You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

5759 lines
238 KiB

# Russian translation for fractal.
# Copyright (C) 2019 fractal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fractal package.
# Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fractal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/fractal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-17 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:7
#: src/login/session_setup_view.ui:22 src/window.ui:8
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:4
msgid ""
"Fractal is a decentralized, secure messaging client for collaborative group "
"communication."
msgstr ""
"Fractal — это децентрализованный, безопасный клиент обмена сообщениями для "
"совместного группового общения."
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:5
msgid "Fractal group messaging"
msgstr "Fractal групповой обмен сообщениями"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Fractal.desktop.in.in:14
msgid "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;"
msgstr "Matrix;matrix.org;chat;irc;communications;talk;riot;element;матрикс;чат;общение;"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Ширина окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:10
msgid "Window height"
msgstr "Высота окна"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:14
msgid "Window maximized state"
msgstr "Окно имеет максимальный размер"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:18
msgid "Enable markdown formatting"
msgstr "Включить форматирование markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:19
msgid "Whether messages should be processed as markdown when sending them"
msgstr "Должны ли сообщения при отправке оформляться как markdown"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:23
msgid "Session settings"
msgstr "Настройки сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:24
msgid "Serialized list of settings per session"
msgstr "Последовательный список настроек для каждого сеанса"
#: data/org.gnome.Fractal.gschema.xml.in:28
msgid "Current session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Чат на Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Fractal is a Matrix messaging app for GNOME written in Rust. Its interface "
"is optimized for collaboration in large groups, such as free software "
"projects, and will fit all screens, big or small."
msgstr ""
"Fractal — приложение для обмена сообщениями Matrix для GNOME, написанное на "
"Rust. Интерфейс оптимизирован для совместной работы в больших группах, таких "
"как проекты свободного программного обеспечения, и подходит для всех "
"экранов, больших и маленьких."
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Highlights:"
msgstr "Основные возможности:"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Find rooms to discuss your favorite topics, or talk privately to people, "
"securely thanks to end-to-end encryption"
msgstr ""
"Поиск комнат для обсуждения любимых тем или приватные беседы с людьми, "
"защищенные благодаря сквозному шифрованию"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Send rich formatted messages, files, or your current location"
msgstr ""
"Отправка сообщений с насыщенным форматом, файлов или вашего текущего "
"местоположения"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Reply to specific messages, react with emoji, mention users or rooms, edit "
"or remove messages"
msgstr ""
"Ответы на конкретные сообщения, реакция с помощью эмодзи, упоминание "
"пользователей или комнат, редактирование или удаление сообщений"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:19
msgid "View images, and play audio and video directly in the conversation"
msgstr "Просмотр изображений, воспроизведение аудио и видео прямо в разговоре"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:20
msgid "See who has read messages, and who is typing"
msgstr "Просмотр информации о том, кто читает сообщения и кто их набирает"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Log into multiple accounts at once (with Single-Sign On support)"
msgstr ""
"Вход в несколько учетных записей одновременно (с поддержкой Single-Sign On)"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Fractal’s main window"
msgstr "Главное окно Fractal"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View the media history of a Matrix room"
msgstr "Просмотр медиаистории комнаты Matrix"
#: data/org.gnome.Fractal.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Fractal’s interface adapts to small screens"
msgstr "Интерфейс Fractal адаптируется к маленьким экранам"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:4 src/account_chooser_dialog/mod.ui:33
msgid "Select an Account"
msgstr "Выберите учетную запись"
#: src/account_chooser_dialog/mod.ui:62
msgid "Select the account you want to open the URI with"
msgstr "Выберите учетную запись, с помощью которой вы хотите открыть URI"
#: src/account_switcher/account_switcher_button.ui:26
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Переключить учетные записи"
#: src/account_switcher/account_switcher_popover.ui:38
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учетную запись"
#: src/account_switcher/session_item.ui:62
#: src/session/view/account_settings/mod.ui:4
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учетной записи"
#: src/application.rs:254
msgid "The Fractal Team"
msgstr "Команда Fractal"
#: src/application.rs:260
msgid "© The Fractal Team"
msgstr "© Команда Fractal"
#: src/application.rs:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Artem Polishchuk <ego.cordatus@gmail.com>, 2018-2019\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022-2023"
#. This can't be added via the builder
#: src/application.rs:278
msgid "Name by"
msgstr "Имя"
#: src/application.rs:392
msgid "Session not found"
msgstr "Сеанс не найден"
#: src/components/action_button.ui:33
msgid "Confirm Change"
msgstr "Подтвердить изменение"
#: src/components/action_button.ui:52 src/components/rows/loading_row.ui:27
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:142
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:86
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:54
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:53
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:60
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:86
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:203
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: src/components/action_button.ui:65
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:13
#: src/login/session_setup_view.ui:15
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:63
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:17
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:16
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:182 src/window.ui:17
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: src/components/action_button.ui:89
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/components/action_button.ui:108
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/components/action_button.ui:126 src/error_page.ui:10
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:139
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:143
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:136
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:77
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:81
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:104 src/window.ui:100
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/components/avatar/editable.rs:509
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/components/avatar/editable.rs:515
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать аватар"
#: src/components/avatar/editable.rs:517
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:184
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/components/avatar/editable.rs:531
msgid "Could not open avatar file"
msgstr "Не удалось открыть файл аватара"
#: src/components/avatar/editable.rs:552
msgid "The chosen file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является изображением"
#: src/components/avatar/editable.rs:558
msgid "Could not determine the type of the chosen file"
msgstr "Не удалось определить тип выбранного файла"
#: src/components/avatar/editable.ui:70
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Удалить аватар"
#: src/components/avatar/editable.ui:87
msgid "Select New Avatar"
msgstr "Выбрать новый аватар"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.rs:90
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:22
#: src/components/camera/qrcode_scanner.ui:35
msgid "Could Not Connect to Camera"
msgstr "Не удалось подключиться к камере"
#: src/components/camera/viewfinder.rs:72
msgid "Viewfinder"
msgstr "Видоискатель"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:385
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:195
msgid "Could not send a new verification request"
msgstr "Не удалось отправить новый запрос на проверку"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.rs:437
msgid "Could not create the crypto identity"
msgstr "Не удалось создать криптоидентификацию"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:35
msgid "Verify Your New Session"
msgstr "Проверить новый сеанс"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:46
msgid ""
"Verifying your session allows you and the people you chat with to be sure "
"that no one is trying to impersonate you or intercept your conversations."
msgstr ""
"Проверка сеанса позволяет вам и людям, с которыми вы общаетесь, быть "
"уверенными в том, что никто не пытается выдать себя за вас или перехватить "
"ваши разговоры."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:55
msgid "Verify With Another Session"
msgstr "Проверить с помощью другого сеанса"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:65
msgid "No other devices logged into this account?"
msgstr "Нет других устройств, вошедших в эту учетную запись?"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:74
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:9
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:35
msgid "Recover Account"
msgstr "Восстановить учетную запись"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:85
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:262
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:98
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:209
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:515
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:106
#: src/identity_verification_view/mod.ui:5 src/session/view/content/mod.ui:70
msgid "Identity Verification"
msgstr "Проверка личности"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:125
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:151
msgid "Set Up Crypto Identity"
msgstr "Установка криптоидентификации"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:162
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:237
msgid ""
"Your crypto identity allows you to verify other Matrix accounts and "
"automatically trust their verified sessions."
msgstr ""
"Ваша криптоидентификация позволяет вам проверять другие учетные записи "
"Matrix и автоматически доверять их проверенным сеансам."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:170
msgid "You need to set up a crypto identity, since it has never been created."
msgstr ""
"Вам нужно установить криптоидентификацию, поскольку она еще не была создана."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:178
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:305
msgid "Set Up"
msgstr "Установить"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:200
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:226
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:169
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:187
msgid "Reset Crypto Identity"
msgstr "Сбросить криптоидентификацию"
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:245
msgid ""
"You should reset your crypto identity if a device that does not belong to "
"you managed to be verified."
msgstr ""
"Вам следует сбросить криптоидентификацию, если устройству, которое вам не "
"принадлежит, удалось пройти проверку."
#: src/components/crypto/identity_setup_view.ui:253
msgid "To proceed, you will also need to reset your account recovery key."
msgstr ""
"Чтобы продолжить, вам также потребуется сбросить ключ восстановления учетной "
"записи."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:182
msgid "Invalidates the verifications of all users and sessions"
msgstr "Аннулирует проверки всех пользователей и сеансов"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:187
msgid ""
"Required because the crypto identity in the recovery data is incomplete. "
"Invalidates the verifications of all users and sessions."
msgstr ""
"Требуется, поскольку криптоидентификация в данных восстановления неполная. "
"Аннулирует проверки всех пользователей и сеансов."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:197
msgid "You might not be able to read your past encrypted messages anymore"
msgstr ""
"Возможно, вы больше не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:202
msgid ""
"Required because the backup is not set up properly. You might not be able to "
"read your past encrypted messages anymore."
msgstr ""
"Требуется, потому что резервное копирование настроено неправильно. Возможно, "
"вы больше не сможете читать свои прошлые зашифрованные сообщения."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:220
msgid ""
"Make sure to store this recovery key in a safe place. You will need it to "
"recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Обязательно храните этот ключ восстановления в надежном месте. Он "
"понадобится вам для восстановления учетной записи, если вы потеряете доступ "
"ко всем своим сеансам."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:222
msgid ""
"Make sure to remember your passphrase or to store it in a safe place. You "
"will need it to recover your account if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Обязательно запомните свою парольную фразу или храните ее в надежном месте. "
"Она понадобится вам для восстановления учетной записи, если вы потеряете "
"доступ ко всем сеансам."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:282
msgid "The recovery passphrase or key is invalid"
msgstr "Парольная фраза или ключ восстановления недействительны"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:285
msgid "Could not access recovery data"
msgstr "Не удалось получить доступ к данным восстановления"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:336
msgid "Could not reset the crypto identity"
msgstr "Не удалось сбросить криптоидентификацию"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:389
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:398
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:423
msgid "Could not reset account recovery"
msgstr "Не удалось сбросить восстановление учетной записи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:458
msgid "Could not reset account recovery key"
msgstr "Не удалось сбросить ключ восстановления учетной записи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.rs:496
msgid "Could not enable account recovery"
msgstr "Не удалось включить восстановление учетной записи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:46
msgid "Restore full access to your account."
msgstr "Восстановить полный доступ к учетной записи."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:54
msgid ""
"To access the recovery data, we need the recovery passphrase or the recovery "
"key that is usually set up when you create your account."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к данным восстановления, нам нужна парольная фраза или "
"ключ восстановления, который обычно задается при создании учетной записи."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:67
msgid "Recovery Passphrase or Key"
msgstr "Восстановление парольной фразы или ключа"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:77
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:88
msgid "Lost your recovery passphrase or key?"
msgstr "Потеряли парольную фразу или ключ восстановления?"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:119
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:145
msgid "Reset Account Recovery"
msgstr "Сбросить восстановление учетной записи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:156
msgid ""
"Resetting account recovery can allow you to fix or reset part or all of your "
"recovery setup."
msgstr ""
"Сброс восстановления учетной записи позволяет исправить или сбросить часть "
"или всю настройку восстановления."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:174
msgid "Reset Room Encryption Keys Backup"
msgstr "Сбросить рез. копирование ключей шифрования комнаты"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:181
msgid ""
"If you do not provide a new recovery passphrase, a recovery key will be "
"created."
msgstr ""
"Если вы не введете новую парольную фразу для восстановления, будет создан "
"ключ восстановления."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:189
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:284
msgid ""
"You should not reuse the password of your Matrix account as a passphrase. "
"Otherwise, if someone manages to get your account password, they will also "
"be able to access all your encrypted conversations and to impersonate you."
msgstr ""
"Не следует использовать пароль учетной записи Matrix в качестве парольной "
"фразы. В противном случае, если кому-то удастся узнать пароль вашей учетной "
"записи, он также сможет получить доступ ко всем вашим зашифрованным "
"разговорам и выдать себя за вас."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:202
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:297
msgid "Recovery Passphrase (Optional)"
msgstr "Парольная фраза восстановления (Необязательно)"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:231
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:257
msgid "Set Up Account Recovery"
msgstr "Настройка восстановления учетной записи"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:268
msgid ""
"Account recovery allows you to recover your crypto identity and to read your "
"encrypted messages even if you lose access to all your sessions."
msgstr ""
"Восстановление учетной записи позволит вам восстановить вашу "
"криптоидентификацию и прочитать зашифрованные сообщения, даже если вы "
"потеряете доступ ко всем своим сеансам."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:276
msgid ""
"If you do not provide a recovery passphrase, a recovery key will be created."
msgstr ""
"Если вы не указали парольную фразу для восстановления, будет создан ключ "
"восстановления."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:327
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:354
msgid "Account Recovery Set Up Successfully"
msgstr "Восстановление учетной записи успешно настроено"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:391
msgid "Copy Recovery Key"
msgstr "Копировать ключ восстановления"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:408
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:494
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:46
#: src/identity_verification_view/completed_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:44
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:431
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:458
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:267
msgid "Account Recovery Incomplete"
msgstr "Восстановление учетной записи не завершено"
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:469
msgid "The recovery was successful but the recovery data was incomplete."
msgstr ""
"Восстановление прошло успешно, но данные восстановления были неполными."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:477
msgid ""
"To fix this, you should reset the recovery from a session that has all the "
"data, and attempt to recover this session again."
msgstr ""
"Чтобы решить эту проблему, необходимо сбросить восстановление из сеанса, в "
"котором есть все данные, и попытаться восстановить этот сеанс снова."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:485
msgid ""
"Note that account recovery can have a different name in other Matrix "
"clients, like “key backup” or “secure backup”."
msgstr ""
"Обратите внимание, что восстановление учетной записи может иметь другое "
"название в других клиентах Matrix, например “резервное копирование ключей” "
"или “безопасное резервное копирование”."
#: src/components/crypto/recovery_setup_view.ui:506
msgid "Alternatively, you can reset Account Recovery"
msgstr "Кроме того, вы можете сбросить восстановление учетной записи"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:35
#: src/components/dialogs/auth/mod.ui:4
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:35
#: src/login/in_browser_page.ui:5 src/login/in_browser_page.ui:40
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:50
msgid ""
"Please authenticate the operation via the browser and, once completed, press "
"confirm"
msgstr ""
"Пожалуйста, подтвердите операцию через браузер и после завершения нажмите "
"подтвердить"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:73
#: src/login/in_browser_page.ui:74
msgid "Contin_ue"
msgstr "П_родолжить"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:107
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:83
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/components/dialogs/auth/in_browser_page.ui:115
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:91
msgid "C_onfirm"
msgstr "По_дтвердить"
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:308
msgid "The password is invalid."
msgstr "Пароль неверен."
#: src/components/dialogs/auth/mod.rs:310 src/login/in_browser_page.rs:127
#: src/user_facing_error.rs:81 src/user_facing_error.rs:95
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка."
#: src/components/dialogs/auth/password_page.ui:50
msgid "Please authenticate the operation with your password"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите операцию с помощью вашего пароля"
#. We are rejecting an invite.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:24
msgid "Decline Invite?"
msgstr "Отклонить приглашение?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:26
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You can join this room on your "
"own later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Вы можете присоединиться "
"позже к этой комнате самостоятельно."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:29
msgid ""
"Do you really want to decline this invite? You will not be able to join this "
"room without it."
msgstr ""
"Вы действительно хотите отклонить это приглашение? Без него Вы не сможете "
"присоединиться к этой комнате."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:32
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:52
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:173
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#. We are leaving a room that was joined.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:37
msgid "Leave Room?"
msgstr "Покинуть комнату?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:39
msgid "Do you really want to leave this room? You can come back later."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы можете вернуться позже."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:42
msgid ""
"Do you really want to leave this room? You will not be able to come back "
"without an invitation."
msgstr ""
"Вы действительно хотите покинуть эту комнату? Вы не сможете вернуться без "
"приглашения."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:45
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:56
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:318
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:379
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:414
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:52
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:391
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:266
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:541
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1070
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:551
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:116
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:541
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:605
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:76
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:177
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:65
msgid "Ignore {user}"
msgstr "Игнорировать {user}"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:69
msgid "All messages or invitations sent by this user will be ignored"
msgstr ""
"Все сообщения или приглашения, отправленные этим пользователем, будут "
"игнорироваться"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:130
msgid "Ban {user}?"
msgstr "Заблокировать {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:134
msgid ""
"Are you sure you want to ban {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone unbans them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите заблокировать {user_id}? Они не смогут присоединиться "
"к комнате, пока кто-нибудь не снимет с них блокировку."
