msgstr "Initialisation" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200 |
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187 |
|
|
msgid "Reset Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Réinitialiser l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to " |
|
|
"you managed to be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous devriez réinitialiser votre identité de chiffrement si un appareil qui " |
|
|
"ne vous appartient pas a réussi à être vérifié." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253 |
|
|
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour poursuivre, il vous faudra aussi réinitialiser la clé de restauration " |
|
|
"de votre compte." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182 |
|
|
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions" |
|
|
msgstr "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. " |
|
|
"Invalidates the verifications of all users and sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nécessaire parce que l’identité de chiffrement dans les données de " |
|
|
"restauration est incomplète. Ceci invalidera les vérifications de tous les " |
|
|
"utilisateurs et sessions." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197 |
|
|
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore" |
|
|
msgstr "Vous ne pourrez peut-être plus lire vos anciens messages chiffrés." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to " |
|
|
"read your past encrypted messages anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nécessaire parce que la sauvegarde n’est pas paramétrée correctement. Vous " |
|
|
"ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to " |
|
|
"recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Assurez-vous de stocker cette clé de restauration dans un endroit sûr. Vous " |
|
|
"en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous perdez l’accès à toutes " |
|
|
"vos sessions." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You " |
|
|
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Assurez-vous de vous souvenir de votre phrase de passe ou de la stocker dans " |
|
|
"un endroit sûr. Vous en aurez besoin pour restaurer votre compte si vous " |
|
|
"perdez l’accès à toutes vos sessions." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282 |
|
|
msgid "The recovery passphrase or key is invalid" |
|
|
msgstr "La phrase de passe ou clé de restauration est invalide" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285 |
|
|
msgid "Could not access recovery data" |
|
|
msgstr "Impossible d’accéder aux données de restauration" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336 |
|
|
msgid "Could not reset the crypto identity" |
|
|
msgstr "Impossible de réinitialiser l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery" |
|
|
msgstr "Impossible de réinitialiser la restauration du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458 |
|
|
msgid "Could not reset account recovery key" |
|
|
msgstr "Impossible de réinitialiser la clé de restauration du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496 |
|
|
msgid "Could not enable account recovery" |
|
|
msgstr "Impossible d’activer la restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46 |
|
|
msgid "Restore full access to your account." |
|
|
msgstr "Restaurer un accès complet à votre compte." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery " |
|
|
"key that is usually set up when you create your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour accéder aux données de restauration, nous avons besoin de la phrase de " |
|
|
"passe ou de la clé de restauration qui est généralement configurée à la " |
|
|
"création de compte." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase or Key" |
|
|
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 |
|
|
msgid "Recover" |
|
|
msgstr "Restauration" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88 |
|
|
msgid "Lost your recovery passphrase or key?" |
|
|
msgstr "Phrase de passe ou clé de restauration perdue ?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Réinitialiser la restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your " |
|
|
"recovery setup." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La réinitialisation de la restauration de compte peut vous permettre de " |
|
|
"réparer ou réinitialiser tout ou partie de votre configuration de " |
|
|
"restauration." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174 |
|
|
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup" |
|
|
msgstr "Réinitialiser la sauvegarde des clés de chiffrement des salons" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be " |
|
|
"created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous ne fournissez pas de nouvelle phrase de passe de restauration, une " |
|
|
"clé de restauration sera créée." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. " |
|
|
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also " |
|
|
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous ne devriez pas réutiliser le mot de passe de votre compte Matrix comme " |
|
|
"phrase de passe. Sinon, si quelqu’un arrive à obtenir votre mot de passe de " |
|
|
"compte, ils pourront également accéder à toutes vos conversations chiffrées " |
|
|
"et se faire passer pour vous." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297 |
|
|
msgid "Recovery Passphrase (Optional)" |
|
|
msgstr "Phrase de passe de restauration (optionnelle)" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257 |
|
|
msgid "Set Up Account Recovery" |
|
|
msgstr "Configurer la restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your " |
|
|
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La restauration de compte vous permet de restaurer votre identité de " |
|
|
"chiffrement et de lire vos messages chiffrés même si vous perdez l’accès à " |
|
|
"toutes vos sessions." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous ne fournissez pas de phrase de passe de restauration, une clé de " |
|
|
"restauration sera créée." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354 |
|
|
msgid "Account Recovery Set Up Successfully" |
|
|
msgstr "Restauration configurée avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391 |
|
|
msgid "Copy Recovery Key" |
|
|
msgstr "Copier la clé de restauration" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494 |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46 |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44 |
|
|
msgid "_Done" |
|
|
msgstr "_Terminé" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431 |
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267 |
|
|
msgid "Account Recovery Incomplete" |
|
|
msgstr "Restauration de compte incomplète" |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469 |
|
|
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La restauration s’est bien passée mais les données de restauration sont " |
|
|
"incomplètes." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the " |
|
|
"data, and attempt to recover this session again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour résoudre ça, vous devriez réinitialiser la restauration depuis une " |
|
|
"session qui a toutes les données et réessayer la restauration depuis la " |
|
|
"session actuelle." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix " |
|
|
"clients, like “key backup” or “secure backup”." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Notez que la restauration de compte peut s’appeler différemment dans " |
|
|
"d’autres clients, comme « sauvegarde de clés » ou « sauvegarde sécurisée »." |
|
|
|
|
|
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506 |
|
|
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery" |
|
|
msgstr "Alternativement, vous pouvez réinitialiser la restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40 |
|
|
msgid "Authentication" |
|
|
msgstr "Authentification" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press " |
|
|
"confirm" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Veuillez authentifier l’opération via le navigateur et confirmer une fois " |
|
|
"fait" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73 |
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:74 |
|
|
msgid "Contin_ue" |
|
|
msgstr "Contin_uer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "A_nnuler" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115 |
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91 |
|
|
msgid "C_onfirm" |
|
|
msgstr "C_onfirmer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308 |
|
|
msgid "The password is invalid." |
|
|
msgstr "Le mot de passe est invalide." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127 |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred." |
|
|
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50 |
|
|
msgid "Please authenticate the operation with your password" |
|
|
msgstr "Veuillez authentifier l’opération avec votre mot de passe" |
|
|
|
|
|
#. We are rejecting an invite. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24 |
|
|
msgid "Decline Invite?" |
|
|
msgstr "Décliner l’invitation ?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your " |
|
|
"own later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous pourrez rejoindre cette " |
|
|
"salle par vous-même plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this " |
|
|
"room without it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment refuser cette invitation ? Vous ne pourrez pas " |
|
|
"rejoindre cette salle par vous-même plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173 |
|
|
msgid "Decline" |
|
|
msgstr "Refuser" |
|
|
|
|
|
#. We are leaving a room that was joined. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37 |
|
|
msgid "Leave Room?" |
|
|
msgstr "Quitter le salon ?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39 |
|
|
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous pourrez revenir plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back " |
|
|
"without an invitation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ce salon ? Vous ne pourrez pas revenir plus " |
|
|
"tard sans invitation." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45 |
|
|
msgid "Leave" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379 |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:541 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:605 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65 |
|
|
msgid "Ignore {user}" |
|
|
msgstr "Ignorer {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69 |
|
|
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les messages ou invitations envoyés par cet utilisateur seront ignorés" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130 |
|
|
msgid "Ban {user}?" |
|
|
msgstr "Bannir {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone unbans them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment bannir {user_id} ? Rejoindre le salon lui sera " |
|
|
"impossible jusqu’à annulation du bannissement." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Ban room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137 |
|
|
#: src/components/user_page.ui:155 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233 |
|
|
msgid "Ban" |
|
|
msgstr "Bannir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148 |
|
|
msgid "Revoke Invite for {user}?" |
|
|
msgstr "Révoquer l’invitation pour {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be " |
|
|
"able to join the room on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " |
|
|
"salle lui sera toujours possible." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be " |
|
|
"able to join the room again until someone reinvites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment révoquer l’invitation pour {user_id} ? Rejoindre cette " |
|
|
"salle sans invitation ne lui sera plus possible." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:390 |
|
|
msgid "Revoke Invite" |
|
|
msgstr "Révoquer l’invitation" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173 |
|
|
msgid "Deny Access to {user}?" |
|
|
msgstr "Refuser l’accès à {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179 |
|
|
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser l’accès à {user_id} ?" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:391 |
|
|
msgid "Deny Access" |
|
|
msgstr "Refuser l’accès" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189 |
|
|
msgid "Kick {user}?" |
|
|
msgstr "Expulser {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the " |
|
|
"room again on their own." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon lui sera " |
|
|
"toujours possible." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the " |
|
|
"room again until someone invites them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment expulser {user_id} ? Entrer dans le salon sans " |
|
|
"invitation ne lui sera pas possible." |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#. // Translators: As in, 'Kick room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205 |
|
|
#: src/components/user_page.rs:393 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221 |
|
|
msgid "Kick" |
|
|
msgstr "Expulser" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216 |
|
|
msgid "Remove Messages Sent by {user}?" |
|
|
msgstr "Supprimer les messages envoyés par {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you " |
|
|
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " |
|
|
"vraiment supprimer 1 message envoyé par {user_id} ? Cette action ne pourra " |
|
|
"pas être annulée." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Ceci supprime tous les messages reçus du serveur d’accueil. Voulez-vous " |
|
|
"vraiment supprimer {n} messages envoyés par {user_id} ? Cette action ne " |
|
|
"pourra pas être annulée." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:542 |
|
|
msgid "Remove" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233 |
|
|
msgid "No Messages Sent by {user}" |
|
|
msgstr "Aucun message envoyé par {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You " |
|
|
"can try to load more by going further back in the room history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il n’a aucun message reçu du serveur d’accueil envoyé par {user_id}. Vous " |
|
|
"pouvez essayer d’en charger davantage en remontant dans l’historique de la " |
|
|
"conversation." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:587 |
|
|
msgid "Reason (optional)" |
|
|
msgstr "Raison (optionnelle)" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291 |
|
|
msgid "Remove the latest message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Supprimer le dernier message envoyé par l’utilisateur" |
|
|
msgstr[1] "Supprimer les {n} derniers messages envoyés par l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362 |
|
|
msgid "Mute {user}?" |
|
|
msgstr "Rendre {user} silencieux ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new " |
|
|
"messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment rendre {user_id} silencieux ? Il lui sera alors " |
|
|
"impossible d’envoyer des messages." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381 |
|
|
msgid "Mute" |
|
|
msgstr "Rendre silencieux" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397 |
|
|
msgid "Promote {user}?" |
|
|
msgstr "Promouvoir {user} ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to " |
|
|
"demote them in the future." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous ne pourrez plus rétrograder {user_id} après une promotion au même " |
|
|
"niveau que vous." |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415 |
|
|
msgid "Promote" |
|
|
msgstr "Promouvoir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:174 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:916 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:77 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Voir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91 |
|
|
msgid "Look Up" |
|
|
msgstr "Rechercher" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not " |
|
|
"known by the homeserver or because its details are private. You can still " |
|
|
"try to join it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les informations du salon ne peuvent être affichées. Cela peut venir d’un " |
|
|
"salon inconnu du serveur d’accueil, ou ses informations peuvent être " |
|
|
"privées. Vous pouvez quand même essayer de le rejoindre." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:155 |
|
|
msgid "1 member" |
|
|
msgid_plural "{n} members" |
|
|
msgstr[0] "1 membre" |
|
|
msgstr[1] "{n} membres" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4 |
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38 |
|
|
msgid "Join a Room" |
|
|
msgstr "Rejoindre un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Retour" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72 |
|
|
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Saisissez un identifiant, un alias ou un lien de salon pour chercher un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:919 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:79 |
|
|
msgid "Join" |
|
|
msgstr "Rejoindre" |
|
|
|
|
|
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4 |
|
|
msgid "User Profile" |
|
|
msgstr "Profil utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:102 |
|
|
msgid "Offline" |
|
|
msgstr "Hors ligne" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:109 |
|
|
msgid "No network connection" |
|
|
msgstr "Aucune connexion au réseau" |
|
|
|
|
|
#: src/components/offline_banner.rs:112 |
|
|
msgid "No Internet connection" |
|
|
msgstr "Aucune connexion à Internet" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:118 |
|
|
msgid "Image not Viewable" |
|
|
msgstr "Image non affichable" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:119 |
|
|
msgid "Audio Clip not Playable" |
|
|
msgstr "Clip audio non lisible" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:120 |
|
|
msgid "Video not Playable" |
|
|
msgstr "Vidéo non lisible" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/content_viewer.rs:121 |
|
|
msgid "File not Viewable" |
|
|
msgstr "Fichier non consultable" |
|
|
|
|
|
#: src/components/media/location_viewer.rs:124 |
|
|
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}" |
|
|
msgstr "Position à {latitude} de latitude et {longitude} de longitude" |
|
|
|
|
|
#: src/components/pill/at_room.rs:29 |
|
|
msgid "Notify the whole room" |
|
|
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Custom role'. |
|
|
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149 |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:72 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164 |
|
|
msgid "Confirm Custom Role" |
|
|
msgstr "Confirmer le rôle personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:251 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77 |
|
|
msgid "Matrix user ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:278 |
|
|
msgid "Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "Ouvrir la discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:280 |
