You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5965 lines
210 KiB

# Czech translation for fractal.
# Copyright (C) 2018 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2023, 2024.
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-24 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-26 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal je decentralizovaný a bezpečný komunikační klient pro komunikaci ve "
"skupinách spolupracujících lidí."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Skupinová komunikace Fractal"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org,chat;irc;diskuze;pokec;konverzace;komunikace;riot;element;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Šířka okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizovaného okna"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Povolit formátování markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Zda mají být zprávy při odesílání zpracovány jako markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Nastavení sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Serializovaný seznam nastavení pro každé sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Současné sezení"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Konverzujte na Matrixu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal je aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix pro pracovní "
"prostředí GNOME. Je napsaná v jazyce Rust a její uživatelské rozhraní je "
"optimalizované pro spolupráci ve velkých skupinách, jako jsou různé otevřené "
"softwarové projekty, a hodí se na všechny obrazovky, velké i malé."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavní přednosti:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Najděte místnosti, kde můžete diskutovat o svých oblíbených tématech nebo "
"mluvit soukromě s lidmi, bezpečně díky end-to-end šifrování"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr "Odesílejte formátované zprávy, soubory nebo svou aktuální polohu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Odpovídejte na konkrétní zprávy, reagujte pomocí emotikonů, zmiňujte "
"uživatele nebo místnosti, upravujte nebo odebírejte zprávy"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Prohlížejte si obrázky a přehrávejte zvuk a video přímo v konverzaci"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Podívejte se, kdo četl zprávy a kdo píše"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr "Přihlaste se k více účtům najednou (s podporou jednotného přihlášení)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Hlavní okno Fractalu"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Prohlédněte si historii médií místnosti Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Rozhraní Fractalu se přizpůsobí malým obrazovkám"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Vyberte účet"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Vyberte účet, pomocí kterého chcete otevřít adresu URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Přepnout účty"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "Přid_at účet"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: src/application.rs:254
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Tým Fractal"
#: src/application.rs:260
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Tým Fractal"
#: src/application.rs:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:278
msgid "Name by"
msgstr "Pojmenoval"
#: src/application.rs:392
msgid "Session not found"
msgstr "Sezení nebylo nalezeno"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Potvrdit změnu"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:61
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:177 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:117
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:121
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:135
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/components/avatar/editable.rs:509
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Výběr avataru"
#: src/components/avatar/editable.rs:517
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor avataru"
#: src/components/avatar/editable.rs:552
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Vybraný soubor není obrázek"
#: src/components/avatar/editable.rs:558
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Nezdařilo se určit typ zvoleného souboru"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Odebrat avatar"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Výbrat nový avatar"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Nezdařilo se se připojit ke kameře"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Hledáček"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Nezdařilo se odeslat nový požadavek na ověření"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Ověřit vaše nové sezení"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Ověření vašeho sezení umožňuje vám i lidem, se kterými konverzujete, mít "
"jistotu, že se za vás nikdo nepokouší vydávat nebo zachytit vaše konverzace."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Ověřit pomocí jiného sezení"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "K tomuto účtu nejsou přihlášena žádná další zařízení?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Obnovit účet"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Ověření identity"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Nastavit šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Vaše šifrovací identita vám umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky "
"důvěřovat jejich ověřeným sezením."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr "Musíte nastavit šifrovací identitu, protože nebyla nikdy vytvořena."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Nastavit"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Resetovat šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Pokud se podařilo ověřit zařízení, které vám nepatří, měli byste resetovat "
"svou šifrovací identitu."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Abyste mohli pokračovat, budete také muset resetovat klíč pro obnovení účtu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Zruší platnost ověření všech uživatelů a sezení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Vyžadováno, protože šifrovací identita v datech pro obnovení není úplná. "
"Zruší platnost ověření všech uživatelů a sezení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr "Možná již nebudete moci číst své dřívější zašifrované zprávy"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Vyžadováno, protože záloha není správně nastavena. Možná již nebudete moci "
"číst své dřívější zašifrované zprávy."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Tento klíč pro obnovení uložte na bezpečném místě. Budete jej potřebovat pro "
"obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Přístupovou frázi si zapamatujte nebo ji uložte na bezpečném místě. Budete "
"ji potřebovat pro obnovení účtu, pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Zadaná přístupová fráze nebo klíč pro obnovení jsou neplatné"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k datům pro obnovení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Nezdařilo se resetovat šifrovací identitu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Nezdařilo se resetovat obnovovací klíč účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Obnovení účtu se nezdařilo aktivovat"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Obnovte plný přístup ke svému účtu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Pro přístup k datům pro obnovení potřebujeme přístupovou frázi pro obnovení "
"nebo klíč pro obnovení, který se obvykle nastavuje při vytváření účtu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Přístupová fráze nebo klíč pro obnovení"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Ztratili jste přístupovou frázi nebo klíč pro obnovení?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Resetovat obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Resetování obnovení účtu vám umožní opravit nebo resetovat část nebo celé "
"nastavení obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Resetovat zálohu šifrovacích klíčů místnosti"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Pokud nezadáte novou přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro "
"obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Heslo svého účtu Matrix byste neměli znovu používat jako přístupovou frázi. "
"V opačném případě, pokud se někomu podaří získat heslo k vašemu účtu, bude "
"mít také přístup ke všem vašim šifrovaným konverzacím a může se za vás "
"vydávat."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Přístupová fráze pro obnovení (volitelná)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Nastavit obnovení účtu"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Obnovení účtu vám umožňuje obnovit vaši šifrovací identitu a číst "
"zašifrované zprávy, i když ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Pokud nezadáte přístupovou frázi pro obnovení, bude vytvořen klíč pro "
"obnovení."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Obnovení účtu bylo úspěšně nastaveno"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Kopírovat obnovovací klíč"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Obnovení účtu nekompletní"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr "Obnova byla úspěšná, ale data pro obnovu nebyla úplná."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Chcete-li to vyřešit, měli byste resetovat obnovení ze sezení, které "
"obsahuje všechna data, a pokusit se toto sezení obnovit znovu."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Všimněte si, že obnovení účtu může mít v jiných klientech Matrix jiný název, "
"například „záloha klíče“ nebo „zabezpečená záloha“."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Případně můžete resetovat Obnovení účtu"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Ověřte prosím operaci prostřednictvím prohlížeče a po dokončení stiskněte "
"Potvrdit"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "_Pokračovat"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otvrdit"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Heslo je neplatné."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Došlo k neočekávané chybě."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Ověřte prosím operaci pomocí svého hesla"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Odmítnout pozvání?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Později se do této místnosti můžete "
"připojit sami."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Opravdu chcete toto pozvání odmítnout? Bez něj se do této místnosti nebudete "
"moci připojit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Opustit místnost?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr "Opravdu chcete opustit tuto místnost? Můžete se vrátit později."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Opravdu chcete opustit tuto místnost? Bez pozvání se nebudete moci vrátit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:583
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:647
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Ignorovat uživatele {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr "Všechny zprávy nebo pozvání odeslané tímto uživatelem budou ignorovány"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Zablokovat uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zablokovat uživatele {user_id}? Nebude se moci znovu připojit "
"k místnosti, dokud zákaz někdo nezruší."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Zablokovat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Zrušit pozvání pro uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Stále se bude moci "
"připojit do místnosti sám."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit pozvání pro uživatele {user_id}? Do místnosti se "
"nebude moci znovu připojit, dokud jej někdo znovu nepozve."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Zrušit pozvání"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Odepřít přístup uživateli {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Opravdu chcete odepřít přístup uživateli {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Vykopnout {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Stále se bude moci sám znovu "
"připojit k místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Opravdu chcete vykopnout uživatele {user_id}? Do místnosti se nebude moci "
"znovu připojit, dokud jej někdo nepozve."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnout"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Smazat zprávy odeslané uživatelem {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat 1 zprávu odeslanou uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[1] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat {n} zprávy odeslané uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
msgstr[2] ""
"Toto smaže všechny zprávy přijaté z domovského serveru. Opravdu chcete "
"smazat {n} zpráv odeslaných uživatelem {user_id}? Toto nelze vrátit zpět."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:584
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Žádné zprávy odeslané uživatelem {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné zprávy přijaté z domovského serveru odeslané "
"uživatelem {user_id}. Můžete zkusit načíst další procházením starší historie "
"místnosti."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:629
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Důvod (volitelný)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Smazat poslední zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Smazat poslední {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Smazat posledních {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Ztišit uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Opravdu chcete ztišit uživatele {user_id}? Stále se bude moci sám znovu "
"připojit k místnosti."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Ztišit"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Povýšit uživatele {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Pokud povýšíte uživatele {user_id} na stejnou úroveň, jako je vaše, nebudete "
"moci úroveň tohoto uživatele v budoucnu snížit."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Povýšit"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:239
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:346
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:365
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:242
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Vyhledat"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:302
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Podrobnosti o místnosti nelze zobrazit. Může to být proto, že domovský "
"server místnost nezná nebo protože její podrobnosti jsou soukromé. Stále se "
"můžete zkusit připojit."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:325
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:161
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 člen"
msgstr[1] "{n} členové"
msgstr[2] "{n} členů"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:348
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:187
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:367
msgid "Join"
msgstr "Vstoupit"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr ""
"Chcete-li vyhledat místnost, zadejte ID místnosti, alias místnosti nebo odkaz"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Uživatelský profil"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné připojení k síti"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žádné připojení k Internetu"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Obrázek nelze zobrazit"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Zvukový klip nelze přehrát"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Video nelze přehrát"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Soubor nelze zobrazit"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Poloha na zeměpisné šířce {latitude} a zeměpisné délce {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:32