#. Translators: As in, 'Ban room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:137
#: src/components/user_page.ui:155
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:233
msgid "Ban"
msgstr "Заблокировать"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:148
msgid "Revoke Invite for {user}?"
msgstr "Отозвать приглашение для {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:155
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will still be "
"able to join the room on their own."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они по-прежнему "
"смогут присоединиться к комнате самостоятельно."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:162
msgid ""
"Are you sure you want to revoke the invite for {user_id}? They will not be "
"able to join the room again until someone reinvites them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отозвать приглашение для {user_id}? Они не смогут "
"присоединиться к комнате, пока кто-нибудь не пригласит их заново."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:166
#: src/components/user_page.rs:390
msgid "Revoke Invite"
msgstr "Отозвать приглашение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:173
msgid "Deny Access to {user}?"
msgstr "Отказать в доступе {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:179
msgid "Are you sure you want to deny access to {user_id}?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отказать в доступе {user_id}?"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:182
#: src/components/user_page.rs:391
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказать в доступе"
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:189
msgid "Kick {user}?"
msgstr "Удалить {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:194
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will still be able to join the "
"room again on their own."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они все равно смогут "
"присоединиться к комнате самостоятельно."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:201
msgid ""
"Are you sure you want to kick {user_id}? They will not be able to join the "
"room again until someone invites them."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить {user_id}? Они не смогут присоединиться к "
"комнате, пока кто-нибудь не пригласит их."
#. Translators: As in, 'Kick room member'.
#. // Translators: As in, 'Kick room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:205
#: src/components/user_page.rs:393
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:221
msgid "Kick"
msgstr "Удалить"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:216
msgid "Remove Messages Sent by {user}?"
msgstr "Удалить сообщения, отправленные {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:222
msgid ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove 1 message sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgid_plural ""
"This removes all the messages received from the homeserver. Are you sure you "
"want to remove {n} messages sent by {user_id}? This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что "
"хотите удалить 1 сообщение, отправленное {user_id}? Это нельзя отменить."
msgstr[1] ""
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что "
"хотите удалить {n} сообщения, отправленные {user_id}? Это нельзя отменить."
msgstr[2] ""
"Это удалит все сообщения, полученные с домашнего сервера. Вы уверены, что "
"хотите удалить {n} сообщений, отправленных {user_id}? Это нельзя отменить."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:227
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:392
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:542
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:233
msgid "No Messages Sent by {user}"
msgstr "Нет сообщений, отправленных {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:239
msgid ""
"There are no messages received from the homeserver sent by {user_id}. You "
"can try to load more by going further back in the room history."
msgstr ""
"На домашнем сервере нет сообщений, отправленных {user_id}. Вы можете "
"попробовать загрузить больше, перейдя дальше в историю комнат."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:267
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:587
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (необязательно)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:291
msgid "Remove the latest message sent by the user"
msgid_plural "Remove the {n} latest messages sent by the user"
msgstr[0] "Удалить последнее сообщение, отправленное пользователем"
msgstr[1] "Удалить {n} последних сообщения, отправленных пользователем"
msgstr[2] "Удалить {n} последних сообщений, отправленных пользователем"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:362
msgid "Mute {user}?"
msgstr "Приглушить {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:368
msgid ""
"Are you sure you want to mute {user_id}? They will not be able to send new "
"messages."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите приглушить {user_id}? Они не смогут отправлять новые "
"сообщения."
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:381
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:397
msgid "Promote {user}?"
msgstr "Повысить {user}?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:403
msgid ""
"If you promote {user_id} to the same level as yours, you will not be able to "
"demote them in the future."
msgstr ""
"Если вы повысите {user_id} до того же уровня, что и ваш, вы не сможете "
"понизить его в будущем."
#: src/components/dialogs/message_dialogs.rs:415
msgid "Promote"
msgstr "Повысить"
#. Translators: This is a verb, as in 'View Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:208
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:174
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:928
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:77
msgid "View"
msgstr "Посмотреть"
#. Translators: This is a verb, as in 'Look up Room'.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:211
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:91
msgid "Look Up"
msgstr "Искать"
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:272
msgid ""
"The room details cannot be previewed. It can be because the room is not "
"known by the homeserver or because its details are private. You can still "
"try to join it."
msgstr ""
"Информация о комнате не может быть просмотрена. Это может быть связано с "
"тем, что комната не известна домашнему серверу или ее данные являются "
"приватными. Вы все равно можете попробовать присоединиться к ней."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/dialogs/room_preview.rs:295
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:155
msgid "1 member"
msgid_plural "{n} members"
msgstr[0] "1 участник"
msgstr[1] "{n} участника"
msgstr[2] "{n} участников"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:4
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:38
msgid "Join a Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:17 src/login/greeter.ui:16
#: src/login/greeter.ui:18
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:19
#: src/session/view/media_viewer.ui:70 src/session/view/media_viewer.ui:72
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:72
msgid "Enter a room ID, room alias, or link to look up a room"
msgstr "Введите ID комнаты, псевдоним комнаты или ссылку, чтобы найти комнату"
#: src/components/dialogs/room_preview.ui:190
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:176
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:931
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.rs:79
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: src/components/dialogs/user_profile.ui:4
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"
#: src/components/offline_banner.rs:102
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: src/components/offline_banner.rs:109
msgid "No network connection"
msgstr "Нет подключения к сети"
#: src/components/offline_banner.rs:112
msgid "No Internet connection"
msgstr "Нет подключения к Интернету"
#: src/components/media/content_viewer.rs:118
msgid "Image not Viewable"
msgstr "Изображение не просматривается"
#: src/components/media/content_viewer.rs:119
msgid "Audio Clip not Playable"
msgstr "Аудиоклип не воспроизводится"
#: src/components/media/content_viewer.rs:120
msgid "Video not Playable"
msgstr "Видео не воспроизводится"
#: src/components/media/content_viewer.rs:121
msgid "File not Viewable"
msgstr "Файл не просматривается"
#: src/components/media/location_viewer.rs:124
msgid "Location at latitude {latitude} and longitude {longitude}"
msgstr "Местоположение на широте {latitude} и долготе {longitude}"
#: src/components/pill/at_room.rs:29
msgid "Notify the whole room"
msgstr "Оповещение всех участников"
#. Translators: As in 'Custom role'.
#. Translators: As in, 'Custom power level', meaning permissions.
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:149
#: src/session/model/room/permissions.rs:72
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский(-ая)"
#: src/components/power_level_selection/popover.ui:164
msgid "Confirm Custom Role"
msgstr "Подтвердить пользовательскую роль"
#: src/components/user_page.rs:251
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:60
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:77
msgid "Matrix user ID copied to clipboard"
msgstr "ID пользователя Matrix скопирован в буфер обмена"
#: src/components/user_page.rs:278
msgid "Open Direct Chat"
msgstr "Открыть прямой чат"
#: src/components/user_page.rs:280
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Создать прямой чат"
#: src/components/user_page.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:553
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:190
msgid "Could not create a new Direct Chat"
msgstr "Не удалось создать новый прямой чат"
#: src/components/user_page.rs:331
msgid "In {room_name}"
msgstr "В {room_name}"
#. Translators: As in, 'The room member was invited'.
#: src/components/user_page.rs:342
msgctxt "member"
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен"
#. Translators: As in, 'The room member was banned'.
#: src/components/user_page.rs:346
msgctxt "member"
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован"
#. Translators: As in, 'The room member knocked to request access to the room'.
#: src/components/user_page.rs:350
msgctxt "member"
msgid "Knocked"
msgstr "Попросился"
#. Translators: As in, 'The room member has an unknown role'.
#: src/components/user_page.rs:354
msgctxt "member"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/components/user_page.rs:378
msgid "Allow Access"
msgstr "Разрешить доступ"
#: src/components/user_page.rs:477
msgid "Could not change the role"
msgstr "Не удалось изменить роль"
#: src/components/user_page.rs:498
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:577
msgid "Could not invite user"
msgstr "Не удалось пригласить пользователя"
#: src/components/user_page.rs:532
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:611
msgid "Could not revoke invite of user"
msgstr "Не удалось отозвать приглашение пользователя"
#: src/components/user_page.rs:533
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:612
msgid "Could not deny access to user"
msgstr "Не удалось отказать в доступе пользователю"
#: src/components/user_page.rs:534
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:613
msgid "Could not kick user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: src/components/user_page.rs:580
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:699
msgid "Could not ban user"
msgstr "Не удалось заблокировать пользователя"
#: src/components/user_page.rs:611
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:720
msgid "Could not unban user"
msgstr "Не удалось разблокировать пользователя"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/components/user_page.rs:659
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:775
msgid "Could not remove 1 message sent by the user"
msgid_plural "Could not remove {n} messages sent by the user"
msgstr[0] "Не удалось удалить 1 сообщение, отправленное пользователем"
msgstr[1] "Не удалось удалить {n} сообщения, отправленные пользователем"
msgstr[2] "Не удалось удалить {n} сообщений, отправленных пользователем"
#: src/components/user_page.rs:675
msgid "Identity verified"
msgstr "Идентификация подтверждена"
#: src/components/user_page.rs:682
msgid "Identity not verified"
msgstr "Идентификация не подтверждена"
#: src/components/user_page.rs:697
msgid "Could not start user verification"
msgstr "Не удалось запустить проверку пользователя"
#: src/components/user_page.rs:722
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: src/components/user_page.rs:724
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.ui:30
msgid "Stop Ignoring"
msgstr "Остановить игнорирование"
#: src/components/user_page.rs:727
msgid "Not Ignored"
msgstr "Не игнорируется"
#: src/components/user_page.rs:728
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/components/user_page.rs:745
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/ignored_user_row.rs:85
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:801
msgid "Could not stop ignoring user"
msgstr "Не удалось остановить игнорирование пользователя"
#: src/components/user_page.rs:748 src/session/view/content/invite.rs:309
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:804
#: src/session/view/sidebar/row.rs:761
msgid "Could not ignore user"
msgstr "Не удалось проигнорировать пользователя"
#: src/components/user_page.ui:66
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:59
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:28
msgid "Copy Matrix User ID"
msgstr "Копировать ID пользователя Matrix"
#: src/components/user_page.ui:119
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/components/user_page.ui:132
msgid "Power Level"
msgstr "Уровень полномочий"
#. Translators: As in, 'Unan room member'.
#: src/components/user_page.ui:162
msgid "Unban"
msgstr "Разблокировать"
#: src/components/user_page.ui:171
msgid "Remove Messages"
msgstr "Удалить сообщения"
#: src/components/user_page.ui:185
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/components/user_page.ui:212
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.ui:63
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:172
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: src/contrib/qr_code.rs:52
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: src/error_page.rs:98
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Команда скопирована в буфер обмена"
#: src/error_page.ui:25
msgid "Secret Portal Error"
msgstr "Ошибка секретного портала"
#: src/error_page.ui:39
msgid ""
"Fractal relies on a Secret Portal to manage your sensitive session "
"information and an error occurred while we were trying to restore your "
"sessions."
msgstr ""
"Fractal полагается на Секретный портал для управления конфиденциальной "
"информацией о сеансе, и при попытке восстановить ваши сеансы произошла "
"ошибка."
#: src/error_page.ui:51
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Portal:"
msgstr ""
"Вот несколько вещей, которые могут помочь вам решить проблемы с Секретным "
"порталом:"
#: src/error_page.ui:68
msgid ""
"Make sure you have a Secret Portal Backend Provider installed, like gnome-"
"keyring."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас установлен поставщик Секретного портала, например gnome-"
"keyring."
#: src/error_page.ui:91
msgid ""
"If you prefer to use a Secret Service Provider instead, you need to allow "
"Fractal to interact with it, like this:"
msgstr ""
"Если вы предпочитаете использовать другого поставщика Секретной службы, вам "
"нужно разрешить Fractal взаимодействовать с ним, как показано ниже:"
#: src/error_page.ui:113
msgid "Copy Command"
msgstr "Копировать команду"
#: src/error_page.ui:148
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Убедитесь, что у вас есть связка ключей по умолчанию и что она "
"разблокирована."
#: src/error_page.ui:160
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверьте журналы приложений и документацию вашего дистрибутива для "
"получения более подробной информации."
#: src/error_page.ui:176
msgid "Could Not Initialize Session"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:129
#: src/session/model/notifications/mod.rs:327
msgid "Login Request From Another Session"
msgstr "Запрос на вход из другого сеанса"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:131
msgid "Verify the new session from the current session."
msgstr "Проверьте новый сеанс из текущего сеанса."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:134
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:183
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:159
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:158
#: src/session/model/notifications/mod.rs:265
msgid "Verification Request"
msgstr "Запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:138
msgid ""
"{user} asked to be verified. Verifying a user increases the security of the "
"conversation."
msgstr ""
"{user} попросил(-а) пройти проверку. Проверка пользователя повышает "
"безопасность общения."
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:161
msgid "Could not decline verification request"
msgstr "Не удалось отказаться от запроса на проверку"
#: src/identity_verification_view/accept_request_page.rs:177
msgid "Could not accept verification request"
msgstr "Не удалось принять запрос на проверку"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:139
msgid "The verification was cancelled from the other session."
msgstr "Проверка была отменена из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:145
msgid "The verification was cancelled by {user}."
msgstr "Проверка была отменена {user}."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:151
msgid "The verification process failed because it reached a timeout."
msgstr ""
"Процесс проверки завершился неудачно, поскольку время ожидания истекло."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:153
msgid "You accepted the request from another session."
msgstr "Вы приняли запрос из другого сеанса."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:156
msgid "The emoji did not match."
msgstr "Эмодзи не совпали."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:158
msgid "The numbers did not match."
msgstr "Цифры не совпали."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:161
msgid "An unexpected error happened during the verification process."
msgstr "В процессе проверки произошла непредвиденная ошибка."
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:166
#: src/identity_verification_view/mod.ui:103
#: src/identity_verification_view/mod.ui:114
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:22
msgid "Verification Cancelled"
msgstr "Проверка отменена"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.rs:168
msgid "Verification Error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/identity_verification_view/cancelled_page.ui:56
msgid "Send New Request"
msgstr "Отправить новый запрос"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:175
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:147
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:153
msgid "Verify Session"
msgstr "Проверить сеанс"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:179
msgid "Scan this QR code from the other session."
msgstr "Отсканируйте этот QR-код из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:189
msgid "Ask {user} to scan this QR code from their session."
msgstr "Попросите {user} отсканировать этот QR-код из своего сеанса."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:198
msgid "Select a verification method to proceed."
msgstr "Выберите метод проверки, чтобы продолжить."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:201
msgid "Click on the verification method to proceed."
msgstr "Нажмите на метод проверки, чтобы продолжить."
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:233
msgid "Could not access camera"
msgstr "Не удалось получить доступ к камере"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:250
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:221
msgid "Could not start emoji verification"
msgstr "Не удалось запустить проверку эмодзи"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.rs:266
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:176
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:144
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:233
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:163
msgid "Could not cancel the verification"
msgstr "Не удалось отменить проверку"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:51
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:48
msgid "Can’t scan QR code?"
msgstr "Не можете отсканировать QR-код?"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:60
msgid "Scan QR code with this session"
msgstr "Сканировать QR-код с помощью этого сеанса"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:69
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:67
msgid "Compare Emoji"
msgstr "Сравнить эмодзи"
#: src/identity_verification_view/choose_method_page.ui:80
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:167
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:48
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:78
msgid "Cancel Verification"
msgstr "Отменить проверку"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:121
msgid "Request Complete"
msgstr "Запрос выполнен"
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:123
msgid "The new session is now ready to send and receive secure messages."
msgstr "Теперь новый сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений."