|
|
msgid "Create Direct Chat" |
|
|
msgstr "Créer une discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:300 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190 |
|
|
msgid "Could not create a new Direct Chat" |
|
|
msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:331 |
|
|
msgid "In {room_name}" |
|
|
msgstr "Dans {room_name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was invited'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:342 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invité" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member was banned'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:346 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Banni" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:350 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Knocked" |
|
|
msgstr "A toqué" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:354 |
|
|
msgctxt "member" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:378 |
|
|
msgid "Allow Access" |
|
|
msgstr "Autoriser l’accès" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:477 |
|
|
msgid "Could not change the role" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le rôle" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:498 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not invite user" |
|
|
msgstr "Impossible d’inviter l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:532 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611 |
|
|
msgid "Could not revoke invite of user" |
|
|
msgstr "Impossible de révoquer l’invitation" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:533 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612 |
|
|
msgid "Could not deny access to user" |
|
|
msgstr "Impossible de refuser l’accès à l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:534 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613 |
|
|
msgid "Could not kick user" |
|
|
msgstr "Impossible d’expulser l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:580 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699 |
|
|
msgid "Could not ban user" |
|
|
msgstr "Impossible de bannir l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:611 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720 |
|
|
msgid "Could not unban user" |
|
|
msgstr "Impossible de retirer le bannissement de l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/components/user_page.rs:659 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775 |
|
|
msgid "Could not remove 1 message sent by the user" |
|
|
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user" |
|
|
msgstr[0] "Impossible de supprimer un message envoyé par l’utilisateur" |
|
|
msgstr[1] "Impossible de supprimer {n} messages envoyés par l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:675 |
|
|
msgid "Identity verified" |
|
|
msgstr "Identité vérifiée" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:682 |
|
|
msgid "Identity not verified" |
|
|
msgstr "Identité non vérifiée" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:697 |
|
|
msgid "Could not start user verification" |
|
|
msgstr "Impossible de démarrer la vérification de l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:722 |
|
|
msgid "Ignored" |
|
|
msgstr "Ignoré" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:724 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30 |
|
|
msgid "Stop Ignoring" |
|
|
msgstr "Arrêter d’ignorer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:727 |
|
|
msgid "Not Ignored" |
|
|
msgstr "Pas ignoré" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:728 |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:745 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801 |
|
|
msgid "Could not stop ignoring user" |
|
|
msgstr "Impossible d’arrêter d’ignorer l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:735 |
|
|
msgid "Could not ignore user" |
|
|
msgstr "Impossible d’ignorer l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:66 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28 |
|
|
msgid "Copy Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant utilisateur Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:119 |
|
|
msgid "Role" |
|
|
msgstr "Rôle" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/components/user_page.ui:132 |
|
|
msgid "Power Level" |
|
|
msgstr "Niveau de pouvoir" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Unan room member'. |
|
|
#: src/components/user_page.ui:162 |
|
|
msgid "Unban" |
|
|
msgstr "Annuler le bannissement" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:171 |
|
|
msgid "Remove Messages" |
|
|
msgstr "Supprimer les messages" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:185 |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Sécurité" |
|
|
|
|
|
#: src/components/user_page.ui:212 |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Verify" |
|
|
msgstr "Vérifier" |
|
|
|
|
|
#: src/contrib/qr_code.rs:52 |
|
|
msgid "QR Code" |
|
|
msgstr "Code QR" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.rs:98 |
|
|
msgid "Command copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Commande copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:25 |
|
|
msgid "Secret Portal Error" |
|
|
msgstr "Erreur du portail de secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session " |
|
|
"information and an error occurred while we were trying to restore your " |
|
|
"sessions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fractal s’appuie sur un portail de secrets pour gérer vos informations " |
|
|
"sensibles de session et une erreur s’est produite pendant que nous essayions " |
|
|
"d’y stocker ou d’en obtenir votre session." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:51 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voici quelques éléments qui pourraient vous aider à régler le problème avec " |
|
|
"le portail de secrets :" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:68 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-" |
|
|
"keyring." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Assurez-vous d’avoir un fournisseur de moteur de portail de secrets " |
|
|
"installé, comme gnome-keyring." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:91 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow " |
|
|
"Fractal to interact with it, like this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si vous préférez utiliser un fournisseur de service de secrets à la place, " |
|
|
"vous devez autoriser Fractal à interagir avec lui, de la manière suivante :" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:113 |
|
|
msgid "Copy Command" |
|
|
msgstr "Copier la commande" |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:148 |
|
|
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifiez que vous avez un trousseau par défaut et qu’il est déverrouillé." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:160 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more " |
|
|
"details." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifiez le journal de l’application et la documentation de votre " |
|
|
"distribution pour plus d’informations." |
|
|
|
|
|
#: src/error_page.ui:176 |
|
|
msgid "Could Not Initialize Session" |
|
|
msgstr "Impossible d’initialiser la session" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:351 |
|
|
msgid "Login Request From Another Session" |
|
|
msgstr "Demande de connexion depuis une autre session" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131 |
|
|
msgid "Verify the new session from the current session." |
|
|
msgstr "Vérifier la nouvelle session depuis la session actuelle." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134 |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158 |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:289 |
|
|
msgid "Verification Request" |
|
|
msgstr "Demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the " |
|
|
"conversation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} a demandé à être vérifié. La vérification des utilisateurs augmente " |
|
|
"la sécurité des conversations." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161 |
|
|
msgid "Could not decline verification request" |
|
|
msgstr "Impossible de décliner la demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177 |
|
|
msgid "Could not accept verification request" |
|
|
msgstr "Impossible d’accepter la demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139 |
|
|
msgid "The verification was cancelled from the other session." |
|
|
msgstr "La vérification a été annulée depuis l’autre session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145 |
|
|
msgid "The verification was cancelled by {user}." |
|
|
msgstr "La vérification a été annulée par {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151 |
|
|
msgid "The verification process failed because it reached a timeout." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La procédure de vérification a échoué car le délai d’attente est dépassé." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153 |
|
|
msgid "You accepted the request from another session." |
|
|
msgstr "Vous avez accepté la demande depuis une autre session." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156 |
|
|
msgid "The emoji did not match." |
|
|
msgstr "Les emoji ne correspondent pas." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158 |
|
|
msgid "The numbers did not match." |
|
|
msgstr "Les nombres ne correspondent pas." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161 |
|
|
msgid "An unexpected error happened during the verification process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inconnue s’est produite pendant la procédure de vérification." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103 |
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114 |
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22 |
|
|
msgid "Verification Cancelled" |
|
|
msgstr "Vérification annulée" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168 |
|
|
msgid "Verification Error" |
|
|
msgstr "Erreur de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56 |
|
|
msgid "Send New Request" |
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle demande" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175 |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153 |
|
|
msgid "Verify Session" |
|
|
msgstr "Vérifier la session" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179 |
|
|
msgid "Scan this QR code from the other session." |
|
|
msgstr "Lire ce code QR depuis l’autre session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189 |
|
|
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session." |
|
|
msgstr "Demandez à {user} de lire ce code QR depuis sa session." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198 |
|
|
msgid "Select a verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Sélectionnez une méthode de vérification pour poursuivre." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201 |
|
|
msgid "Click on the verification method to proceed." |
|
|
msgstr "Cliquez sur la méthode de vérification pour poursuivre." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233 |
|
|
msgid "Could not access camera" |
|
|
msgstr "Impossible d’accéder à la caméra" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221 |
|
|
msgid "Could not start emoji verification" |
|
|
msgstr "Impossible de démarrer la vérification par emoji" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266 |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233 |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163 |
|
|
msgid "Could not cancel the verification" |
|
|
msgstr "Impossible d’annuler la vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48 |
|
|
msgid "Can’t scan QR code?" |
|
|
msgstr "Impossible de lire un code QR ?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60 |
|
|
msgid "Scan QR code with this session" |
|
|
msgstr "Lire le code QR avec cette session" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67 |
|
|
msgid "Compare Emoji" |
|
|
msgstr "Comparer les emoji" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48 |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78 |
|
|
msgid "Cancel Verification" |
|
|
msgstr "Annuler la vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121 |
|
|
msgid "Request Complete" |
|
|
msgstr "Demande complète" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123 |
|
|
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La nouvelle session est désormais prête à envoyer et à recevoir des messages " |
|
|
"sécurisés." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127 |
|
|
msgid "Verification Complete" |
|
|
msgstr "Vérification terminée" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be " |
|
|
"private." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} est vérifié et vos communications avec cette personne resteront " |
|
|
"privées." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128 |
|
|
msgid "Does the other session show a confirmation?" |
|
|
msgstr "L’autre session montre-t-elle une confirmation ?" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134 |
|
|
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?" |
|
|
msgstr "Une confirmation apparaît-elle chez {user} ?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160 |
|
|
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code" |
|
|
msgstr "Impossible de confirmer la lecture du code QR" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19 |
|
|
msgid "Confirm Scan" |
|
|
msgstr "Confirmer la lecture" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Scan QR Code" |
|
|
msgstr "Lire un code QR" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15 |
|
|
msgid "New Identity Verification Request" |
|
|
msgstr "Nouvelle demande de vérification d’identité" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26 |
|
|
msgid "Wait for Other Party" |
|
|
msgstr "Attendre l’autre partie" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37 |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22 |
|
|
msgid "No Supported Verification Methods" |
|
|
msgstr "Aucune méthode de vérification prise en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48 |
|
|
msgid "Verification Request Methods" |
|
|
msgstr "Méthodes de demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59 |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19 |
|
|
msgid "Scan Complete" |
|
|
msgstr "Lecture complète" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70 |
|
|
msgid "Confirm Scan Result" |
|
|
msgstr "Confirmer le résultat de la lecture" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81 |
|
|
msgid "Short Authentication String Verification" |
|
|
msgstr "Vérification par courte chaîne d’authentification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Verification Successful" |
|
|
msgstr "Vérification réussie" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aucune des méthodes proposées par l’autre client n’est prise en charge par " |
|
|
"Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A login request was received, but none of the methods offered by the other " |
|
|
"client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une demande de connexion a été reçue, mais aucune des méthodes proposées par " |
|
|
"l’autre client n’est prise en charge par Fractal." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aucune des méthodes proposées par le client de {user} n’est prise en charge " |
|
|
"par Fractal." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157 |
|
|
msgid "" |
|
|
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the " |
|
|
"other client are supported by Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"{user} a envoyé une demande de vérification, mais aucune des méthodes " |
|
|
"proposées par l’autre client n’est prise en charge par Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169 |
|
|
msgid "Decline Verification" |
|
|
msgstr "Décliner la vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191 |
|
|
msgid "Could not decline the verification" |
|
|
msgstr "Impossible de décliner la vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can accept this verification from another session or decline it for all " |
|
|
"your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez accepter cette vérification depuis une autre session ou la " |
|
|
"décliner pour toutes vos sessions" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the " |
|
|
"verification from the other session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez réussi à lire le code QR. Il se peut que vous ayez à confirmer la " |
|
|
"vérification depuis l’autre session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the " |
|
|
"verification." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez réussi à lire le code QR. {user} pourrait avoir à confirmer la " |
|
|
"vérification." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37 |
|
|
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place" |
|
|
msgstr "Vous n’êtes plus dans le salon dans lequel la vérification avait lieu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150 |
|
|
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifier si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur l’autre " |
|
|
"client." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154 |
|
|
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifier si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur l’autre " |
|
|
"client." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their " |
|
|
"screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Demandez à {user} si les mêmes emoji apparaissent dans le même ordre sur son " |
|
|
"appareil." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on " |
|
|
"their screen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Demandez à {user} si les mêmes nombres apparaissent dans le même ordre sur " |
|
|
"son appareil." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252 |
|
|
msgid "Could not send that the data does not match" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer l’information de non-correspondance" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269 |
|
|
msgid "Could not send confirmation that the data matches" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de correspondance" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62 |
|
|
msgid "Do Not Match" |
|
|
msgstr "Ça ne correspond pas" |
|
|
|
|
|
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match. |
|
|
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74 |
|
|
msgid "Match" |
|
|
msgstr "Ça correspond" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155 |
|
|
msgid "Scan the QR code displayed by the other session." |
|
|
msgstr "Lire le code QR affiché par l’autre session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162 |
|
|
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}." |
|
|
msgstr "Lire le code QR affiché sur l’appareil de {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200 |