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Informovat celou místnost"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Potvrdit vlastní roli"
#: src/components/user_page.rs:251
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID uživatele Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Otevřít přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Vytvořit přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit novou přímou konverzaci"
#: src/components/user_page.rs:331
msgid "In {room_name}"
msgstr "V místnosti {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:342
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:346
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Zaklepal"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/components/user_page.rs:378
msgid "Allow Access"
msgstr "Povolit přístup"
#: src/components/user_page.rs:477
msgid "Could not change the role"
msgstr "Nezdařilo se změnit roli"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Nezdařilo se pozvat uživatele"
#: src/components/user_page.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:721
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Nezdařilo se odvolat pozvání uživatele"
#: src/components/user_page.rs:533
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Zamítnutí přístupu uživateli se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Vykopnutí uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:580
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Zablokování uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:611
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Odblokování uživatele se nezdařilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:659
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Nezdařilo se odstranit 1 zprávu odeslanou uživatelem"
msgstr[1] "Nezdařilo se odstranit {n} zprávy odeslané uživatelem"
msgstr[2] "Nezdařilo se odstranit {n} zpráv odeslaných uživatelem"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Identity verified"
msgstr "Identita ověřena"
#: src/components/user_page.rs:682
msgid "Identity not verified"
msgstr "Identita nebyla ověřena"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Spuštění ověření uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.rs:722
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorován"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Přestaňte ignorovat"
#: src/components/user_page.rs:727
msgid "Not Ignored"
msgstr "Neignorován"
#: src/components/user_page.rs:728
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/components/user_page.rs:745
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo zrušit"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:290
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:749
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Ignorování uživatele se nezdařilo"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Kopírovat uživatelské ID Matrixu"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Role"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Úroveň oprávnění"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Odblokovat"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: src/components/user_page.ui:185
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR kód"
#: src/error_page.rs:94
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Příkaz byl zkopírován do schránky"
#: src/error_page.ui:20 src/error_page.ui:23 src/error_page.ui:31
#: src/error_page.ui:34 src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29
#: src/login/greeter.ui:37 src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30
#: src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "O aplikaci Fractal"
#: src/error_page.ui:47
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Chyba portálu utajení"
#: src/error_page.ui:61
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal při správě vašich citlivých informací o sezení spoléhá na portál "
"utajení a při pokusu o obnovení vašeho sezení došlo k chybě."
#: src/error_page.ui:73
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Zde je několik věcí, které vám mohou pomoci vyřešit problémy s portálem "
"utajení:"
#: src/error_page.ui:90
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalovaného poskytovatele backendu portálu utajení, "
"jako je gnome-keyring."
#: src/error_page.ui:113
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Pokud místo toho dáváte přednost použití poskytovatele služeb utajení, "
"musíte aplikaci Fractal umožnit interakci s ním, například takto:"
#: src/error_page.ui:135
msgid "Copy Command"
msgstr "Kopírovat příkaz"
#: src/error_page.ui:170
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Zkontrolujte, zda máte výchozí klíčenku a zda je odemčená."
#: src/error_page.ui:182
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Další podrobnosti naleznete v záznamech aplikace a dokumentaci vaší "
"distribuce."
#: src/error_page.ui:198
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Nezdařilo se inicializovat sezení"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:389
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Žádost o přihlášení z jiného sezení"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Ověřte nové sezení z aktuálního sezení."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:327
msgid "Verification Request"
msgstr "Požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"Uživatel {user} požádal o ověření. Ověření uživatele zvyšuje bezpečnost "
"konverzace."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout žádost o ověření"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Nezdařilo se přijmout žádost o ověření"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Ověření bylo zrušeno druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Ověření bylo zrušeno uživatelem {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr "Proces ověření se nezdařil, protože vypršel časový limit."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Přijali jste požadavek z jiného sezení."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Emodži nebyla stejná."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Čísla nebyla stejná."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "Během procesu ověření došlo k neočekávané chybě."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Ověření zrušeno"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Chyba ověření"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Odeslat nový požadavek"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Ověřit sezení"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Naskenujte tento QR kód z jiného sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr ""
"Požádejte uživatele {user}, aby naskenoval tento QR kód ze svého sezení."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte výběrem způsobu ověření."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Pokračujte kliknutím na způsob ověření."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup ke kameře"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Nezdařilo se spustit ověření Emodži"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Nezdařilo se zrušit ověření"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Nedaří se vám naskenovat QR kód?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Naskenovat QR kód pomocí tohoto sezení"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Porovnat Emodži"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Zrušit ověření"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Žádost dokončena"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Nové sezení je nyní připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Ověření dokončeno"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"Uživatel {user} je ověřen a nyní si můžete být jisti, že vaše komunikace "
"bude soukromá."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Zobrazuje druhé sezení potvrzení?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Vidí uživatel {user} potvrzení ve svém sezení?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Nezdařilo se potvrdit sken QR kódu"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Potvrdit skenování"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Naskenovat QR kód"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Nový požadavek na ověření identity"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Čekání na druhou stranu"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Žádné podporované způsoby ověření"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Způsoby požadavků na ověření"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skenování dokončeno"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Potvrdit výsledek skenování"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Ověření krátkého autentizačního řetězce"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Ověření proběhlo úspěšně"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr "Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených druhým klientem."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na přihlášení, ale Fractal nepodporuje žádný ze způsobů "
"nabízených druhým klientem."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Fractal nepodporuje žádný ze způsobů nabízených klientem uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Uživatel {user} poslal žádost o ověření, ale žádný ze způsobů nabízených "
"druhým klientem není podporován Fractalem."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Odmítnout ověření"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Toto ověření můžete přijmout z jiného sezení nebo jej odmítnout pro všechny "
"vaše sezení"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Možná budete muset potvrdit ověření z "
"jiného sezení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Úspěšně jste naskenovali QR kód. Uživatel {user} možná bude muset ověření "
"potvrdit."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Již se nenacházíte v místnosti, kde probíhalo ověřování"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejné Emodži ve stejném "
"pořadí."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda se na druhém klientu zobrazují stejná čísla ve stejném "
"pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"Emodži ve stejném pořadí."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Zeptejte se uživatele {user}, zda se mu na obrazovce zobrazují následující "
"čísla ve stejném pořadí."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Nezdařilo se odeslat, že data neodpovídají"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Nezdařilo se odeslat potvrzení, že data odpovídají"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Neshoduje se"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Shoduje se"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Naskenujte QR kód zobrazený druhým sezením."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Naskenovat QR kód zobrazený na zařízení uživatele {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Nezdařilo se ověřit naskenovaný QR kód"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Ukažte QR kód, který chcete naskenovat jiným zařízením"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Získat další zařízení"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Přijmout požadavek na ověření z jiného sezení nebo zařízení."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Čekání na uživatele {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Požádejte uživatele {user} o přijetí požadavku na ověření."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Aby byla zajištěna bezpečnost, mělo by ověření probíhat osobně nebo být "
"použit důvěryhodný způsob komunikace."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Na druhém zařízení se požadavek nezobrazuje?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Zrušit požadavek na ověření"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Objevení domovského serveru"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Automatické zjištění, známé také jako „dobře známé vyhledávání“, umožňuje z "
"názvu domény zjistit adresu URL domovského serveru Matrixu. Toto by mělo být "
"zakázáno pouze v případě, že váš domovský server nepodporuje automatické "
"zjištění nebo pokud chcete adresu URL zadat sami."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Automatické zjištění"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Vítejte v aplikaci Fractal"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "Vy_tvořit účet"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Doména vašeho domovského serveru Matrix, například gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL domovského serveru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "Adresa URL vašeho domovského serveru Matrix, například {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387
msgid "Could not set up login"
msgstr "Nezdařilo se nastavit přihlášení"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Domovský server"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Pokročilé…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nezdařilo se otevřít adresu URL"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Klikněte na tlačítko níže a postupujte podle pokynů v prohlížeči"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Přihlásit do {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Více poskytovatelů SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Přihlášení přes SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Uživatelské jméno Matrixu"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Poskytovatelé jednotného přihlášení"
#: src/login/mod.rs:456
msgid "Could not store session"
msgstr "Nezdařilo se získat tajný klíč v uloženém sezení"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Ověření dokončeno"
#: src/login/mod.rs:587
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Krok ověření je dokončen. Tuto stránku můžete zavřít a vrátit se do aplikace "
"Fractal."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Přihlášení dokončeno"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Toto sezení je připraveno odesílat a přijímat zabezpečené zprávy"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Začít konverzaci"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Nastavení sezení"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Načítání dat účtu…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Přihlášení s {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Přihlašovací údaje Matrixu pro uživatele {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Soubor úložiště tajemství je poškozen."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k úložišti tajemství."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr "Při přístupu k souboru úložiště tajemství došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Soubor úložiště tajemství byl změněn jiným procesem."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Požadavek na Flatpak portál utajení byl zrušen. Ujistěte se, že přijmete "
"každou výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Flatpak portál utajení není k dispozici. Ujistěte se, že je nainstalován xdg-"
"desktop-portal a že je alespoň ve verzi 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Při interakci s backendem D-Bus portálu utajení došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:550
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Flatpak portál utajení poskytl klíč, který je příliš slabý na to, aby byl "
"bezpečný."