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:127
msgid "Verification Complete"
msgstr "Проверка выполнена"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/completed_page.rs:130
msgid ""
"{user} is verified and you can now be sure that your communication will be "
"private."
msgstr ""
"{user} проверен(-а), и теперь вы можете быть уверены, что ваше общение будет "
"конфиденциальным."
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:128
msgid "Does the other session show a confirmation?"
msgstr "Показывает ли другой сеанс подтверждение?"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:134
msgid "Does {user} see a confirmation on their session?"
msgstr "Видит ли {user} подтверждение на своем сеансе?"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.rs:160
msgid "Could not confirm the scan of the QR Code"
msgstr "Не удалось подтвердить сканирование QR-кода"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:19
msgid "Confirm Scan"
msgstr "Подтвердить сканирование"
#: src/identity_verification_view/confirm_qr_code_page.ui:66
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/identity_verification_view/mod.rs:199
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканировать QR-код"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:15
msgid "New Identity Verification Request"
msgstr "Новый запрос на проверку личности"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:26
msgid "Wait for Other Party"
msgstr "Подождите другую сторону"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:37
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:22
msgid "No Supported Verification Methods"
msgstr "Нет поддерживаемых методов проверки"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:48
msgid "Verification Request Methods"
msgstr "Методы запроса на проверку"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:59
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.ui:19
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканирование выполнено"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:70
msgid "Confirm Scan Result"
msgstr "Подтвердить результат сканирования"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:81
msgid "Short Authentication String Verification"
msgstr "Проверка короткой строки аутентификации"
#: src/identity_verification_view/mod.ui:92
msgid "Verification Successful"
msgstr "Проверка прошла успешно"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:138
msgid ""
"None of the methods offered by the other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ни один из методов, предлагаемых другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:141
msgid ""
"A login request was received, but none of the methods offered by the other "
"client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Был получен запрос на вход в систему, но ни один из методов, предлагаемых "
"другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:150
msgid ""
"None of the methods offered by {user}’s client are supported by Fractal."
msgstr ""
"Ни один из методов, предлагаемых клиентом {user}, не поддерживается Fractal."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:157
msgid ""
"{user} sent a verification request, but none of the methods offered by the "
"other client are supported by Fractal."
msgstr ""
"{user} отправил(-а) запрос на проверку, но ни один из методов, предложенных "
"другим клиентом, не поддерживается Fractal."
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:169
msgid "Decline Verification"
msgstr "Отказаться от проверки"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.rs:191
msgid "Could not decline the verification"
msgstr "Не удалось отказаться от проверки"
#: src/identity_verification_view/no_supported_methods_page.ui:44
msgid ""
"You can accept this verification from another session or decline it for all "
"your sessions"
msgstr ""
"Вы можете принять эту проверку из другого сеанса или отказаться от нее для "
"всех своих сеансов"
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:118
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. You may need to confirm the "
"verification from the other session."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, вам потребуется подтвердить "
"проверку из другого сеанса."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/qr_code_scanned_page.rs:123
msgid ""
"You scanned the QR code successfully. {user} may need to confirm the "
"verification."
msgstr ""
"Вы успешно отсканировали QR-код. Возможно, {user} потребуется подтвердить "
"проверку."
#: src/identity_verification_view/room_left_page.ui:37
msgid "You are no longer in the room where the verification was taking place"
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате, где проходила проверка"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:150
msgid "Check if the same emoji appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Проверьте, появляются ли те же самые эмодзи в том же порядке на другом "
"клиенте."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:154
msgid "Check if the same numbers appear in the same order on the other client."
msgstr ""
"Проверьте, появляются ли те же самые цифры в том же порядке на другом "
"клиенте."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:164
msgid ""
"Ask {user} if they see the following emoji appear in the same order on their "
"screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие эмодзи появляются на их экране "
"в том же порядке."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:171
msgid ""
"Ask {user} if they see the following numbers appear in the same order on "
"their screen."
msgstr ""
"Спросите {user}, видят ли они, что следующие цифры появляются на их экране в "
"том же порядке."
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:252
msgid "Could not send that the data does not match"
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные не совпадают"
#: src/identity_verification_view/sas_page.rs:269
msgid "Could not send confirmation that the data matches"
msgstr "Не удалось отправить подтверждение того, что данные совпадают"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis do not match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:62
msgid "Do Not Match"
msgstr "Не совпадает"
#. Translators: During emoji comparison, this is the label of the button to click when the emojis match.
#: src/identity_verification_view/sas_page.ui:74
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:155
msgid "Scan the QR code displayed by the other session."
msgstr "Отсканируйте QR-код, отображаемый другим сеансом."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:162
msgid "Scan the QR code shown on the device of {user}."
msgstr "Отсканируйте QR-код, показанный на устройстве {user}."
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.rs:200
msgid "Could not validate scanned QR Code"
msgstr "Не удалось подтвердить отсканированный QR-код"
#: src/identity_verification_view/scan_qr_code_page.ui:58
msgid "Show a QR code to scan with another device"
msgstr "Показать QR-код для сканирования с помощью другого устройства"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:123
msgid "Get Another Device"
msgstr "Подключить другое устройство"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:125
msgid "Accept the verification request from another session or device."
msgstr "Примите запрос на проверку из другого сеанса или устройства."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:133
msgid "Waiting for {user}"
msgstr "Ожидание для {user}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.rs:139
msgid "Ask {user} to accept the verification request."
msgstr "Попросите {user} принять запрос на проверку."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:41
msgid ""
"To be secure, the verification should happen in person or use a trusted way "
"of communication."
msgstr ""
"Для обеспечения безопасности проверка должна проводиться лично или с "
"использованием надежного способа связи."
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:55
msgid "The request is not showing up on the other device?"
msgstr "Запрос не отображается на другом устройстве?"
#: src/identity_verification_view/wait_for_other_page.ui:64
msgid "Cancel Verification Request"
msgstr "Отменить запрос на проверку"
#: src/login/advanced_dialog.ui:4
msgid "Homeserver Discovery"
msgstr "Обнаружение домашнего сервера"
#: src/login/advanced_dialog.ui:11
msgid ""
"Auto-discovery, also known as “well-known lookup”, allows to discover the "
"URL of a Matrix homeserver from a domain name. This should only be disabled "
"if your homeserver doesn’t support auto-discovery or if you want to provide "
"the URL yourself."
msgstr ""
"Автообнаружение, также известное как \"известный поиск\", позволяет "
"обнаружить URL-адрес домашнего сервера Matrix по доменному имени. Эта "
"функция должна быть отключена, только если ваш домашний сервер не "
"поддерживает автообнаружение или если вы хотите предоставить URL-адрес "
"самостоятельно."
#: src/login/advanced_dialog.ui:14
msgid "_Auto-Discovery"
msgstr "_Автообнаружение"
#. Translators: Fractal is the application name.
#: src/login/greeter.ui:6 src/login/greeter.ui:91
msgid "Welcome to Fractal"
msgstr "Добро пожаловать в Fractal"
#: src/login/greeter.ui:26 src/login/greeter.ui:29 src/login/greeter.ui:37
#: src/login/greeter.ui:40 src/window.ui:30 src/window.ui:33
msgid "About Fractal"
msgstr "О приложении"
#: src/login/greeter.ui:117
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#: src/login/greeter.ui:130
msgid "_Create Account"
msgstr "_Создать учетную запись"
#: src/login/homeserver_page.rs:102
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
#: src/login/homeserver_page.rs:104
msgid "The domain of your Matrix homeserver, for example gnome.org"
msgstr "Домен вашего домашнего сервера Matrix, например, gnome.org"
#: src/login/homeserver_page.rs:107 src/login/method_page.ui:63
msgid "Homeserver URL"
msgstr "URL-адрес домашнего сервера"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/homeserver_page.rs:111
msgid "The URL of your Matrix homeserver, for example {address}"
msgstr "URL-адрес вашего домашнего сервера Matrix, например {address}"
#: src/login/homeserver_page.rs:254 src/login/mod.rs:300 src/login/mod.rs:324
#: src/login/mod.rs:370 src/login/mod.rs:387
msgid "Could not set up login"
msgstr "Не удалось установить вход"
#: src/login/homeserver_page.ui:5 src/login/homeserver_page.ui:42
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:128
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"
#: src/login/homeserver_page.ui:100 src/login/method_page.ui:140
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: As in 'Advanced Settings'.
#: src/login/homeserver_page.ui:115
msgid "Advanced…"
msgstr "Дополнительно…"
#: src/login/in_browser_page.rs:100
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес"
#: src/login/in_browser_page.ui:55
msgid "Click on the button below and follow the steps in the browser"
msgstr "Нажмите на кнопку ниже и следуйте инструкциям в браузере"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/login/method_page.rs:95
msgid "Log in to {domain_name}"
msgstr "Войти в {domain_name}"
#: src/login/method_page.rs:102
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: src/login/method_page.rs:144
msgid "More SSO Providers"
msgstr "Больше поставщиков SSO"
#: src/login/method_page.rs:147
msgid "Login via SSO"
msgstr "Вход через SSO"
#: src/login/method_page.ui:5 src/window.ui:82
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: src/login/method_page.ui:90
msgid "Matrix Username"
msgstr "Имя пользователя Matrix"
#: src/login/method_page.ui:106
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/login/method_page.ui:122
msgid "Single Sign-On Providers"
msgstr "Поставщики единого входа"
#: src/login/mod.rs:456
msgid "Could not store session"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс"
#: src/login/mod.rs:585
msgid "Authorization Completed"
msgstr "Авторизация завершена"
#: src/login/mod.rs:587
msgid ""
"The authorization step is complete. You can close this page and go back to "
"Fractal."
msgstr ""
"Этап авторизации завершен. Вы можете закрыть эту страницу и вернуться в "
"Fractal."
#: src/login/mod.ui:27 src/login/mod.ui:61
msgid "Login Complete"
msgstr "Вход выполнен"
#: src/login/mod.ui:82
msgid "This session is ready to send and receive secure messages"
msgstr "Этот сеанс готов к отправке и получению защищенных сообщений"
#: src/login/mod.ui:88
msgid "Start Chatting"
msgstr "Начать общение"
#: src/login/session_setup_view.ui:5
msgid "Session Setup"
msgstr "Установка сеанса"
#: src/login/session_setup_view.ui:43 src/window.ui:63
msgid "Fetching Account Data…"
msgstr "Получение данных учетной записи…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. This is the tooltip text on buttons to log in via Single Sign-On.
#. The brand is something like Facebook, Apple, GitHub…
#: src/login/sso_idp_button.rs:74
msgid "Log in with {brand}"
msgstr "Войти с помощью {brand}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/secret/linux.rs:175
msgid "Fractal: Matrix credentials for {user_id}"
msgstr "Fractal: Учетные данные Matrix для {user_id}"
#: src/secret/linux.rs:528
msgid "The secret storage file is corrupted."
msgstr "Файл секретного хранилища поврежден."
#: src/secret/linux.rs:532
msgid "Could not access the secret storage file location."
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению файла секретного хранилища."
#: src/secret/linux.rs:535
msgid "An unexpected error occurred when accessing the secret storage file."
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка при доступе к файлу секретного хранилища."
#: src/secret/linux.rs:538
msgid "The secret storage file has been changed by another process."
msgstr "Файл секретного хранилища был изменен другим процессом."
#: src/secret/linux.rs:541
msgid ""
"The request to the Flatpak Secret Portal was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос на секретный портал Flatpak был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret/linux.rs:544
msgid ""
"The Flatpak Secret Portal is not available. Make sure xdg-desktop-portal is "
"installed, and it is at least at version 1.5.0."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak недоступен. Убедитесь, что xdg-desktop-portal "
"установлен и имеет версию не ниже 1.5.0."
#: src/secret/linux.rs:547
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Portal "
"backend."
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с бэкендом Секретного "
"портала D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:550
msgid "The Flatpak Secret Portal provided a key that is too weak to be secure."
msgstr ""
"Секретный портал Flatpak предоставил ключ, который слишком слаб, чтобы быть "
"безопасным."
#: src/secret/linux.rs:564
msgid "The item was deleted."
msgstr "Элемент был удален."
#: src/secret/linux.rs:568 src/secret/linux.rs:589
msgid ""
"An unexpected error occurred when interacting with the D-Bus Secret Service."
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка при взаимодействии с Секретной службой D-Bus."
#: src/secret/linux.rs:571
msgid "The collection or item is locked."
msgstr "Коллекция или элемент заблокированы."
#: src/secret/linux.rs:574
msgid "The D-Bus Secret Service session does not exist."
msgstr "Сеанс Секретной службы D-Bus не существует."
#: src/secret/linux.rs:577
msgid "The collection or item does not exist."
msgstr "Коллекция или элемент не существует."
#: src/secret/linux.rs:581
msgid ""
"The request to the D-Bus Secret Service was cancelled. Make sure to accept "
"any prompt asking to access it."
msgstr ""
"Запрос в Секретную службу D-Bus был отменен. Обязательно примите любое "
"приглашение с просьбой получить к нему доступ."
#: src/secret/linux.rs:584
msgid ""
"Could not access the default collection. Make sure a keyring was created and "
"set as default."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к коллекции по умолчанию. Убедитесь, что связка "
"ключей была создана и установлена по умолчанию."
#: src/session/model/session.rs:745
msgid "Could not log the session out"
msgstr "Не удалось выйти из сеанса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:269
msgid "{user} sent a verification request"
msgstr "{user} отправил(-а) запрос на проверку"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/notifications/mod.rs:331
msgid "Verify your new session “{name}”"
msgstr "Проверить новый сеанс “{name}”"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:249
msgid "Only invited users, and users can knock"
msgstr ""
"Только приглашенные пользователи и пользователи, которые могут проситься"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:251
msgid "Only invited users"
msgstr "Только приглашенные пользователи"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:265
msgid "Members of {room}, and users can knock"
msgstr "Участники {room}, и пользователи, которые могут проситься"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/model/room/join_rule.rs:272
msgid "Members of {room}"
msgstr "Участники {room}"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:277
msgid "Any registered user"
msgstr "Любой зарегистрированный пользователь"
#: src/session/model/room/join_rule.rs:278
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:976
msgid "Unsupported rule"
msgstr "Неподдерживаемое правило"
#. Translators: This is the name of a room that is empty but had another
#. user before. Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/model/room/mod.rs:381
msgid "Empty Room (was {user})"
msgstr "Пустая комната (был(-а) {user})"
#. Translators: This is the name of a room without other users.
#: src/session/model/room/mod.rs:384
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"
#. Translators: This is displayed when the room name is unknown yet.
#: src/session/model/room/mod.rs:394
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: As in 'Default power level', meaning permissions.
#: src/session/model/room/permissions.rs:70
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/session/model/room/permissions.rs:73
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/session/model/room/permissions.rs:74
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#. Translators: As in 'Muted room member', a member that cannot send messages.
#: src/session/model/room/permissions.rs:76
msgid "Muted"
msgstr "Приглушенный"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/model/room_list/mod.rs:299
msgid "Could not join room {room_name}"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате {room_name}"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:78
msgid "Verifications"
msgstr "Проверки"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:79
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:262
msgid "Invited"
msgstr "Приглашен(-а)"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:80
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:81
msgid "Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:82
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/session/model/sidebar_data/section/name.rs:83
msgid "Historical"
msgstr "Архивное"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:32
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
#: src/session/model/sidebar_data/icon_item.rs:33
msgid "Forget Room"
msgstr "Забыть комнату"
#. Translators: Time in 24h format, i.e. "23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:324
msgid "Last seen at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format, i.e. "11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:329
msgid "Last seen at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %I:%M %p"
#. Translators: this a time in 24h format, i.e. "Last seen yesterday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:339
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %H:%M"
#. Translators: this is a time in 12h format, i.e. "Last seen Yesterday at 11:04
#. PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:346
#, no-c-format
msgid "Last seen yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети вчера в %I:%M %p"
#. Translators: this is the name of the week day followed by a time in 24h
#. format, i.e. "Last seen Monday at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:357
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time in 12h format, i.e.