|
|
msgid "Could not validate scanned QR Code" |
|
|
msgstr "Impossible de valider le code QR lu" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58 |
|
|
msgid "Show a QR code to scan with another device" |
|
|
msgstr "Afficher un code QR à lire depuis un autre appareil" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123 |
|
|
msgid "Get Another Device" |
|
|
msgstr "Prenez un autre appareil" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125 |
|
|
msgid "Accept the verification request from another session or device." |
|
|
msgstr "Acceptez la demande de vérification d’un autre appareil ou session." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133 |
|
|
msgid "Waiting for {user}" |
|
|
msgstr "En attente de {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139 |
|
|
msgid "Ask {user} to accept the verification request." |
|
|
msgstr "Demandez à {user} d’accepter la demande de vérification." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way " |
|
|
"of communication." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour être sûre, la vérification devrait être faite en personne ou utiliser " |
|
|
"un moyen de communication fiable." |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55 |
|
|
msgid "The request is not showing up on the other device?" |
|
|
msgstr "La demande ne s’affiche pas sur l’autre appareil ?" |
|
|
|
|
|
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64 |
|
|
msgid "Cancel Verification Request" |
|
|
msgstr "Annuler la demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:4 |
|
|
msgid "Homeserver Discovery" |
|
|
msgstr "Découverte du serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the " |
|
|
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled " |
|
|
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide " |
|
|
"the URL yourself." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La découverte automatique, ou encore recherche de « well-known », permet de " |
|
|
"découvrir l’URL d’un serveur d’accueil Matrix à partir d’un nom de domaine. " |
|
|
"Vous ne devriez la désactiver que si votre serveur d’accueil ne la prend pas " |
|
|
"en charge, ou si vous voulez fournir l’adresse vous-même." |
|
|
|
|
|
#: src/login/advanced_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "_Auto-Discovery" |
|
|
msgstr "Découverte _automatique" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Fractal is the application name. |
|
|
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91 |
|
|
msgid "Welcome to Fractal" |
|
|
msgstr "Bienvenue dans Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37 |
|
|
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33 |
|
|
msgid "About Fractal" |
|
|
msgstr "À propos de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:117 |
|
|
msgid "_Log In" |
|
|
msgstr "Se _connecter" |
|
|
|
|
|
#: src/login/greeter.ui:130 |
|
|
msgid "_Create Account" |
|
|
msgstr "_Créer un compte" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:102 |
|
|
msgid "Domain Name" |
|
|
msgstr "Nom de domaine" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:104 |
|
|
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org" |
|
|
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple gnome.org" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63 |
|
|
msgid "Homeserver URL" |
|
|
msgstr "URL du serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:111 |
|
|
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}" |
|
|
msgstr "Le domaine de votre serveur d’accueil Matrix, par exemple {address}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324 |
|
|
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387 |
|
|
msgid "Could not set up login" |
|
|
msgstr "Impossible de configurer la connexion" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128 |
|
|
msgid "Homeserver" |
|
|
msgstr "Serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Advanced Settings'. |
|
|
#: src/login/homeserver_page.ui:115 |
|
|
msgid "Advanced…" |
|
|
msgstr "Avancé…" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.rs:100 |
|
|
msgid "Could not open URL" |
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir l’URL" |
|
|
|
|
|
#: src/login/in_browser_page.ui:55 |
|
|
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous et suivre les indications dans le " |
|
|
"navigateur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/login/method_page.rs:95 |
|
|
msgid "Log in to {domain_name}" |
|
|
msgstr "Connexion à {domain_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:102 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Se connecter" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:144 |
|
|
msgid "More SSO Providers" |
|
|
msgstr "Plus de fournisseurs d’authentification unique" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.rs:147 |
|
|
msgid "Login via SSO" |
|
|
msgstr "Se connecter avec l’authentification unique" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82 |
|
|
msgid "Log In" |
|
|
msgstr "Se connecter" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:90 |
|
|
msgid "Matrix Username" |
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:106 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/login/method_page.ui:122 |
|
|
msgid "Single Sign-On Providers" |
|
|
msgstr "Fournisseur d’authentification unique" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:456 |
|
|
msgid "Could not store session" |
|
|
msgstr "Impossible de stocker la session" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:585 |
|
|
msgid "Authorization Completed" |
|
|
msgstr "Autorisation terminée" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.rs:587 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to " |
|
|
"Fractal." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L’étape d’autorisation est terminée. Vous pouvez fermer cette page et retourner dans Fractal." |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Login Complete" |
|
|
msgstr "Connexion effectuée" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:82 |
|
|
msgid "This session is ready to send and receive secure messages" |
|
|
msgstr "Cette session est prête à envoyer et recevoir des messages sécurisés" |
|
|
|
|
|
#: src/login/mod.ui:88 |
|
|
msgid "Start Chatting" |
|
|
msgstr "Commencer à discuter" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:5 |
|
|
msgid "Session Setup" |
|
|
msgstr "Configuration de la session" |
|
|
|
|
|
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63 |
|
|
msgid "Fetching Account Data…" |
|
|
msgstr "Récupération des données du compte…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On. |
|
|
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub… |
|
|
#: src/login/sso_idp_button.rs:74 |
|
|
msgid "Log in with {brand}" |
|
|
msgstr "Connexion avec {brand}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/secret/linux.rs:175 |
|
|
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}" |
|
|
msgstr "Fractal : identifiants Matrix pour {user_id}" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:528 |
|
|
msgid "The secret storage file is corrupted." |
|
|
msgstr "Le fichier de stockage de secrets est corrompu." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:532 |
|
|
msgid "Could not access the secret storage file location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d’accéder à l’emplacement du fichier de stockage de secrets." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:535 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’accès au fichier de stockage " |
|
|
"de secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:538 |
|
|
msgid "The secret storage file has been changed by another process." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier de stockage de secrets a été modifié par un autre processus." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:541 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La demande d’accès au portail de secrets de Flatpak a été annulée. Veuillez " |
|
|
"accepter toute demande d’accès à ce portail." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:544 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is " |
|
|
"installed, and it is at least at version 1.5.0." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le portail Flatpak de secrets n’est pas disponible. Assurez-vous que xdg-" |
|
|
"desktop-portal est installé et qu’il est au moins à la version 1.5.0." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:547 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal " |
|
|
"backend." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le portail D-" |
|
|
"Bus de secrets." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:550 |
|
|
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le portail Flatpak de secrets a fourni une clé trop faible pour être sûre." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:564 |
|
|
msgid "The item was deleted." |
|
|
msgstr "L’élément a été supprimé." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589 |
|
|
msgid "" |
|
|
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inattendue s’est produite lors de l’interaction avec le service D-" |
|
|
"Bus de secrets" |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:571 |
|
|
msgid "The collection or item is locked." |
|
|
msgstr "La collection ou l’objet est verrouillé." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:574 |
|
|
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist." |
|
|
msgstr "La session du service D-Bus de secrets n’existe pas." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:577 |
|
|
msgid "The collection or item does not exist." |
|
|
msgstr "La collection ou l’objet n’existe pas." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:581 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept " |
|
|
"any prompt asking to access it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La demande d’accès au portail D-Bus de secrets a été annulée. Veuillez " |
|
|
"accepter toute demande d’accès à ce portail." |
|
|
|
|
|
#: src/secret/linux.rs:584 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and " |
|
|
"set as default." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d’accéder à la collection par défaut. Assurez-vous qu'un " |
|
|
"trousseau de clés a été créé et défini par défaut." |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/session.rs:745 |
|
|
msgid "Could not log the session out" |
|
|
msgstr "Impossible de déconnecter la session" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:293 |
|
|
msgid "{user} sent a verification request" |
|
|
msgstr "{user} a envoyé une demande de vérification" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/notifications/mod.rs:355 |
|
|
msgid "Verify your new session “{name}”" |
|
|
msgstr "Vérifier votre nouvelle session « {name} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249 |
|
|
msgid "Only invited users, and users can knock" |
|
|
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités et les utilisateurs peuvent toquer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251 |
|
|
msgid "Only invited users" |
|
|
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265 |
|
|
msgid "Members of {room}, and users can knock" |
|
|
msgstr "Les membres de {room}, et les utilisateurs peuvent toquer" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272 |
|
|
msgid "Members of {room}" |
|
|
msgstr "Les membres de {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277 |
|
|
msgid "Any registered user" |
|
|
msgstr "Tout utilisateur inscrit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976 |
|
|
msgid "Unsupported rule" |
|
|
msgstr "Règle non prise en charge" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another |
|
|
#. user before. Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:381 |
|
|
msgid "Empty Room (was {user})" |
|
|
msgstr "Salon vide (était {user})" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a room without other users. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:384 |
|
|
msgid "Empty Room" |
|
|
msgstr "Salon vide" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet. |
|
|
#: src/session/model/room/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnue" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:70 |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:73 |
|
|
msgid "Moderator" |
|
|
msgstr "Modérateur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:74 |
|
|
msgid "Admin" |
|
|
msgstr "Admin" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages. |
|
|
#: src/session/model/room/permissions.rs:76 |
|
|
msgid "Muted" |
|
|
msgstr "Silencieux" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299 |
|
|
msgid "Could not join room {room_name}" |
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78 |
|
|
msgid "Verifications" |
|
|
msgstr "Vérifications" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262 |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgstr "Invité" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80 |
|
|
msgid "Favorites" |
|
|
msgstr "Favoris" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81 |
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
msgstr "Salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82 |
|
|
msgid "Low Priority" |
|
|
msgstr "Priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83 |
|
|
msgid "Historical" |
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32 |
|
|
msgid "Explore" |
|
|
msgstr "Explorer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33 |
|
|
msgid "Forget Room" |
|
|
msgstr "Oublier le salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324 |
|
|
msgid "Last seen at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329 |
|
|
msgid "Last seen at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité hier à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04 |
|
|
#. PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité hier à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h |
|
|
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité %A à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e. |
|
|
#. "Last seen Monday at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %A at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité %A à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %-e %B à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 23:04". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last |
|
|
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p" |
|
|
msgstr "Dernière activité le %-e %B %Y à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141 |
|
|
msgid "Export Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Exporter les clés de chiffrement des salons" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able " |
|
|
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or " |
|
|
"with another Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L’exportation de vos clés de chiffrement de salon vous permet de faire une " |
|
|
"sauvegarde afin de pouvoir déchiffrer vos messages dans des salons chiffrés " |
|
|
"de bout en bout sur un autre appareil ou avec un autre client Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a " |
|
|
"strong passphrase that will be used to encrypt the data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La sauvegarde doit être stockée dans un endroit sûr et doit être protégée " |
|
|
"par une phrase de passe forte qui sera utilisée pour chiffrer les données." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159 |
|
|
msgid "Export Keys" |
|
|
msgstr "Exporter les clés" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151 |
|
|
msgid "Import Room Encryption Keys" |
|
|
msgstr "Importer des clés de chiffrement des salons" |
|
|
|
|
|
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in " |
|
|
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L’importation des clés de chiffrement des salons vous permet de déchiffrer " |
|
|
"vos messages dans des salons chiffrées de bout en bout à l’aide d’une " |
|
|
"sauvegarde antérieure provenant d’un client Matrix." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168 |
|
|
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Saisissez la phrase de passe fournie lors de la création du fichier de " |
|
|
"sauvegarde." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171 |
|
|
msgid "Import Keys" |
|
|
msgstr "Importer des clés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193 |
|
|
msgid "fractal-encryption-keys" |
|
|
msgstr "clés-de-chiffrement-de-fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199 |
|
|
msgid "Save Encryption Keys To…" |
|
|
msgstr "Enregistrer les clés de chiffrement sous…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202 |
|
|
msgid "Import Encryption Keys From…" |
|
|
msgstr "Importer les clés de chiffrement depuis…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181 |
|
|
msgid "Could not access file" |
|
|
msgstr "Impossible d’accéder au fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244 |
|
|
msgid "Passphrases do not match" |
|
|
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321 |
|
|
msgid "Room encryption keys exported successfully" |
|
|
msgstr "Clés de chiffrement des salons exportées avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327 |
|
|
msgid "Imported 1 room encryption key" |
|
|
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys" |
|
|
msgstr[0] "1 clé de chiffrement de salon importée" |
|
|
msgstr[1] "{n} clés de chiffrement de salons importées" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341 |
|
|
msgid "Could not export the keys" |
|
|
msgstr "Impossible d’exporter les clés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355 |
|
|
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La phrase de passe ne correspond pas à celle utilisée pour exporter les clés." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360 |
|
|
msgid "Could not import the keys" |
|
|
msgstr "Impossible d’importer les clés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61 |
|
|
msgid "Passphrase" |
|
|
msgstr "Phrase de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Confirm Passphrase" |
|
|
msgstr "Confirmer la phrase de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65 |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120 |
|
|
msgid "Choose…" |
|
|
msgstr "Sélectionner…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155 |
|
|
msgid "No Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Aucune identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157 |
|
|
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il n’est pas possible de vérifier vos propres appareils ou d’autres " |
|
|
"utilisateurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233 |
|
|
msgid "Enable…" |
|
|
msgstr "Activer…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163 |
|
|
msgid "Enable Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Activer l’identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179 |
|
|
msgid "Crypto Identity Enabled" |
|
|
msgstr "Identité de chiffrement activée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181 |