#: src/secret/linux.rs:564
msgid "The item was deleted."
msgstr "Položka byla smazána."
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr "Při interakci s D-Bus Secret Service došlo k neočekávané chybě."
#: src/secret/linux.rs:571
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Sbírka nebo položka je uzamčena."
#: src/secret/linux.rs:574
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Sezení služby utajení D-Bus neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:577
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Sbírka nebo položka neexistuje."
#: src/secret/linux.rs:581
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Žádost D-Bus Secret Service byla zrušena. Ujistěte se, že přijmete každou "
"výzvu s žádostí o přístup."
#: src/secret/linux.rs:584
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat přístup k výchozí kolekci. Ujistěte se, že byla "
"vytvořena klíčenka a nastavena jako výchozí."
#: src/session/model/session.rs:817
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Odhlášení sezení se nezdařilo"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:331
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "Uživatel {user} odeslal požadavek na ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:393
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Ověřte vaše nové sezení „{name}“"
#: src/session/model/notifications/mod.rs:485
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "Uživatel {user} poslal zvukový soubor."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:488
msgid "{user} sent a file."
msgstr "Uživatel {user} poslal soubor."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:490
msgid "{user} sent an image."
msgstr "Uživatel {user} poslal obrázek."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:493
msgid "{user} sent their location."
msgstr "Uživatel {user} poslal svou polohu."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:505
msgid "{user} sent a video."
msgstr "Uživatel {user} poslal video."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:512
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "Uživatel {user} poslal nálepku."
#: src/session/model/notifications/mod.rs:522
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:572
msgid "{user} invited you"
msgstr "Uživatel {user} vás pozval"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:247
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr "Klepat mohou pouze pozvaní uživatelé a uživatelé"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users"
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:263
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Členové {room} a uživatelé mohou zaklepat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:270
msgid "Members of {room}"
msgstr "Členové místnosti {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:275
msgid "Any registered user"
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:276
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:977
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Nepodporované pravidlo"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:395
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Prázdná místnost (byla {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:398
msgid "Empty Room"
msgstr "Prázdná místnost"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:408
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Ztišen"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:313
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Ověření"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Pozván"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Místnosti"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Nízká priorita"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Historické"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:31
msgid "Explore"
msgstr "Procházet"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Forget Room"
msgstr "Zapomenout místnost"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Naposledy online včera v %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online včera v %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Naposledy online v %A, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online v %A, %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Naposledy online %-e. %B, %Y v %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Exportovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Exportování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní vytvořit zálohu, abyste "
"mohli dešifrovat své zprávy v místnostech s koncovým šifrováním na jiném "
"zařízení nebo pomocí jiného klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Záloha musí být uložena na bezpečném místě a musí být chráněna silnou "
"přístupovou frází, která bude použita k šifrování dat."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Importovat šifrovací klíče místnosti"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Importování šifrovacích klíčů místnosti vám umožní dešifrovat vaše zprávy v "
"místnostech s koncovým šifrováním pomocí předchozí zálohy z klienta Matrixu."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Zadejte přístupové heslo poskytnuté při vytváření záložního souboru."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Importovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-šifrovací-klíče"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Uložit šifrovací klíče do…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Importovat šifrovací klíče z…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181
msgid "Could not access file"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k souboru"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Přístupové fráze se neshodují"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Šifrovací klíče místnosti byly úspěšně exportovány"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Byl importován šifrovací klíč 1 místnosti"
msgstr[1] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
msgstr[2] "Byly importovány šifrovací klíče {n} místností"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Nezdařilo se exportovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr "Přístupová fráze se neshoduje s heslem použitým k exportu klíčů."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Nezdařilo se importovat klíče"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Potvrdit přístupovou frázi"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Vybrat…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Žádná šifrovací identita"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Ověření vlastních zařízení nebo jiných uživatelů není možné"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Povolit…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Povolit šifrovací identitu"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Šifrovací identita povolena"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Šifrovací identita existuje a toto zařízení je ověřeno"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Resetovat…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Šifrovací identita neúplná"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Šifrovací identita existuje, ale toto zařízení není ověřeno"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Ověřit…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Ověřit toto sezení"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Obnovení účtu zakázáno"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr "Povolte obnovení, abyste mohli obnovit svůj účet bez dalšího zařízení"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Povolit obnovení účtu"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Obnovení účtu povoleno"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Vaše podpisové klíče a šifrovací klíče jsou synchronizovány"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Resetovat klíč obnovení účtu"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Obnovit pro synchronizaci podpisových klíčů a šifrovacích klíčů"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Obnovit…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Obnovit data účtu"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Šifrovací identita"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Umožňuje ověřit další účty Matrix a automaticky důvěřovat jejich ověřeným "
"sezením"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Obnovení účtu"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Umožňuje plně obnovit váš účet pomocí klíče pro obnovení nebo přístupové "
"fráze, pokud někdy ztratíte přístup ke všem svým sezením"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Heslo musí mít nejméně 8 znaků"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno malé písmeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jedno velké písmeno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jednu číslici"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň jeden symbol"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla nejsou stejná"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Heslo bylo odmítnuto, protože je příliš slabé"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Nezdařilo se změnit heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Změna hesla"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Změnou hesla se odhlásíte z ostatních sezení."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Účet byl úspěšně deaktivován"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Nezdařilo se deaktivovat účet"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Deaktivovat účet"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Deaktivace účtu znamená, že navždy přijdete o všechny své zprávy, kontakty, "
"soubory a další obsah."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Abyste potvrdili, že jej opravdu chcete deaktivovat, zadejte své uživatelské "
"ID Matrixu:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Šifrovací identita a obnovení účtu nejsou správně nastaveny. Pokud je toto "
"vaše poslední připojené sezení a nemáte žádnou nedávnou místní zálohu vašich "
"šifrovacích klíčů, nebudete moci obnovit svůj účet."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Toto je vaše poslední připojené sezení. Před odhlášením se ujistěte, že máte "
"stále přístup ke svému klíči pro obnovení či přístupové frázi nebo zálohujte "
"své šifrovací klíče."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Odhlásit se z tohoto sezení"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit z tohoto sezení?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Zkontrolujte zabezpečení účtu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Odhlášení se nezdařilo"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Odhlášení z tohoto sezení se nezdařilo. Můžete to zkusit znovu, nebo pokud "
"se jedná o trvalou chybu, můžete sezení odstranit."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Odstraněním sezení odstraníte přidružená data ze systému, ale váš domovský "
"server a další sezení nebudou vědět, že toto sezení bylo odhlášeno."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Smazat sezení"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně odstraněn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Avatar byl úspěšně změněn"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185
msgid "Could not load file"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Nezdařilo se nahrát avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Nezdařilo se změnit avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Odebrat avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat váš avatar?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Nezdařilo se odstranit avatar"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Nezdařilo se změnit zobrazované jméno"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Avatar účtu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "Uživatelské ID Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Správa účtu"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:295
msgid "Advanced Information"
msgstr "Upřesňující informace"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Kopírovat adresu domovského serveru"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Adresa domovského serveru byla zkopírována do schránky"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID místního sezení"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Kopírovat ID místního sezení"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID místního sezení bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:198
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo aktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:200
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Oznámení účtu se nezdařilo deaktivovat"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:290
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení globálních oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:343
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Odebrat „{keyword}“"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:374
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Nezdařilo se odebrat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:442
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Nezdařilo se přidat klíčové slovo pro oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Povolit pro tento účet"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Povolit pro toto sezení"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Které zprávy spouštějí oznámení v místnostech, které nemají konkrétnější "
"pravidla"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Všechny zprávy ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Všechny zprávy v přímých konverzacích a zmínky a klíčová slova ve všech "
"místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Zprávy, které obsahují jedno z těchto klíčových slov, spouštějí oznámení. "
"Při shodě těchto klíčových slov se nerozlišují malá a velká písmena."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorovaní uživatelé"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Přepnout hledání ignorovaných uživatelů"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Hledat ignorované uživatele"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Žádní ignorovaní uživatelé"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Do tohoto seznamu můžete přidat uživatele z jejich profilu člena místnosti"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:232
msgid "Could not change media previews setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení náhledů médií"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:289
msgid "Could not enable avatars for invites"
msgstr "Nezdařilo se povolit avatary pro pozvání"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.rs:291
msgid "Could not disable avatars for invites"
msgstr "Nezdařilo se zakázat avatary pro pozvání"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Bezpečnost"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Všechny zprávy nebo pozvání odeslané těmito uživateli budou ignorovány. "
"Stále uvidíte část jejich aktivity, například když se připojí nebo opustí "
"místnost."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Odesílat potvrzení o přečtení"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby mohli sledovat, "
"které zprávy jste viděli"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Odesílat upozornění o psaní"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Umožnit ostatním členům místností, kterých jste členem, aby viděli, když "
"píšete zprávu"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Náhledy médií"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"Ve kterých místnostech se automaticky zobrazují náhledy obrázků a videí. "
"Skryté náhledy lze vždy zobrazit kliknutím na médium."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Zobrazit ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Zobrazit pouze v soukromých místnostech"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Skrýt ve všech místnostech"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:69
msgid "Show Avatars for Invites"
msgstr "Zobrazit avatary pro pozvání"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:70
msgid "Display the avatars of the room and the inviter"
msgstr "Zobrazit avatary místnosti a zvoucího"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Současné sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Další aktivní sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Nezdařilo se načíst seznam připojených zařízení"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Není ověřeno"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:210