#. "Last seen Monday at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:364
#, no-c-format
msgid "Last seen %A at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети в %A в %I:%M %p"
#. Translators: this is the month and day and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:373
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %H:%M"
#. Translators: this is the month and day and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:380
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B в %I:%M %p"
#. Translators: this is the full date and the time in 24h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 23:04".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:388
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %H:%M"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %H:%M"
#. Translators: this is the full date and the time in 12h format, i.e. "Last
#. seen February 3 2015 at 11:04 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/model/user_sessions_list/user_session.rs:395
#, no-c-format
msgid "Last seen %B %-e %Y at %I:%M %p"
msgstr "Был(-а) в сети %-e %B %Y в %I:%M %p"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:150
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:141
msgid "Export Room Encryption Keys"
msgstr "Экспорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:153
msgid ""
"Exporting your room encryption keys allows you to make a backup to be able "
"to decrypt your messages in end-to-end encrypted rooms on another device or "
"with another Matrix client."
msgstr ""
"Экспортирование ключей шифрования комнат позволяет сделать резервную копию, "
"чтобы иметь возможность расшифровать сообщения в комнатах со сквозным "
"шифрованием на другом устройстве или с помощью другого клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:156
msgid ""
"The backup must be stored in a safe place and must be protected with a "
"strong passphrase that will be used to encrypt the data."
msgstr ""
"Резервная копия должна храниться в надежном месте и должна быть защищена "
"надежной парольной фразой, которая будет использоваться для шифрования "
"данных."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:159
msgid "Export Keys"
msgstr "Экспорт ключей"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:162
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:151
msgid "Import Room Encryption Keys"
msgstr "Импорт ключей шифрования комнаты"
#. Translators: 'Room encryption keys' are encryption keys for all rooms.
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:165
msgid ""
"Importing your room encryption keys allows you to decrypt your messages in "
"end-to-end encrypted rooms with a previous backup from a Matrix client."
msgstr ""
"Импортирование ключей шифрования комнат позволяет расшифровывать сообщения в "
"комнатах со сквозным шифрованием с помощью предыдущей резервной копии из "
"клиента Matrix."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:168
msgid "Enter the passphrase provided when the backup file was created."
msgstr "Введите парольную фразу, указанную при создании файла резервной копии."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:171
msgid "Import Keys"
msgstr "Импорт ключей"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:193
msgid "fractal-encryption-keys"
msgstr "fractal-encryption-keys"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:199
msgid "Save Encryption Keys To…"
msgstr "Сохранить ключи шифрования в…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:202
msgid "Import Encryption Keys From…"
msgstr "Импортировать ключи шифрования из…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:215
#: src/utils/matrix/media_message.rs:181
msgid "Could not access file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:244
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:321
msgid "Room encryption keys exported successfully"
msgstr "Ключи шифрования комнаты успешно экспортированы"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:327
msgid "Imported 1 room encryption key"
msgid_plural "Imported {n} room encryption keys"
msgstr[0] "Импортирован {n} ключ шифрования комнаты"
msgstr[1] "Импортировано {n} ключа шифрования комнаты"
msgstr[2] "Импортировано {n} ключей шифрования комнаты"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:341
msgid "Could not export the keys"
msgstr "Не удалось экспортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:355
msgid "The passphrase doesn't match the one used to export the keys."
msgstr ""
"Парольная фраза не совпадает с той, которая использовалась для экспорта "
"ключей."
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.rs:360
msgid "Could not import the keys"
msgstr "Не удалось импортировать ключи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:61
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:81
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтвердить парольную фразу"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:116
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:4
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:65
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/import_export_keys_subpage.ui:120
msgid "Choose…"
msgstr "Выбрать…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:155
msgid "No Crypto Identity"
msgstr "Нет криптоидентификации"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:157
msgid "Verifying your own devices or other users is not possible"
msgstr "Проверка собственных устройств или других пользователей невозможна"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:160
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:233
msgid "Enable…"
msgstr "Включить…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:163
msgid "Enable Crypto Identity"
msgstr "Включить криптоидентификацию"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:179
msgid "Crypto Identity Enabled"
msgstr "Криптоидентификация включена"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:181
msgid "The crypto identity exists and this device is verified"
msgstr "Криптоидентификация установлена, и это устройство проверено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:184
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:252
msgid "Reset…"
msgstr "Сбросить…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:199
msgid "Crypto Identity Incomplete"
msgstr "Криптоидентификация не завершена"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:201
msgid "The crypto identity exists but this device is not verified"
msgstr "Криптоидентификация установлена, но это устройство не проверено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:204
msgid "Verify…"
msgstr "Проверить…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:207
msgid "Verify This Session"
msgstr "Проверить этот сеанс"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:228
msgid "Account Recovery Disabled"
msgstr "Восстановление учетной записи отключено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:230
msgid ""
"Enable recovery to be able to restore your account without another device"
msgstr ""
"Включите восстановление, чтобы иметь возможность восстановить учетную запись "
"без другого устройства"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:236
msgid "Enable Account Recovery"
msgstr "Включить восстановление учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:247
msgid "Account Recovery Enabled"
msgstr "Восстановление учетной записи включено"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:249
msgid "Your signing keys and encryption keys are synchronized"
msgstr "Ваши ключи подписи и ключи шифрования синхронизированы"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:255
msgid "Reset Account Recovery Key"
msgstr "Сбросить ключ восстановления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:269
msgid "Recover to synchronize your signing keys and encryption keys"
msgstr "Восстановить синхронизацию ключей подписи и шифрования"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:272
msgid "Recover…"
msgstr "Восстановить…"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.rs:275
msgid "Recover Account Data"
msgstr "Восстановить данные учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:5
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:9
msgid "Crypto Identity"
msgstr "Криптоидентификация"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:10
msgid ""
"Allows you to verify other Matrix accounts and automatically trust their "
"verified sessions"
msgstr ""
"Позволяет проверять другие учетные записи Matrix и автоматически доверять их "
"проверенным сеансам"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:72
msgid "Account Recovery"
msgstr "Восстановление учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/encryption_page/mod.ui:73
msgid ""
"Allows to fully recover your account with a recovery key or passphrase, if "
"you ever lose access to all your sessions"
msgstr ""
"Позволяет полностью восстановить учетную запись с помощью ключа "
"восстановления или парольной фразы, если вы потеряете доступ ко всем своим "
"сеансам"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:104
msgid "Password must be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:107
msgid "Password must have at least one lower-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну строчную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:111
msgid "Password must have at least one upper-case letter"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну заглавную букву"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:114
msgid "Password must have at least one digit"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы одну цифру"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:116
msgid "Password must have at least one symbol"
msgstr "Пароль должен содержать хотя бы один символ"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:146
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:192
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:206
msgid "Password rejected for being too weak"
msgstr "Пароль отклонен как слишком слабый"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.rs:210
msgid "Could not change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:79
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:43
msgid "Changing your password will log you out of your other sessions."
msgstr "Изменение пароля приведет к выходу из других сеансов."
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:70
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:125
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтвердить новый пароль"
#: src/session/view/account_settings/general_page/change_password_subpage.ui:162
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:78
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:89
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:87
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:176
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:150
msgid "Account successfully deactivated"
msgstr "Учетная запись успешно деактивирована"
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.rs:158
msgid "Could not deactivate account"
msgstr "Не удалось деактивировать учетную запись"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:8
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:113
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Деактивировать учетную запись"
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:43
msgid ""
"Deactivating your account means you will lose access to all your messages, "
"contacts, files, and more, forever."
msgstr ""
"Деактивация учетной записи означает, что вы навсегда потеряете доступ ко "
"всем своим сообщениям, контактам, файлам и многому другому."
#. Translators: Deactivation is a permanent action that occurs on the server.
#: src/session/view/account_settings/general_page/deactivate_account_subpage.ui:52
msgid ""
"To confirm that you really want to deactivate this account, type in your "
"Matrix user ID:"
msgstr ""
"Чтобы подтвердить, что вы действительно хотите деактивировать эту учетную "
"запись, введите свой ID пользователя Matrix:"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:87
msgid ""
"The crypto identity and account recovery are not set up properly. If this is "
"your last connected session and you have no recent local backup of your "
"encryption keys, you will not be able to restore your account."
msgstr ""
"Криптоидентификация и восстановление учетной записи настроены неправильно. "
"Если это ваш последний подключенный сеанс и у вас нет последней локальной "
"резервной копии ключей шифрования, вы не сможете восстановить свою учетную "
"запись."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.rs:95
msgid ""
"This is your last connected session. Make sure that you can still access "
"your recovery key or passphrase, or to backup your encryption keys before "
"logging out."
msgstr ""
"Это ваш последний подключенный сеанс. Убедитесь, что вы все еще можете "
"получить доступ к ключу восстановления или парольной фразе, или сделайте "
"резервную копию ключей шифрования перед выходом из сеанса."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:7
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:100
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:109
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:14
msgid "Log Out of This Session"
msgstr "Выйти из этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:42
msgid "Are you sure you want to log out of this session?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из этого сеанса?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:68
msgid "Review Account Security"
msgstr "Обзор безопасности учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:106
msgid "Logout Failed"
msgstr "Выход не удался"
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:125
msgid ""
"Logging out of this session failed. You can try again, or, if this is a "
"permanent error, you can remove the session."
msgstr ""
"Выход из этого сеанса не удался. Вы можете повторить попытку или, если это "
"постоянная ошибка, удалить сеанс."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:150
msgid ""
"Removing the session deletes the associated data from the system, but your "
"homeserver and other sessions will not be aware that this session was logged "
"out."
msgstr ""
"Удаление сеанса удаляет связанные с ним данные из системы, но ваш домашний "
"сервер и другие сеансы не будут знать о том, что сеанс выведен из системы."
#: src/session/view/account_settings/general_page/log_out_subpage.ui:167
msgid "Remove Session"
msgstr "Удалить сеанс"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:290
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:148
msgid "Avatar removed successfully"
msgstr "Аватар успешно удален"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:292
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:150
msgid "Avatar changed successfully"
msgstr "Аватар успешно изменен"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:310
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:320
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:175
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:185
msgid "Could not load file"
msgstr "Не удалось загрузить файл"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:339
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:212
msgid "Could not upload avatar"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:370
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:235
msgid "Could not change avatar"
msgstr "Не удалось изменить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:387
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:260
msgid "Remove Avatar?"
msgstr "Удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:388
msgid "Do you really want to remove your avatar?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар?"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:426
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:292
msgid "Could not remove avatar"
msgstr "Не удалось удалить аватар"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:475
msgid "Name changed successfully"
msgstr "Имя успешно изменено"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.rs:525
msgid "Could not change display name"
msgstr "Не удалось изменить отображаемое имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:5
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:12
msgid "Account Avatar"
msgstr "Аватар учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:31
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:68
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:47
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:50
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:57
msgid "Matrix User ID"
msgstr "ID пользователя Matrix"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:65
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:4
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:89
msgid "Manage Account"
msgstr "Управление учетной записью"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:125
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:291
msgid "Advanced Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:130
msgid "Copy Homeserver Address"
msgstr "Копировать адрес домашнего сервера"
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:131
msgid "Homeserver address copied to clipboard"
msgstr "Адрес домашнего сервера скопирован в буфер обмена"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:137
msgid "Local Session ID"
msgstr "ID локального сеанса"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:140
msgid "Copy Local Session ID"
msgstr "Копировать ID локального сеанса"
#. Translators: local refers to the ID, not the session.
#: src/session/view/account_settings/general_page/mod.ui:142
msgid "Local session ID copied to clipboard"
msgstr "ID локального сеанса скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:269
msgid "Could not enable account notifications"
msgstr "Не удалось включить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:271
msgid "Could not disable account notifications"
msgstr "Не удалось отключить уведомления учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:320
msgid "Could not change global notifications setting"
msgstr "Не удалось изменить настройки глобальных уведомлений"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:339
msgid "Remove “{keyword}”"
msgstr "Удалить \"{keyword}\""
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:370
msgid "Could not remove notification keyword"
msgstr "Не удалось удалить ключевое слово для уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.rs:438
msgid "Could not add notification keyword"
msgstr "Не удалось добавить ключевое слово для уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:5
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:136
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:11
msgid "Enable for This Account"
msgstr "Включить для этой учетной записи"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:19
msgid "Enable for This Session"
msgstr "Включить для этого сеанса"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:27
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:28
msgid ""
"Which messages trigger notifications in rooms that do not have more specific "
"rules"
msgstr ""
"Какие сообщения вызывают уведомления в комнатах, для которых не установлены "
"более конкретные правила"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:31
msgid "All messages in all rooms"
msgstr "Все сообщения во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:38
msgid "All messages in direct chats, and mentions and keywords in all rooms"
msgstr ""
"Все сообщения в прямых чатах, а также упоминания и ключевые слова во всех "
"комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:45
msgid "Only mentions and keywords in all rooms"
msgstr "Только упоминания и ключевые слова во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:54
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:55
msgid ""
"Messages that contain one of these keywords trigger notifications. Matching "
"on these keywords is case-insensitive."
msgstr ""
"Сообщения, содержащие одно из этих ключевых слов, вызывают уведомления. "
"Сопоставление по этим ключевым словам не зависит от регистра."
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:67
#: src/session/view/account_settings/notifications_page.ui:68
msgid "Add Keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:4
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:11
msgid "Ignored Users"
msgstr "Игнорируемые пользователи"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:18
msgid "Toggle Ignored Users Search"
msgstr "Переключить поиск игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:33
msgid "Search for ignored users"
msgstr "Поиск игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:74
msgid "No Ignored Users"
msgstr "Нет игнорируемых пользователей"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/ignored_users_subpage/mod.ui:75
msgid "You can add users to this list from their room member profile"
msgstr ""
"Вы можете добавить пользователей в этот список из профиля участника комнаты"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:5
msgid "Safety"
msgstr "Безопасность"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:12
msgid ""
"All messages or invitations sent by these users will be ignored. You will "
"still see some of their activity, like when they join or leave a room."
msgstr ""
"Все сообщения и приглашения, отправленные этими пользователями, будут "
"игнорироваться. Вы по-прежнему будете видеть некоторые их действия, "
"например, когда они присоединяются или покидают комнату."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:21
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:25
msgid "Send Read Receipts"
msgstr "Отправить отчет о прочтении"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:26
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to track which messages "
"you have seen"
msgstr ""
"Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, отслеживать, "
"какие сообщения вы просматривали"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:32
msgid "Send Typing Notifications"
msgstr "Отправить уведомления о наборе текста"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:33
msgid ""
"Allow other members of the rooms you participate in to see when you are "
"typing a message"
msgstr ""
"Разрешить другим участникам комнат, в которых вы участвуете, видеть, когда "
"вы пишете сообщение"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:40
msgid "Media Previews"
msgstr "Предпросмотры медиафайлов"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:41
msgid ""
"Which rooms automatically show previews for images and videos. Hidden "
"previews can always be shown by clicking on the media."
msgstr ""
"В каких комнатах автоматически отображаются предпросмотры изображений и "
"видео. Скрытые предпросмотры всегда можно показать, нажав на медиафайл."
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:44
msgid "Show in all rooms"
msgstr "Показывать во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:51
msgid "Show only in private rooms"
msgstr "Показывать только в приватных комнатах"
#: src/session/view/account_settings/safety_page/mod.ui:58
msgid "Hide in all rooms"
msgstr "Скрывать во всех комнатах"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:14
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:18
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:30
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:54
msgid "Other Active Sessions"
msgstr "Другие активные сеансы"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_list_subpage.ui:77
msgid "Could not load the list of connected devices"
msgstr "Не удалось загрузить список подключенных устройств"
#. Translators: As in 'The session is verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:43
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:115
msgid "Verified"
msgstr "Проверенный"
#. Translators: As in 'The session is not verified'.
#. Translators: As in 'A verified session'.