|
|
msgid "The crypto identity exists and this device is verified" |
|
|
msgstr "L’identité de chiffrement existe et cet appareil est vérifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252 |
|
|
msgid "Reset…" |
|
|
msgstr "Réinitialiser…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199 |
|
|
msgid "Crypto Identity Incomplete" |
|
|
msgstr "Identité de chiffrement incomplète" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201 |
|
|
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified" |
|
|
msgstr "L’identité de chiffrement existe mais cet appareil n’est pas vérifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204 |
|
|
msgid "Verify…" |
|
|
msgstr "Vérifier…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207 |
|
|
msgid "Verify This Session" |
|
|
msgstr "Vérifier cette session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Account Recovery Disabled" |
|
|
msgstr "Restauration de compte désactivée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable recovery to be able to restore your account without another device" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer la restauration pour pouvoir restaurer votre compte sans un autre " |
|
|
"appareil" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236 |
|
|
msgid "Enable Account Recovery" |
|
|
msgstr "Activer la restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247 |
|
|
msgid "Account Recovery Enabled" |
|
|
msgstr "Restauration de compte activée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249 |
|
|
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized" |
|
|
msgstr "Vos clés de signature et de chiffrement sont synchronisées" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255 |
|
|
msgid "Reset Account Recovery Key" |
|
|
msgstr "Réinitialiser les clés de restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269 |
|
|
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys" |
|
|
msgstr "Restaurer pour synchroniser vos clés de signature et de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272 |
|
|
msgid "Recover…" |
|
|
msgstr "Restaurer…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275 |
|
|
msgid "Recover Account Data" |
|
|
msgstr "Restaurer les données du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Encryption" |
|
|
msgstr "Chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9 |
|
|
msgid "Crypto Identity" |
|
|
msgstr "Identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their " |
|
|
"verified sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permet de vérifier d’autres comptes Matrix et de faire automatiquement " |
|
|
"confiance à leur sessions vérifiées" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72 |
|
|
msgid "Account Recovery" |
|
|
msgstr "Restauration de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if " |
|
|
"you ever lose access to all your sessions" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permet de restaurer totalement votre compte avec une clé ou phrase de passe " |
|
|
"de restauration, si jamais vous perdez l’accès à toutes vos sessions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104 |
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107 |
|
|
msgid "Password must have at least one lower-case letter" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre minuscule" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111 |
|
|
msgid "Password must have at least one upper-case letter" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins une lettre majuscule" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114 |
|
|
msgid "Password must have at least one digit" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un chiffre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116 |
|
|
msgid "Password must have at least one symbol" |
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins un symbole" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146 |
|
|
msgid "Passwords do not match" |
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192 |
|
|
msgid "Password changed successfully" |
|
|
msgstr "Mot de passe changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206 |
|
|
msgid "Password rejected for being too weak" |
|
|
msgstr "Mot de passe rejeté car trop faible" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210 |
|
|
msgid "Could not change password" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79 |
|
|
msgid "Change Password" |
|
|
msgstr "Changer le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions." |
|
|
msgstr "Changer le mot de passe vous déconnectera de vos autres sessions." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "New Password" |
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Confirm New Password" |
|
|
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176 |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Continuer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Account successfully deactivated" |
|
|
msgstr "Compte désactivé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158 |
|
|
msgid "Could not deactivate account" |
|
|
msgstr "Impossible de désactiver le compte" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113 |
|
|
msgid "Deactivate Account" |
|
|
msgstr "Désactiver le compte" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, " |
|
|
"contacts, files, and more, forever." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La désactivation de votre compte signifie que vous perdrez tous vos " |
|
|
"messages, contacts, fichiers et davantage, définitivement." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52 |
|
|
msgid "" |
|
|
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your " |
|
|
"Matrix user ID:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pour confirmer la désactivation de votre compte, veuillez saisir votre " |
|
|
"identifiant d’utilisateur Matrix :" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is " |
|
|
"your last connected session and you have no recent local backup of your " |
|
|
"encryption keys, you will not be able to restore your account." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L’identité de chiffrement et la restauration de compte ne sont pas " |
|
|
"configurés correctement. Si ceci est votre dernière session connectée et que " |
|
|
"vous n’avez pas de sauvegarde locale de vos clés de chiffrement, vous ne " |
|
|
"pourrez pas restaurer votre compte." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is your last connected session. Make sure that you can still access " |
|
|
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before " |
|
|
"logging out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ceci est votre dernière session connectée. Assurez-vous de toujours pouvoir " |
|
|
"accéder à votre clé ou phrase de passe de restauration, ou de sauvegarder " |
|
|
"vos clés de chiffrement avant de vous déconnecter." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109 |
|
|
msgid "Log Out" |
|
|
msgstr "Déconnexion" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Log Out of This Session" |
|
|
msgstr "Déconnecter cette session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42 |
|
|
msgid "Are you sure you want to log out of this session?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter cette session ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68 |
|
|
msgid "Review Account Security" |
|
|
msgstr "Passer en revue la sécurité du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106 |
|
|
msgid "Logout Failed" |
|
|
msgstr "La déconnexion a échoué" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a " |
|
|
"permanent error, you can remove the session." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La déconnexion de cette session a échoué. Vous pouvez réessayer, ou, si " |
|
|
"cette erreur persiste, supprimer la session." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your " |
|
|
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged " |
|
|
"out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Supprimer la session efface les données correspondantes du système, mais " |
|
|
"votre serveur d’accueil et les autres sessions ne sauront pas que cette " |
|
|
"session a été déconnectée." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167 |
|
|
msgid "Remove Session" |
|
|
msgstr "Supprimer la session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148 |
|
|
msgid "Avatar removed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar supprimé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150 |
|
|
msgid "Avatar changed successfully" |
|
|
msgstr "Avatar changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185 |
|
|
msgid "Could not load file" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212 |
|
|
msgid "Could not upload avatar" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235 |
|
|
msgid "Could not change avatar" |
|
|
msgstr "Impossible de changer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260 |
|
|
msgid "Remove Avatar?" |
|
|
msgstr "Supprimer l’avatar ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388 |
|
|
msgid "Do you really want to remove your avatar?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre avatar ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292 |
|
|
msgid "Could not remove avatar" |
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l’avatar" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475 |
|
|
msgid "Name changed successfully" |
|
|
msgstr "Nom changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525 |
|
|
msgid "Could not change display name" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le nom d’affichage" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "Account Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar du compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57 |
|
|
msgid "Matrix User ID" |
|
|
msgstr "Identifiant utilisateur Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Sessions" |
|
|
msgstr "Sessions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89 |
|
|
msgid "Manage Account" |
|
|
msgstr "Gérer le compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291 |
|
|
msgid "Advanced Information" |
|
|
msgstr "Informations avancées" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130 |
|
|
msgid "Copy Homeserver Address" |
|
|
msgstr "Copier l’adresse du serveur d’accueil" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131 |
|
|
msgid "Homeserver address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Adresse du serveur d’accueil copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137 |
|
|
msgid "Local Session ID" |
|
|
msgstr "Identifiant local de session" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140 |
|
|
msgid "Copy Local Session ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant local de session" |
|
|
|
|
|
#. Translators: local refers to the ID, not the session. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142 |
|
|
msgid "Local session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant local de session copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269 |
|
|
msgid "Could not enable account notifications" |
|
|
msgstr "Impossible d’activer les notifications pour ce compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271 |
|
|
msgid "Could not disable account notifications" |
|
|
msgstr "Impossible de désactiver les notifications pour ce compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320 |
|
|
msgid "Could not change global notifications setting" |
|
|
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications globaux" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339 |
|
|
msgid "Remove “{keyword}”" |
|
|
msgstr "Supprimer « {keyword} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370 |
|
|
msgid "Could not remove notification keyword" |
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le mot-clé de notification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438 |
|
|
msgid "Could not add notification keyword" |
|
|
msgstr "Impossible d’ajouter le mot-clé de notification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136 |
|
|
msgid "Notifications" |
|
|
msgstr "Notifications" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11 |
|
|
msgid "Enable for This Account" |
|
|
msgstr "Activer pour ce compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19 |
|
|
msgid "Enable for This Session" |
|
|
msgstr "Activer pour cette session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Global" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific " |
|
|
"rules" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quels messages déclenchent des notifications dans les salons qui n’ont pas " |
|
|
"de règles plus spécifiques" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31 |
|
|
msgid "All messages in all rooms" |
|
|
msgstr "Tous les messages dans tous les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38 |
|
|
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les messages dans les conversations directes, et les mentions et mots-" |
|
|
"clés dans tous les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45 |
|
|
msgid "Only mentions and keywords in all rooms" |
|
|
msgstr "Seulement les mentions et mots-clés dans tous les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54 |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Mots-clés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching " |
|
|
"on these keywords is case-insensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les messages qui contiennent l’un de ces mots-clés déclenchent des " |
|
|
"notifications. La correspondance avec les mots-clés n’est pas sensible à la " |
|
|
"casse." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68 |
|
|
msgid "Add Keyword" |
|
|
msgstr "Ajouter un mot-clé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11 |
|
|
msgid "Ignored Users" |
|
|
msgstr "Utilisateurs ignorés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18 |
|
|
msgid "Toggle Ignored Users Search" |
|
|
msgstr "Basculer la recherche de membres ignorés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33 |
|
|
msgid "Search for ignored users" |
|
|
msgstr "Rechercher des membres ignorés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74 |
|
|
msgid "No Ignored Users" |
|
|
msgstr "Aucun utilisateur ignoré" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75 |
|
|
msgid "You can add users to this list from their room member profile" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous pouvez ajouter des utilisateurs à cette liste depuis leur profil de " |
|
|
"membre de salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Safety" |
|
|
msgstr "Sûreté" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will " |
|
|
"still see some of their activity, like when they join or leave a room." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les messages ou invitations envoyés par ces utilisateurs seront " |
|
|
"ignorés. Vous verrez toujours certaines de leurs activités, comme leur " |
|
|
"arrivée ou départ d’un salon." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21 |
|
|
msgid "Privacy" |
|
|
msgstr "Confidentialité" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25 |
|
|
msgid "Send Read Receipts" |
|
|
msgstr "Envoyer les accusés de réception" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages " |
|
|
"you have seen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de suivre " |
|
|
"quels messages vous avez vus" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32 |
|
|
msgid "Send Typing Notifications" |
|
|
msgstr "Envoyer les notifications de saisie" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are " |
|
|
"typing a message" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Permettre aux autres membres des salons auxquels vous participez de voir " |
|
|
"lorsque vous êtes en train de saisir un message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40 |
|
|
msgid "Media Previews" |
|
|
msgstr "Aperçus des médias" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden " |
|
|
"previews can always be shown by clicking on the media." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dans quels salons afficher les aperçus pour les images et vidéos. Les aperçus cachés peuvent toujours être affichés en cliquant sur le média." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44 |
|
|
msgid "Show in all rooms" |
|
|
msgstr "Afficher dans tous les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51 |
|
|
msgid "Show only in private rooms" |
|
|
msgstr "Afficher uniquement dans les salons privés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58 |
|
|
msgid "Hide in all rooms" |
|
|
msgstr "Cacher dans tous les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18 |
|
|
msgid "Current Session" |
|
|
msgstr "Session actuelle" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54 |
|
|
msgid "Other Active Sessions" |
|
|
msgstr "Autres sessions actives" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77 |
|
|
msgid "Could not load the list of connected devices" |
|
|
msgstr "Impossible de charger la liste des appareils connectés" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115 |
|
|
msgid "Verified" |
|
|
msgstr "Vérifié" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'The session is not verified'. |
|
|
#. Translators: As in 'A verified session'. |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119 |
|
|
msgid "Not verified" |
|
|
msgstr "Non vérifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:213 |
|
|
msgid "Session renamed" |
|
|
msgstr "Session renommée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:217 |
|
|
msgid "Could not rename session" |
|
|
msgstr "Impossible de renommer la session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:247 |
|
|
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”" |
|
|
msgstr "Impossible de déconnecter la session « {device_name} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22 |
|
|
msgid "Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Identifiant Matrix de session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24 |
|
|
msgid "Copy Matrix Session ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant Matrix de session" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25 |
|
|
msgid "Matrix session ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant de session Matrix copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37 |
|
|
msgid "Public Name" |
|
|
msgstr "Nom public" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64 |
|
|
msgid "Last Seen" |
|
|
msgstr "Vu en dernier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86 |
|
|
msgid "Last Location" |
|
|
msgstr "Dernier emplacement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120 |
|
|
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130 |
|
|
msgid "Disconnect" |
|
|
msgstr "Déconnecter" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23 |
|
|
msgid "Public Rooms Search" |
|
|
msgstr "Recherche de salons publics" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24 |
|
|