msgid "Session renamed"
msgstr "Sezení přejmenováno"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:214
msgid "Could not rename session"
msgstr "Nezdařilo se přejmenovat sezení"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:244
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Nezdařilo se odpojit sezení „{device_name}“"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID sezení Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Kopírovat ID sezení Matrixu"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID sezení Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Veřejné jméno"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy online"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Poslední poloha"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Hledat veřejné místnost"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Vyhledejte místnost ve veřejném adresáři vybraného serveru"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Přepnout servery"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:70
msgid "No Rooms"
msgstr "Žádné místnosti"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:76
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné místnosti odpovídající hledání"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:87
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Seznam veřejných místností"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:122
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Při hledání shod došlo k chybě"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:183
msgid "View {room_name}"
msgstr "Zobrazit {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:188
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Vstoupit do {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Seznam serverů"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Odebrat server"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:189
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "Uživatel {user_name} ({user_id}) vás pozval"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:239 src/session/view/sidebar/row.rs:704
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Nezdařilo se přijmout pozvání do místnosti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:278 src/session/view/sidebar/row.rs:694
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout pozvání do místnosti {room}"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: src/session/view/content/invite.ui:120
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: src/session/view/content/invite.ui:130 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Hlavní obsah"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Není vybraná žádná místnost"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Když chcete začít konverzaci, vstupte do místnosti"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:213
msgid "Room History"
msgstr "Historie místností"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Procházet místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Automatické doplnění adresy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Místní adresy na {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Odebrat adresu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Odebrat „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:675
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Hlavní adresa"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Nastavit jako hlavní adresu"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Nastavit „{address}“ jako hlavní adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Nezdařilo se odstranit veřejnou adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Nezdařilo se nastavit veřejnou adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Nezdařilo se přidat veřejnou adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Tato adresa není registrována jako místní adresa"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Tato adresa nepatří do této místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Zrušit registraci místní adresy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Zrušit registraci „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Nezdařilo se zrušit registraci místní adresy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Registrovat „{address}“"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Nezdařilo se registrovat místní adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Tato adresa je již registrována"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Upravit adresy místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:174
msgid "Public Addresses"
msgstr "Veřejné adresy"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Veřejné adresy jsou inzerovány pro všechny uživatele v místnosti a hlavní "
"adresa se používá k veřejné identifikaci místnosti. Před přidáním adresy do "
"tohoto seznamu musí být registrována jako místní adresa."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Místní adresy lze registrovat pouze na vašem vlastním domovském serveru. "
"Pokud nejsou zveřejněny, mohou je objevit pouze lidé na vašem domovském "
"serveru."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Přidat veřejnou adresu"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Registrovat místní adresu"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "moje-místnost"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "První část adresy, například „moje místnost“"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat avatar této místnosti?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Název místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396
msgid "Could not change room name"
msgstr "Nezdařilo se změnit název místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Popis místnosti byl úspěšně uložen"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510
msgid "Could not change room description"
msgstr "Nezdařilo se změnit popis místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Zahodit neuložené změny?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje neuložené změny. Změny, které se neuloží, budou "
"ztraceny."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Upravit údaje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Avatar místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Uložit popis"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:460
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:506
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Člen"
msgstr[1] "Členové"
msgstr[2] "Členů"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:630
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Nezdařilo se změnit nastavení oznámení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
msgid "Copy address"
msgstr "Kopírovat adresu"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:671
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:710
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresa byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:752
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Odkaz na místnost byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:805
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo se může připojit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:853
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Nezdařilo se změnit přístup hosta"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:870
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Zveřejnit v adresáři místností serveru {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:945
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Nezdařilo se zveřejnit místnost v adresáři"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:947
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Nezdařilo se zrušit zveřejnění místnosti v adresáři"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:968
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:281
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Kdokoli, i když není v této místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:971
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:282
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Pouze pro členy, protože tato možnost byla vybrána"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:973
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:284
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Pouze pro členy, protože byli pozváni"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:975
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:283
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Pouze pro členy, protože se připojili k místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1024
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Nezdařilo se změnit, kdo může číst historii"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Povolit šifrování?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1067
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Povolení šifrování zabrání novým členům číst historii před příchodem. Toto "
"nelze později zakázat."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1072
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1083
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Šifrování se nezdařilo aktivovat"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1109
msgid "Federated"
msgstr "Federované"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1112
msgid "Not federated"
msgstr "Není federované"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1143
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Místnost byla úspěšně vylepšena"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1147
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Nezdařilo se vylepšit místnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Údaje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:66
msgid "Edit Details"
msgstr "Upravit podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:93
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní členové"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:123
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:131
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:141
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Které zprávy spouštějí oznámení v této místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:144
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:151
msgid "All Messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:158
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Pouze zmínky a klíčová slova"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:165
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Zakázat oznámení"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:187
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Upravit veřejné adresy"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:197
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:207
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Tato místnost nemá žádné veřejné adresy"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:224
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopírovat odkaz na místnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:234
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Přístup a viditelnost"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Who Can Join"
msgstr "Kdo se může připojit"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:248
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Pouze pozvaní uživatelé"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:249
msgid "Any Registered User"
msgstr "Jakýkoli registrovaný uživatel"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:265
msgid "Allow Guests"
msgstr "Povolit hosty"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:266
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr "Hosté jsou uživatelé Matrixu bez registrovaného účtu"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Kdo může číst historii"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:298
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID místnosti Matrixu"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:305
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Kopírovat ID místnosti Matrixu"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:306
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti Matrixu bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:311
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:322
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:337
msgid "Room Version"
msgstr "Verze místnosti"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:349
msgid "Upgrade…"
msgstr "Vylepšit…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:362
msgid "Federation"
msgstr "Federace"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Přehrát {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznámá délka"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Žádný zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádný zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Nezdařilo se načíst zvuk"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:194
msgid "Check your network connection"
msgstr "Zkontrolujte své připojení k síti"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "Historie zvuků"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Uložit {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznámá velikost"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Could not save file"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Žádné soubory"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádné soubory"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubory"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "Historie souborů"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Žádná média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "Tato místnost neobsahuje žádná média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Nezdařilo se načíst média"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "Historie médií"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Zablokován"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:233
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Nezdařilo se pozvat uživatele {user} do místnosti {room}"
msgstr[1] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatele do místnosti {room}"
msgstr[2] "Nezdařilo se pozvat {n} uživatelů do místnosti {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Pozvat nové členy"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "P_ozvat"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:59
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:60
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Vyhledejte uživatele pro pozvání do této místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:68
msgid "Matching Users"
msgstr "Odpovídající uživatelé"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:118
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:122
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající hledání"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:144
msgid "Searching for Users"
msgstr "Vyhledávání uživatelů"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Identita ověřena"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Pozván"
msgstr[1] "Pozváni"
msgstr[2] "Pozváno"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Zablokován"
msgstr[1] "Zablokováni"
msgstr[2] "Zablokováno"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Pozvaný člen místnosti"
msgstr[1] "Pozvaní členové místnosti"
msgstr[2] "Pozvaných členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Zablokovaný člen místnosti"
msgstr[1] "Zablokovaní členové místnosti"
msgstr[2] "Zablokovaných členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Člen místnosti"
msgstr[1] "Členové místnosti"
msgstr[2] "Členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Žádní členové pozvaní do místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní pozvaní členové"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Žádní zablokovaní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "V této místnosti nejsou žádní zablokovaní členové"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Žádní členové místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Přepnout vyhledávání členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Hledat členy místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:190
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Nezdařilo se načíst úplný seznam členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Uživatel již není v seznamu členů místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Přidat vlastní oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:45