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_row.ui:60
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:119
msgid "Not verified"
msgstr "Не проверенный"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:213
msgid "Session renamed"
msgstr "Сеанс переименован"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:217
msgid "Could not rename session"
msgstr "Не удалось переименовать сеанс"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.rs:247
msgid "Could not disconnect session “{device_name}”"
msgstr "Не удалось отключить сеанс “{device_name}”"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:22
msgid "Matrix Session ID"
msgstr "ID сеанса Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:24
msgid "Copy Matrix Session ID"
msgstr "Копировать ID сеанса Matrix"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:25
msgid "Matrix session ID copied to clipboard"
msgstr "ID сеанса Matrix скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:37
msgid "Public Name"
msgstr "Публичное имя"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:64
msgid "Last Seen"
msgstr "Был(-а) в сети"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:86
msgid "Last Location"
msgstr "Последний IP-адрес"
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:120
#: src/session/view/account_settings/user_session/user_session_subpage.ui:130
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:23
msgid "Public Rooms Search"
msgstr "Поиск открытых комнат"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:24
msgid "Search for a room in the public directory of the selected server"
msgstr "Поиск комнаты в открытом каталоге выбранного сервера"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:35
msgid "Switch servers"
msgstr "Переключить серверы"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:72
msgid "No Rooms"
msgstr "Нет комнат"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:78
msgid "No rooms matching the search were found"
msgstr "Комнат, соответствующих запросу, не найдено"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:89
msgid "List of Public Rooms"
msgstr "Список открытых комнат"
#: src/session/view/content/explore/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:141
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:105
msgid "An error occurred while searching for matches"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:182
msgid "View {room_name}"
msgstr "Посмотреть {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/public_room_row.rs:184
msgid "Join {room_name}"
msgstr "Присоединиться к {room_name}"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:22
msgid "Server List"
msgstr "Список серверов"
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:40
#: src/session/view/content/explore/servers_popover.ui:49
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/session/view/content/explore/server_row.ui:30
msgid "Remove Server"
msgstr "Удалить сервер"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/invite.rs:193
msgid "{user_name} ({user_id}) invited you"
msgstr "{user_name} ({user_id}) пригласил(-а) вас"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:259 src/session/view/sidebar/row.rs:716
msgid "Could not accept invitation for {room}"
msgstr "Не удалось принять приглашение для {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/invite.rs:297 src/session/view/sidebar/row.rs:706
msgid "Could not decline invitation for {room}"
msgstr "Не удалось отклонить приглашение для {room}"
#. Translators: This is a verb.
#: src/session/view/content/invite.ui:13 src/session/view/content/invite.ui:39
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:167
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:209
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/session/view/content/invite.ui:116
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: src/session/view/content/invite.ui:126 src/session/view/sidebar/mod.ui:32
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/session/view/content/mod.ui:4
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
#: src/session/view/content/mod.ui:13 src/session/view/content/mod.ui:28
msgid "No Room Selected"
msgstr "Не выбрано ни одной комнаты"
#: src/session/view/content/mod.ui:29
msgid "Join a room to start chatting"
msgstr "Присоединитесь к комнате, чтобы начать общение"
#: src/session/view/content/mod.ui:39
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:218
msgid "Room History"
msgstr "История комнаты"
#: src/session/view/content/mod.ui:50
msgid "Room Invite"
msgstr "Пригласить в комнату"
#: src/session/view/content/mod.ui:59
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Обзор комнат"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/completion_popover.ui:5
msgid "Address auto-completion"
msgstr "Автоматическое заполнение адреса"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:328
msgid "Local Addresses on {homeserver}"
msgstr "Локальные адреса на {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:390
msgid "Remove address"
msgstr "Удалить адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:394
msgid "Remove “{address}”"
msgstr "Удалить “{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:431
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:674
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:132
msgid "Main Address"
msgstr "Основной адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:455
msgid "Set as main address"
msgstr "Установить как основной адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:461
msgid "Set “{address}” as main address"
msgstr "Установить “{address}” как основной адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:504
msgid "Could not remove public address"
msgstr "Не удалось удалить открытый адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:529
msgid "Could not set main public address"
msgstr "Не удалось установить основной открытый адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:577
msgid "Could not add public address"
msgstr "Не удалось добавить открытый адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:581
msgid "This address is not registered as a local address"
msgstr "Этот адрес не зарегистрирован как локальный адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:584
msgid "This address does not belong to this room"
msgstr "Этот адрес не относится к данной комнате"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:639
msgid "Unregister local address"
msgstr "Снять с регистрации локальный адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:643
msgid "Unregister “{address}”"
msgstr "Снять с регистрации “{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:679
msgid "Could not unregister local address"
msgstr "Не удалось снять с регистрации локальный адрес"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:712
msgid "Register “{address}”"
msgstr "Зарегистрировать “{address}”"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:749
msgid "Could not register local address"
msgstr "Не удалось зарегистрировать локальный адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.rs:753
msgid "This address is already registered"
msgstr "Адрес уже зарегистрирован"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:4
msgid "Edit Room Addresses"
msgstr "Редактировать адрес комнат"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:14
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:170
msgid "Public Addresses"
msgstr "Открытые адреса"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:15
msgid ""
"Public addresses are advertised for all users in the room and the main "
"address is used to identify a room publicly. Before adding an address to "
"this list, it must be registered as a local address."
msgstr ""
"Открытые адреса транслируются для всех пользователей в комнате, а основной "
"адрес используется для открытой идентификации комнаты. Прежде чем добавить "
"адрес в этот список, он должен быть зарегистрирован как локальный адрес."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:46
msgid ""
"Local addresses can only be registered with your own homeserver. If they are "
"not made public, only people on your homeserver can discover them."
msgstr ""
"Локальные адреса могут быть зарегистрированы только на вашем домашнем "
"сервере. Если они не открыты, их могут обнаружить только люди на вашем "
"домашнем сервере."
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:81
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:82
msgid "Add Public Address"
msgstr "Добавить открытый адрес"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:87
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:92
msgid "Register Local Address"
msgstr "Зарегистрировать локальный адрес"
#. Translators: This is the placeholder for the first part of a room address, as in '@my-room:example.org'.
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:89
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:134
msgid "my-room"
msgstr "my-room"
#: src/session/view/content/room_details/addresses_subpage/mod.ui:90
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:135
msgid "First part of the address, for example “my-room”"
msgstr "Первая часть адреса, например, \"my-room\""
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:262
msgid "Do you really want to remove the avatar for this room?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить аватар для этой комнаты?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:325
msgid "Room name saved successfully"
msgstr "Имя комнаты успешно сохранено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:396
msgid "Could not change room name"
msgstr "Не удалось изменить имя комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:434
msgid "Room description saved successfully"
msgstr "Описание комнаты успешно сохранено"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:510
msgid "Could not change room description"
msgstr "Не удалось изменить описание комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:530
msgid "Discard Unsaved Changes?"
msgstr "Отклонить несохраненные изменения?"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:532
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:542
msgid ""
"This page contains unsaved changes. Changes which are not saved will be lost."
msgstr ""
"Эта страница содержит несохраненные изменения. Изменения, которые не были "
"сохранены, будут потеряны."
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.rs:542
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:552
msgid "Discard"
msgstr "Отклонить"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:4
msgid "Edit Room Details"
msgstr "Редактировать сведения о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:29
msgid "Room Avatar"
msgstr "Аватар комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:92
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:140
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:144
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:553
#: src/utils/matrix/media_message.rs:156
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/edit_details_subpage.ui:143
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:458
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:504
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:260
msgid "Member"
msgid_plural "Members"
msgstr[0] "Участник"
msgstr[1] "Участники"
msgstr[2] "Участники"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:629
msgid "Could not change notifications setting"
msgstr "Не удалось изменить настройки уведомлений"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:669
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:708
msgid "Copy address"
msgstr "Копировать адрес"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:670
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:709
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:751
msgid "Room link copied to clipboard"
msgstr "Ссылка на комнату скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:804
msgid "Could not change who can join"
msgstr "Не удалось изменить, кто может присоединиться"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:852
msgid "Could not change guest access"
msgstr "Не удалось изменить гостевой доступ"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:869
msgid "Publish in the {homeserver} directory"
msgstr "Опубликовать в каталоге {homeserver}"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:944
msgid "Could not publish room in directory"
msgstr "Не удалось опубликовать комнату в каталоге"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:946
msgid "Could not unpublish room from directory"
msgstr "Не удалось снять публикацию комнаты из каталога"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:967
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:277
msgid "Anyone, even if they are not in the room"
msgstr "Любой желающий, даже если его нет в комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:970
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:278
msgid "Members only, since this option was selected"
msgstr "Только участники, с тех пор как этот параметр был выбран"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:972
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:280
msgid "Members only, since they were invited"
msgstr "Только участники, с тех пор как они были приглашены"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:974
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:279
msgid "Members only, since they joined the room"
msgstr "Только участники, с тех пор как они присоединились к комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1023
msgid "Could not change who can read history"
msgstr "Не удалось изменить, кто может читать историю"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1065
msgid "Enable Encryption?"
msgstr "Включить шифрование?"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1066
msgid ""
"Enabling encryption will prevent new members to read the history before they "
"arrived. This cannot be disabled later."
msgstr ""
"Включение шифрования не позволит новым пользователям прочитать историю до их "
"прихода. Это нельзя будет отключить позже."
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1071
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321 src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1082
msgid "Could not enable encryption"
msgstr "Не удалось включить шифрование"
#. Translators: As in, 'Room federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1108
msgid "Federated"
msgstr "Федеративная"
#. Translators: As in, 'Room not federated'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1111
msgid "Not federated"
msgstr "Не федеративная"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1142
msgid "Room upgraded successfully"
msgstr "Комната успешно обновлена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.rs:1146
msgid "Could not upgrade room"
msgstr "Не удалось обновить комнату"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/mod.ui:4
msgid "Room Details"
msgstr "Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:62
msgid "Edit Details"
msgstr "Редактировать подробности"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:89
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:333
msgid "There are no members in this room"
msgstr "В этой комнате нет участников"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:112
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:4
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:119
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. Translators: As in 'Audio file'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:127
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:5
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:90
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:137
msgid "Which messages trigger notifications in this room"
msgstr "Какие сообщения вызывают уведомления в этой комнате"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:140
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:147
msgid "All Messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:154
msgid "Only Mentions and Keywords"
msgstr "Только упоминания и ключевые слова"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:161
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:183
msgid "Edit Public Addresses"
msgstr "Редактировать открытые адреса"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:193
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:203
msgid "This room has no public addresses"
msgstr "Эта комната не имеет открытых адресов"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:220
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Копировать ссылку на комнату"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:230
msgid "Access and Visibility"
msgstr "Доступ и видимость"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:240
msgid "Who Can Join"
msgstr "Кто может присоединиться"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:244
msgid "Only Invited Users"
msgstr "Только приглашенные пользователи"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:245
msgid "Any Registered User"
msgstr "Любой зарегистрированный пользователь"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:261
msgid "Allow Guests"
msgstr "Разрешить гостей"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:262
msgid "Guests are Matrix users without a registered account"
msgstr ""
"Гости - это пользователи Matrix, не имеющие зарегистрированной учетной записи"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:273
msgid "Who Can Read History"
msgstr "Кто может читать историю"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:294
msgid "Matrix Room ID"
msgstr "ID комнаты Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:301
msgid "Copy Matrix Room ID"
msgstr "Копировать ID комнаты Matrix"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:302
msgid "Matrix room ID copied to clipboard"
msgstr "ID комнаты Matrix скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:307
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:158
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Включение шифрования"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:318
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:9
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:333
msgid "Room Version"
msgstr "Версия комнаты"
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:345
msgid "Upgrade…"
msgstr "Обновить…"
#: src/session/view/content/room_details/general_page.ui:358
msgid "Federation"
msgstr "Федерация"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this case, the file to play is an
#. audio file.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:81
msgid "Play {filename}"
msgstr "Воспроизвести {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.rs:99
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестная продолжительность"
#. Translators: As in "Play audio file".
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio_row.ui:13
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:26
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:33
msgid "No Audio"
msgstr "Нет аудиофайлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:34
msgid "This room does not contain any audio"
msgstr "В этой комнате нет аудиофайлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:42
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:49
msgid "Could Not Load Audio"
msgstr "Не удалось загрузить аудиофайлы"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:50
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:49
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:56
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:199
msgid "Check your network connection"
msgstr "Проверьте свое сетевое подключение"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/audio.ui:69
msgid "Audio History"
msgstr "История аудиофайлов"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:74
msgid "Save {filename}"
msgstr "Сохранить {filename}"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:82
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:98
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:101
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:143
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.ui:12
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.ui:27
#: src/utils/matrix/media_message.rs:154
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file_row.rs:157
#: src/utils/matrix/media_message.rs:173
msgid "Could not save file"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:25
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:32
msgid "No Files"
msgstr "Нет файлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:33
msgid "This room does not contain any files"
msgstr "В этой комнате нет файлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:41
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:48
msgid "Could Not Load Files"
msgstr "Не удалось загрузить файлы"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/file.ui:68
msgid "File History"
msgstr "История файлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:32
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:39
msgid "No Media"
msgstr "Нет медиафайлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:40
msgid "This room does not contain any media"
msgstr "В этой комнате нет медиафайлов"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:48
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:55
msgid "Could Not Load Media"
msgstr "Не удалось загрузить медиафайлы"
#: src/session/view/content/room_details/history_viewer/visual_media.ui:75
msgid "Media History"
msgstr "История медиафайлов"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/list.rs:261
msgid "Banned"
msgstr "Заблокирован(-а)"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these
#. are variable names.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.rs:228
msgid "Could not invite {user} to {room}"
msgid_plural "Could not invite {n} users to {room}"
msgstr[0] "Не удалось пригласить {user} в {room}"
msgstr[1] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}"
msgstr[2] "Не удалось пригласить {n} пользователей в {room}"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:4
msgid "Invite New Members"
msgstr "Пригласить новых участников"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:20
msgid "I_nvite"
msgstr "П_ригласить"
#. Translators: In this string, this is a verb.
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:58
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:64
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:53
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:65
msgid "Search for users to invite them to this room"
msgstr "Поиск пользователей, чтобы пригласить их в эту комнату"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:73
msgid "Matching Users"
msgstr "Соответствующие пользователи"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:123
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:127
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:92
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:128
msgid "No users matching the search were found"
msgstr "Пользователей, соответствующих запросу, не найдено"
#: src/session/view/content/room_details/invite_subpage/mod.ui:149
msgid "Searching for Users"
msgstr "Поиск пользователей"
#: src/session/view/content/room_details/member_row.ui:45
msgid "Identity Verified"
msgstr "Идентификация подтверждена"
#. Translators: As in 'Invited Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:121
msgctxt "members"
msgid "Invited"
msgid_plural "Invited"
msgstr[0] "Приглашенный"
msgstr[1] "Приглашенные"
msgstr[2] "Приглашенные"
#. Translators: As in 'Banned Room Member(s)'.