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server" |
|
|
msgstr "Rechercher un salon dans le répertoire public du serveur sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35 |
|
|
msgid "Switch servers" |
|
|
msgstr "Changer de serveur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:72 |
|
|
msgid "No Rooms" |
|
|
msgstr "Aucun salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78 |
|
|
msgid "No rooms matching the search were found" |
|
|
msgstr "Aucun salon correspondant trouvé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:89 |
|
|
msgid "List of Public Rooms" |
|
|
msgstr "Liste des salons publics" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:144 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for matches" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche de correspondances" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182 |
|
|
msgid "View {room_name}" |
|
|
msgstr "Voir {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:184 |
|
|
msgid "Join {room_name}" |
|
|
msgstr "Rejoindre {room_name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22 |
|
|
msgid "Server List" |
|
|
msgstr "Liste des serveurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40 |
|
|
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49 |
|
|
msgid "Add Server" |
|
|
msgstr "Ajouter un serveur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30 |
|
|
msgid "Remove Server" |
|
|
msgstr "Supprimer le serveur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:193 |
|
|
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you" |
|
|
msgstr "{user_name} ({user_id}) vous a invité" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:690 |
|
|
msgid "Could not accept invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Impossible d’accepter l’invitation pour {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:680 |
|
|
msgid "Could not decline invitation for {room}" |
|
|
msgstr "Impossible de refuser l’invitation pour {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209 |
|
|
msgid "Invite" |
|
|
msgstr "Inviter" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:116 |
|
|
msgid "_Decline" |
|
|
msgstr "_Refuser" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32 |
|
|
msgid "_Accept" |
|
|
msgstr "_Accepter" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Main Content" |
|
|
msgstr "Contenu principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28 |
|
|
msgid "No Room Selected" |
|
|
msgstr "Aucun salon sélectionné" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:29 |
|
|
msgid "Join a room to start chatting" |
|
|
msgstr "Rejoindre un salon pour commencer une discussion" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:39 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218 |
|
|
msgid "Room History" |
|
|
msgstr "Historique du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:50 |
|
|
msgid "Room Invite" |
|
|
msgstr "Invitation à un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/mod.ui:59 |
|
|
msgid "Explore Rooms" |
|
|
msgstr "Explorer les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5 |
|
|
msgid "Address auto-completion" |
|
|
msgstr "Complétion d’adresses" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328 |
|
|
msgid "Local Addresses on {homeserver}" |
|
|
msgstr "Adresse locale sur {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390 |
|
|
msgid "Remove address" |
|
|
msgstr "Supprimer l’adresse" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394 |
|
|
msgid "Remove “{address}”" |
|
|
msgstr "Supprimer « {address} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132 |
|
|
msgid "Main Address" |
|
|
msgstr "Adresse principale" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455 |
|
|
msgid "Set as main address" |
|
|
msgstr "Définir comme adresse principale" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461 |
|
|
msgid "Set “{address}” as main address" |
|
|
msgstr "Définir « {address} » comme adresse principale" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504 |
|
|
msgid "Could not remove public address" |
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l’adresse publique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529 |
|
|
msgid "Could not set main public address" |
|
|
msgstr "Impossible de définir l’adresse publique principale" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577 |
|
|
msgid "Could not add public address" |
|
|
msgstr "Impossible d’ajouter l’adresse publique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581 |
|
|
msgid "This address is not registered as a local address" |
|
|
msgstr "Cette adresse n’est pas inscrite localement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584 |
|
|
msgid "This address does not belong to this room" |
|
|
msgstr "Cette adresse n’appartient pas à ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Unregister local address" |
|
|
msgstr "Désinscrire l’adresse locale" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unregister “{address}”" |
|
|
msgstr "Désinscrire « {address} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not unregister local address" |
|
|
msgstr "Impossible de désinscrire l’adresse locale" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712 |
|
|
msgid "Register “{address}”" |
|
|
msgstr "Inscrire « {address} »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749 |
|
|
msgid "Could not register local address" |
|
|
msgstr "Impossible d’inscrire l’adresse locale" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753 |
|
|
msgid "This address is already registered" |
|
|
msgstr "Cette adresse est déjà inscrite" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Addresses" |
|
|
msgstr "Modifier les adresses du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170 |
|
|
msgid "Public Addresses" |
|
|
msgstr "Adresses publiques" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main " |
|
|
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to " |
|
|
"this list, it must be registered as a local address." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les adresses publiques sont diffusées auprès de tous les utilisateurs du " |
|
|
"salon et l’adresse principale est utilisée pour identifier un salon " |
|
|
"publiquement. Avant d’ajouter une adresse à cette liste, elle doit être " |
|
|
"inscrite comme adresse locale." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are " |
|
|
"not made public, only people on your homeserver can discover them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les adresses locales ne peuvent être inscrites qu’auprès de votre propre " |
|
|
"serveur d’accueil. Si elles ne sont pas rendues publiques, seules les " |
|
|
"personnes de votre serveur d’accueil peuvent les découvrir." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82 |
|
|
msgid "Add Public Address" |
|
|
msgstr "Ajouter une adresse publique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92 |
|
|
msgid "Register Local Address" |
|
|
msgstr "Inscrire une adresse locale" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134 |
|
|
msgid "my-room" |
|
|
msgstr "mon-salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90 |
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135 |
|
|
msgid "First part of the address, for example “my-room”" |
|
|
msgstr "Première partie de l’adresse, par exemple « mon-salon »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262 |
|
|
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’avatar de ce salon ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325 |
|
|
msgid "Room name saved successfully" |
|
|
msgstr "Nom du salon changé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396 |
|
|
msgid "Could not change room name" |
|
|
msgstr "Impossible de changer le nom du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434 |
|
|
msgid "Room description saved successfully" |
|
|
msgstr "Description du salon changée avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510 |
|
|
msgid "Could not change room description" |
|
|
msgstr "Impossible de changer la description du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530 |
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes?" |
|
|
msgstr "Abandonner les modifications non enregistrées ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette page contient des modifications non enregistrées. Les modifications " |
|
|
"qui ne sont pas enregistrées seront perdues." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Abandonner" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Edit Room Details" |
|
|
msgstr "Modifier les informations du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29 |
|
|
msgid "Room Avatar" |
|
|
msgstr "Avatar du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Enregistrer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143 |
|
|
msgid "Save Description" |
|
|
msgstr "Enregistrer la description" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260 |
|
|
msgid "Member" |
|
|
msgid_plural "Members" |
|
|
msgstr[0] "Membre" |
|
|
msgstr[1] "Membres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629 |
|
|
msgid "Could not change notifications setting" |
|
|
msgstr "Impossible de changer les paramètres de notifications" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708 |
|
|
msgid "Copy address" |
|
|
msgstr "Copier l’adresse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709 |
|
|
msgid "Address copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751 |
|
|
msgid "Room link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Lien vers le salon copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804 |
|
|
msgid "Could not change who can join" |
|
|
msgstr "Impossible de changer qui peut rejoindre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852 |
|
|
msgid "Could not change guest access" |
|
|
msgstr "Impossible de changer l’accès visiteur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869 |
|
|
msgid "Publish in the {homeserver} directory" |
|
|
msgstr "Publier dans le répertoire de {homeserver}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944 |
|
|
msgid "Could not publish room in directory" |
|
|
msgstr "Impossible de publier dans le répertoire des salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946 |
|
|
msgid "Could not unpublish room from directory" |
|
|
msgstr "Impossible d’annuler la publication dans le répertoire des salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277 |
|
|
msgid "Anyone, even if they are not in the room" |
|
|
msgstr "Tout le monde, même sans être dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278 |
|
|
msgid "Members only, since this option was selected" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les membres uniquement, à partir du moment où cette option est sélectionnée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280 |
|
|
msgid "Members only, since they were invited" |
|
|
msgstr "Les membre uniquement, depuis leur invitation" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279 |
|
|
msgid "Members only, since they joined the room" |
|
|
msgstr "Les membres uniquement, depuis leur arrivée dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023 |
|
|
msgid "Could not change who can read history" |
|
|
msgstr "Impossible de changer qui peut lire l’historique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065 |
|
|
msgid "Enable Encryption?" |
|
|
msgstr "Activer le chiffrement ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they " |
|
|
"arrived. This cannot be disabled later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer le chiffrement empêchera les nouveaux membres de lire l’historique " |
|
|
"qui précède leur arrivée. Ceci ne pourra être désactivé ultérieurement." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Activer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082 |
|
|
msgid "Could not enable encryption" |
|
|
msgstr "Impossible d’activer le chiffrement" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108 |
|
|
msgid "Federated" |
|
|
msgstr "Fédéré" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in, 'Room not federated'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111 |
|
|
msgid "Not federated" |
|
|
msgstr "Non fédéré" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142 |
|
|
msgid "Room upgraded successfully" |
|
|
msgstr "Salon mis à niveau avec succès" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146 |
|
|
msgid "Could not upgrade room" |
|
|
msgstr "Impossible de mettre à niveau le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Room Details" |
|
|
msgstr "Informations du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62 |
|
|
msgid "Edit Details" |
|
|
msgstr "Modifier les informations" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333 |
|
|
msgid "There are no members in this room" |
|
|
msgstr "Il n’y a aucun membre dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4 |
|
|
msgid "Media" |
|
|
msgstr "Média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Fichiers" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Audio file'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90 |
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "Audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137 |
|
|
msgid "Which messages trigger notifications in this room" |
|
|
msgstr "Quels messages déclenchent des notifications pour ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140 |
|
|
msgid "Use Global Setting" |
|
|
msgstr "Utiliser les paramètres globaux" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147 |
|
|
msgid "All Messages" |
|
|
msgstr "Tous les messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154 |
|
|
msgid "Only Mentions and Keywords" |
|
|
msgstr "Seulement les mentions et les mots-clés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161 |
|
|
msgid "Disable Notifications" |
|
|
msgstr "Désactiver les notifications" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183 |
|
|
msgid "Edit Public Addresses" |
|
|
msgstr "Modifier les adresses publiques" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Modifier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203 |
|
|
msgid "This room has no public addresses" |
|
|
msgstr "Le salon n’a aucune adresse publique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220 |
|
|
msgid "Copy Room Link" |
|
|
msgstr "Copier le lien vers le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230 |
|
|
msgid "Access and Visibility" |
|
|
msgstr "Accès et visibilité" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240 |
|
|
msgid "Who Can Join" |
|
|
msgstr "Qui peut rejoindre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244 |
|
|
msgid "Only Invited Users" |
|
|
msgstr "Uniquement les utilisateurs invités" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245 |
|
|
msgid "Any Registered User" |
|
|
msgstr "Tout utilisateur inscrit" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261 |
|
|
msgid "Allow Guests" |
|
|
msgstr "Autoriser les visiteurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262 |
|
|
msgid "Guests are Matrix users without a registered account" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les visiteurs sont des utilisateurs Matrix qui ne se sont pas créé de compte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273 |
|
|
msgid "Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Qui peut lire l’historique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294 |
|
|
msgid "Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Identifiant de salon Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301 |
|
|
msgid "Copy Matrix Room ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant de salon Matrix" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302 |
|
|
msgid "Matrix room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant de salon Matrix copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158 |
|
|
msgid "Enable Encryption" |
|
|
msgstr "Activer le chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Permissions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333 |
|
|
msgid "Room Version" |
|
|
msgstr "Version du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345 |
|
|
msgid "Upgrade…" |
|
|
msgstr "Mettre à niveau…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358 |
|
|
msgid "Federation" |
|
|
msgstr "Fédération" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an |
|
|
#. audio file. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81 |
|
|
msgid "Play {filename}" |
|
|
msgstr "Lire {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99 |
|
|
msgid "Unknown duration" |
|
|
msgstr "Durée inconnue" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in "Play audio file". |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13 |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Lecture" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33 |
|
|
msgid "No Audio" |
|
|
msgstr "Aucun fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34 |
|
|
msgid "This room does not contain any audio" |
|
|
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49 |
|
|
msgid "Could Not Load Audio" |
|
|
msgstr "Impossible de charger de fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199 |
|
|
msgid "Check your network connection" |
|
|
msgstr "Vérifier votre connexion au réseau" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69 |
|
|
msgid "Audio History" |
|
|
msgstr "Historique audio du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74 |
|
|
msgid "Save {filename}" |
|
|
msgstr "Enregistrer {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82 |
|
|
msgid "Unknown size" |
|
|
msgstr "Taille inconnue" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98 |
|
|
msgid "Open File" |
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157 |
|
|
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173 |
|
|
msgid "Could not save file" |
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32 |
|
|
msgid "No Files" |
|
|
msgstr "Aucun fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33 |
|
|
msgid "This room does not contain any files" |
|
|
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48 |
|
|
msgid "Could Not Load Files" |
|
|
msgstr "Impossible de charger de fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68 |
|
|
msgid "File History" |
|
|
msgstr "Historique des fichiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39 |
|
|
msgid "No Media" |
|
|
msgstr "Aucun média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40 |
|
|
msgid "This room does not contain any media" |
|
|
msgstr "Ce salon ne contient aucun fichier média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55 |
|
|
msgid "Could Not Load Media" |
|
|
msgstr "Impossible de charger de média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75 |
|
|
msgid "Media History" |
|
|
msgstr "Historique des médias" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261 |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgstr "Banni" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these |
|
|