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Přiřadit úroveň oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:66
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:91
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:95
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Žádní odpovídající členové nebyli nalezeni"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní členové místnosti odpovídající hledání"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Členové s přiřazenými úrovněmi oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Nezdařilo se uložit oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Akce místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí v místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Smazat vlastní zprávy"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Smazat zprávy ostatních členů"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Informovat celou místnost"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Změnit nastavení místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Změnit název místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Změnit popis místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Změnit avatar místnosti"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Změnit adresy"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Změnit, kdo může číst historii"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Změnit oprávnění"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Změnit seznam řízení přístupu k serveru"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Vylepšit místnost"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Akce členů"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr "Úroveň oprávnění potřebná k provádění různých akcí s členy místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Úrovně oprávnění členů"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Úrovně oprávnění definované pro všechny členy místnosti"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Výchozí úroveň oprávnění"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "stabilní"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "experimentální"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Vylepšení místnosti na novější verzi umožňuje využívat nové funkce "
"specifikace Matrixu. Může být také použito k resetování stavu místnosti, což "
"by mělo urychlit připojení k místnosti. Mělo by se však používat střídmě, "
"protože může působit rušivě, jelikož členové místnosti se musí do nové "
"místnosti připojit ručně."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Vylepšit"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Toto je začátek viditelné historie"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Nové zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextová nabídka"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Zruš_it pozvání"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:41
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:46
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Kopírovat _miniaturu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:51
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "U_ložit obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:56
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "U_ložit video"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:61
msgid "S_ave Audio"
msgstr "U_ložit zvuk"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:66
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Kopírovat _odkaz na zprávu"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "Zobrazit po_drobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "_Discard"
msgstr "Zaho_dit"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:85
msgid "Rep_ort…"
msgstr "Nah_lásit…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:90
msgid "Re_move"
msgstr "Od_stranit"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:65
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Odkaz na zprávu byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:339
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Miniatura byla zkopírována do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:512
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Text byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:577
msgid "Remove Message?"
msgstr "Smazat zprávu?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:579
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto zprávu? Toto nelze vrátit zpět."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:593
msgid "Could not remove message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:608
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Reakci se nezdařilo přepnout"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:640
msgid "Report Event?"
msgstr "Nahlásit událost?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:642
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"Nahlášení události odešle její jedinečné ID správci vašeho domovského "
"serveru. Správce neuvidí obsah události, pokud je zašifrovaná nebo "
"redigovaná."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:649
msgid "Report"
msgstr "Nahlásit"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:667
msgid "Could not report event"
msgstr "Nezdařilo se nahlásit událost"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:687
msgid "Could not discard message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo smazat"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:716
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Zrušení pozvání…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Odeslat reakci"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Více reakcí"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Zvuk: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Nezdařilo se získat zvukový soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Chyba při čtení zvukového souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:310
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze dešifrovat, dešifrování bude zopakováno, jakmile budou "
"klíče k dispozici."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:314
msgid "This message was removed."
msgstr "Tato zpráva byla odstraněna."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:331
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:399
msgid "Unsupported event"
msgstr "Nepodporovaná událost"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Soubor: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Poloha je neplatná a nelze ji zobrazit"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Poloha uživatele"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Odesílání…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Dočasná chyba při odesílání zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Zprávu nelze odeslat"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:246
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Odesláno v {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 člen reagoval {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} členové reagovali {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} členů reagovalo {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "Uživatel {user} reagoval s {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Reakce"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "V odpovědi"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:439
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:554
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:555
msgid "Sticker"
msgstr "Nálepka"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:556
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:561
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Obrázek: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:564
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Nálepka: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:567
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Video: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:741
#: src/utils/media/image/mod.rs:872
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Nezdařilo se získat média"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:790
#: src/utils/media/image/mod.rs:875
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Došlo k neočekávané chybě"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:53
msgid "Click to show preview"
msgstr "Kliknutím zobrazíte náhled"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:84
msgid "Hide media preview"
msgstr "Skrýt náhled médií"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:687
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o veřejné místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:689
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Automatické dokončování zmínky o členovi místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:355
msgid "The conversation continues in a new room"
msgstr "Konverzace pokračuje v nové místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:357
msgid "The conversation has ended"
msgstr "Konverzace byla ukončena"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:519
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Odpovědět uživateli {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:537
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:709
msgid "Could not send reply"
msgstr "Nezdařilo se odeslat odpověď"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:725
msgid "Could not send edit"
msgstr "Nezdařilo se odeslat úpravu"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:736
msgid "Could not send message"
msgstr "Zprávu se nezdařilo odeslat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:782
msgid "Your Location"
msgstr "Vaše poloha"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:843
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Poloha uživatele {geo_uri} v {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:865
msgid "Could not send location"
msgstr "Nezdařilo se odeslat polohu"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:872
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Požadavek na polohu byl zrušen"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:873
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Služby určování polohy jsou zakázány"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:874
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Nezdařilo se načíst aktuální polohu"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:905
msgid "Could not send file"
msgstr "Nezdařilo se odeslat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:959
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:961
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:976
msgid "Could not open file"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1002
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1010
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1071
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání obrázku ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:1088
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Chyba při získávání souboru ze schránky"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Poslat soubor"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Vložit Emodži"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Tvůrce zpráv"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Další volby"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:181
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "Nemáte oprávnění odesílat zprávy do této místnosti"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I:%M %p"
msgstr "%-e. %B v %l:%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H:%M"
msgstr "%-e. %B v %H:%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:377
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Chyba při získávání přetaženého souboru"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926
#: src/session/view/sidebar/row.rs:727
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Nezdařilo se opustit místnost {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:949
#: src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Nezdařilo se připojit k místnosti {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:966
#: src/session/view/sidebar/row.rs:760
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Nezdařilo se zapomenout místnost {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:999
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Kontextová nabídka odesílatele"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "Ú_daje o místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Pozvat nové členy…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Opustit místnost"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "Re_join Room"
msgstr "Znovu _vstoupit do místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:93
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Zapomenout místnost"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "Z_mínit"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Otevřít přímou konverzaci"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopírovat o_dkaz"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "_Ztišit"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "Zr_ušit ztišení"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Zamítnout přístup"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "Za_blokovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "Od_blokovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Smazat zprávy"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "I_gnorovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Přestat i_gnorovat"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Room Menu"
msgstr "Nabídka místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:186
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:193
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Nezdařilo se načíst místnost"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:227
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:240
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Přetažením sem odešlete"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:259
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Zobrazeno 1 členem"
msgstr[1] "Zobrazeno {n} členy"
msgstr[2] "Zobrazeno {n} členy"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:273
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Viděno uživatelem {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Odkaz byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Avatar uživatele {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Vytvoření přímé konverzace…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Pozvání uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Zakázání přístupu…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Vykopnutí uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Ztišení uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Rušení ztišení uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Uživatel ztišen"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Zrušeno ztišení uživatele"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Nezdařilo se ztišit uživatele"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Nezdařilo se zrušit ztišení uživatele"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Zablokování uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Odblokování uživatele…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Smazání 1 zprávy odeslané uživatelem…"
msgstr[1] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
msgstr[2] "Smazání {n} zpráv odeslaných uživatelem…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Přestat ignorovat uživatele…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Ignorovaní uživatelé…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Otevřít kontextovou nabídku odesílatele"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:100
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "Tato místnost je od tohoto okamžiku šifrována."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:115
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:203
msgid "{sender} invited {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} pozval uživatele {user}."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:127
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost stavu."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:164
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:389
msgid "{user} joined this room."