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/membership_subpage_row.rs:123
msgctxt "members"
msgid "Banned"
msgid_plural "Banned"
msgstr[0] "Заблокированный"
msgstr[1] "Заблокированные"
msgstr[2] "Заблокированные"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:278
msgid "Invited Room Member"
msgid_plural "Invited Room Members"
msgstr[0] "Приглашенный участник комнаты"
msgstr[1] "Приглашенные участники комнаты"
msgstr[2] "Приглашенные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:280
msgid "Banned Room Member"
msgid_plural "Banned Room Members"
msgstr[0] "Заблокированный участник комнаты"
msgstr[1] "Заблокированные участники комнаты"
msgstr[2] "Заблокированные участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:281
msgid "Room Member"
msgid_plural "Room Members"
msgstr[0] "Участник комнаты"
msgstr[1] "Участники комнаты"
msgstr[2] "Участники комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:322
msgid "No Invited Room Members"
msgstr "Нет приглашенных участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:323
msgid "There are no invited members in this room"
msgstr "В этой комнате нет приглашенных участников"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:327
msgid "No Banned Room Members"
msgstr "Нет заблокированных участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:328
msgid "There are no banned members in this room"
msgstr "В этой комнате нет заблокированных участников"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.rs:332
msgid "No Room Members"
msgstr "Нет участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:11
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:13
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:12
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:14
msgid "Toggle Room Members Search"
msgstr "Переключить поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:29
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:33
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:30
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:34
msgid "Search for room members"
msgstr "Поиск участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/members_page/members_list_view/mod.ui:82
#: src/session/view/content/room_details/membership_lists.rs:184
msgid "Could not load the full list of room members"
msgstr "Не удалось загрузить полный список участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/mod.rs:132
msgid "The user is not in the room members list anymore"
msgstr "Пользователь больше не находится в списке участников комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:4
msgid "Add Custom Permissions"
msgstr "Добавить пользовательские разрешения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:11
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:50
msgid "Assign Power Level"
msgstr "Назначить уровень полномочий"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:71
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:96
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:100
msgid "No Matching Members Found"
msgstr "Не найдено подходящих участников"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/add_members_subpage.ui:101
msgid "No room members matching the search were found"
msgstr "Участников комнаты, соответствующих запросу, не найдено"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:4
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:279
msgid "Members With Assigned Power Levels"
msgstr "Участники с назначенными уровнями полномочий"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/members_subpage.ui:83
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:540
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.rs:596
msgid "Could not save permissions"
msgstr "Не удалось сохранить разрешения"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:30
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:44
msgid "Room Actions"
msgstr "Действия в комнате"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:45
msgid "Power level required to perform different actions in the room"
msgstr ""
"Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий в комнате"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:48
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправка сообщений"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:59
msgid "Remove Own Messages"
msgstr "Удаление собственных сообщений"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:70
msgid "Remove Messages of Other Members"
msgstr "Удаление сообщений других участников"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:81
msgid "Notify Entire Room"
msgstr "Оповещение всех участников"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:92
msgid "Change Room Settings"
msgstr "Изменение настроек комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:103
msgid "Change Room Name"
msgstr "Изменение имени комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:114
msgid "Change Room Description"
msgstr "Изменение описания комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:125
msgid "Change Room Avatar"
msgstr "Изменение аватара комнаты"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:136
msgid "Change Addresses"
msgstr "Изменение адреса"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:147
msgid "Change Who Can Read History"
msgstr "Изменение того, кто может читать историю"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:169
msgid "Change Permissions"
msgstr "Изменение разрешений"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:180
msgid "Change Server Access Control List"
msgstr "Изменение списка контроля доступа к серверу"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:191
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:111
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Обновить комнату"
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:204
msgid "Member Actions"
msgstr "Действия над участниками"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:205
msgid "Power level required to perform different actions on room members"
msgstr ""
"Уровень полномочий, необходимый для выполнения различных действий над "
"участниками комнаты"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:246
msgid "Members Power Levels"
msgstr "Уровни полномочий участников"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:247
msgid "Power levels defined for all members of the room"
msgstr "Уровни полномочий определены для всех участников комнаты"
#. Translators: value used to assign room member roles
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:250
#: src/session/view/content/room_details/permissions/permissions_subpage.ui:266
msgid "Default Power Level"
msgstr "Уровень полномочий по умолчанию"
#. Translators: As in 'Stable version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:85
msgid "Stable"
msgstr "Стабильная"
#. Translators: As in 'Experimental version'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:87
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальная"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:94
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:112
msgid ""
"Upgrading a room to a more recent version allows to benefit from new "
"features from the Matrix specification. It can also be used to reset the "
"room state, which should make the room faster to join. However it should be "
"used sparingly because it can be disruptive, as room members need to join "
"the new room manually."
msgstr ""
"Обновление комнаты до более поздней версии позволяет воспользоваться новыми "
"возможностями спецификации Matrix. Кроме того, обновление может "
"использоваться для сброса состояния комнаты, что должно ускорить "
"присоединение к ней. Однако использовать его следует осторожно, так как это "
"может привести к сбоям в работе, поскольку участникам комнаты придется "
"присоединяться к новой комнате вручную."
#. Translators: In this string, 'Upgrade' is a verb, as in 'Upgrade Room'.
#: src/session/view/content/room_details/room_upgrade_dialog.rs:118
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:90
msgid "This is the start of the visible history"
msgstr "Это начало видимой истории"
#. Translators: This is a date format in the day divider without the
#. year. For example, "Friday, May 5".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:102
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#. Translators: This is a date format in the day divider with the
#. year. For ex. "Friday, May 5, 2023".
#. Please use `-` before specifiers that add spaces on single
#. digits. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:108
msgid "%A, %B %-e, %Y"
msgstr "%A, %-e %B, %Y"
#: src/session/view/content/room_history/divider_row.rs:115
msgid "New Messages"
msgstr "Новые сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.rs:83
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:373
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстное меню"
#. Translators: In this string, 'Reply' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. Translators: In this string, 'Forward' is a verb, this is to
#. re-send the same message in another room, like forwarding an e-mail.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:20
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:34
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копировать текст"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:39
msgid "Copy T_humbnail"
msgstr "Копировать _эскиз"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:44
#: src/session/view/media_viewer.ui:11 src/session/view/media_viewer.ui:35
msgid "S_ave Image"
msgstr "Со_хранить изображение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:49
#: src/session/view/media_viewer.ui:16 src/session/view/media_viewer.ui:40
msgid "S_ave Video"
msgstr "Со_хранить видео"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:54
msgid "S_ave Audio"
msgstr "Со_хранить аудио"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:59
#: src/session/view/media_viewer.ui:21
msgid "Copy Message _Link"
msgstr "Копировать _ссылку на сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:64
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:121
msgid "_View Details"
msgstr "П_осмотреть подробности"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:71
msgid "_Discard"
msgstr "О_тклонить"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:78
msgid "Rep_ort…"
msgstr "_Сообщить…"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/context_menu.ui:83
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:63
#: src/session/view/media_viewer.rs:499
msgid "Message link copied to clipboard"
msgstr "Ссылка на сообщение скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:336
msgid "Thumbnail copied to clipboard"
msgstr "Эскиз скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:470
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Текст скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:535
msgid "Remove Message?"
msgstr "Удалить сообщение?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:537
msgid "Do you really want to remove this message? This cannot be undone."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это сообщение? Это невозможно отменить."
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:551
msgid "Could not remove message"
msgstr "Не удалось удалить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:566
msgid "Could not toggle reaction"
msgstr "Не удалось переключить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:598
msgid "Report Event?"
msgstr "Сообщить о событии?"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:600
msgid ""
"Reporting an event will send its unique ID to the administrator of your "
"homeserver. The administrator will not be able to see the content of the "
"event if it is encrypted or redacted."
msgstr ""
"При сообщении о событии его уникальный идентификатор будет отправлен "
"администратору вашего домашнего сервера. Администратор не сможет увидеть "
"содержимое события, если оно зашифровано или отредактировано."
#. Translators: This is a verb, as in 'Report Event'.
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:607
msgid "Report"
msgstr "Сообщить"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:625
msgid "Could not report event"
msgstr "Не удалось сообщить о событии"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/group.rs:645
msgid "Could not discard message"
msgstr "Не удалось отклонить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:7
msgid "Send a Reaction"
msgstr "Отправить реакцию"
#: src/session/view/content/room_history/event_actions/quick_reaction_chooser.ui:17
msgid "More Reactions"
msgstr "Больше реакций"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:88
msgid "Audio: {filename}"
msgstr "Аудио: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:195
msgid "Could not retrieve audio file"
msgstr "Не удалось получить аудиофайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/audio.rs:212
msgid "Error reading audio file"
msgstr "Ошибка чтения аудиофайла"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:283
msgid ""
"Could not decrypt this message, decryption will be retried once the keys are "
"available."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать это сообщение, расшифровка будет повторена, как "
"только ключи будут доступны."
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:300
#: src/session/view/content/room_history/message_row/content.rs:368
msgid "Unsupported event"
msgstr "Неподдерживаемое событие"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/file.rs:63
msgid "File: {filename}"
msgstr "Файл: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.rs:90
msgid "Location is invalid and cannot be displayed"
msgstr "Местоположение неверно и не может быть отображено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/location.ui:5
msgid "User Location"
msgstr "Местоположение пользователя"
#. Translators: As in 'Sending message…'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:23
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:26
msgid "Sending…"
msgstr "Отправка…"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:39
msgid "Temporary Error Sending Message"
msgstr "Временная ошибка при отправке сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:54
msgid "Message Cannot Be Sent"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено"
#. Translators: As in 'Sent message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:70
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:73
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#. Translators: As in 'Edited message'.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:92
#: src/session/view/content/room_history/message_row/message_state_stack.ui:95
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/mod.rs:234
msgid "Sent at {time}"
msgstr "Отправлено в {time}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:204
msgid "1 member reacted with {reaction_key}"
msgid_plural "{n} members reacted with {reaction_key}"
msgstr[0] "1 участник отреагировал с помощью {reaction_key}"
msgstr[1] "{n} участника отреагировали с помощью {reaction_key}"
msgstr[2] "{n} участников отреагировали с помощью {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction/mod.rs:224
msgid "{user} reacted with {reaction_key}"
msgstr "{user} отреагировал(-а) с помощью {reaction_key}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reaction_list.ui:5
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/reply.ui:9
msgid "In Reply To"
msgstr "В ответ на"
#. Translators: this is the fallback title for an expander.
#: src/session/view/content/room_history/message_row/text/widgets.rs:434
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:441
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:442
msgid "Sticker"
msgstr "Стикер"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:443
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:448
msgid "Image: {filename}"
msgstr "Изображение: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:451
msgid "Sticker: {filename}"
msgstr "Стикер: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:454
msgid "Video: {filename}"
msgstr "Видео: {filename}"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:648
#: src/utils/media/image/mod.rs:762
msgid "Could not retrieve media"
msgstr "Не удалось получить медиафайл"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.rs:697
#: src/utils/media/image/mod.rs:765
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:54
msgid "Click to show preview"
msgstr "Нажмите, чтобы показать предпросмотр"
#: src/session/view/content/room_history/message_row/visual_media.ui:83
msgid "Hide media preview"
msgstr "Скрыть предпросмотр медиафайла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/attachment_dialog.ui:21
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:668
msgid "Public Room Mention Auto-completion"
msgstr "Автозаполнение упоминания открытой комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/completion/completion_popover.rs:670
msgid "Room Member Mention Auto-completion"
msgstr "Автозаполнение упоминания участника комнаты"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name. In this string, 'Reply' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:363
msgid "Reply to {user}"
msgstr "Ответ для {user}"
#. Translators: In this string, 'Edit' is a noun.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:379
msgctxt "room-history"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:523
msgid "Could not send reply"
msgstr "Не удалось отправить ответ"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:539
msgid "Could not send edit"
msgstr "Не удалось отправить правку"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:550
msgid "Could not send message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:596
msgid "Your Location"
msgstr "Ваше местоположение"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:657
msgid "User Location {geo_uri} at {iso8601_datetime}"
msgstr "Местоположение пользователя {geo_uri} в {iso8601_datetime}"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:679
msgid "Could not send location"
msgstr "Не удалось отправить местоположение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:686
msgid "The location request has been cancelled"
msgstr "Запрос местоположения был отменен"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:687
msgid "The location services are disabled"
msgstr "Службы определения местоположения отключены"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:688
msgid "Could not retrieve current location"
msgstr "Не удалось получить текущее местоположение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:719
msgid "Could not send file"
msgstr "Не удалось отправить файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:773
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:775
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:790
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:816
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:824
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:885
msgid "Error getting image from clipboard"
msgstr "Ошибка получения изображения из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.rs:902
msgid "Error getting file from clipboard"
msgstr "Ошибка получения файла из буфера обмена"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:6
msgid "_Location"
msgstr "_Местонахождение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:12
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:91
msgid "Send a File"
msgstr "Отправить файл"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:99
msgid "Insert an Emoji"
msgstr "Вставить эмодзи"
#. Translators: This is the name of the input widget where messages
#. are entered before being sent, for accessibility tools.
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:125
msgid "Message Composer"
msgstr "Конструктор сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:144
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:146
msgid "More Options"
msgstr "Больше опций"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:155
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/session/view/content/room_history/message_toolbar/mod.ui:175
msgid "You don’t have permission to send messages to this room"
msgstr "У вас нет разрешения на отправку сообщений в эту комнату"
#. Translators: this is a date and a time in 12h format.
#. For example, "May 5 at 01:20 PM".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:109
msgid "%B %-e at %I∶%M %p"
msgstr "%-e %B в %I∶%M %p"
#. Translators: this is a date and a time in 24h format.
#. For example, "May 5 at 13:20".
#. Do not change the time format as it will follow the system settings.
#. See `man strftime` or the documentation of g_date_time_format for the available specifiers: <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#: src/session/view/content/room_history/member_timestamp/row.rs:115
msgid "%B %-e at %H∶%M"
msgstr "%-e %B в %H∶%M"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:344
msgid "Error getting file from drop"
msgstr "Ошибка получения файла из сброса"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:926
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:930
#: src/session/view/content/room_history/state/tombstone.ui:14
msgid "There is a newer version of this room"
msgstr "Есть более новая версия этой комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:933
msgid "This room was closed"
msgstr "Эта комната была закрыта"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:962
#: src/session/view/sidebar/row.rs:739
msgid "Could not leave {room}"
msgstr "Не удалось покинуть {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:985
#: src/session/view/sidebar/row.rs:728
msgid "Could not join {room}"
msgstr "Не удалось присоединиться к {room}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1002
#: src/session/view/sidebar/row.rs:772
msgid "Could not forget {room}"
msgstr "Не удалось забыть {room}"
#: src/session/view/content/room_history/mod.rs:1073
msgid "Sender Context Menu"
msgstr "Контекстное меню отправителя"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:6
msgid "Room _Details"
msgstr "_Информация о комнате"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:11
msgid "_Invite New Members…"
msgstr "_Пригласить новых участников…"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:18
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:78
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Покинуть комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:23
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:83
msgid "Re_join Room"
msgstr "Ве_рнуться в комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:28
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:88
msgid "_Forget Room"
msgstr "_Забыть комнату"
#. Translators: In this string, 'Mention' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:43
msgid "_Mention"
msgstr "_Упомянуть"
#. Translators: In this string, 'Open' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:49
msgid "_Open Direct Chat"
msgstr "_Открыть прямой чат"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:54
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копировать _ссылку"
#. Translators: In this string, 'Invite' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:61
msgid "_Invite"
msgstr "_Пригласить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:66
msgid "Revoke _Invite"
msgstr "Отозвать _приглашение"
#. Translators: In this string, 'Mute' is a verb, as in 'Mute room member'.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:72
msgid "M_ute"
msgstr "Пр_иглушить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:77
msgid "_Unmute"
msgstr "_Разглушить"
#. Translators: In this string, 'Kick' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:83
msgid "_Kick"
msgstr "_Удалить"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:88
msgid "_Deny Access"
msgstr "_Отказать в доступе"
#. Translators: In this string, 'Ban' is a verb.