#. are variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:228 |
|
|
msgid "Could not invite {user} to {room}" |
|
|
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}" |
|
|
msgstr[0] "Impossible d’inviter {user} à {room}" |
|
|
msgstr[1] "Impossible d’inviter {n} utilisateurs à {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Invite New Members" |
|
|
msgstr "Inviter de nouveaux membres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20 |
|
|
msgid "I_nvite" |
|
|
msgstr "I_nviter" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, this is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Rechercher" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65 |
|
|
msgid "Search for users to invite them to this room" |
|
|
msgstr "Rechercher des utilisateurs pour les inviter à ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73 |
|
|
msgid "Matching Users" |
|
|
msgstr "Utilisateurs correspondant" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127 |
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92 |
|
|
msgid "No Users Found" |
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128 |
|
|
msgid "No users matching the search were found" |
|
|
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149 |
|
|
msgid "Searching for Users" |
|
|
msgstr "Recherche d’utilisateurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45 |
|
|
msgid "Identity Verified" |
|
|
msgstr "Identité vérifiée" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Invited" |
|
|
msgid_plural "Invited" |
|
|
msgstr[0] "Invité" |
|
|
msgstr[1] "Invités" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123 |
|
|
msgctxt "members" |
|
|
msgid "Banned" |
|
|
msgid_plural "Banned" |
|
|
msgstr[0] "Banni" |
|
|
msgstr[1] "Bannis" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278 |
|
|
msgid "Invited Room Member" |
|
|
msgid_plural "Invited Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Membre invité dans le salon" |
|
|
msgstr[1] "Membres invités dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280 |
|
|
msgid "Banned Room Member" |
|
|
msgid_plural "Banned Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Membre banni du salon" |
|
|
msgstr[1] "Membres bannis du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281 |
|
|
msgid "Room Member" |
|
|
msgid_plural "Room Members" |
|
|
msgstr[0] "Membre du salon" |
|
|
msgstr[1] "Membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322 |
|
|
msgid "No Invited Room Members" |
|
|
msgstr "Aucun membre invité dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323 |
|
|
msgid "There are no invited members in this room" |
|
|
msgstr "Il n’y a aucun membre invité dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327 |
|
|
msgid "No Banned Room Members" |
|
|
msgstr "Aucun membre banni dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328 |
|
|
msgid "There are no banned members in this room" |
|
|
msgstr "Il n’y a aucun membre banni dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332 |
|
|
msgid "No Room Members" |
|
|
msgstr "Aucun membre dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14 |
|
|
msgid "Toggle Room Members Search" |
|
|
msgstr "Basculer la recherche de membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34 |
|
|
msgid "Search for room members" |
|
|
msgstr "Rechercher des membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:184 |
|
|
msgid "Could not load the full list of room members" |
|
|
msgstr "Impossible de charger la liste complète des membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132 |
|
|
msgid "The user is not in the room members list anymore" |
|
|
msgstr "L’utilisateur n’est plus dans la liste des membres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4 |
|
|
msgid "Add Custom Permissions" |
|
|
msgstr "Ajouter des permissions personnalisées" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11 |
|
|
msgid "_Add" |
|
|
msgstr "_Ajouter" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50 |
|
|
msgid "Assign Power Level" |
|
|
msgstr "Assigner le niveau de pouvoir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71 |
|
|
msgid "Search Results" |
|
|
msgstr "Résultats de la recherche" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100 |
|
|
msgid "No Matching Members Found" |
|
|
msgstr "Aucun membre correspondant trouvé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101 |
|
|
msgid "No room members matching the search were found" |
|
|
msgstr "Aucun membre du salon correspondant à la recherche trouvé" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279 |
|
|
msgid "Members With Assigned Power Levels" |
|
|
msgstr "Membres avec des niveaux de pouvoir assignés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540 |
|
|
msgid "Save Changes?" |
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596 |
|
|
msgid "Could not save permissions" |
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les permissions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Enregistrer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44 |
|
|
msgid "Room Actions" |
|
|
msgstr "Actions du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions in the room" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48 |
|
|
msgid "Send Messages" |
|
|
msgstr "Envoyer des messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59 |
|
|
msgid "Remove Own Messages" |
|
|
msgstr "Supprimer ses propres messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70 |
|
|
msgid "Remove Messages of Other Members" |
|
|
msgstr "Supprimer les messages envoyés par d’autres membres" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81 |
|
|
msgid "Notify Entire Room" |
|
|
msgstr "Envoyer des notifications à l’ensemble du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92 |
|
|
msgid "Change Room Settings" |
|
|
msgstr "Changer les paramètres du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103 |
|
|
msgid "Change Room Name" |
|
|
msgstr "Changer le nom du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114 |
|
|
msgid "Change Room Description" |
|
|
msgstr "Modifier la description du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125 |
|
|
msgid "Change Room Avatar" |
|
|
msgstr "Changer l’avatar du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136 |
|
|
msgid "Change Addresses" |
|
|
msgstr "Changer les addresses" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147 |
|
|
msgid "Change Who Can Read History" |
|
|
msgstr "Changer qui peut lire l’historique" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169 |
|
|
msgid "Change Permissions" |
|
|
msgstr "Changer les permissions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180 |
|
|
msgid "Change Server Access Control List" |
|
|
msgstr "Modifier la liste de contrôle d’accès des serveurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111 |
|
|
msgid "Upgrade Room" |
|
|
msgstr "Mettre à niveau le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204 |
|
|
msgid "Member Actions" |
|
|
msgstr "Actions sur les membres" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205 |
|
|
msgid "Power level required to perform different actions on room members" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Niveau de pouvoir requis pour effectuer différentes actions sur les membres " |
|
|
"du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246 |
|
|
msgid "Members Power Levels" |
|
|
msgstr "Niveau de pouvoir des membres" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247 |
|
|
msgid "Power levels defined for all members of the room" |
|
|
msgstr "Niveaux de pouvoir définis pour tous les membres du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: value used to assign room member roles |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250 |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266 |
|
|
msgid "Default Power Level" |
|
|
msgstr "Niveau de pouvoir par défaut" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Stable version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85 |
|
|
msgid "Stable" |
|
|
msgstr "Stable" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Experimental version'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87 |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Expérimental" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Version" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new " |
|
|
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the " |
|
|
"room state, which should make the room faster to join. However it should be " |
|
|
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join " |
|
|
"the new room manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La mise à niveau d’un salon vers une version plus récente permet de " |
|
|
"bénéficier de nouvelles fonctionnalités de la spécification Matrix. L’état " |
|
|
"du salon est également réinitialisé, donc le rejoindre devrait être plus " |
|
|
"rapide. Cependant, c’est à utiliser avec parcimonie, parce que les membres " |
|
|
"du salon doivent rejoindre sa nouvelle version manuellement." |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118 |
|
|
msgid "Upgrade" |
|
|
msgstr "Mettre à niveau" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90 |
|
|
msgid "This is the start of the visible history" |
|
|
msgstr "Ceci est le début de l’historique visible" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider without the |
|
|
#. year. For example, "Friday, May 5". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102 |
|
|
msgid "%A, %B %-e" |
|
|
msgstr "%A %-e %B" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format in the day divider with the |
|
|
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023". |
|
|
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single |
|
|
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108 |
|
|
msgid "%A, %B %-e, %Y" |
|
|
msgstr "%A %-e %B %Y" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115 |
|
|
msgid "New Messages" |
|
|
msgstr "Nouveaux messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373 |
|
|
msgid "Context Menu" |
|
|
msgstr "Menu contextuel" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7 |
|
|
msgid "_Reply" |
|
|
msgstr "_Répondre" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to |
|
|
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20 |
|
|
msgid "_Forward" |
|
|
msgstr "_Transférer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27 |
|
|
msgid "_Select" |
|
|
msgstr "_Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34 |
|
|
msgid "_Copy Text" |
|
|
msgstr "_Copier le texte" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:39 |
|
|
msgid "Copy T_humbnail" |
|
|
msgstr "Copier l’_aperçu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:44 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35 |
|
|
msgid "S_ave Image" |
|
|
msgstr "_Enregistrer l’image" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:49 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40 |
|
|
msgid "S_ave Video" |
|
|
msgstr "Enregistrer la _vidéo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:54 |
|
|
msgid "S_ave Audio" |
|
|
msgstr "Enregistrer l’_audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:59 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:21 |
|
|
msgid "Copy Message _Link" |
|
|
msgstr "Copier le _lien vers le message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:64 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121 |
|
|
msgid "_View Details" |
|
|
msgstr "_Afficher les informations" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71 |
|
|
msgid "_Discard" |
|
|
msgstr "Aban_donner" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78 |
|
|
msgid "Rep_ort…" |
|
|
msgstr "Si_gnaler…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:83 |
|
|
msgid "Re_move" |
|
|
msgstr "Su_pprimer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63 |
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:499 |
|
|
msgid "Message link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Lien vers le message copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:336 |
|
|
msgid "Thumbnail copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Miniature copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:470 |
|
|
msgid "Text copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Texte copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:535 |
|
|
msgid "Remove Message?" |
|
|
msgstr "Supprimer le message ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:537 |
|
|
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Cela ne pourra pas être annulé." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:551 |
|
|
msgid "Could not remove message" |
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:566 |
|
|
msgid "Could not toggle reaction" |
|
|
msgstr "Impossible de basculer la réaction" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:598 |
|
|
msgid "Report Event?" |
|
|
msgstr "Signaler l’évènement ?" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:600 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your " |
|
|
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the " |
|
|
"event if it is encrypted or redacted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Signaler un évènement enverra son identifiant unique aux administrateurs de " |
|
|
"votre serveur d’accueil. Les administrateurs ne verront pas le contenu de " |
|
|
"l’évènement s’il est chiffré ou supprimé." |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607 |
|
|
msgid "Report" |
|
|
msgstr "Signaler" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:625 |
|
|
msgid "Could not report event" |
|
|
msgstr "Impossible de signaler l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:645 |
|
|
msgid "Could not discard message" |
|
|
msgstr "Impossible d’abandonner le message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7 |
|
|
msgid "Send a Reaction" |
|
|
msgstr "Envoyer une réaction" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17 |
|
|
msgid "More Reactions" |
|
|
msgstr "Plus de réactions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88 |
|
|
msgid "Audio: {filename}" |
|
|
msgstr "Audio : {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195 |
|
|
msgid "Could not retrieve audio file" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212 |
|
|
msgid "Error reading audio file" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier audio" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:312 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are " |
|
|
"available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de déchiffrer ce message. Une nouvelle tentative de déchiffrement " |
|
|
"aura lieu une fois les clés disponibles." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:329 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:397 |
|
|
msgid "Unsupported event" |
|
|
msgstr "Évènement non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63 |
|
|
msgid "File: {filename}" |
|
|
msgstr "Fichier : {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90 |
|
|
msgid "Location is invalid and cannot be displayed" |
|
|
msgstr "La position est invalide et ne peut pas être affiché." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5 |
|
|
msgid "User Location" |
|
|
msgstr "Position de l’utilisateur" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sending message…'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26 |
|
|
msgid "Sending…" |
|
|
msgstr "Envoi…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39 |
|
|
msgid "Temporary Error Sending Message" |
|
|
msgstr "Erreur temporaire à l’envoi du message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54 |
|
|
msgid "Message Cannot Be Sent" |
|
|
msgstr "Le message ne peut être envoyé" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Sent message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73 |
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "Envoyé" |
|
|
|
|
|
#. Translators: As in 'Edited message'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95 |
|
|
msgid "Edited" |
|
|
msgstr "Modifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:246 |
|
|
msgid "Sent at {time}" |
|
|
msgstr "Envoyé à {time}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204 |
|
|
msgid "1 member reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr[0] "Un membre a réagi avec {reaction_key}" |
|
|
msgstr[1] "{n} membres ont réagi avec {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224 |
|
|
msgid "{user} reacted with {reaction_key}" |
|
|
msgstr "{user} a réagi avec {reaction_key}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5 |
|
|
msgid "Reactions" |
|
|
msgstr "Réactions" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9 |
|
|
msgid "In Reply To" |
|
|
msgstr "En réponse à" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the fallback title for an expander. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Informations" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:538 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Image" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:539 |
|
|
msgid "Sticker" |
|
|
msgstr "Autocollant" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:540 |
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "Vidéo" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:545 |
|
|
msgid "Image: {filename}" |
|
|
msgstr "Image : {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:548 |
|
|
msgid "Sticker: {filename}" |
|
|
msgstr "Autocollant : {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:551 |
|
|
msgid "Video: {filename}" |
|
|
msgstr "Video : {filename}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:722 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:872 |
|
|
msgid "Could not retrieve media" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:771 |
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:875 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred" |
|
|
msgstr "Une erreur inattendue s’est produite." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:54 |
|
|
msgid "Click to show preview" |
|
|
msgstr "Cliquer pour afficher l’aperçu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:83 |
|
|
msgid "Hide media preview" |
|
|
msgstr "Cacher l’aperçu du média" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21 |
|
|
msgid "_Send" |
|
|
msgstr "En_voyer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668 |
|
|
msgid "Public Room Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Complétion des mentions de salons publics" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670 |
|
|
msgid "Room Member Mention Auto-completion" |
|
|
msgstr "Complétion des mentions de membres de salons" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363 |
|
|
msgid "Reply to {user}" |
|
|
msgstr "Réponse à {user}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:379 |
|
|
msgctxt "room-history" |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "Modification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523 |
|
|
msgid "Could not send reply" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer la réponse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:539 |