msgstr "Uživatel {user} se připojil do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:171
msgid "{user} left the room."
msgstr "Uživatel {user} odešel z místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:176
msgid "{sender} banned {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} zablokoval uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:185
msgid "{sender} unbanned {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} odblokoval uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:194
msgid "{sender} kicked {user} out."
msgstr "Odesílatel {sender} vykopl uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:212
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "Uživatel {user} přijal pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:218
msgid "{user} declined the invite."
msgstr "Uživatel {user} odmítl pozvání."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:227
msgid "{sender} revoked the invitation for {user}."
msgstr "Odesílatel {sender} odvolal pozvání uživatele {user}."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:239
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} požádal o pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:246
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "Uživatel {user} stáhl svůj požadavek na pozvání do této místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', these are variable names.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:252
msgid "{sender} denied {user}’s request to be invited to this room."
msgstr ""
"Odesílatel {sender} odmítl požadavek uživatele {user} na pozvání do této "
"místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:263
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Byla přijata nepodporovaná událost člena místnosti."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:330
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"Uživatel {previous_user_name} změnil své zobrazované jméno na "
"{new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:340
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "Uživatel {previous_user_name} odstranil své zobrazované jméno."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:352
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "Uživatel {user_id} nastavil své zobrazované jméno na {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:366
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "Uživatel {user} nastavil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:373
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} odstranil svůj avatar."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:380
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "Uživatel {user} změnil svůj avatar."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This conversation started in another room."
msgstr "Tato konverzace byla zahájena v jiné místnosti."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "The conversation starts here."
msgstr "Konverzace začíná zde."
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "1 změna místnosti"
msgstr[1] "{n} změny místnosti"
msgstr[2] "{n} změn místnosti"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Otevřít podrobnosti o místnosti"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "Uživatel {user} píše…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} člen píše…"
msgstr[1] "{n} členové píšou…"
msgstr[2] "{n} členů píše…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Nezdařilo se přijmout ověření"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Nezdařilo se odmítnout ověření"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "Uživatel {user_name} chce být ověřen"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Ověřování probíhá"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Při hledání uživatelů došlo k chybě"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Přímá konverzace"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Nová přímá konverzace"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Vyhledat lidi, se kterými je možné zahájit novou konverzaci"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé odpovídající vzoru vyhledávání"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Nesmí obsahovat „:“"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Nesmí obsahovat „#“"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Příliš dlouhé. Použijte kratší adresu."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:238
msgid "The address is already taken."
msgstr "Tato adresa je již používána."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Popis (volitelný)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Viditelnost místnosti"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Soukromá"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Do této místnosti se mohou připojit pouze pozvaní lidé"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Kdokoli může tuto místnost najít a připojit se k ní"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Koncové šifrování"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Nemůže být později zakázáno"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Vytvořit místnost"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Původní zdroj události"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Zdroj nejnovějších úprav"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Zdroj byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Podrobnosti o události"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Původní událost"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "ID události"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Kopírovat ID události"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID události bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID místnosti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Kopírovat ID místnosti"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID místnosti bylo zkopírováno do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "ID odesílatele"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Kopírovat čas"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Čas byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Poslední úprava"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Kopírovat zdrojový kód"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Obrázek byl zkopírován do schránky"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopírovat obrázek"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Nabídka médií"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321
msgid "No crypto identity"
msgstr "Žádná šifrovací identita"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Šifrovací identita je neúplná"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Obnovení účtu je zakázáno"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Obnovení účtu je nekompletní"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Nová _přímá konverzace…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Nová místnost…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Vstoupit do místnosti…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "O _aplikaci Fractal"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Odmít_nout"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "O_značit jako přečtené"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:49
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "O_značit jako nepřečtené"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Přesunout do _Oblíbených"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Přesunout do _Místností"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Přesunout do _Nízká priorita"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Označit jako _přímou konverzaci"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:76
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Zrušit označení _přímé konverzace"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:100
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:117
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:126
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Přepnout hledání místnosti"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:139
msgid "Room Search"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:140
msgid "Search for a room"
msgstr "Hledat místnost"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:175
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:176
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Umožňuje navigaci mezi místnostmi"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:285
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Přímá konverzace s {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:297
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 oznámení"
msgstr[1] "{count} oznámení"
msgstr[2] "{count} oznámení"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:736
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr ""
"Přesun místnosti {room} z {previous_category} do {new_category} se nezdařil"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:778
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Nezdařilo se označit {room} jako přímý chat"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:783
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Nezdařilo se zrušit označení {room} jako přímého chatu"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:127
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:128
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:132
msgid "Reject Invite"
msgstr "Odmítnout pozvání"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:136
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:149
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Přesunout do Místností"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:143
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Přesunout do nízké priority"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:144
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:150
msgid "Leave Room"
msgstr "Opustit místnost"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:142
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:148
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Přesunout do Oblíbených"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:156
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako oblíbené"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:157
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:160
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Znovu vstoupit do místnosti jako s nízkou prioritou"
#: src/session_list/mod.rs:162 src/session_list/mod.rs:198
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Nezdařilo se obnovit předchozí sezení"
#: src/session_list/mod.rs:199
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Při přístupu k adresáři dat došlo k neočekávané chybě"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Prohledat seznam místností"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Otevřít místnost s nepřečtenými zprávami"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Otevřít následující místnost ze seznamu"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Otevřít předchozí místnost ze seznamu"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Otevřít následující místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Otevřít předchozí místnost s nepřečtenými zprávami ze seznamu"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Zavřít místnost"
#: src/user_facing_error.rs:18
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časový limit připojení vypršel."
#: src/user_facing_error.rs:20
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Nezdařilo se se připojit k domovskému serveru."
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "Invalid credentials."
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje."
#: src/user_facing_error.rs:27
msgid "Account deactivated."
msgstr "Účet deaktivován."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:43
msgid "Rate limit exceeded, retry in 1 second."
msgid_plural "Rate limit exceeded, retry in {n} seconds."
msgstr[0] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za 1 sekundu."
msgstr[1] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekundy."
msgstr[2] "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu za {n} sekund."
#: src/user_facing_error.rs:49
msgid "Rate limit exceeded, try again later."
msgstr "Překročen limit rychlosti, zkuste to znovu později."
#: src/user_facing_error.rs:59
msgid "Unexpected connection error."
msgstr "Neočekávaná chyba připojení."