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:94
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокировать"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:99
msgid "Un_ban"
msgstr "Ра_зблокировать"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:104
msgid "_Remove Messages"
msgstr "_Удалить сообщения"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:109
msgid "I_gnore"
msgstr "_Игнорировать"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:114
msgid "Stop I_gnoring"
msgstr "Остановить _игнорирование"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:152
msgid "Room Menu"
msgstr "Меню комнаты"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:191
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:198
msgid "Could Not Load Room"
msgstr "Не удалось загрузить комнату"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:232
msgid "Scroll to Bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/session/view/content/room_history/mod.ui:245
msgid "Drop Here to Send"
msgstr "Сбросьте здесь, чтобы отправить"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:260
msgid "Seen by 1 member"
msgid_plural "Seen by {n} members"
msgstr[0] "Просмотрено 1 участником"
msgstr[1] "Просмотрено {n} участниками"
msgstr[2] "Просмотрено {n} участниками"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/read_receipts_list/mod.rs:274
msgid "Seen by {name}"
msgstr "Просмотрено {name}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:99
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:306
msgid "{user}’s avatar"
msgstr "Аватар {user}"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:548
msgid "Creating a new Direct Chat…"
msgstr "Создание нового прямого чата…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:572
msgid "Inviting user…"
msgstr "Приглашение пользователя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:601
msgid "Revoking invite…"
msgstr "Отзыв приглашения…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:602
msgid "Denying access…"
msgstr "Отказ в доступе…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:603
msgid "Kicking user…"
msgstr "Удаление пользователя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:639
msgid "Muting member…"
msgstr "Приглушение участника…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:643
msgid "Unmuting member…"
msgstr "Разглушение участника…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:654
msgid "Member muted"
msgstr "Участник приглушен"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:656
msgid "Member unmuted"
msgstr "Участник разглушен"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:659
msgid "Could not mute member"
msgstr "Не удалось приглушить участника"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:661
msgid "Could not unmute member"
msgstr "Не удалось разглушить участника"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:690
msgid "Banning user…"
msgstr "Блокировка пользователя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:715
msgid "Unbanning user…"
msgstr "Разблокировка пользователя…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:759
msgid "Removing 1 message sent by the user…"
msgid_plural "Removing {n} messages sent by the user…"
msgstr[0] "Удаление 1 сообщения, отправленного пользователем…"
msgstr[1] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…"
msgstr[2] "Удаление {n} сообщений, отправленных пользователем…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:793
msgid "Stop ignoring user…"
msgstr "Остановка игнорирования пользователя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.rs:795
msgid "Ignoring user…"
msgstr "Игнорирование пользователя…"
#: src/session/view/content/room_history/sender_avatar/mod.ui:5
msgid "Open Sender Context Menu"
msgstr "Открыть контекстное меню отправителя"
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:74
msgid "This room is encrypted from this point on."
msgstr "С этого момента эта комната зашифрована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:89
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:168
msgid "{user} was invited to this room."
msgstr "{user} был(-а) приглашен(-а) в эту комнату."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:101
msgid "An unsupported state event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие состояния."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#. We don't know what changed so fall back to the membership.
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:140
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:349
msgid "{user} joined this room."
msgstr "{user} присоединился(-ась) к этой комнате."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:145
msgid "{user} left the room."
msgstr "{user} покинул(-а) комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:150
msgid "{user} was banned."
msgstr "{user} был(-а) заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:156
msgid "{user} was unbanned."
msgstr "{user} был(-а) разблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and
#. '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:162
msgid "{user} was kicked out of the room."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is
#. a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:174
msgid "{user} was kicked out of the room and banned."
msgstr "{user} был(-а) удален(-а) из комнаты и заблокирован(-а)."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:180
msgid "{user} accepted the invite."
msgstr "{user} принял(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:186
msgid "{user} rejected the invite."
msgstr "{user} отклонил(-а) приглашение."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:192
msgid "The invitation for {user} has been revoked."
msgstr "Приглашение для {user} было отозвано."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:201
msgid "{user} requested to be invited to this room."
msgstr "{user} запросил(-а) приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:208
msgid "{user} retracted their request to be invited to this room."
msgstr "{user} отозвал(-а) свой запрос на приглашение в эту комнату."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:214
msgid "{user}’s request to be invited to this room was denied."
msgstr "Запрос {user} на приглашение в эту комнату был отклонен."
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:222
msgid "An unsupported room member event was received."
msgstr "Получено неподдерживаемое событие участника комнаты."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:293
msgid "{previous_user_name} changed their display name to {new_user_name}."
msgstr ""
"{previous_user_name} изменил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:303
msgid "{previous_user_name} removed their display name."
msgstr "{previous_user_name} удалил(-а) свое отображаемое имя."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:315
msgid "{user_id} set their display name to {new_user_name}."
msgstr "{user_id} установил(-а) свое отображаемое имя на {new_user_name}."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:327
msgid "{user} set their avatar."
msgstr "{user} установил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:334
msgid "{user} removed their avatar."
msgstr "{user} удалил(-а) свой аватар."
#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/content.rs:341
msgid "{user} changed their avatar."
msgstr "{user} изменил(-а) свой аватар."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:57
msgid "This is the continuation of an upgraded room."
msgstr "Это продолжение обновленной комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.rs:62
msgid "This is the beginning of this room."
msgstr "Это начало этой комнаты."
#: src/session/view/content/room_history/state/creation.ui:20
msgid "Previous room"
msgstr "Предыдущая комната"
#. Translators: This is a change in the room, not a change between
#. rooms. Do NOT translate the content between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/session/view/content/room_history/state/group_row.rs:228
msgid "1 room change"
msgid_plural "{n} room changes"
msgstr[0] "Одно изменение в комнате"
msgstr[1] "{n} изменения в комнате"
msgstr[2] "{n} изменений в комнате"
#: src/session/view/content/room_history/title.ui:10
msgid "Open Room Details"
msgstr "Открыть информацию о комнате"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:135
msgid "{user} is typing…"
msgstr "{user} печатает…"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', these are
#. variable names.
#: src/session/view/content/room_history/typing_row.rs:142
msgid "{n} member is typing…"
msgid_plural "{n} members are typing…"
msgstr[0] "{n} участник печатает…"
msgstr[1] "{n} участника печатают…"
msgstr[2] "{n} участников печатают…"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:67
msgid "Could not accept verification"
msgstr "Не удалось принять проверку"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:88
msgid "Could not decline verification"
msgstr "Не удалось отказаться от проверки"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:166
msgid "{user_name} wants to be verified"
msgstr "{user_name} хочет быть проверенным"
#: src/session/view/content/room_history/verification_info_bar.rs:175
msgid "Verification in progress"
msgstr "Выполняется проверка"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.rs:148
msgid "An error occurred while searching for users"
msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:4
msgid "Direct Chat"
msgstr "Прямой чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:30
msgid "New Direct Chat"
msgstr "Новый прямой чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:54
msgid "Search for people to start a new chat with"
msgstr "Поиск тех, с кем можно начать новый чат"
#: src/session/view/create_direct_chat_dialog/mod.ui:93
msgid "No users matching the search pattern were found"
msgstr "Пользователей, отвечающих критерию поиска, не найдено"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:119
msgid "Cannot contain “:”"
msgstr "Не может содержать “:”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:122
msgid "Cannot contain “#”"
msgstr "Не может содержать “#”"
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:125
msgid "Too long. Use a shorter address."
msgstr "Слишком длинный. Используйте более короткий адрес."
#: src/session/view/create_room_dialog.rs:234
msgid "The address is already taken."
msgstr "Адрес уже занят."
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:35
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:59
msgid "Description (Optional)"
msgstr "Описание (необязательно)"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:84
msgid "Room Visibility"
msgstr "Видимость комнаты"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:87
msgid "Private"
msgstr "Приватная"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:88
msgid "Only invited people can join this room"
msgstr "Только приглашенные люди могут присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:101
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:102
msgid "Anyone can find and join this room"
msgstr "Любой желающий может найти и присоединиться к этой комнате"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:120
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Сквозное шифрование"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:121
msgid "Cannot be disabled later"
msgstr "Не может быть отключено позднее"
#: src/session/view/create_room_dialog.ui:163
msgid "_Create Room"
msgstr "_Создать комнату"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:106
msgid "Original Event Source"
msgstr "Исходный код первоначального события"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:108
msgid "Event Source"
msgstr "Исходный код события"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:122
msgid "Latest Edit Source"
msgstr "Последняя правка исходного кода"
#: src/session/view/event_details_dialog.rs:136
msgid "Source copied to clipboard"
msgstr "Исходный код скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:4
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:14
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности события"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:47
msgid "Original Event"
msgstr "Первоначальное событие"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:63
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:173
msgid "Event ID"
msgstr "ID события"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:69
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:179
msgid "Copy Event ID"
msgstr "Копировать ID события"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:70
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:180
msgid "Event ID copied to clipboard"
msgstr "ID события скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:76
msgid "Room ID"
msgstr "ID комнаты"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:86
msgid "Copy Room ID"
msgstr "Копировать ID комнаты"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:87
msgid "Room ID copied to clipboard"
msgstr "ID комнаты скопирован в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:92
msgid "Sender ID"
msgstr "ID отправителя"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:117
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:186
msgid "Timestamp"
msgstr "Временная метка"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:123
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:192
msgid "Copy Timestamp"
msgstr "Копировать временную метку"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:124
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:193
msgid "Timestamp copied to clipboard"
msgstr "Временная метка скопирована в буфер обмена"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:135
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:199
msgid "View Source"
msgstr "Посмотреть исходный код"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:157
msgid "Latest Edit"
msgstr "Последняя правка"
#: src/session/view/event_details_dialog.ui:229
msgid "Copy Source"
msgstr "Копировать исходный код"
#: src/session/view/media_viewer.rs:466
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображение скопировано в буфер обмена"
#: src/session/view/media_viewer.ui:6 src/session/view/media_viewer.ui:30
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копировать изображение"
#: src/session/view/media_viewer.ui:80 src/session/view/media_viewer.ui:82
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню мультимедиа"
#: src/session/view/media_viewer.ui:92 src/session/view/media_viewer.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/session/view/media_viewer.ui:103 src/session/view/media_viewer.ui:105
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:321
msgid "No crypto identity"
msgstr "Нет криптоидентификации"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:323
msgid "Crypto identity incomplete"
msgstr "Криптоидентификация не завершена"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:327
msgid "Account recovery disabled"
msgstr "Восстановление учетной записи отключено"
#: src/session/view/sidebar/mod.rs:330
msgid "Account recovery incomplete"
msgstr "Восстановление учетной записи не завершено"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:6
msgid "New _Direct Chat…"
msgstr "Новый _прямой чат…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:10
msgid "_New Room…"
msgstr "_Новая комната…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:14
msgid "_Join Room…"
msgstr "_Присоединиться к комнате…"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:20
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:24
msgid "_About Fractal"
msgstr "_О приложении"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:37
msgid "Dec_line"
msgstr "Отк_лонить"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:44
msgid "_Mark as Read"
msgstr "О_тметить как прочитанное"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:51
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Переместить в _Избранное"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:56
msgid "Move to _Rooms"
msgstr "Переместить в _Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:61
msgid "Move to Low _Priority"
msgstr "Переместить в Низкий _приоритет"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:66
msgid "Mark as _Direct Chat"
msgstr "Отметить как _прямой чат"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:71
msgid "Unmark as _Direct Chat"
msgstr "Снять отметку о _прямом чате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:95
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:112
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:121
msgid "Toggle Room Search"
msgstr "Переключить поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:134
msgid "Room Search"
msgstr "Поиск комнаты"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:135
msgid "Search for a room"
msgstr "Поиск в комнате"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:170
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: src/session/view/sidebar/mod.ui:171
msgid "Allows to navigate between rooms"
msgstr "Позволяет перемещаться между комнатами"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a
#. room is a direct chat with another user.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:265
msgid "Direct chat with {name}"
msgstr "Прямой чат с {name}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name. Presented to screen readers when a room has notifications
#. for unread messages.
#: src/session/view/sidebar/room_row.rs:277
msgid "1 notification"
msgid_plural "{count} notifications"
msgstr[0] "1 уведомление"
msgstr[1] "{count} уведомления"
msgstr[2] "{count} уведомлений"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:748
msgid "Could not move {room} from {previous_category} to {new_category}"
msgstr "Не удалось переместить {room} из {previous_category} в {new_category}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:790
msgid "Could not mark {room} as direct chat"
msgstr "Не удалось отметить {room} как прямой чат"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/session/view/sidebar/row.rs:795
msgid "Could not unmark {room} as direct chat"
msgstr "Не удалось снять отметку с {room} как прямой чат"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:108
msgid "Join Room as Favorite"
msgstr "Присоединиться к комнате как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:109
msgid "Join Room"
msgstr "Присоединиться к комнате"
#. Translators: This is an action to join a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:112
msgid "Join Room as Low Priority"
msgstr "Присоединиться к комнате как Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:113
msgid "Reject Invite"
msgstr "Отклонить приглашение"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:117
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:130
msgid "Move to Rooms"
msgstr "Переместить в Комнаты"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:118
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:124
msgid "Move to Low Priority"
msgstr "Переместить в Низкий приоритет"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:119
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:125
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:131
msgid "Leave Room"
msgstr "Покинуть комнату"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:123
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:129
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Переместить в Избранное"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Favorites"
#. section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:137
msgid "Rejoin Room as Favorite"
msgstr "Вернуться в комнату как Избранное"
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:138
msgid "Rejoin Room"
msgstr "Вернуться в комнату"
#. Translators: This is an action to rejoin a room and put it in the "Low
#. Priority" section.
#: src/session/view/sidebar/section_row.rs:141
msgid "Rejoin Room as Low Priority"
msgstr "Вернуться в комнату как Низкий приоритет"
#: src/session_list/mod.rs:160 src/session_list/mod.rs:196
msgid "Could not restore previous sessions"
msgstr "Не удалось восстановить предыдущие сеансы"
#: src/session_list/mod.rs:197
msgid "An unexpected error happened while accessing the data directory"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при доступе к каталогу данных"
#: src/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: src/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: src/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#. Translators: This shows and focuses the search input to find a room by its name in the room list.
#: src/shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Room List"
msgstr "Поиск по списку комнат"
#: src/shortcuts.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Room With Unread Messages"
msgstr "Открыть комнату с непрочитанными сообщениями"
#: src/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room in the list"
msgstr "Открыть следующую комнату в списке"
#: src/shortcuts.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room in the list"
msgstr "Открыть предыдущую комнату в списке"
#: src/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the next room with unread messages in the list"
msgstr "Открыть следующую комнату с непрочитанными сообщениями в списке"
#: src/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the previous room with unread messages in the list"
msgstr "Открыть предыдущую комнату с непрочитанными сообщениями в списке"
#: src/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Room"
msgstr "Закрыть комнату"
#: src/user_facing_error.rs:26
msgid "The connection timed out. Try again later."
msgstr "Подключение прервалось. Повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:28
msgid "Could not connect to the homeserver."
msgstr "Не удалось подключиться к домашнему серверу."
#: src/user_facing_error.rs:38
msgid "The provided username or password is invalid."
msgstr "Предоставленные имя пользователя или пароль неверны."
#: src/user_facing_error.rs:39
msgid "The account is deactivated."
msgstr "Учетная запись деактивирована."
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}',
#. this is a variable name.
#: src/user_facing_error.rs:55
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in 1 second."
msgid_plural "You exceeded the homeserver’s rate limit, retry in {n} seconds."
msgstr[0] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунду."
msgstr[1] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунды."
msgstr[2] ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторная попытка через {n} "
"секунд."
#: src/user_facing_error.rs:61
msgid "You exceeded the homeserver’s rate limit, try again later."
msgstr ""
"Вы превысили лимит скорости домашнего сервера, повторите попытку позже."
#: src/user_facing_error.rs:71
msgid "An unexpected connection error occurred."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка подключения."
#: src/user_facing_error.rs:79
msgid "Could not decrypt the event."
msgstr "Не удалось расшифровать событие."
#: src/user_facing_error.rs:89
msgid "This is not a valid URL."
msgstr "Это неверный URL-адрес."
#: src/user_facing_error.rs:91
msgid "Homeserver auto-discovery failed. Try entering the full URL manually."
msgstr ""
"Сбой автообнаружения домашнего сервера. Попробуйте ввести полный URL-адрес "
"вручную."
#: src/user_facing_error.rs:94
msgid "Could not open the store."
msgstr "Не удалось открыть хранилище."
#: src/utils/matrix/mod.rs:196
msgid "{user} sent an audio file."
msgstr "{user} отправил(-а) аудиофайл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:199
msgid "{user} sent a file."
msgstr "{user} отправил(-а) файл."
#: src/utils/matrix/mod.rs:201
msgid "{user} sent an image."
msgstr "{user} отправил(-а) изображение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:204
msgid "{user} sent their location."
msgstr "{user} отправил(-а) свое местоположение."
#: src/utils/matrix/mod.rs:216
msgid "{user} sent a video."
msgstr "{user} отправил(-а) видео."