|
|
msgid "Could not send edit" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer la modification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:550 |
|
|
msgid "Could not send message" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer le message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:596 |
|
|
msgid "Your Location" |
|
|
msgstr "Votre position" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657 |
|
|
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}" |
|
|
msgstr "Position de l’utilisateur {geo_uri} à {iso8601_datetime}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:679 |
|
|
msgid "Could not send location" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer la position" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:686 |
|
|
msgid "The location request has been cancelled" |
|
|
msgstr "La demande de localisation a été annulée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:687 |
|
|
msgid "The location services are disabled" |
|
|
msgstr "Les services de localisation sont désactivés" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688 |
|
|
msgid "Could not retrieve current location" |
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la position actuelle." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719 |
|
|
msgid "Could not send file" |
|
|
msgstr "Impossible d’envoyer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:773 |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:775 |
|
|
msgid "Select" |
|
|
msgstr "Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:790 |
|
|
msgid "Could not open file" |
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:816 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:824 |
|
|
msgid "Error reading file" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885 |
|
|
msgid "Error getting image from clipboard" |
|
|
msgstr "Erreur lors de l’obtention de l’image issue du presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902 |
|
|
msgid "Error getting file from clipboard" |
|
|
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier issu du presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "_Location" |
|
|
msgstr "_Position" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12 |
|
|
msgid "_Markdown" |
|
|
msgstr "_Markdown" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91 |
|
|
msgid "Send a File" |
|
|
msgstr "Envoyer un fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Insert an Emoji" |
|
|
msgstr "Insérer un emoji" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of the input widget where messages |
|
|
#. are entered before being sent, for accessibility tools. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125 |
|
|
msgid "Message Composer" |
|
|
msgstr "Zone de composition de message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146 |
|
|
msgid "More Options" |
|
|
msgstr "Plus d’options" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155 |
|
|
msgid "Send Message" |
|
|
msgstr "Envoyer le message" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:175 |
|
|
msgid "You don’t have permission to send messages to this room" |
|
|
msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des messages dans ce salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 12h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 01:20 PM". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109 |
|
|
msgid "%B %-e at %I∶%M %p" |
|
|
msgstr "%-e %B à %I:%M %p" |
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a date and a time in 24h format. |
|
|
#. For example, "May 5 at 13:20". |
|
|
#. Do not change the time format as it will follow the system settings. |
|
|
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html> |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115 |
|
|
msgid "%B %-e at %H∶%M" |
|
|
msgstr "%-e %B à %H:%M" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:344 |
|
|
msgid "Error getting file from drop" |
|
|
msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier déposé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:914 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:918 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.ui:14 |
|
|
msgid "There is a newer version of this room" |
|
|
msgstr "Il y a une version plus récente de ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:921 |
|
|
msgid "This room was closed" |
|
|
msgstr "Le salon a été fermé" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:950 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:713 |
|
|
msgid "Could not leave {room}" |
|
|
msgstr "Impossible de quitter {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:973 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:702 |
|
|
msgid "Could not join {room}" |
|
|
msgstr "Impossible de rejoindre {room}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:990 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:746 |
|
|
msgid "Could not forget {room}" |
|
|
msgstr "Impossible d’oublier {room}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1061 |
|
|
msgid "Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Menu contextuel de l’expéditeur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6 |
|
|
msgid "Room _Details" |
|
|
msgstr "In_formations du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11 |
|
|
msgid "_Invite New Members…" |
|
|
msgstr "_Inviter de nouveaux membres…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78 |
|
|
msgid "_Leave Room" |
|
|
msgstr "_Quitter le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83 |
|
|
msgid "Re_join Room" |
|
|
msgstr "Re_tourner dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Forget Room" |
|
|
msgstr "_Oublier le salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43 |
|
|
msgid "_Mention" |
|
|
msgstr "_Mentionner" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49 |
|
|
msgid "_Open Direct Chat" |
|
|
msgstr "_Ouvrir la discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Copy _Link" |
|
|
msgstr "Copier le _lien" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61 |
|
|
msgid "_Invite" |
|
|
msgstr "_Inviter" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Revoke _Invite" |
|
|
msgstr "Révoquer l’_invitation" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72 |
|
|
msgid "M_ute" |
|
|
msgstr "_Rendre silencieux" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77 |
|
|
msgid "_Unmute" |
|
|
msgstr "_Rendre la parole" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83 |
|
|
msgid "_Kick" |
|
|
msgstr "E_xpulser" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88 |
|
|
msgid "_Deny Access" |
|
|
msgstr "_Refuser l’accès" |
|
|
|
|
|
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94 |
|
|
msgid "_Ban" |
|
|
msgstr "_Bannir" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99 |
|
|
msgid "Un_ban" |
|
|
msgstr "Annuler le _bannissement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104 |
|
|
msgid "_Remove Messages" |
|
|
msgstr "_Supprimer les messages" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109 |
|
|
msgid "I_gnore" |
|
|
msgstr "I_gnorer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114 |
|
|
msgid "Stop I_gnoring" |
|
|
msgstr "Arrêter d’i_gnorer" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152 |
|
|
msgid "Room Menu" |
|
|
msgstr "Menu du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198 |
|
|
msgid "Could Not Load Room" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232 |
|
|
msgid "Scroll to Bottom" |
|
|
msgstr "Défiler vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245 |
|
|
msgid "Drop Here to Send" |
|
|
msgstr "Déposer ici pour envoyer" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260 |
|
|
msgid "Seen by 1 member" |
|
|
msgid_plural "Seen by {n} members" |
|
|
msgstr[0] "Vu par 1 membre" |
|
|
msgstr[1] "Vu par {n} membres" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274 |
|
|
msgid "Seen by {name}" |
|
|
msgstr "Vu par {name}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99 |
|
|
msgid "Link copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306 |
|
|
msgid "{user}’s avatar" |
|
|
msgstr "Avatar représentant {user}" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548 |
|
|
msgid "Creating a new Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Création de la discussion directe…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572 |
|
|
msgid "Inviting user…" |
|
|
msgstr "Invitation de l’utilisateur…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601 |
|
|
msgid "Revoking invite…" |
|
|
msgstr "Révocation de l’invitation…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602 |
|
|
msgid "Denying access…" |
|
|
msgstr "Refus de l’accès…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603 |
|
|
msgid "Kicking user…" |
|
|
msgstr "Expulsion de l’utilisateur…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639 |
|
|
msgid "Muting member…" |
|
|
msgstr "Retrait de la parole au membre…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643 |
|
|
msgid "Unmuting member…" |
|
|
msgstr "Restitution de la parole au membre…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654 |
|
|
msgid "Member muted" |
|
|
msgstr "Membres rendu silencieux" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656 |
|
|
msgid "Member unmuted" |
|
|
msgstr "Parole rendue au membre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659 |
|
|
msgid "Could not mute member" |
|
|
msgstr "Impossible de rendre le membre silencieux" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661 |
|
|
msgid "Could not unmute member" |
|
|
msgstr "Impossible de rendre la parole au membre" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690 |
|
|
msgid "Banning user…" |
|
|
msgstr "Bannissement de l’utilisateur…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715 |
|
|
msgid "Unbanning user…" |
|
|
msgstr "Annulation du bannissement de l’utilisateur…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759 |
|
|
msgid "Removing 1 message sent by the user…" |
|
|
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…" |
|
|
msgstr[0] "Suppression d’un message envoyé par l’utilisateur…" |
|
|
msgstr[1] "Suppression de {n} messages envoyés par l’utilisateur…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793 |
|
|
msgid "Stop ignoring user…" |
|
|
msgstr "Retrait de l’utilisateur de la liste des ignorés…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795 |
|
|
msgid "Ignoring user…" |
|
|
msgstr "Ajout de l’utilisateur à la liste des ignorés…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5 |
|
|
msgid "Open Sender Context Menu" |
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel de l’expéditeur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:74 |
|
|
msgid "This room is encrypted from this point on." |
|
|
msgstr "Ce salon est chiffré à partir d’ici." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:89 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:165 |
|
|
msgid "{user} was invited to this room." |
|
|
msgstr "Une invitation pour ce salon a été envoyée à {user}." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:101 |
|
|
msgid "An unsupported state event was received." |
|
|
msgstr "Un évènement d’état non pris en charge a été reçu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#. We don't know what changed so fall back to the membership. |
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:137 |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:342 |
|
|
msgid "{user} joined this room." |
|
|
msgstr "{user} a rejoint ce salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:142 |
|
|
msgid "{user} left the room." |
|
|
msgstr "{user} a quitté le salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:147 |
|
|
msgid "{user} was banned." |
|
|
msgstr "{user} a été banni." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:153 |
|
|
msgid "{user} was unbanned." |
|
|
msgstr "{user} n’est plus banni." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and |
|
|
#. '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:159 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room." |
|
|
msgstr "{user} a été expulsé du salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is |
|
|
#. a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171 |
|
|
msgid "{user} was kicked out of the room and banned." |
|
|
msgstr "{user} a été expulsé du salon et banni." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:177 |
|
|
msgid "{user} accepted the invite." |
|
|
msgstr "{user} a accepté l’invitation." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:183 |
|
|
msgid "{user} rejected the invite." |
|
|
msgstr "{user} a décliné l’invitation." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:189 |
|
|
msgid "The invitation for {user} has been revoked." |
|
|
msgstr "L’invitation pour {user} a été révoquée." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:198 |
|
|
msgid "{user} requested to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} a demandé une invitation à ce salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:205 |
|
|
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room." |
|
|
msgstr "{user} a retiré sa demande d’invitation à ce salon." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:211 |
|
|
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied." |
|
|
msgstr "La demande d’invitation de {user} à ce salon a été refusée." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:219 |
|
|
msgid "An unsupported room member event was received." |
|
|
msgstr "Un évènement lié aux membres du salon non pris en charge a été reçu." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:286 |
|
|
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} a changé son nom d’affichage en {new_user_name}." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:296 |
|
|
msgid "{previous_user_name} removed their display name." |
|
|
msgstr "{previous_user_name} a supprimé son nom d’affichage." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:308 |
|
|
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}." |
|
|
msgstr "{user_id} a défini {new_user_name} comme nom d’affichage." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:320 |
|
|
msgid "{user} set their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a défini son avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:327 |
|
|
msgid "{user} removed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a supprimé son avatar." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between |
|
|
#. '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:334 |
|
|
msgid "{user} changed their avatar." |
|
|
msgstr "{user} a changé son avatar." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57 |
|
|
msgid "This is the continuation of an upgraded room." |
|
|
msgstr "Ceci est la suite d’un salon mis à niveau." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62 |
|
|
msgid "This is the beginning of this room." |
|
|
msgstr "Ceci est le début de ce salon." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20 |
|
|
msgid "Previous room" |
|
|
msgstr "Salon précédent" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a change in the room, not a change between |
|
|
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this |
|
|
#. is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228 |
|
|
msgid "1 room change" |
|
|
msgid_plural "{n} room changes" |
|
|
msgstr[0] "1 changement dans le salon" |
|
|
msgstr[1] "{n} changements dans le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10 |
|
|
msgid "Open Room Details" |
|
|
msgstr "Ouvrir les informations du salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135 |
|
|
msgid "{user} is typing…" |
|
|
msgstr "{user} est en train d’écrire…" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are |
|
|
#. variable names. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142 |
|
|
msgid "{n} member is typing…" |
|
|
msgid_plural "{n} members are typing…" |
|
|
msgstr[0] "{n} membre écrit…" |
|
|
msgstr[1] "{n} membres écrivent…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67 |
|
|
msgid "Could not accept verification" |
|
|
msgstr "Impossible d’accepter la vérification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88 |
|
|
msgid "Could not decline verification" |
|
|
msgstr "Impossible de décliner la vérification" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166 |
|
|
msgid "{user_name} wants to be verified" |
|
|
msgstr "{user_name} veut être vérifié" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175 |
|
|
msgid "Verification in progress" |
|
|
msgstr "Vérification en cours" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148 |
|
|
msgid "An error occurred while searching for users" |
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche d’utilisateurs" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4 |
|
|
msgid "Direct Chat" |
|
|
msgstr "Discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30 |
|
|
msgid "New Direct Chat" |
|
|
msgstr "Nouvelle discussion directe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54 |
|
|
msgid "Search for people to start a new chat with" |
|
|
msgstr "Rechercher des personnes avec qui démarrer une discussion" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93 |
|
|
msgid "No users matching the search pattern were found" |
|
|
msgstr "Aucun membre correspondant au motif de recherche trouvé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119 |
|
|
msgid "Cannot contain “:”" |
|
|
msgstr "Ne peut contenir « : »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122 |
|
|
msgid "Cannot contain “#”" |
|
|
msgstr "Ne peut contenir « # »" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125 |
|
|
msgid "Too long. Use a shorter address." |
|
|
msgstr "Trop long. Utilisez une adresse plus courte." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234 |
|
|
msgid "The address is already taken." |
|
|
msgstr "L’adresse est déjà prise." |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35 |
|
|
msgid "New Room" |
|
|
msgstr "Nouveau salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59 |
|
|
msgid "Description (Optional)" |
|
|
msgstr "Description (optionnelle)" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84 |
|
|
msgid "Room Visibility" |
|
|
msgstr "Visibilité du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87 |
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "Privé" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88 |
|
|
msgid "Only invited people can join this room" |
|
|
msgstr "Seules les personnes invitées peuvent rejoindre ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101 |
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "Public" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102 |
|
|
msgid "Anyone can find and join this room" |
|
|
msgstr "Tout le monde peut trouver et rejoindre ce salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120 |
|
|
msgid "End-to-End Encryption" |
|
|
msgstr "Chiffrement de bout en bout" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121 |