#: src/user_facing_error.rs:67
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Nezdařilo se dešifrovat událost."
#: src/user_facing_error.rs:69 src/user_facing_error.rs:81
msgid "Unexpected error."
msgstr "Neočekávaná chyba."
#: src/user_facing_error.rs:77
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neplatná adresa URL."
#: src/user_facing_error.rs:78
msgid "Could not discover homeserver."
msgstr "Nezdařilo se objevit domovský server."
#: src/user_facing_error.rs:80
msgid "Could not open the store."
msgstr "Nezdařilo se otevřít úložiště."
#: src/utils/matrix/mod.rs:176
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat jedinečné ID sezení"
#: src/utils/matrix/mod.rs:177
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Nezdařilo se získat přístup k tokenům sezení"
#: src/utils/media/image/mod.rs:873
msgid "Image format not supported"
msgstr "Formát obrázku není podporován"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "video"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#~ msgid "{user} was invited to this room."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl pozván do této místnosti."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti."
#~ msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
#~ msgstr "Uživatel {user} byl vykopnut z místnosti a zablokován."
#~ msgid "The invitation for {user} has been revoked."
#~ msgstr "Pozvání pro uživatele {user} bylo odvoláno."
#~ msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
#~ msgstr "Žádost uživatele {user} o pozvání do této místnosti byla zamítnuta."
#~ msgid "There is a newer version of this room"
#~ msgstr "K dispozici je novější verze této místnosti"
#~ msgid "This room was closed"
#~ msgstr "Tato místnost byla uzavřena"
#~ msgid "This is the continuation of an upgraded room."
#~ msgstr "Toto je pokračování vylepšené místnosti."
#~ msgid "This is the beginning of this room."
#~ msgstr "Toto je začátek této místnosti."
#~ msgid "Previous room"
#~ msgstr "Předchozí místnost"
#~ msgid "The provided username or password is invalid."
#~ msgstr "Zadané uživatelské jméno nebo heslo je neplatné."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za "
#~ "1 sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za "
#~ "{n} sekundy."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu za "
#~ "{n} sekund."
#~ msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Překročili jste omezení rychlosti domovského serveru, zkuste to znovu "
#~ "později."
#~ msgid ""
#~ "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické zjištění domovského serveru se nezdařilo. Zkuste ručně zadat "
#~ "celou adresu URL."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Kopírovat ID odesílatele"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "ID odesílatele bylo zkopírováno do schránky"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Tým Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Ověřit"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Jednotné přihlášení"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (nestabilní)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Kopírovat miniaturu"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "Nah_lásit"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Budiž"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Ověřit pomocí prohlížeče"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Chybná verze v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt profil v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Poškozený domovský server v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt domovský server v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Poškozené ID uživatele v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID uživatele v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt ID zařízení v uloženém sezení"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Nezdařilo se nalézt cestu k databázi v uloženém sezení"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Poškozený tajný klíč v uloženém sezení"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Zkusit znovu"
#~ msgid "Copy Matrix user ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID uživatele Matrixu do schránky"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Nelze uložit sezení"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Lišta záhlaví"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Přihlašovací formulář"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Běžný uživatel"
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Podpora šifrování ve Fractalu je nestabilní, takže můžete ztratit přístup "
#~ "k historii šifrovaných zpráv. Před pokračováním se doporučuje zálohovat "
#~ "šifrovací klíče."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů místnosti, takže "
#~ "můžete ztratit přístup k historii šifrovaných zpráv."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr "Před pokračováním se doporučuje zálohovat šifrovací klíče."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Zálohovat šifrovací klíče"
#~ msgid "Copy session ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID sezení do schránky"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Přidat klíčové slovo…"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostupné"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není dostupné"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Křížové podepisování"
#~ msgid "Master key"
#~ msgstr "Hlavní klíč"
#~ msgid "Self-signing key"
#~ msgstr "Klíč podepsán sám sebou"
#~ msgid "User-signing key"
#~ msgstr "Uživatelem podepsaný klíč"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Přidat server…"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Uložit podrobnosti"
#~ msgid "Copy Matrix room ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti Matrixu do schránky"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Nepojmenovaný zvukový soubor"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Nepojmenovaný soubor"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Nepojmenovaný obrázek"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Nepojmenované video"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Při hledání shod došlo k chybě."
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Trvalý odkaz"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Zprávu se nezdařilo odstranit"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Nahlášení události se nezdařilo"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Bylo zahájeno ověření identity"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Došlo k chybě ve frontě odesílání"
#~ msgid "Room _Permalink"
#~ msgstr "_Trvalý odkaz místnosti"
#~ msgid "Copy event ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID události do schránky"
#~ msgid "Copy room ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID místnosti do schránky"
#~ msgid "Copy sender ID to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat ID odesílatele do schránky"
#~ msgid "Copy timestamp to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat čas do schránky"
#~ msgid "Copy source to clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Téma (volitelné)"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal zatím nepodporuje online zálohování šifrovacích klíčů, takže je "
#~ "budete muset zálohovat ručně, jinak bude vaše historie zpráv ztracena, "
#~ "pokud ztratíte přístup ke všem svým sezením."
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Přístup ke kameře se nezdařil"
#~ msgid ""
#~ "No other sessions are available to verify this session. You can either "
#~ "restore cross-signing from another session and restart this process, or "
#~ "reset the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Pro ověření tohoto sezení nejsou k dispozici žádná další sezení. Můžete "
#~ "buď obnovit křížové podepisování z jiného sezení a restartovat tento "
#~ "proces, nebo resetovat identitu šifrování."
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste ztratili přístup ke všem ostatním sezením, můžete vytvořit "
#~ "novou šifrovací identitu. Buďte opatrní, protože tím zrušíte ověření "
#~ "všech uživatelů a sezení."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr "Zrušili jste ověření potřebné k vytvoření šifrovací identity."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Při vytváření šifrovací identity došlo k chybě."
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Ověření sezení"
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Bez dalšího zařízení potřebujete pro přístup ke zprávám přístupovou frázi "
#~ "pro obnovení nebo klíč"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nic z toho nemáte, můžete resetovat svou identitu, ale uvědomte si, "
#~ "že tím budou vaše staré zprávy navždy nepřístupné."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše přístupová fráze pro obnovení byla nastavena při prvním vytvoření "
#~ "tohoto účtu."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro klíč pro obnovení, vraťte se a "
#~ "vyberte tuto možnost."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Váš klíč pro obnovení byl nastaven při prvním vytvoření tohoto účtu."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste se místo toho rozhodli pro přístupovou frázi pro obnovení, "
#~ "vraťte se a vyberte tuto možnost."
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Aplikace pro komunikaci ve skupinách Matrix"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "Zapo_mněli jste heslo?"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Nalezeno uložené sezení s nepodporovanou verzí {version_nb}"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "O_věřit"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Učinit _moderátorem"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Učinit _správcem"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Posunout dolů"
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr "Naskenujte QR kód z jiného sezení přihlášeného k tomuto účtu."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Naskenujte tento QR kód z nově přihlášeného sezení."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobrazit"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Vstoupit"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Sezení bylo úspěšně odstraněno."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Nelze odstranit sezení z úložiště tajemství"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že jedna ze sezení Fractalu uložených v Secret Service je "
#~ "poškozená. Pokud víte, jak to opravit, měli byste to udělat."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "Případně můžeme za vás toto sezení odpojit. To znamená, že se budete "
#~ "muset znovu přihlásit a ztratíte přístup ke svým šifrovaným zprávám, "
#~ "pokud nemáte otevřené sezení v jiném klientovi nebo jste si již "
#~ "nezazálohovali své šifrovací klíče."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr "Kliknutí na toto tlačítko může odpojit více než jedno sezení!"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Odpojit poškozené sezení"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Odešel"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Vstoupil"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Zastaralé"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Lidé"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Hledat členy místnosti"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Procházet přílohu"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Otevřít nástroj pro výběr Emodži"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> a <b>{user2}</b> píší…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a 1 další píší…"
#~ msgstr[1] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} další píší…"
#~ msgstr[2] "Uživatelé <b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> a {n} dalších píší…"
#, fuzzy
#~| msgid "Join Room"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Vstoupit do místnosti"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Přesunout do Lidé"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Přesunout do _Lidé"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Nabídka nastavení aplikace"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Pozvat nové členy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close the active room"
#~ msgstr "Zavřít aktivní místnost"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open / close the room sidebar search"
#~ msgstr "Otevřít/zavřít hledání v postranním panelu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the first room of the list"
#~ msgstr "Otevřít první místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the last room of the list"
#~ msgstr "Otevřít poslední místnost ze seznamu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View older messages"
#~ msgstr "Zobrazit starší zprávy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View newer messages"
#~ msgstr "Zobrazit novější zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Composing a new message"
#~ msgstr "Psaní nové zprávy"
#~ msgctxt "shortcut message"
#~ msgid "Write on a new line"
#~ msgstr "Psát na nový řádek"
#~ msgid "Type of password and token storage"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety"
#~ msgid "Type of password and token storage, default value is: Secret Service"
#~ msgstr "Typ úložiště pro hesla a tikety, výchozí hodnota je: Secret Service"
#~ msgid "If markdown sending is active"
#~ msgstr "Aktivováno posílání formátování"
#~ msgid "Whether support for sending markdown messages is on"
#~ msgstr "Zda je zapnutá podpora posílání formátovaných zpráv"
#~ msgid "X position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice X hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Y position of the main window on startup"
#~ msgstr "Pozice Y hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Width of the main window on startup"
#~ msgstr "Šířka hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Height of the main window on startup"
#~ msgstr "Výška hlavního okna pro příští spuštění"
#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"
#~ msgid "Other people can find you by searching for any of these identifiers."