#: src/utils/matrix/mod.rs:223
msgid "{user} sent a sticker."
msgstr "{user} отправил(-а) стикер."
#: src/utils/matrix/mod.rs:233
msgid "{user}: {message}"
msgstr "{user}: {message}"
#. Translators: Do NOT translate the content between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/utils/matrix/mod.rs:257
msgid "{user} invited you"
msgstr "{user} пригласил(-а) вас"
#: src/utils/matrix/mod.rs:286
msgid "Could not generate unique session ID"
msgstr "Не удалось сгенерировать уникальный ID сеанса"
#: src/utils/matrix/mod.rs:287
msgid "Could not access the session tokens"
msgstr "Не удалось получить доступ к токенам сеанса"
#: src/utils/media/image/mod.rs:763
msgid "Image format not supported"
msgstr "Формат изображения не поддерживается"
#. Translators: Default name for image files.
#: src/utils/media/mod.rs:34
msgid "image"
msgstr "изображение"
#. Translators: Default name for video files.
#: src/utils/media/mod.rs:36
msgid "video"
msgstr "видео"
#. Translators: Default name for audio files.
#: src/utils/media/mod.rs:38
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#. Translators: Default name for files.
#: src/utils/media/mod.rs:40
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/window.ui:91
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#~ msgid "This message was removed."
#~ msgstr "Это сообщение было удалено."
#~ msgid "Copy Sender ID"
#~ msgstr "Копировать ID отправителя"
#~ msgid "Sender ID copied to clipboard"
#~ msgstr "ID отправителя скопирован в буфер обмена"
#~ msgid "© 2017-2024 The Fractal Team"
#~ msgstr "© 2017-2024 Команда Fractal"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Редактировать"
#~ msgctxt "room details"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Авторизоваться"
#~ msgid "Single Sign-On"
#~ msgstr "Единый вход"
#~ msgid "{version} (unstable)"
#~ msgstr "{version} (нестабильная)"
#~ msgid "_Copy Thumbnail"
#~ msgstr "_Копировать эскиз"
#~ msgid "Rep_ort"
#~ msgstr "_Сообщить"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Отклонить"
#~ msgid "Authenticate via Browser"
#~ msgstr "Аутентификация через браузер"
#~ msgid "Malformed version in stored session"
#~ msgstr "Некорректная версия в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Could not find profile in stored session"
#~ msgstr "Не удалось найти профиль в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Malformed homeserver in stored session"
#~ msgstr "Некорректный домашний сервер в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Could not find homeserver in stored session"
#~ msgstr "Не удалось найти домашний сервер в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Malformed user ID in stored session"
#~ msgstr "Некорректный ID пользователя в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Could not find user ID in stored session"
#~ msgstr "Не удалось найти ID пользователя в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Could not find device ID in stored session"
#~ msgstr "Не удалось найти ID устройства в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Could not find database path in stored session"
#~ msgstr "Не удалось найти путь к базе данных в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Malformed secret in stored session"
#~ msgstr "Некорректный секрет в сохраненном сеансе"
#~ msgid "Click to Expand"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть"
#~ msgid "Save Details"
#~ msgstr "Сохранить подробности"
#~ msgid "Change Room Topic"
#~ msgstr "Изменение темы комнаты"
#~ msgid "Topic (Optional)"
#~ msgstr "Тема (необязательно)"
#~ msgid "Copy Matrix User ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID пользователя Matrix в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Session ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID сеанса в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Matrix Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID комнаты Matrix в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Event ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID события в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Room ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID комнаты в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Sender ID to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать ID отправителя в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Timestamp to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать временную метку в буфер обмена"
#~ msgid "Copy Source to Clipboard"
#~ msgstr "Копировать исходный код в буфер обмена"
#~ msgid "Room Permalink"
#~ msgstr "Постоянная ссылка комнаты"
#~ msgid "_Permalink"
#~ msgstr "_Постоянная ссылка"
#~ msgid ""
#~ "Since no other sessions are available to verify this device and account "
#~ "recovery cannot be used, you need to reset your crypto identity."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку других сеансов для проверки этого устройства нет, а "
#~ "восстановление учетной записи невозможно, необходимо сбросить "
#~ "криптоидентификацию."
#~ msgid "Reset Crypto Identity and Account Recovery Key"
#~ msgstr "Сброс криптоидентификации и ключа восстановления учетной записи"
#~ msgid ""
#~ "This will invalidate the verifications of all users and sessions, and you "
#~ "might not be able to read your encrypted messages anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Это приведет к аннулированию проверок всех пользователей и сеансов, и вы, "
#~ "возможно, больше не сможете читать свои зашифрованные сообщения."
#~ msgid "_Try Again"
#~ msgstr "Поп_робовать снова"
#~ msgid "Could not retry to send message"
#~ msgstr "Не удалось повторно отправить сообщение"
#~ msgid "An error occurred with the sending queue"
#~ msgstr "Произошла ошибка в очереди отправки"
#~ msgid "Identity verification was started"
#~ msgstr "Началась проверка идентификатора"
#~ msgid "Unnamed audio"
#~ msgstr "Безымянный аудиофайл"
#~ msgid "Unnamed file"
#~ msgstr "Безымянный файл"
#~ msgid "Unnamed image"
#~ msgstr "Безымянное изображение"
#~ msgid "Unnamed video"
#~ msgstr "Безымянное видео"
#~ msgid ""
#~ "If you lost access to all other sessions, you can create a new encryption "
#~ "identity. Be careful because this will cancel the verifications of all "
#~ "users and sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы потеряли доступ ко всем другим сеансам, вы можете создать новый "
#~ "идентификатор шифрования. Будьте осторожны, поскольку это приведет к "
#~ "отмене всех проверенных пользователей и сеансов."
#~ msgid ""
#~ "You cancelled the authentication needed to create the encryption identity."
#~ msgstr ""
#~ "Вы отменили аутентификацию, необходимую для создания идентификатора "
#~ "шифрования."
#~ msgid "An error occurred during the creation of the encryption identity."
#~ msgstr "Во время создания идентификатора шифрования произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "Without another device you need a recovery passphrase or key to access "
#~ "your messages"
#~ msgstr ""
#~ "Без другого устройства требуется парольная фраза или ключ восстановления "
#~ "для доступа к сообщениям"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t have any of these you can reset your identity, but be aware "
#~ "this makes your old messages inaccessible forever."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас нет ничего из этого, вы можете сбросить свой идентификатор, но "
#~ "имейте в виду, что это сделает ваши старые сообщения недоступными "
#~ "навсегда."
#~ msgid ""
#~ "Your Recovery Passphrase was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша парольная фраза восстановления была установлена при первом создании "
#~ "этой учетной записи."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Key instead go back and choose that option."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выбрали вместо этого ключ восстановления, вернитесь назад и "
#~ "выберите этот вариант."
#~ msgid "Your Recovery Key was set up when you first created this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш ключ восстановления был установлен при первом создании этой учетной "
#~ "записи."
#~ msgid ""
#~ "If you opted for a Recovery Passphrase instead go back and choose that "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выбрали вместо этого парольную фразу восстановления, вернитесь "
#~ "назад и выберите этот вариант."
#~ msgid ""
#~ "Fractal’s support for encryption is unstable so you might lose access to "
#~ "your encrypted message history. It is recommended to backup your "
#~ "encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка шифрования в Fractal нестабильна, поэтому вы можете потерять "
#~ "доступ к истории зашифрованных сообщений. Перед началом работы "
#~ "рекомендуется создать резервную копию ключей шифрования."
#~ msgid ""
#~ "Fractal doesn’t support online backup of room encryption keys so you "
#~ "might lose access to your encrypted message history."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal не поддерживает резервное копирование ключей шифрования комнаты в "
#~ "режиме онлайн, поэтому вы можете потерять доступ к истории зашифрованных "
#~ "сообщений."
#~ msgid "It is recommended to backup your encryption keys before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Перед началом работы рекомендуется создать резервную копию ключей "
#~ "шифрования."
#~ msgid "Backup Encryption Keys"
#~ msgstr "Резервная копия ключей шифрования"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "Cross-Signing"
#~ msgstr "Перекрестное подписание"
#~ msgid "Master Key"
#~ msgstr "Мастер-ключ"
#~ msgid "Self-Signing Key"
#~ msgstr "Ключ самоподписания"
#~ msgid "User-Signing Key"
#~ msgstr "Ключ подписания пользователя"
#~ msgid ""
#~ "Fractal does not support online backup for encryption keys yet, so you "
#~ "will need to back them up manually or your message history will be lost "
#~ "if you lose access to all your sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fractal пока не поддерживает онлайн резервное копирование ключей "
#~ "шифрования, поэтому вам придется создавать резервные копии вручную, иначе "
#~ "история сообщений будет потеряна, если вы потеряете доступ ко всем своим "
#~ "сеансам."
#~ msgid "Room Address"
#~ msgstr "Адрес комнаты"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Попробовать снова"
#~ msgid "Add Keyword…"
#~ msgstr "Добавить ключевое слово…"
#~ msgid "Add server…"
#~ msgstr "Добавить сервер…"
#~ msgid "Add Public Address…"
#~ msgstr "Добавить открытый адрес…"
#~ msgid "Who can read history"
#~ msgstr "Кто может читать историю"
#~ msgid "Enable encryption"
#~ msgstr "Включить шифрование"
#~ msgid "An error occurred while searching for matches."
#~ msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений."
#~ msgid "Upgrade the Room"
#~ msgstr "Обновление комнаты"
#~ msgid "Header Bar"
#~ msgstr "Панель заголовка"
#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Форма входа"
#~ msgid "Session Verification"
#~ msgstr "Проверка сеанса"
#~ msgid "Unable to store session"
#~ msgstr "Невозможно сохранить сеанс"
#~ msgid "Failed to remove message"
#~ msgstr "Не удалось удалить сообщение"
#~ msgid "Failed to report event"
#~ msgstr "Не удалось сообщить о событии"
#~ msgid "Unable to Load Room"
#~ msgstr "Не удается загрузить комнату"
#~ msgid "Failed to access camera"
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к камере"
#~ msgid "Matrix group messaging app"
#~ msgstr "Приложение для обмена групповыми сообщениями Matrix"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Обычный пользователь"
#~ msgid "Scroll to bottom"
#~ msgstr "Прокрутить вниз"
#~ msgid "Found stored session with unsupported version {version_nb}"
#~ msgstr "Выявлен сохраненный сеанс неподдерживаемой версии {version_nb}"
#~ msgid "Failed to copy the permalink"
#~ msgstr "Не удалось скопировать постоянную ссылку"
#~ msgid "Failed to load connected device."
#~ msgstr "Не удалось загрузить подключенное устройство."
#~ msgid "Scan the QR code from another session logged into this account."
#~ msgstr ""
#~ "Отсканируйте QR-код из другого сеанса, вошедшего в эту учетную запись."
#~ msgid "Scan this QR code from the newly logged in session."
#~ msgstr "Отсканируйте этот QR-код из нового сеанса входа."
#~ msgid "Restart verification"
#~ msgstr "Перезапустить проверку"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Просмотр"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Присоединиться"
#~ msgid "_Forgot Password?"
#~ msgstr "_Забыли пароль?"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Проверить"
#~ msgid "Make _Mod"
#~ msgstr "Сделать _Модератором"
#~ msgid "Make _Admin"
#~ msgstr "Сделать _администратором"
#~ msgid "Session removed successfully."
#~ msgstr "Сеанс успешно удален."
#~ msgid "Could not remove session from secret storage"
#~ msgstr "Не удалось удалить сеанс из секретного хранилища"
#~ msgid ""
#~ "It seems like one of the Fractal sessions stored in the Secret Service is "
#~ "corrupted. If you know how to fix it you should do so."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что один из сеансов Fractal, хранящийся в Секретной службе, "
#~ "поврежден. Если вы знаете, как это исправить, сделайте это."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, we could disconnect this session for you. This means you "
#~ "will have to login again and you will lose access to your encrypted "
#~ "messages, unless you have a session open in another client or you have "
#~ "already backed up your encryption keys."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве альтернативы мы можем отключить этот сеанс для вас. Это "
#~ "означает, что вам придется снова войти в приложение, и вы потеряете "
#~ "доступ к своим зашифрованным сообщениям, если только у вас не открыт "
#~ "сеанс в другом клиенте или вы не сделали резервную копию ключей "
#~ "шифрования."
#~ msgid "Clicking this button might disconnect more than one session!"
#~ msgstr ""
#~ "Нажатие этой кнопки может привести к отключению более чем одного сеанса!"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Join Room as People"
#~ msgstr "Присоединиться к комнате как Люди"
#~ msgid "Move to People"
#~ msgstr "Переместить в Люди"
#~ msgid "Rejoin Room as People"
#~ msgstr "Вернуться в комнату как Люди"
#~ msgid "Move to _People"
#~ msgstr "Переместить в _Люди"
#~ msgid "Search for Room Members"
#~ msgstr "Поиск участников комнаты"
#~ msgid "Browse Attachment"
#~ msgstr "Посмотреть вложение"
#~ msgid "Open Emoji Picker"
#~ msgstr "Открыть выбор эмодзи"
#~ msgid "App Settings Menu"
#~ msgstr "Меню настроек приложения"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Покинул(-а)"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Присоединился(-ась)"
#~ msgid "Outdated"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "<b>{user1}</b> and <b>{user2}</b> are typing…"
#~ msgstr "<b>{user1}</b> и <b>{user2}</b> печатают…"
#~ msgid "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and 1 other are typing…"
#~ msgid_plural "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> and {n} others are typing…"
#~ msgstr[0] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участник печатают…"
#~ msgstr[1] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участника печатают…"
#~ msgstr[2] "<b>{user1}</b>, <b>{user2}</b> и еще {n} участников печатают…"
#~ msgid "Disconnect the corrupted session"
#~ msgstr "Отключить поврежденный сеанс"
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "_Войти"
#~ msgid "Invite new Members"
#~ msgstr "Пригласить новых участников"
#~ msgid "Failed to reject invitation for {room}. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отклонить приглашение для {room}. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Failed to invite {user} and 1 other user to {room}. Try again later."
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to invite {user} and {n} other users to {room}. Try again later."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователя в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось пригласить {user} и еще {n} пользователей в {room}. Повторите "
#~ "попытку позже."
#~ msgid "Get Started"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Далее"
#~ msgid ""
#~ "Even though the verification was successful, the other device didn’t send "
#~ "us the necessary keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на то, что проверка прошла успешно, другое устройство не "
#~ "прислало нам необходимые ключи:"
#~ msgid "You can wait a bit longer, or choose one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете подождать еще немного или выбрать один из следующих вариантов:"
#~ msgid "Reset cross-signing on your other device and retry verification"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить перекрестное подписание на другом устройстве и повторить проверку"
#~ msgid ""
#~ "Verify this session without another device, or reset cross-signing on "
#~ "this device"
#~ msgstr ""
#~ "Проверить этот сеанс без другого устройства или сбросить перекрестное "
#~ "подписание на этом устройстве"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Получено"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Go there"
#~ msgstr "Перейти туда"
#~ msgid ""
#~ "You are running an early stage development version. Be aware it is a work "
#~ "in progress and far from complete yet."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете версию, находящуюся на ранней стадии разработки. Имейте в "
#~ "виду, что работа над ней продолжается и она еще далека от завершения."
#~ msgid "No file was chosen"
#~ msgstr "Не был выбран файл"
#~ msgid "Choose avatar"
#~ msgstr "Выбрать аватар"
#~ msgid "Toggle Room History Search"
#~ msgstr "Переключить поиск по истории комнаты"
#~ msgid "Room History Search"
#~ msgstr "Поиск по истории комнаты"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_оздать"
#~ msgid "> quote"
#~ msgstr "> цитата"
#~ msgid "**bold**"
#~ msgstr "**жирный**"
#~ msgid "`code`"
#~ msgstr "`моноширинный`"
#~ msgid "*italic*"
#~ msgstr "*курсив*"
#~ msgid "Enable Markdown Formatting"
#~ msgstr "Включить форматирование markdown"