|
|
msgid "Cannot be disabled later" |
|
|
msgstr "Ne peut plus être désactivé plus tard" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163 |
|
|
msgid "_Create Room" |
|
|
msgstr "_Créer un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106 |
|
|
msgid "Original Event Source" |
|
|
msgstr "Source de l’évènement original" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108 |
|
|
msgid "Event Source" |
|
|
msgstr "Source de l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122 |
|
|
msgid "Latest Edit Source" |
|
|
msgstr "Source de la dernière modification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136 |
|
|
msgid "Source copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Source copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14 |
|
|
msgid "Event Details" |
|
|
msgstr "Informations de l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47 |
|
|
msgid "Original Event" |
|
|
msgstr "Évènement original" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173 |
|
|
msgid "Event ID" |
|
|
msgstr "Identifiant de l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179 |
|
|
msgid "Copy Event ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant de l’évènement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180 |
|
|
msgid "Event ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant de l’évènement copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76 |
|
|
msgid "Room ID" |
|
|
msgstr "Identifiant du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86 |
|
|
msgid "Copy Room ID" |
|
|
msgstr "Copier l’identifiant du salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87 |
|
|
msgid "Room ID copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Identifiant du salon copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92 |
|
|
msgid "Sender ID" |
|
|
msgstr "Identifiant de l’expéditeur" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186 |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Horodatage" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192 |
|
|
msgid "Copy Timestamp" |
|
|
msgstr "Copier l’horodatage" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193 |
|
|
msgid "Timestamp copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Horodatage copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135 |
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199 |
|
|
msgid "View Source" |
|
|
msgstr "Afficher la source" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157 |
|
|
msgid "Latest Edit" |
|
|
msgstr "Dernière modification" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229 |
|
|
msgid "Copy Source" |
|
|
msgstr "Copier la source" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.rs:466 |
|
|
msgid "Image copied to clipboard" |
|
|
msgstr "Image copiée dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30 |
|
|
msgid "_Copy Image" |
|
|
msgstr "_Copier l’image" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82 |
|
|
msgid "Media Menu" |
|
|
msgstr "Menu des médias" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105 |
|
|
msgid "Exit Fullscreen" |
|
|
msgstr "Quitter le plein écran" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 |
|
|
msgid "No crypto identity" |
|
|
msgstr "Aucune identité de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323 |
|
|
msgid "Crypto identity incomplete" |
|
|
msgstr "Identité de chiffrement incomplète" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327 |
|
|
msgid "Account recovery disabled" |
|
|
msgstr "Restauration de compte désactivée" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330 |
|
|
msgid "Account recovery incomplete" |
|
|
msgstr "Restauration de compte incomplète" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6 |
|
|
msgid "New _Direct Chat…" |
|
|
msgstr "Nouvelle discussion _directe…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10 |
|
|
msgid "_New Room…" |
|
|
msgstr "_Nouveau salon…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14 |
|
|
msgid "_Join Room…" |
|
|
msgstr "Re_joindre un salon…" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20 |
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts" |
|
|
msgstr "_Raccourcis Clavier" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24 |
|
|
msgid "_About Fractal" |
|
|
msgstr "À _propos de Fractal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37 |
|
|
msgid "Dec_line" |
|
|
msgstr "Re_fuser" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44 |
|
|
msgid "_Mark as Read" |
|
|
msgstr "Marquer comme _lu" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51 |
|
|
msgid "Move to _Favorites" |
|
|
msgstr "Déplacer vers les _favoris" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56 |
|
|
msgid "Move to _Rooms" |
|
|
msgstr "Déplacer vers les _salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61 |
|
|
msgid "Move to Low _Priority" |
|
|
msgstr "Déplacer vers _priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66 |
|
|
msgid "Mark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Marquer comme discussion _directe" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71 |
|
|
msgid "Unmark as _Direct Chat" |
|
|
msgstr "Retirer des discussions _directes" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95 |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112 |
|
|
msgid "Main Menu" |
|
|
msgstr "Menu principal" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121 |
|
|
msgid "Toggle Room Search" |
|
|
msgstr "Basculer la recherche de salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134 |
|
|
msgid "Room Search" |
|
|
msgstr "Recherche de salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135 |
|
|
msgid "Search for a room" |
|
|
msgstr "Rechercher un salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170 |
|
|
msgid "Room List" |
|
|
msgstr "Liste des salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171 |
|
|
msgid "Allows to navigate between rooms" |
|
|
msgstr "Permet la navigation entre les salons" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a |
|
|
#. room is a direct chat with another user. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265 |
|
|
msgid "Direct chat with {name}" |
|
|
msgstr "Conversation directe avec {name}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications |
|
|
#. for unread messages. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277 |
|
|
msgid "1 notification" |
|
|
msgid_plural "{count} notifications" |
|
|
msgstr[0] "1 notification" |
|
|
msgstr[1] "{count} notifications" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:722 |
|
|
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de déplacer {room} de {previous_category} vers {new_category}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:764 |
|
|
msgid "Could not mark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Impossible de marquer {room} comme discussion directe" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/row.rs:769 |
|
|
msgid "Could not unmark {room} as direct chat" |
|
|
msgstr "Impossible de retirer {room} des discussions directes" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108 |
|
|
msgid "Join Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Rejoindre le salon comme favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109 |
|
|
msgid "Join Room" |
|
|
msgstr "Rejoindre un salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112 |
|
|
msgid "Join Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Rejoindre le salon comme priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113 |
|
|
msgid "Reject Invite" |
|
|
msgstr "Décliner l’invitation" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130 |
|
|
msgid "Move to Rooms" |
|
|
msgstr "Déplacer vers les salons" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124 |
|
|
msgid "Move to Low Priority" |
|
|
msgstr "Déplacer vers priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131 |
|
|
msgid "Leave Room" |
|
|
msgstr "Quitter le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123 |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129 |
|
|
msgid "Move to Favorites" |
|
|
msgstr "Déplacer vers les favoris" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites" |
|
|
#. section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Favorite" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon comme favori" |
|
|
|
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138 |
|
|
msgid "Rejoin Room" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low |
|
|
#. Priority" section. |
|
|
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141 |
|
|
msgid "Rejoin Room as Low Priority" |
|
|
msgstr "Retourner dans le salon avec une priorité basse" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196 |
|
|
msgid "Could not restore previous sessions" |
|
|
msgstr "Impossible de restaurer la session précédente" |
|
|
|
|
|
#: src/session_list/mod.rs:197 |
|
|
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une erreur inattendue s’est produite pendant l’accès au répertoire de données" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:11 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:14 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Show Shortcuts" |
|
|
msgstr "Afficher les raccourcis" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:20 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:26 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list. |
|
|
#: src/shortcuts.ui:33 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Search Room List" |
|
|
msgstr "Rechercher dans la liste des salons" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:39 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open Room With Unread Messages" |
|
|
msgstr "Ouvrir un salon avec des messages non lus" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:45 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the next room in the list" |
|
|
msgstr "Ouvrir le salon suivant dans la liste" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:51 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the previous room in the list" |
|
|
msgstr "Ouvrir le salon précédent dans la liste" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:57 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the next room with unread messages in the list" |
|
|
msgstr "Ouvrir le prochain salon de la liste avec des messages non lus" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:63 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Open the previous room with unread messages in the list" |
|
|
msgstr "Ouvrir le précédent salon de la liste avec des messages non lus" |
|
|
|
|
|
#: src/shortcuts.ui:69 |
|
|
msgctxt "shortcut window" |
|
|
msgid "Close Room" |
|
|
msgstr "Fermer le salon" |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:26 |
|
|
msgid "The connection timed out. Try again later." |
|
|
msgstr "Délai d’attente de la connexion dépassé. Réessayez plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:28 |
|
|
msgid "Could not connect to the homeserver." |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d’accueil." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:38 |
|
|
msgid "The provided username or password is invalid." |
|
|
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est invalide." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:39 |
|
|
msgid "The account is deactivated." |
|
|
msgstr "Le compte est désactivé." |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', |
|
|
#. this is a variable name. |
|
|
#: src/user_facing_error.rs:55 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second." |
|
|
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds." |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"dans 1 seconde." |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"dans {n} secondes." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:61 |
|
|
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez dépassé la limite de tentatives du serveur d’accueil, réessayez " |
|
|
"plus tard." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:71 |
|
|
msgid "An unexpected connection error occurred." |
|
|
msgstr "Une erreur de connexion inattendue s’est produite." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:79 |
|
|
msgid "Could not decrypt the event." |
|
|
msgstr "Impossible de déchiffrer l’évènement." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:89 |
|
|
msgid "This is not a valid URL." |
|
|
msgstr "Ce n’est pas une URL valide." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:91 |
|
|
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La découverte automatique de serveur d’accueil a échoué. Essayez de saisir " |
|
|
"l’URL complète manuellement." |
|
|
|
|
|
#: src/user_facing_error.rs:94 |
|
|
msgid "Could not open the store." |
|
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le stockage." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:196 |
|
|
msgid "{user} sent an audio file." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé un fichier audio." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:199 |
|
|
msgid "{user} sent a file." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé un fichier." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:201 |
|
|
msgid "{user} sent an image." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé une image." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:204 |
|
|
msgid "{user} sent their location." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé sa position." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:216 |
|
|
msgid "{user} sent a video." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé une vidéo." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:223 |
|
|
msgid "{user} sent a sticker." |
|
|
msgstr "{user} a envoyé un auto-collant." |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:233 |
|
|
msgid "{user}: {message}" |
|
|
msgstr "{user} : {message}" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a |
|
|
#. variable name. |
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:257 |
|
|
msgid "{user} invited you" |
|
|
msgstr "{user} vous a invité" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:286 |
|
|
msgid "Could not generate unique session ID" |
|
|
msgstr "Impossible de générer un identifiant de session unique" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/matrix/mod.rs:287 |
|
|
msgid "Could not access the session tokens" |
|
|
msgstr "Impossible d’accéder aux jetons de session" |
|
|
|
|
|
#: src/utils/media/image/mod.rs:873 |
|
|
msgid "Image format not supported" |
|
|
msgstr "Format d’image non pris en charge" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for image files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:34 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "image" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for video files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:36 |
|
|
msgid "video" |
|
|
msgstr "vidéo" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for audio files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:38 |
|
|
msgid "audio" |
|
|
msgstr "audio" |
|
|
|
|
|
#. Translators: Default name for files. |
|
|
#: src/utils/media/mod.rs:40 |
|
|
msgid "file" |
|
|
msgstr "fichier" |
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:91 |
|
|
msgid "Session" |
|
|
msgstr "Session" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team" |
|
|
#~ msgstr "© 2017-2024 L’équipe Fractal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "room details" |
|
|
#~ msgid "Edit" |
|
|
#~ msgstr "Modifier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This message was removed." |
|
|
#~ msgstr "Ce message a été supprimé." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Sender ID" |
|
|
#~ msgstr "Copier l’identifiant de l’expéditeur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Identifiant de l’expéditeur copié dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate" |
|
|
#~ msgstr "S’authentifier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single Sign-On" |
|
|
#~ msgstr "Authentification unique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK" |
|
|
#~ msgstr "Valider" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss" |
|
|
#~ msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "{version} (unstable)" |
|
|
#~ msgstr "{version} (instable)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Thumbnail" |
|
|
#~ msgstr "_Copier l’aperçu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rep_ort" |
|
|
#~ msgstr "Si_gnaler" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate via Browser" |
|
|
#~ msgstr "Authentification via le navigateur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed version in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Version malformée dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find profile in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver de profil dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Serveur d’accueil malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver le serveur d’accueil dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Identifiant malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find user ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver l’identifiant dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device ID in stored session" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Impossible de trouver l’identifiant d’appareil dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find database path in stored session" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Impossible de trouver le chemin de la base de données dans la session " |
|
|
#~ "stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed secret in stored session" |
|
|
#~ msgstr "Secret malformé dans la session stockée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Reject" |
|
|
#~ msgstr "_Décliner" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account " |
|
|
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comme aucun autre appareil n’est disponible pour vérifier cette session " |
|
|
#~ "et la restauration de compte ne peut pas être utilisée, vous devez " |
|
|
#~ "réinitialiser votre identité de chiffrement." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Réinitialiser l’identité de chiffrement et les clés de restauration de " |
|
|
#~ "compte" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you " |
|
|
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ceci invalidera les vérifications de tous les utilisateurs et sessions, " |
|
|
#~ "et vous ne pourrez peut-être plus lire vos messages chiffrés." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retry to send message" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de réessayer d’envoyer le message" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred with the sending queue" |
|
|
#~ msgstr "Erreur au niveau de la file d’envoi" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity verification was started" |
|
|
#~ msgstr "La vérification de l’identité a été démarrée"
|
|
|
|