#~ msgstr "Ostatní lidé vás mohou najít podle následujících údajů."
#~ msgid "Type in your name"
#~ msgstr "zadejte své jméno"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Device ID"
#~ msgstr "ID zařízení"
#~ msgid "Also erase all messages"
#~ msgstr "Smazat také všechny zprávy"
#~ msgid "Check your email"
#~ msgstr "Podívejte se do svých e-mailů"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "New direct chat"
#~ msgstr "Nová přímá konverzace"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "ID or Alias"
#~ msgstr "ID nebo přezdívka"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid ""
#~ "Once you leave, you won’t be able to interact with people in the room "
#~ "anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jakmile ji opustíte, nebudete moci nadále komunikovat s lidmi v místnosti."
#~ msgid "What is your Provider?"
#~ msgstr "Kdo je váš poskytovatel?"
#~ msgid "Matrix provider domain, e.g. myserver.co"
#~ msgstr "Doména poskytovatele Matrixu, napr. mujserver.cz"
#~ msgid "The domain may not be empty."
#~ msgstr "Doména nesmí být prázdná."
#~ msgid "_User ID"
#~ msgstr "ID _uživatele"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "User name, email, or phone number"
#~ msgstr "Uživatelské jméno, e-mail nebo telefonní číslo"
#~ msgid "Keyboard _Shortcuts"
#~ msgstr "Kláve_sové zkratky"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "No room"
#~ msgstr "Žádná místnost"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> citace"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**tučné**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`kód`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*kurzíva*"
#~ msgid "Loading more media"
#~ msgstr "Načítají se další multimédia"
#~ msgid "Open With…"
#~ msgstr "Otevřít pomocí…"
#~ msgid "Copy Selection"
#~ msgstr "Kopírovat výběr"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Název místnosti"
#~ msgid "Ch_ange"
#~ msgstr "Z_měnit"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "přidejte název"
#~ msgid "Add topic"
#~ msgstr "Přidat téma místnosti"
#~ msgid "Type in your room topic"
#~ msgstr "zadejte své téma místnosti"
#~ msgid "Shared Media"
#~ msgstr "Sdílená multimédia"
#~ msgid "photos"
#~ msgstr "fotky"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "New members can see"
#~ msgstr "Noví členové smí vidět"
#~ msgid "All room history"
#~ msgstr "Celou historii místnosti"
#~ msgid "Allow joining without invite"
#~ msgstr "Umožnit vstoupit bez pozvánky"
#~ msgid "Show rooms from:"
#~ msgstr "Zobrazovat místnosti, které nabízí:"
#~ msgid "Your homeserver"
#~ msgstr "Váš domovský server"
#~ msgid "Other Protocol"
#~ msgstr "Jiný protokol"
#~ msgid "Enter the code received via SMS"
#~ msgstr "Zadejte kód přijatý přes SMS"
#~ msgid ""
#~ "In order to add this email address, go to your inbox and follow the link "
#~ "you received. Once you’ve done that, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přidali tuto e-mailovou adresu, běžte do jejích přijatých zpráv a "
#~ "otevřete přijatý odkaz. Až to uděláte, klikněte na Pokračovat."
#~ msgid "Fractal [{}]"
#~ msgstr "Fractal [{}]"
#~ msgid "An audio file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán zvukový soubor."
#~ msgid "A video has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace bylo přidáno video."
#~ msgid "A file has been added to the conversation."
#~ msgstr "Do konverzace byl přidán soubor."
#~ msgid " (direct message)"
#~ msgstr " (přímá zpráva)"
#~ msgid "EMPTY ROOM"
#~ msgstr "PRÁZDNÁ MÍSTNOST"
#~ msgid "{m1} and {m2}"
#~ msgstr "{m1} a {m2}"
#~ msgid "{m1} and Others"
#~ msgstr "{m1} a další"
#~ msgid "Several users are typing…"
#~ msgstr "Několik uživatelů píše…"
#~ msgid "Syncing, this could take a while"
#~ msgstr "Synchronizuje se, může to chvíli trvat"
#~ msgid "Can’t login, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se přihlásit, zkuste to znovu."
#~ msgid "Can’t join the room, try again."
#~ msgstr "Nezdařilo se vstoupit do místnosti, zkuste to znovu."
#~ msgid "Can’t create the room, try again"
#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit místnost, zkuste to znovu."
#~ msgid "Sorry, account settings can’t be loaded."
#~ msgstr "Litujeme, ale nezdařilo se načíst nastavení účtu."
#~ msgid "Email is already in use"
#~ msgstr "E-mail se již používá"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu."
#~ msgid "Phone number is already in use"
#~ msgstr "Telefonní číslo se již používá"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your phone number in the format: \n"
#~ " + your country code and your phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své telefonní číslo ve formátu:\n"
#~ " + předčíslí_vaší_země vaše_telefonní_číslo"
#~ msgid "Couldn’t add the phone number."
#~ msgstr "Nezdařilo se přidat telefonní číslo"
#~ msgid "A Matrix.org client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Matrix.org pro GNOME"
#~ msgid "© 2017–2020 Daniel García Moreno, et al."
#~ msgstr "© 20172020 Daniel García Moreno, a kol."
#~ msgid "Learn more about Fractal"
#~ msgstr "Dozvědět se o Fraktálu více"
#~ msgid ""
#~ "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b> room by <b>{sender_name}</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste uživatelem <b>{sender_name}</b> pozváni ke vstupu do místnosti "
#~ "<b>{room_name}</b> "
#~ msgid "You’ve been invited to join <b>{room_name}</b>"
#~ msgstr "Byli jste pozváni do místnosti <b>{room_name}</b>"
#~ msgid "Room · {} member"
#~ msgid_plural "Room · {} members"
#~ msgstr[0] "Místnost · {} člen"
#~ msgstr[1] "Místnost · {} členové"
#~ msgstr[2] "Místnost · {} členů"
#~ msgid "Save media as"
#~ msgstr "Uložení multimédií jako"
#~ msgid "You have been kicked from {}"
#~ msgstr "Byl jste vyhozen z místnosti {}"
#~ msgid ""
#~ "Kicked by: {}\n"
#~ " “{}”"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhodil vás: {}\n"
#~ " „{}“"
#~ msgid "Malformed server URL"
#~ msgstr "Vadná adresa URL k serveru"
#~ msgid "Error while loading previous media"
#~ msgstr "Chyba při načítání předchozích multimédií"
#~ msgid "Privileged"
#~ msgstr "Privilegovaný"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%k∶%M"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Pozvánky"
#~ msgid "You don’t have any invitations"
#~ msgstr "Nemáte žádné pozvánky"
#~ msgid "Drag and drop rooms here to add them to your favorites"
#~ msgstr "Přetažením místnosti sem ji přidáte do svých oblíbených"
#~ msgid "You don’t have any rooms yet"
#~ msgstr "Zatím nemáte žádné místnosti"